— Добрый день, — обратился он к девушке, чтобы не показаться грубияном.
   — Но я хотела, чтобы появился жеребец! — воскликнула красавица, капризно надув губки и брезгливо глядя на Нортона.
   «А я чем не жеребец?» — чуть было не брякнул Нортон. Однако эта шутка была слишком в духе Бата Дарстена — и только парни типа Дарстена умеют ляпнуть такое и получить вместо пощечины снисходительную улыбку.
   Прелестные пальчики девушки сжимали массивное колечко — не иначе как волшебное. О! Малышка колдовала!
   — Похоже, ваша магия дала осечку, — сказал Нортон. — Как видите, я не лошадь, а человек.
   — Или злой дух! — раздраженно фыркнула девушка. Она сердито топнула ногой. — Я могу совершать лишь одно волшебство в сутки — и сегодняшний день пропал! На кой мне нужен какой-то мужчина?
   Горько слышать, что такая красавица не интересуется мужчинами!
   — Быть может, я помогу вам найти коня… — неуверенно сказал Нортон.
   Девушка наморщила лобик, затем повнимательней вгляделась в Нортона, словно прикидывала, насколько серьезным может оказаться его предложение.
   — У вас на руке волшебное кольцо?
   Нортон покосился на Жимчика и ответил:
   — Да, в определенном смысле.
   — Тогда сотворите мне коня сами, коль скоро вы помешали моему волшебству, — с царственной улыбкой повелела она.
   — Увы, мое колечко для этого непригодно.
   В глазах красавицы полыхнул гнев.
   — Как вы смеете так жестоко дразнить девушку? Вы обязаны добыть мне коня!
   Когда такое существо просит, плох тот мужчина, который не кинется исполнять ее приказ!
   Нортон должен был оправдаться и показать истинную природу своего кольца. Поэтому он сказал:
   — Я отнюдь не дразнил вас. Жимчик…
   Стоило ему назвать кольцо по имени, как произошло неожиданное: Жимчик превратился в крохотную живую змейку, соскользнул на землю и начал расти в размерах.
   Сперва он стал длиной с гадюку. Потом разросся до величины среднеупитанного питона — и продолжал разбухать и удлиняться.
   В итоге перед ними в траве оказался чудовищный змей, спина которого толщиной не уступала крупу лошади.
   Девушка выхватила из-за пояса неизвестно откуда взявшийся кинжал. Размахивая кинжалом и смело глядя в глаза змею, она решительно заявила:
   — Сэр, я буду биться с вами до последнего!
   Нортону было обидно, что змей удостоился почтительного «сэр», тогда как он сам до сих пор слышал лишь фырканье и упреки.
   — Не бойтесь! — поспешил сказать он. — Мой Жимчик не ест людей. — Впрочем, эта фраза была сказана без должной уверенности. — Он вполне дружелюбное существо… О, я догадался, он предлагает вам себя в качестве скакуна!
   Жимчик удивил своего хозяина, который и не подозревал, что колечко способно превращаться в такого монстра! Вполне вероятно, что подобное превращение возможно исключительно в далеком от Земли фантастическом мире, который живет вспять.
   — У меня хватит ума не забираться на спину противной рептилии! — воскликнула девушка.
   — Напрасно вы так про Жимчика! Погодите, я сейчас вам покажу, насколько это безопасно.
   Нортон подошел к змею — и несколько мешковато вскарабкался на него. Кожа исполинского удава, сухая и плотная, вместе с тем была и упругой — как автомобильная камера или водяная кровать. В общем и целом сиделось хорошо, ничуть не хуже, чем на лошади.
   — Вот видите, — сказал Нортон. — Скакун хоть куда, мисс…
   — Эксельсия, — представилась девушка. — А вас как зовут… сэр?
   В памяти Нортона были свежи трудные объяснения с Орлин насчет его работы Хроносом. Поэтому он решил не городить огород касательно своих полномочий Повелителя Времени и ограничился скромным:
   — Нортон.
   — Только не воображайте, сэр, что я поеду на этом «скакуне» в одиночку!
   — Разумеется, я поеду с вами, Эксельсия, — с готовностью согласился Нортон. Тут была и другая причина: он и на минуту не хотел разлучаться с Жимчиком. — Садитесь за моей спиной. Смелее!
   Девушка нерешительно приблизилась, повздыхала, потыкала Жимчика пальчиком в бок и наконец взобралась на него.
   — А где же поводья? — капризно осведомилась она.
   — Я думаю, он будет отлично подчиняться голосу, — сказал Нортон, поворачиваясь к ней. — Так куда вас доставить?
   Златокудрая красавица кокетливо скосила голову:
   — Ну-у, я еще не решила…
   — Вы колдовали над созданием коня — и не ведали, для чего именно?
   Мило надув губки, Эксельсия сказала:
   — Обычно я сотворяю душку единорога, и мы уже вместе решаем, куда прогуляться.
   О! Единороги! На Земле их не так уж много. В период гонений на магию они прятались в подземельях. Одни вымерли, другим отпилили рог, чтобы они могли сойти за обычных коняг и гулять на просторе. Словом, их поголовье восстанавливается трудно и каждый единорог на Земле пока что стоит бешеных денег. А здесь, похоже, эти звери не в диковинку.
   — Почему бы нам не доехать до какой-нибудь конюшни или, вернее сказать, единорогушни? Возьмете зверя напрокат и…
   Эксельсия очаровательно рассмеялась:
   — Сэр, никаких «единорогушен» у нас не существует! Единорога можно достать только одним способом — при помощи магического заклинания. Более того, это заклинание получается лишь у прекрасной девственницы, коей я и являюсь.
   Конец последней фразы был произнесен с величавой интонацией.
   Нортон с интересом покосился на Эксельсию. Давненько он не встречал девушек, которые гордились бы тем, что они девушки. Возможно, именно для этого романтическим натурам вроде него и стоит прогуливаться время от времени в сказочный мир!
   — А почему бы вам не найти единорога другого вида? Ну, такого, чтоб его не надо было всякий раз вызывать к жизни путем заклинаний?
   — На планете есть лишь один единорог, который не исчезает через некоторое время, — сказала Эксельсия. — Но он принадлежит Злой Волшебнице. Вернее, она незаконно удерживает его у себя — благодаря заклятию. На самом деле единорог может принадлежать только прекрасной невинной девушке… коей Злая Волшебница, естественно, не является!
   — А что представляет собой зверь, которого незаконно удерживает старая карга?
   — О, это настоящее чудо! Его зовут Аликорн. В дополнение к рогу на лбу у него есть крылья. Такой прелестный — вы себе и представить не можете! Я бы все отдала за него!
   — Все? — сглупа вырвалось у Нортона.
   Девушка смерила его презрительным взглядом:
   — Что вы имеете в виду, сэр? Мне кажется, вы забываетесь, сэр.
   Нортон покраснел до ушей… и так коряво загладил ошибку, что пришлось покраснеть до макушки:
   — А впрочем, если вы пойдете на такую жертву, единорог не сможет остаться с вами, потому что… словом, не сможет.
   — Да, вы правы, — лаконично согласилась Эксельсия. — Но это досужие рассуждения. Смешно и помыслить отнять что-либо у Злой Волшебницы!
   — Она такая жадная и страшная?
   — Да, чтобы забрать единорога, нужно сперва ее убить.
   — Убить? А не существует ли более гуманного варианта?
   — В противном случае она нанесет удар первой. Любого, кто приблизится слишком близко к ее собственности, Злая Волшебница превратит в комок грязи.
   — А нельзя ли с ней просто поговорить? Ну, как-либо урезонить…
   — Урезонить эту су… то есть я хочу сказать, эту сугубо противную особу? Вы смеетесь! Много ли вы можете урезонить даже обычную женщину? А тут — мегерища!
   Нортон согласно кивнул. Женщины бывают самокритичны… но это их мало меняет.
   — Если бы кто и решился убить Злую Волшебницу, — продолжала Эксельсия,
   — то он бы погиб еще на подступах к ее владениям, потому что они под охраной разных прожорливых чудищ и пакостных духов. Да что там чудища и духи — достаточно ступить на проклятую землю, и тут же обратишься в горстку пыли!
   М-да, местечко для прогулок малопригодное! Однако Нортону неловко было выказать себя трусом. Поэтому Нортон по-прежнему храбрился.
   — А мы и не ступим на эту землю, — сказал он. — Мы поедем на Жимчике. Он добрый и могучий демон, на которого не действует злое волшебство.
   — Замечательно! В таком случае — в путь!
   Однако Нортон не торопился сложить голову.
   — Предположим, мы доберемся живыми и невредимыми до жилища Злой Волшебницы, — сказал он. — Какие еще опасности нас поджидают?
   — Ворота сторожит ж-ж-жуткий дракон.
   — И что же в нем ж-ж-жуткого?
   Гавейн преподал Нортону достаточно уроков драконоборства, хотя практического опыта схваток у Нортона не имелось. Рассказы Гавейна лишь укрепили его в мысли, что любого дракона лучше обходить десятой дорогой!
   — Он огромный-преогромный и злющий-презлющий — весь в свою хозяйку! И пышет огнем. Охраняет загон, где живет Аликорн, и убивает всякого, кто приблизится. Разумеется, какой-нибудь храбрец мог бы помериться с ним силами…
   Эксельсия выразительно посмотрела на Нортона, сидевшего к ней вполоборота на спине спокойно лежащего Жимчика, которого сейчас было впору назвать Жимищем.
   Под взглядом красавицы Нортон приосанился… и как-то само собой сказалось:
   — По чистой случайности меня обучали искусству борьбы с драконами… Правда, я никогда не сражался с живым зверем…
   — О, как это замечательно! — воскликнула Эксельсия. — Стало быть, огнедышащее чудовище нам не страшно. Вы его изрубите на куски!
   Было ясно, что она глубоко заблуждается насчет уровня его квалификации в сфере драконоборства.
   Но где тот безумный храбрец, что примется разубеждать в своей храбрости девушку небесной красоты, которая сияющими глазами глядит на него как на дивного героя?
   — А если мы справимся с драконом и Аликорн будет наш, — осторожно осведомился Нортон, — тогда что?
   — Но и тогда не дастся в руки нам победа, — опечаленно ответствовала Эксельсия — видимо, цитируя кого-то из местных классиков. — Да, Аликорн не дастся нам в руки. Это зверь нрава буйного и независимого. Из его ноздрей пышет огонь, из гривы сыплются искры. Будучи отвязанным, он тут же взлетит в небо — и навсегда исчезнет с глаз человеческих.
   Эксельсия скорбно потупила свои прекрасные очи.
   Нортону не нравилось такое обилие пышущих огнем существ. Но сейчас, видя столь удрученную деву, он готов был вместо Аликорна копытом рыть землю.
   — Неужели нет никакой возможности приручить этого крылатого единорога?
   — воскликнул он. — Наверняка есть какой-то способ!
   — Разумеется, есть. Скажи магическое слово — и Аликорн станет как шелковый.
   — А вы знаете это слово?
   Эксельсия трагически мотнула головой:
   — Увы! Не знаю!
   Нортон призадумался.
   — Давайте вернемся к главному, — наконец сказал он. — Как убить Злую Волшебницу?
   — Очень просто. Надо иметь волшебный меч — бац! и готово!
   Способ «бац! и готово!» пришелся Нортону по душе.
   — А где найти этот волшебный меч? — с энтузиазмом осведомился он.
   — Почем мне знать? Говорят, Истинный Герой найдет его в неведомой руке, подъятой из толщи воды.
   Нортон вздохнул. В Истинные Герои он явно не пройдет по баллам…
   А жаль! В мыслях он уже победил всех чудищ, духов и драконов… И вот — споткнулся на пустячке.
   Нортон огляделся — никакой воды поблизости. Ни озерца тебе, ни лужи. А впрочем, как трактовать понятие «толща воды» — насколько «толстой» должна быть это толща?
   Жимчик повернул к нему голову и уставился таким выразительным взглядом, словно желал что-то сказать.
   — Ты знаешь правильный ответ? — спросил Нортон и тут же поспешно добавил: — Только не отвечай своим обычным способом!!!
   От них осталось бы лишь мокрое место, если бы последовал обычный «жим».
   Жимище кивнул.
   — Итак, ты можешь привести нас к волшебному мечу?
   Новый кивок.
   — Отлично! В таком случае — н-но! поехали!
   Жимище пополз вперед. Будь он настоящим змеем, седоки вряд ли удержались бы на его спине. Но он был все-таки волшебным змеем, поэтому скользил ровно, не касаясь или почти не касаясь земли. Эксельсия подоткнула платье, чтобы не замарать подол о высокую траву. Нортон исподтишка поглядывал на то, что при этом заголилось. Словом, поездка была приятной во всех отношениях. Слегка потряхивало на кочках и прочих холмиках, но в целом Жимчик оказался удобным и покладистым транспортным средством.
   Мимо проносились горы и долы и все прочее, чему положено проноситься мимо в хороших сказках. Через некоторое время Жимище затормозил у небольшого заросшего озерца. Выглядело оно весьма непрезентабельно.
   — Здесь? — разочарованно протянул Нортон. — Я ожидал увидеть зеркало вод и все такое. Волшебный меч должен находиться в прекрасном загадочном и бездонном озере с живописными берегами. А ты привез меня к какой-то илистой луже!
 
Жимище упрямо мотнул головой в сторону озеришка.
Нортон вздохнул и спешился.
Подойдя к кромке воды, он брезгливо коснулся носком грязной жижи.
И в то же мгновение в середине лужи слой надводных водорослей прорвался
 
   — из толщи воды выставилась рука с каким-то большим длинным предметом. Это был покрытый илом и водорослями меч.
   Нортон крякнул и шагнул в грязь. Ближе к середине вонючая вода доходила ему до пояса. Он дотянулся до рукояти меча и потянул его к себе. Однако невидимый неизвестный крепко держал свою собственность. Тогда Нортон схватил руку за кисть и выдернул наружу прочно застрявшего в грязи карлика.
   На человечке был старинный кафтан и смешная шапочка, которая напоминала длинный носок.
   — Ты кто такой? — спросил Нортон после того, как вынес человечка с мечом на берег.
   — Примечный эльф, — с достоинством представился коротышка с носком на голове.
   — Какой-какой? — спросила Эксельсия. — Примечательный эльф?
   — Примечный эльф, уполномоченный хранитель волшебного меча. Такие драгоценные предметы сами по себе никогда не валяются, при каждом обязательно должен быть эльф-хранитель. Сказки внимательней читать надо, красавица! А вам, добрый человек, спасибо. Выручили меня.
   — Я вас выручил?
   — Да. Угораздило дурака застрять в грязи. В этой луже я проторчал лет сто, а то и все двести. Знаете, там, в тине, за временем следить трудно. Рука устала выставлять волшебный меч в виде приманки — видать, ни один герой мимо не проходил. Нынче герой редок стал.
   — Этим мечом можно прикончить Злую Волшебницу? — спросил Нортон.
   — Ну! Для того он и существует.
   — А на драконов с ним можно ходить?
   — Спрашиваете! Инструмент качественный. Хотя дракон — зверь заговоренный, с ним справиться нелегко. Тут одного меча мало: в руках невежды он не лучше палки — только раздразнит зверя. Лишь искусно владеющий мечом сможет одолеть дракона… Если очень повезет.
   Нортон поежился от этих слов. Придется уповать на то, что уроки Гавейна пошли на пользу и не забылись.
   — Сэр эльф, вы случайно не дадите свой меч сэру Нортону? — нежным голоском спросила Эксельсия. При необходимости она умела быть кошечкой. — Сэр Нортон, герой без страха и упрека, имеет намерение сразить им сперва дракона Злой Волшебницы, а затем и ее саму.
   — Я ни в чем не могу отказать тому, кто спас меня из грязевой темницы. Только я обязан сопровождать меч.
   Таким образом, у Нортона появился второй спутник.
   Нортону нисколько не улыбалось воевать с драконами и колдуньями-мегерами. Утешало лишь то, что плащ Хроноса и чин инкарнации гарантируют ему выживание в любой ситуации. Если дело пойдет скверно, он просто вернется к себе в Чистилище — и к своим обязанностям Повелителя Времени. Но бросить затеянное на полпути… кем он покажет себя в глазах прекрасной Эксельсии? Надо быстренько провернуть операцию по вызволению Аликорна — и уж тогда без промедления домой, довоевывать с Сатаной!
   Нортон опять оседлал верного ползуна, эльф пристроился за спиной Эксельсии, и они продолжили путь.
   Мимо проносились горы и долы и все прочее, чему положено проноситься мимо в хороших сказках. Долго ли, коротко ли, только оказались они наконец перед владениями Злой Волшебницы.
   В центре высился гигантский старинный каменный замок — с узкими бойницами и высокими мрачными башнями. Насколько высокими, будет понятно, если сказать, что внизу, на равнине, было лето, а на макушках башен лежал снег.
   Под стать башням были и росшие вокруг замка исполинские уродливые деревья.
   Нортон невольно поежился. Тот еще пейзажик! Места гадостней и страшней он не видал. Настоящее логово Зла. На таком фоне должны разыгрываться только кровавые драмы.
   Как только Жимище подполз-подлетел к первому из громадных деревьев, оно вдруг ожило, наклонило крону и попыталось схватить пришельцев одной из своих разлапистых веток.
   Нортон проворно выхватил волшебный меч и рубанул им по стволу. И чудо-меч прошел через древесину словно сквозь сыр. Дерево жалобно ухнуло и суматошно замахало сучьями. Из раны на стволе брызнуло что-то красное, густое. Противник был побежден.
   Успех ободрил Нортона. Теперь он убедился в эффективности своего оружия, и у него стало спокойнее на душе.
   Остальные деревья, напуганные судьбой сородича, и не пытались их остановить.
   — Славный меч! — с гордостью сказал эльф.
   — Да, орудие полезное, — согласился Нортон.
   Перед воротами замка Нортон снова призадумался.
   Не будучи Истинным Героем, он мучился вопросом: а стоит ли овчинка выделки? Стоит ли какой-то крылатый единорог того, чтобы из-за него лезть в этот страшный замок, полный ловушек и смертельных опасностей?
   Конечно, если дело будет совсем швах, то Нортона — как Хроноса — некая сила-хранительница выхватит отсюда — в последний момент… Но прежде он такого страха успеет натерпеться, что еще долго будет по ночам вскакивать из-за кошмаров!
   Однако сказать вслух об этих сомнениях он постеснялся. Можно представить, как презрительно фыркнет Эксельсия. Да и перед Жимчиком неловко праздновать труса…
   А впрочем, было уже поздно менять решение: Жимище остановился перед воротами, стал уменьшаться в размерах, превратился в крохотную змейку, которая шустро всползла по ноге Нортона и через мгновение стала колечком на его пальце.
   — Нам что — внутрь идти? — спросил Нортон с тайной надеждой услышать в ответ «нет».
   Жим.
   — Не нравится мне все это, — сказал Нортон. — Нечего нам в этом замке делать…
   — Но вы же герой, сэр Нортон! — воскликнула Эксельсия. — Вперед, на приступ, смельчак!
   — Вперед-то вперед… а если карга превратит нас в комья грязи?
   — У нее ничего не выйдет, пока у вас в руках волшебный меч, — сказал эльф. — Она прежде должна разоружить вас.
   Приятная новость! Нортон ощутил прилив смелости.
   Но тут он заметил, что подъемный мост над широким рвом с водой подтянут вверх.
   — А как мы попадем внутрь? Не плыть же нам?.. Похоже, не судьба нам идти в гости к Злой Волшебнице. Повернем-ка лучше домой.
   — Какое там вплавь! — отозвался эльф. — Во рву серная кислота. Видите дымок?
   Замок стал Нортону еще противнее.
   — Но ничего, — бодро сказал эльф, — с мостом проблем не будет.
   Он сделал пару шажков и подошел к краю рва. Мост тут же отреагировал — без чьей бы то ни было помощи со скрипом опустился перед пришельцами.
   — Вот видите, — сказал эльф с веселой улыбкой, — нас тут ждут!
   Не в пример бодрячку с носком на голове Нортон от этой очевидной истины в восторг не пришел. Их не ждут — их поджидают!
   Однако делать нечего. Нортон скрепя сердце шагнул вперед.
   Когда он уже хотел пройти в открытые ворота, Жимчик вдруг дважды сжался на его пальце.
   — Это ловушка?
   Жим.
   — Ага, понятно! — воскликнул Нортон, глядя на поднятую металлическую надвратную решетку с острыми клиньями внизу. Арка ворот напоминала разверстую пасть с чудовищными зубами на верхней челюсти. — Если зазеваться, эта штучка очень даже может шандарахнуть.
   Жим.
   — Ну ладно, благословясь — вперед!
   Нортон разбежался и в последний момент прыгнул что было сил.
   Надвратная решетка с силой опустилась. Однако Нортон оказался проворнее
   — он успел проскочить. Только услышал, как клацнуло за спиной.
   В ярости он развернулся и полоснул мечом по решетке. Меч перерубил железные прутья, словно это были макароны.
   Тут весь замок задрожал, как при легком землетрясении, и сердито загудел.
   — А-а, не любо! — воскликнул эльф и расхохотался.
   Друзья прошли сквозь арку и оказались в просторной темной зале, освещенной несколькими настенными факелами. Потолок терялся где-то вверху, в непроглядной тьме. Было ощущение, что они в огромной пещере.
   — Есть тут еще ловушки? — спросил Нортон у Жимчика.
   Жим. Жим. Жим.
   — Ты хочешь сказать, что немедленной угрозы пока что не существует?
   Жим.
   Нортон решил двигаться дальше.
   — Друзья, не отставайте от меня! — приказал он остальным.
   Впрочем, они и не намеревались далеко отходить. Эксельсия испуганно жалась к нему справа, а эльф — слева. При всем своем бодрячестве коротышка едва не вис на штанине Нортона. Случись необходимость быстро воспользоваться мечом, Нортон мог запросто зарубить или покалечить своих друзей!
   Однако было приятно ощущать совсем рядом со своим плечом жаркое тело красивой девы — и это в романтическом мраке, при свете факелов…
   Но романтика тут же обернулась своей малоприятной стороной.
   Вдалеке послышалось грозное «топ, топ, топ». Судя по звуку, шел кто-то роста исполинского. Вышибала-великан. Для незваных гостей.
   — Ты уверен, что нам следует остаться? — тихонько спросил Нортон у кольца.
   Жим.
   — Смотри, Жимчик, не ошибись.
   Шажищи приближались. Топ, топ. Топ, топ…
   И вот великан уже в соседнем коридоре, вот он поворачивает сюда. Сейчас войдет!
   Вошел. Только не сам великан. Вошли его гигантские башмаки — каждый размером с пивную бочку. Если великан и был в них, то благодаря волшебству оставался невидимым.
   Эксельсия тихо взвизгнула от страха.
   В нескольких шагах от них башмаки остановились. Теперь они выглядели невинно и напоминали экспонат из музея Гиннесса: «самые большие в мире башмаки».
   Нортон размахнулся мечом и полоснул по месту, где должны были находиться щиколотки великана.
   Меч просто рассек воздух — и ничего. Тишина. Похоже, башмаки существовали сами по себе. Никакого невидимки в них не было.
   Нортон осторожно приблизился к правому башмаку и тронул его — готовый в ту же секунду отскочить. Ничего не произошло. Тогда он попробовал сдвинуть башмак с места. Слишком тяжелый.
   И все равно у него осталось ощущение, что в этих башмаках находятся чьи-то невидимые ноги.
   — По-моему… — начал Нортон, оборачиваясь к Эксельсии. И в этот момент ощутил движение за своей спиной.
   Прежде чем он успел среагировать, что-то с силой ударило его пониже спины, и он кувырком отлетел к стене, попутно выронив меч.
   Правый башмак дал ему пинка под зад!
   Ругаясь на чем свет, Нортон вскочил, проворно поднял меч и встал в оборонительную позицию. Но никто на него не нападал. Башмаки стояли с невиннейшим видом, прикидываясь обыкновенной обувью.
   Эльф хихикнул. Даже Эксельсия не удержалась от улыбки, хотя тут же кинулась к Нортону с вопросом, не ушибся ли он.
   Сам Нортон ничего смешного в происшедшем не находил. К тому же синяк был в таком месте, которое даже и потереть неприлично в присутствии девушки. Однако было бы глупо обижаться на веселье друзей — пусть себе тешатся за его счет!
   — Давайте просто обойдем эту взбесившуюся обувку, — сказал Нортон. — Не век же нам здесь торчать!
   Как только они сделали первый шаг в сторону башмаков, те грозно приподнялись над полом, словно намеревались пнуть кого-нибудь из них в живот. Эльф проворно спрятался за Нортоном. А Нортон сам инстинктивно прикрыл собой Эксельсию.
   — Давайте с разбегу перепрыгнем их, — предложил он.
   — Хорошая мысль, — согласился эльф. — Прыгайте первым. Или пропустим вперед даму?
   Эльф опять хихикнул.
   Нортон отошел подальше, чтобы получше разбежаться. Приготовился… и в последний момент передумал.
   Если башмак изловчится и наподдаст ему носком прямо во время прыжка, то можно так шмякнуться о каменный пол или о стену, что мало не покажется!
   Эксельсия предложила другое: вместо лобовой атаки — фланговый маневр. Башмаки и впрямь продолжали смирно стоять, когда друзья стали обходить их по широкой дуге. Но тут перед их лицами внезапно возникла пара гигантских перчаток, причем одна сперва погрозила им пальцем, а затем сжалась во внушительный кулак.
   Друзья попятились. Эксельсия так испугалась, что даже не взвизгнула.
   Нортон ободрил всех и велел прорываться поодиночке и сразу в трех местах.
   Но не тут-то было.
   Противник превосходил их как в проворстве, так и в «живой силе». Их было трое, а башмаков и перчаток — два плюс два. Волшебная четверка распределилась поперек залы и без труда держала фронт.
   Теперь стало ясно, почему Жимчик растерялся при вопросе о предстоящей опасности. Башмаки и перчатки не нападали. Но и пройти мимо них не было никакой возможности. Ситуация тупиковая. Если просто уйти восвояси, то неприятностей не будет. Если ломиться вперед — одними синяками дело не ограничится…
   Однако Нортон уже так завелся, что об отступлении и речи не могло быть.
   — Ладно! — вскричал он. — Раз вы так, то пеняйте на себя!
   Он выхватил меч и двинулся вперед. Правый башмак грозно приподнялся для удара. Нортон сделал еще шаг. Башмачище рванулся на него — и был мгновенно рассечен пополам в воздухе.