Страница:
— Ну и что же мы с тобой предпримем в этой связи? — не без сарказма спросила Грэйс. — В щепки разнесем всю телестанцию? Захватим персонал, а само здание взорвем? Ты же говоришь о корпорации практически с неограниченными возможностями, в которой задействовано колоссальное количество служащих. Лично я думаю, что нам необходимо пойти в полицию, чтобы спасти твое доброе имя, а им предоставить возможность сделать все остальное.
— Нет. Нам потребуется слишком много времени, чтобы убедить хоть кого-нибудь поверить нам. А время не ждет. Должен же существовать какой-то другой путь!
— Ну ладно, как надумаешь, дай мне знать, — проговорила Грэйс, натягивая пальто. — Буду с нетерпением ждать.
— Машину мне пришлось оставить у Кармоди, — сказал Гарри, когда они вышли на улицу. — Он мог что угодно засунуть под обшивку салона.
Переходя улицу, они совершенно не обратили внимания на стоявший у поворота примерно в ста ярдах от дома Грэйс сверкающий темный “мерседес”. Рукой в кожаной водительской перчатке Слэттери протер запотевшее лобовое стекло и, наблюдая за интересовавшей его парой, чуть прищурил воспаленные глаза.
— Я могу пригнать грузовик из студии. Впрочем, для этого пришлось бы тащиться на другой конец города. Ну что ж, ради экономии времени воспользуемся автобусом. — Грэйс взяла своего спутника под руку. — Бедненький Гарри, придется тебе ехать общественным транспортом, а ты к этому совсем не привык, так ведь?
— В данный момент это меня меньше всего волнует, — буркнул он. — В собственный дом я не могу зайти, потому что меня немедленно арестуют. В агентстве не могу показаться, так как там, думаю, сидит полиция, не говоря уже о том, что меня наверняка уволили оттуда. Удостоверением своей компании тоже не могу воспользоваться, поскольку буду немедленно идентифицирован. Что касается кредитной карточки, то все операции оформляются через банк, так что люди Кармоди без труда установят время и место совершения покупки. Даже на улице я не чувствую себя в безопасности. У меня вообще ничего нет, если не считать той одежды, которая в настоящий момент на мне.
— Да и та вся в грязи. Кстати, надо будет купить что-нибудь новое, а то на тебя уже начинают обращать внимание.
Когда они подошли к автобусной остановке, на землю упали первые крупные капли дождя.
— Прекрасно, — пробормотал Гарри, косясь на небо. — Может, ко всему прочему, меня еще и молнией ударит?
— Боюсь, на два билета у меня не хватит, — проговорила Грэйс, роясь в сумочке и глядя на приближающийся автобус. — А у тебя ничего не осталось?
— В это просто невозможно поверить, — сказал Гарри, в отчаянии выворачивая карманы. — Я истратил все, вплоть до последнего пенса, добираясь до твоего дома. Ну, что будем делать?
— Постарайся изобразить невинную рожицу, — ответила Грэйс. — Тебе предстоит получить первый урок езды “зайцем”.
В небольшом проходе между домами, ведущем к задним дверям библиотеки, царил полумрак от нависавшей над ним эстакады. Не обращая внимания на дождь, Грэйс шагала впереди, отыскивая нужный им вход в библиотеку. У открывшей им дверь пожилой женщины был усталый и в то же время испуганный вид. После краткого обмена приветствиями и знакомства она повела гостей по темному и сырому коридору в главный читальный зал, уставленный стеллажами с книгами.
— Обнаружив пленку, которая убила Фрэнка, я заперлась в библиотеке, — пояснила она. — Внутрь пока еще никто не пытался проникнуть, но это, думаю, лишь вопрос времени.
Она провела их в комнату для сотрудников и прикрыла дверь.
— Здесь самое сухое место, единственное, где не протекает крыша. Ну вот, значит, сидела я все это время, сидела и никак не могла решить, что мне следует делать. О, как важно мне было поговорить хоть с кем-нибудь, кто поверил бы моим словам.
— У нас та же самая проблема, — заметил Гарри. — Давайте мы сначала расскажем вам все, что знаем об этом.
В течение последующего получаса все трое обсуждали сложившуюся ситуацию и искали выход из нее. В тонком голоске Дороти отчетливо звучала спокойная властность, и Гарри поневоле задался вопросом: что же заставило столь независимую особу превратиться в одинокого стража какой-то заурядной библиотеки? Естественно, Дороти была не столь хорошо осведомлена о предпринятых Кармоди конкретных действиях по расширению сферы деятельности корпорации, однако, судя по всему, обладала обширными познаниями по части рунической символики. В свою очередь Гарри изложил свой явно бредовый план действий, предполагавший налет на штаб-квартиру “ОДЕЛ”, и тем самым поверг Дороти в смущение.
— В письменных источниках обычно указывается, что дьявол вернет себе былую силу, опираясь на поддержку своих невольных помощников, — пояснила она. — Его последователи, сами того не подозревая, своими собственными руками вознесут сатану на трон. Уверена, мистер Бакингем, что вам хотелось бы с револьвером в руках ворваться в их офис, и все же это вряд ли принесло бы нам желанную победу. Ведь речь, в сущности, идет об одном из древнейших конфликтов, в котором схватка между силами добра и зла на протяжении многих веков приобретала самые различные формы. Единственное, чего удавалось добиться в ней каждой из противоборствующих сторон, — это кратковременный триумф, однако и он может быть достигнут лишь на духовном уровне.
От внезапного яростного удара дождевых струй в окно женщина вздрогнула.
— Так, хорошо, — сказал Гарри, поднимая руки, — я готов согласиться с тем, что в основе всего происходящего заложен гораздо более глубокий смысл. Однако то, чем занимается в настоящее время Кармоди, может быть охарактеризовано как... — он стал подыскивать наиболее точные слова для выражения своей мысли, — некая технология агрессивного маркетинга. — При этих словах на лице Грэйс появилась легкая усмешка. — Я хочу сделать так, чтобы планы этого человека были сорваны, а его корпорации навсегда положен конец. И я убежден, что добиться этого можно единственным путем, а именно используя их же собственную технологию.
— Думаю, что существует и другой путь. Пойдемте со мной.
Дороти повела их в главный читальный зал. От бушевавшего за окнами ливня в зале царил зловещий полумрак, однако хозяйка ни за что не согласилась бы включить верхний свет, дабы не привлекать внимания посторонних лиц. Подойдя к лестнице, Дороти отцепила конец преграждавшего доступ в подвал толстого красного жгута и повернулась к своим гостям:
— Обычно я никого не приглашаю последовать за мной вниз. Фрэнк вообще побаивался сюда ходить. — Шагая по ступеням, Дороти указала на расположенные в подвале ветхие стеллажи. — Вот, — проговорила она с нескрываемой гордостью, широко поведя рукой в старческих отметинах, — это и есть настоящая библиотека. В ней содержится все, что осталось от собрания Хаксли. Одна из лучших в мире коллекций книг по оккультизму и единственная из всех, находящаяся в частных руках.
Грэйс сошла вниз и двинулась между стеллажами, пораженная представившимся ей зрелищем. Первая же книга, которую она сняла с полки, едва не развалилась в ее руках:
— А почему вы не передадите их государству? — спросила девушка. — Оно смогло бы спасти все эти манускрипты, пока они окончательно не превратились в прах.
— Пожалуй, спасло бы, — согласилась Дороти. — Но одновременно и спрятало бы их от рядовых читателей, запретило бы пользоваться этими книгами всем, кроме кучки избранных. Ведь в этих книгах содержатся призыв к мятежу и оправдание порока. В этих томах нашла свое отражение самая крайняя степень свободы слова. А кроме того, в них слишком много места отведено злу. Что бы сказали власти по поводу книг, в которых козням дьявольских сил уделено столько же места, сколько и вопросам божественной сущности?
— Но ведь разным политическим партиям они дают одинаковое время для выступлений по телевидению?! — заметила Грэйс.
— И все же, — с улыбкой проговорила Дороти, — я предпочитаю хранить эту коллекцию для тех людей, которые по-прежнему верят в силы письменного слова, вне зависимости от того, какую опасность оно может в себе таить. — Она взяла из рук Грэйс книгу и аккуратно надавила на ее титульный лист, словно исцеляя раны живого существа. — Там, наверху, мне приходится иметь дело с группами так называемых поборников интересов семьи, которые пытаются оказать на меня давление, добиваясь, чтобы со стеллажей убрали все книги, в которых выражается благожелательное отношение к аборту. Видимо, нет необходимости говорить, что о существовании всего этого, — она обвела рукой помещение подвала, — они даже и не догадываются. — Она ходила между ржавыми, сросшимися с сырым полом опорами стеллажей, скользя взглядом по хранящимся на них книгам. — Пожалуй, у меня есть кое-что, способное помочь нашему делу. Надо только найти...
— Смотри, — шепнул Гарри на ухо Грэйс, — сейчас она откопает какую-нибудь книгу заклинаний.
— А то, что пришлось пережить вам, мистер Бакингем, — неожиданно резко проговорила Дороти, — было всего лишь галлюцинацией. — Наконец она сняла с полки массивный том в рассыпающемся переплете из красной кожи и осмотрела его. — Образность, или, условно говоря, визуализация, является ключом к пониманию многих сторон рунической магии. Посредством гипноза в мозгу человека возникают различные образы, помогающие нам усвоить передаваемую информацию. — Она передала книгу Гарри, который увидел перед собой гравюру, изображающую нечто вроде средневековой мебели. На последующих страницах были изображены постройки эпохи Тюдоров, а также всевозможные предметы быта — столы, стулья и настенные украшения.
— Это что, самый первый номер журнала “Дом и сад”?
— Вам простительны такие высказывания. Случайному наблюдателю подобные картинки ни о чем не говорят. — Дороти провела пальцами по одной из иллюстраций, словно пытаясь на ощупь расшифровать украшавшие страницу чернильные бороздки. — Возможно, вы удивитесь, но перед вами самые настоящие руны.
— Ничего не понимаю...
— Не забывайте, что мы имеем дело с запрещенным алфавитом, человеческим языком, считавшимся как церковью, так и государством крайне опасным. Языком дикарей, язычников, который на протяжении веков старательно загонялся в подполье. И тем не менее всякий раз ему удавалось снова всплывать на поверхность. Каким же образом, спросите вы?
Дороти положила книгу и жестом попросила их подойти ближе.
— А все очень просто, — продолжала она. — Очертания рун лишены округлостей. Первоначально их изображали с помощью прутиков, веток деревьев или каких-то других материальных предметов. Долгие годы преследований и гонений трансформировали рунический алфавит в своего рода код, в котором отдельные знаки и буквы маскировались предметами повседневного обихода. В частности, они проступали в очертаниях балок в домах эпохи Тюдоров, в канве гобеленов, в узорах на спинках стульев. Их вплетали в ковры, вырезали на седлах всадников, изображали в виде настенного рисунка или узора в изголовье кровати, вышивали на одежде. Постепенно они стали составной и хорошо знакомой частью окружающего нас мира. — Она указала на иллюстрацию. — Вот, видите? Деревянный пол в этом доме окаймлен руническим бордюром, благодаря чему их язык и их религия оказались увековеченными.
— А скажите, как вы считаете, мы сами не сможем сконструировать какую-нибудь руну и отправить ее Кармоди? — спросила Грэйс.
— Для этого нам надо сначала ознакомиться с его “продукцией”, — ответила Дороти, — посмотреть, какую форму имеют его собственные проклятия. К сожалению, мы не в состоянии сделать это, не подвергая себя серьезной опасности.
— А что, если мы по очереди будем смотреть на экран, причем каждый из нас просмотрит только часть записанного на пленке сюжета? А потом опишем, что конкретно там увидели.
— Лично мне такая затея представляется прямой дорогой в могилу, — проговорил Гарри, содрогнувшись при одной лишь мысли о еще одном, новом “видении”. — Однако иного выхода я просто не вижу.
— Ну что ж, попробовать можно.
Вся троица направилась к выходу из подвала.
Глава 45
— Нет. Нам потребуется слишком много времени, чтобы убедить хоть кого-нибудь поверить нам. А время не ждет. Должен же существовать какой-то другой путь!
— Ну ладно, как надумаешь, дай мне знать, — проговорила Грэйс, натягивая пальто. — Буду с нетерпением ждать.
— Машину мне пришлось оставить у Кармоди, — сказал Гарри, когда они вышли на улицу. — Он мог что угодно засунуть под обшивку салона.
Переходя улицу, они совершенно не обратили внимания на стоявший у поворота примерно в ста ярдах от дома Грэйс сверкающий темный “мерседес”. Рукой в кожаной водительской перчатке Слэттери протер запотевшее лобовое стекло и, наблюдая за интересовавшей его парой, чуть прищурил воспаленные глаза.
— Я могу пригнать грузовик из студии. Впрочем, для этого пришлось бы тащиться на другой конец города. Ну что ж, ради экономии времени воспользуемся автобусом. — Грэйс взяла своего спутника под руку. — Бедненький Гарри, придется тебе ехать общественным транспортом, а ты к этому совсем не привык, так ведь?
— В данный момент это меня меньше всего волнует, — буркнул он. — В собственный дом я не могу зайти, потому что меня немедленно арестуют. В агентстве не могу показаться, так как там, думаю, сидит полиция, не говоря уже о том, что меня наверняка уволили оттуда. Удостоверением своей компании тоже не могу воспользоваться, поскольку буду немедленно идентифицирован. Что касается кредитной карточки, то все операции оформляются через банк, так что люди Кармоди без труда установят время и место совершения покупки. Даже на улице я не чувствую себя в безопасности. У меня вообще ничего нет, если не считать той одежды, которая в настоящий момент на мне.
— Да и та вся в грязи. Кстати, надо будет купить что-нибудь новое, а то на тебя уже начинают обращать внимание.
Когда они подошли к автобусной остановке, на землю упали первые крупные капли дождя.
— Прекрасно, — пробормотал Гарри, косясь на небо. — Может, ко всему прочему, меня еще и молнией ударит?
— Боюсь, на два билета у меня не хватит, — проговорила Грэйс, роясь в сумочке и глядя на приближающийся автобус. — А у тебя ничего не осталось?
— В это просто невозможно поверить, — сказал Гарри, в отчаянии выворачивая карманы. — Я истратил все, вплоть до последнего пенса, добираясь до твоего дома. Ну, что будем делать?
— Постарайся изобразить невинную рожицу, — ответила Грэйс. — Тебе предстоит получить первый урок езды “зайцем”.
В небольшом проходе между домами, ведущем к задним дверям библиотеки, царил полумрак от нависавшей над ним эстакады. Не обращая внимания на дождь, Грэйс шагала впереди, отыскивая нужный им вход в библиотеку. У открывшей им дверь пожилой женщины был усталый и в то же время испуганный вид. После краткого обмена приветствиями и знакомства она повела гостей по темному и сырому коридору в главный читальный зал, уставленный стеллажами с книгами.
— Обнаружив пленку, которая убила Фрэнка, я заперлась в библиотеке, — пояснила она. — Внутрь пока еще никто не пытался проникнуть, но это, думаю, лишь вопрос времени.
Она провела их в комнату для сотрудников и прикрыла дверь.
— Здесь самое сухое место, единственное, где не протекает крыша. Ну вот, значит, сидела я все это время, сидела и никак не могла решить, что мне следует делать. О, как важно мне было поговорить хоть с кем-нибудь, кто поверил бы моим словам.
— У нас та же самая проблема, — заметил Гарри. — Давайте мы сначала расскажем вам все, что знаем об этом.
В течение последующего получаса все трое обсуждали сложившуюся ситуацию и искали выход из нее. В тонком голоске Дороти отчетливо звучала спокойная властность, и Гарри поневоле задался вопросом: что же заставило столь независимую особу превратиться в одинокого стража какой-то заурядной библиотеки? Естественно, Дороти была не столь хорошо осведомлена о предпринятых Кармоди конкретных действиях по расширению сферы деятельности корпорации, однако, судя по всему, обладала обширными познаниями по части рунической символики. В свою очередь Гарри изложил свой явно бредовый план действий, предполагавший налет на штаб-квартиру “ОДЕЛ”, и тем самым поверг Дороти в смущение.
— В письменных источниках обычно указывается, что дьявол вернет себе былую силу, опираясь на поддержку своих невольных помощников, — пояснила она. — Его последователи, сами того не подозревая, своими собственными руками вознесут сатану на трон. Уверена, мистер Бакингем, что вам хотелось бы с револьвером в руках ворваться в их офис, и все же это вряд ли принесло бы нам желанную победу. Ведь речь, в сущности, идет об одном из древнейших конфликтов, в котором схватка между силами добра и зла на протяжении многих веков приобретала самые различные формы. Единственное, чего удавалось добиться в ней каждой из противоборствующих сторон, — это кратковременный триумф, однако и он может быть достигнут лишь на духовном уровне.
От внезапного яростного удара дождевых струй в окно женщина вздрогнула.
— Так, хорошо, — сказал Гарри, поднимая руки, — я готов согласиться с тем, что в основе всего происходящего заложен гораздо более глубокий смысл. Однако то, чем занимается в настоящее время Кармоди, может быть охарактеризовано как... — он стал подыскивать наиболее точные слова для выражения своей мысли, — некая технология агрессивного маркетинга. — При этих словах на лице Грэйс появилась легкая усмешка. — Я хочу сделать так, чтобы планы этого человека были сорваны, а его корпорации навсегда положен конец. И я убежден, что добиться этого можно единственным путем, а именно используя их же собственную технологию.
— Думаю, что существует и другой путь. Пойдемте со мной.
Дороти повела их в главный читальный зал. От бушевавшего за окнами ливня в зале царил зловещий полумрак, однако хозяйка ни за что не согласилась бы включить верхний свет, дабы не привлекать внимания посторонних лиц. Подойдя к лестнице, Дороти отцепила конец преграждавшего доступ в подвал толстого красного жгута и повернулась к своим гостям:
— Обычно я никого не приглашаю последовать за мной вниз. Фрэнк вообще побаивался сюда ходить. — Шагая по ступеням, Дороти указала на расположенные в подвале ветхие стеллажи. — Вот, — проговорила она с нескрываемой гордостью, широко поведя рукой в старческих отметинах, — это и есть настоящая библиотека. В ней содержится все, что осталось от собрания Хаксли. Одна из лучших в мире коллекций книг по оккультизму и единственная из всех, находящаяся в частных руках.
Грэйс сошла вниз и двинулась между стеллажами, пораженная представившимся ей зрелищем. Первая же книга, которую она сняла с полки, едва не развалилась в ее руках:
— А почему вы не передадите их государству? — спросила девушка. — Оно смогло бы спасти все эти манускрипты, пока они окончательно не превратились в прах.
— Пожалуй, спасло бы, — согласилась Дороти. — Но одновременно и спрятало бы их от рядовых читателей, запретило бы пользоваться этими книгами всем, кроме кучки избранных. Ведь в этих книгах содержатся призыв к мятежу и оправдание порока. В этих томах нашла свое отражение самая крайняя степень свободы слова. А кроме того, в них слишком много места отведено злу. Что бы сказали власти по поводу книг, в которых козням дьявольских сил уделено столько же места, сколько и вопросам божественной сущности?
— Но ведь разным политическим партиям они дают одинаковое время для выступлений по телевидению?! — заметила Грэйс.
— И все же, — с улыбкой проговорила Дороти, — я предпочитаю хранить эту коллекцию для тех людей, которые по-прежнему верят в силы письменного слова, вне зависимости от того, какую опасность оно может в себе таить. — Она взяла из рук Грэйс книгу и аккуратно надавила на ее титульный лист, словно исцеляя раны живого существа. — Там, наверху, мне приходится иметь дело с группами так называемых поборников интересов семьи, которые пытаются оказать на меня давление, добиваясь, чтобы со стеллажей убрали все книги, в которых выражается благожелательное отношение к аборту. Видимо, нет необходимости говорить, что о существовании всего этого, — она обвела рукой помещение подвала, — они даже и не догадываются. — Она ходила между ржавыми, сросшимися с сырым полом опорами стеллажей, скользя взглядом по хранящимся на них книгам. — Пожалуй, у меня есть кое-что, способное помочь нашему делу. Надо только найти...
— Смотри, — шепнул Гарри на ухо Грэйс, — сейчас она откопает какую-нибудь книгу заклинаний.
— А то, что пришлось пережить вам, мистер Бакингем, — неожиданно резко проговорила Дороти, — было всего лишь галлюцинацией. — Наконец она сняла с полки массивный том в рассыпающемся переплете из красной кожи и осмотрела его. — Образность, или, условно говоря, визуализация, является ключом к пониманию многих сторон рунической магии. Посредством гипноза в мозгу человека возникают различные образы, помогающие нам усвоить передаваемую информацию. — Она передала книгу Гарри, который увидел перед собой гравюру, изображающую нечто вроде средневековой мебели. На последующих страницах были изображены постройки эпохи Тюдоров, а также всевозможные предметы быта — столы, стулья и настенные украшения.
— Это что, самый первый номер журнала “Дом и сад”?
— Вам простительны такие высказывания. Случайному наблюдателю подобные картинки ни о чем не говорят. — Дороти провела пальцами по одной из иллюстраций, словно пытаясь на ощупь расшифровать украшавшие страницу чернильные бороздки. — Возможно, вы удивитесь, но перед вами самые настоящие руны.
— Ничего не понимаю...
— Не забывайте, что мы имеем дело с запрещенным алфавитом, человеческим языком, считавшимся как церковью, так и государством крайне опасным. Языком дикарей, язычников, который на протяжении веков старательно загонялся в подполье. И тем не менее всякий раз ему удавалось снова всплывать на поверхность. Каким же образом, спросите вы?
Дороти положила книгу и жестом попросила их подойти ближе.
— А все очень просто, — продолжала она. — Очертания рун лишены округлостей. Первоначально их изображали с помощью прутиков, веток деревьев или каких-то других материальных предметов. Долгие годы преследований и гонений трансформировали рунический алфавит в своего рода код, в котором отдельные знаки и буквы маскировались предметами повседневного обихода. В частности, они проступали в очертаниях балок в домах эпохи Тюдоров, в канве гобеленов, в узорах на спинках стульев. Их вплетали в ковры, вырезали на седлах всадников, изображали в виде настенного рисунка или узора в изголовье кровати, вышивали на одежде. Постепенно они стали составной и хорошо знакомой частью окружающего нас мира. — Она указала на иллюстрацию. — Вот, видите? Деревянный пол в этом доме окаймлен руническим бордюром, благодаря чему их язык и их религия оказались увековеченными.
— А скажите, как вы считаете, мы сами не сможем сконструировать какую-нибудь руну и отправить ее Кармоди? — спросила Грэйс.
— Для этого нам надо сначала ознакомиться с его “продукцией”, — ответила Дороти, — посмотреть, какую форму имеют его собственные проклятия. К сожалению, мы не в состоянии сделать это, не подвергая себя серьезной опасности.
— А что, если мы по очереди будем смотреть на экран, причем каждый из нас просмотрит только часть записанного на пленке сюжета? А потом опишем, что конкретно там увидели.
— Лично мне такая затея представляется прямой дорогой в могилу, — проговорил Гарри, содрогнувшись при одной лишь мысли о еще одном, новом “видении”. — Однако иного выхода я просто не вижу.
— Ну что ж, попробовать можно.
Вся троица направилась к выходу из подвала.
Глава 45
Инфекция
Стоя на крыше публичной библиотеки в юго-восточной части Гринвича, одетый в серый непромокаемый плащ мужчина просунул кусачки в гущу выходящих из-под карниза электропроводов и оборвал связь библиотеки с внешним миром.
Тем временем в одном из ее помещений Гарри рассаживал членов своей команды перед видеоаппаратурой.
— Так, все готово, — проговорил он. — Сейчас я запущу пленку. — Он поднес к Грэйс пульт и указал на кнопку “СТОП-КАДР” дистанционного управления. — Как только увидишь первую картинку, сразу нажимай вот здесь. Итак, начнем.
Спустя несколько секунд Грэйс остановила пленку и подняла на него удивленный взгляд.
— Ну, что ты увидела?
— Никаких рун там не было. В комнату с огромным камином вошла какая-то женщина...
— Опишите в самых общих чертах интерьер помещения, — предложила Дороти, протягивая ей карандаш и блокнот. — Скорее всего, в каждой сцене закодированы рунические изображения. Вы видите актеров, окружающую их обстановку, а тем временем ваше подсознание выхватывает из всего этого соответствующие образы и затем переводит их обратно на язык рун.
Грэйс старательно описала все, ею увиденное, после чего передала пульт Дороти.
— Теперь ваша очередь.
Дороти нажала нужную кнопку, однако через несколько секунд тоже остановила пленку. Затем она молча взяла блокнот и стала что-то рисовать в нем. Грэйс склонила голову набок и спросила:
— Вы ничего не слышали? Все прислушались.
— Наверное, вода стекает с эстакады и падает на крышу в задней части здания, — предположила Дороти, после чего передала пульт Гарри, который тоже выполнил свою часть работы.
Весь сюжет длился примерно три минуты. Разделив записанные на пленке фрагменты на три части и сравнив результаты своих наблюдений, они смогли воссоздать общую картину. Разложив зарисовки перед собой на столе, Дороти приступила к анализу карандашных набросков и выявлению скрытых в них рун.
— Посмотрите, — сказала она. — На первый взгляд это всего лишь изображение комнаты и находящихся в ней двоих людей. Однако на самом деле это руническое обозначение человека — “МАНУ”. Видите вот здесь в уголке цифру “четыре”? С данной руной ассоциируется именно это число, причем в сочетании с символом требуется именно такой цвет фона — пурпурный. Постороннему наблюдателю кажется, что запись на пленке представляет собой красочный, хотя, возможно, и сделанный на любительском уровне фрагмент художественного фильма. Руны в нем создаются за счет сочетания актеров и окружающей их обстановки.
— Но я пока совершенно не представляю себе, каким образом нам удастся заставить Кармоди просмотреть пленку, — заметила Грэйс. — Он же ведь не дурак, чтобы клюнуть на эту удочку.
Откуда-то из глубины библиотеки донесся глухой удар, заставивший Гарри вскочить с места.
— Не шевелитесь обе, — сказал он и неслышно побежал по центральному проходу к той части зала, где верхние лампы были покрыты толстым слоем пыли. Теперь он отчетливо расслышал звук еще одного удара: кто-то явно пытался открыть окно, однако рамы то ли перекосились, то ли склеились друг с другом. Чувствуя, как в груди тревожно бьется сердце, Гарри прижался спиной к стене и стал ждать, когда незваный гость проникнет наконец внутрь, в то же время оглядываясь по сторонам в поисках какого-нибудь удобного предмета. Полка в непосредственной близости от него была заставлена увесистыми томами энциклопедии. Вытащив один из них, он попытался прикинуть его вес. Том 24. Метафизика — Норвегия. Подойдет.
Наконец в окне показалась сначала нога, потом рука и, наконец, голова человека, в котором Гарри тотчас же узнал одного из помощников Слэттери; которого он видел в поместье Кармоди. Не долго думая, Гарри изловчился и с размаху обрушил здоровенный фолиант на голову нежданному гостю. От неожиданности парень потерял равновесие и рухнул на паркетный пол. Убедившись, что его жертва находится без сознания, Гарри позвал на помощь.
— Дороти, у вас найдется какая-нибудь веревка? — Его голос звучал глухо и тревожно. — Быстрее несите.
В мгновение ока Грэйс с мотком толстой бечевы оказалась рядом, и они вдвоем быстро связали парню руки и ноги.
— Он приходит в себя, — заметила Грэйс. — Не мог посильнее ударить, что ли?
— Я опасался проломить ему череп, — ответил Гарри. — В таких случаях бывает трудно рассчитать силу удара.
Залепив рот пленника клейкой лентой, они отволокли его в угол, тем самым избавив себя от необходимости то и дело ловить на себе его гневный взгляд. Заливавшие в окно струи дождя проникали в помещение, однако, когда Гарри попытался было плотнее прикрыть окно, прогнившая рама треснула, после чего они вдвоем с Грэйс задвинули образовавшееся отверстие стеллажом с книгами для детей.
— А что теперь? — спросила Грэйс. — Не сидеть же так всю ночь?!
— Здесь все же безопаснее, чем где-либо еще, — заметил Гарри, поднимаясь и потирая лоб. — Если мы попытаемся покинуть библиотеку, то еще неизвестно, с каким сюрпризом, подготовленным Кармоди, мы столкнемся на улице. — Он прислонился спиной к одному из стеллажей и устало потер глаза. — Дороти хорошо знакомо расположение помещений в здании. Мы можем попробовать их задержать... — Он резко тряхнул головой. — Если они попытаются прорваться...
Внезапно у Гарри подкосились колени, и он навзничь рухнул на пол. Грэйс опустилась рядом с ним и схватила его сведенные судорогой руки.
— Что случилось? — воскликнула она. — Гарри, что с тобой?
Казалось, он смотрит куда-то мимо нее. Зрачки глаз у него расширились и напряглись, словно он увидел что-то вдали. Она окликнула Дороти.
— Он просто упал и видит что-то.
— Под воздействием рун у него начались галлюцинации.
— Но разве такое возможно? — удивилась Грэйс. — Он же смотрел пленку совсем недолго.
— После того, что случилось у Кармоди, его восприимчивость к ним заметно обострилась. Вы только посмотрите на него — хватило самой малости, чтобы вновь возникли кошмары.
— Я уже не в силах его удерживать! — воскликнула Грэйс. Между тем Гарри, резко оттолкнув ее, вскочил на ноги и устремился вперед по проходу между стеллажами.
— Если его не остановить, он может пораниться, — сказала Дороти.
— А наружу он не выберется?
— Нет, главный вход заперт изнутри, а ключи от него есть только у меня.
— Так, хорошо, давайте попробуем загнать его в угол. Они поспешили в читальный зал, надеясь отыскать Гарри где-нибудь среди стеллажей, но его нигде не было. Затем они стали осматривать библиографический отдел, когда с другого конца зала донесся какой-то звук.
— Подождите здесь, — сказала Грэйс и на цыпочках побежала снова вдоль стеллажей. Добежав до противоположной стены, она остановилась, прислушиваясь. В отдалении у нее над головой слышался приглушенный шум дождя и скрип сырого дерева. Одна из висевших над ней незажженных люстр-шаров слабо раскачивалась из стороны в сторону. Грэйс заглянула в проем между стеллажами и оглядела простиравшийся за ними полутемный коридор.
И в тот же миг с отчаянным криком Гарри подскочил к Грэйс и схватил ее за горло. Нечленораздельные вопли заставили Дороти сорваться с места. Задыхаясь, Грэйс почувствовала, как могучая сила поднимает ее с пола.
— Гарри, ради всего святого, опустите ее! — воскликнула Дороти. Грэйс пыталась сопротивляться удушающей хватке, галлюцинация, похоже, придала Гарри дополнительные силы. Нащупав ногой край выступавшей книжной полки, Грэйс собрала остатки сил и дернулась вперед — Гарри даже не шелохнулся, словно превратился в каменную глыбу, и продолжал смотреть на нее широко раскрытыми, мертвыми, словно у трупа, глазами. Неожиданно в них мелькнуло осмысленное выражение, и он, тяжело опустившись на колени, разжал руки, отпуская Грэйс.
Грэйс ухватилась руками за горло и принялась жадно глотать воздух.
— Мне показалось, что снова началось то же самое, — прошептал Гарри, изумленно оглядываясь вокруг себя.
— А сейчас-то ты как себя чувствуешь?
— Даже и не знаю. Тяжко. С тобой все в порядке? — Он протянул руку, и Грэйс, секунду поколебавшись, ухватилась за нее.
— Оклемаюсь, — прохрипела она. — Но что с тобой было? А вдруг это опять повторится?
— Тогда тебе придется удерживать меня. Сам я в такие минуты полностью теряю над собой контроль.
— Ну уж нет, вы нам пока очень нужны, — вставила Дороти. — Пожалуйста, следите за своим состоянием и, если снова начнется, подайте знак. Ну ладно, теперь мы увидели, что записано на кассете, и надо решать, что будем делать.
— Пока не знаю, — признался Гарри. — Я надеялся, просмотрев пленку, что-нибудь придумать.
— Тогда я предлагаю оставаться здесь до тех пор, пока что-нибудь не придумаем, — проговорила Грэйс. Потом повернулась к Дороти: — Как холодно у вас! Отопление нельзя включить?
— Бойлер находится снаружи, но по выходным его не включают.
— Может, одеяла какие есть?
— Надо посмотреть в складском помещении среди вещей членов кружка по изучению Библии. Ими обычно укрывались ребятишки.
— Ну так давайте и мы последуем их примеру. Ночь предстоит длинная.
Джон Мэй хотя и неохотно, но все же принял поставленные ему условия.
На рассвете в понедельник остальные участники группы согласились тайком вывезти его из больницы, но только если он даст слово на протяжении всего последующего дня не предпринимать попыток выбраться из своего инвалидного кресла. Сержант Лонгбрайт прямо предупредила его, что если он снова станет возбуждаться, то она вонзит ему в руку целый шприц успокоительного, и Мэй почему-то поверил ей. Скрепя сердце, он позволил посадить себя в кресло на колесах и выкатить в пустынный коридор.
Программа предстоящих действий была чрезвычайно напряженной, однако они и так слишком много времени потратили на сопоставление всевозможных отчетов и докладов. Теперь же настало время принять превентивные меры, пока у них вообще не изъяли документы и не передали дело другой следственной группе. Мэй был уверен, что даже если удастся отыскать вполне легальный способ приостановления предстоящей трансконтинентальной передачи, то за нарушение установленной процедуры расследования им все равно не избежать дисциплинарного наказания.
Прошлой ночью, примерно тогда, когда они грохнули об пол монитор компьютера, Брайан, не сказав никому ни слова, потихоньку улизнул из палаты. И вот теперь, когда они так нуждались в его помощи, Брайана нигде нельзя было найти.
Странная это была группа — Лонгбрайт, Руфус и Киркпатрик, — однако вместе им все же удалось тайком вывезти Мэя за пределы больничной палаты. Закатив кресло с пациентом в грузовой лифт, они доставили его в поджидавший внизу фургон и привезли в полицейский участок.
— Я лично считаю, что мы должны внедрить в компьютерную систему “ОДЕЛ” свой собственный вирус, — сказал Руфус. К этому времени официальная миссия паренька была уже завершена, однако он решил остаться в группе на правах консультанта. Беглое знакомство с рунической абракадаброй заинтриговало его, а также способствовало зарождению новых идей. В полицейском участке он держался так, словно это чуть ли не дом его родной. — Нам потребуется что-нибудь чертовски сильное, что способно напрочь вырубить всю их систему.
— И как же мы сможем это сделать?
— Надо разработать свои собственные закодированные руны. Уверен, что если нам удастся создать инфицированную программу, то мы сможем проникнуть в их систему...
— Судя по всему, ты и сам в это не особенно веришь, — заметила Лонгбрайт.
— Так оно и есть. Если не сделать прививку, они в два счета разрушат нашу программу.
— Что-что? — переспросил Киркпатрик, которого все более заинтриговывали разворачивающиеся у него на глазах события.
— Надо сделать так, чтобы их система подумала, будто наши файлы уже заражены — тогда они не станут нападать на них.
— Но ведь все это потребует массы времени.
— Разумеется. Но не забывайте, что для разработки своего дерьма эти деятели из “ОДЕЛ” располагали неограниченным временем.
Впрочем, старик, время — это лишь часть проблемы. У нас к тому же нет ни оборудования, ни соответствующих людей.
— Но, допустим, у тебя имеется все необходимое, — проговорил Мэй, — как бы ты действовал?
— Мне пришлось бы разложить рунический язык, который используется в компьютерной системе, на его базовые составляющие.
— Я знаком с большинством основных конфигураций, — вставил Киркпатрик, — хотя вынужден признать, что мои познания не распространяются на семантические конструкции, на их, если так можно выразиться, компоновку.
— Ну вот, — пробормотал себе под нос Руфус, — выходит, я здесь не единственный раздолбай, речь которого невозможно понять.
— Но что конкретно вам потребуется? — продолжал гнуть свою линию Мэй.
— Лучше всего было бы пригласить человека, хорошо разбирающегося в оккультных знаниях.
— К кому тогда ходил Артур? — спросил Мэй, поворачиваясь в своем кресле. — Вроде бы это был какой-то эксперт, женщина. Сразу после своего дня рождения, помните? — добавил он, тыкая карандашом в ребра Лонгбрайт.
Тем временем в одном из ее помещений Гарри рассаживал членов своей команды перед видеоаппаратурой.
— Так, все готово, — проговорил он. — Сейчас я запущу пленку. — Он поднес к Грэйс пульт и указал на кнопку “СТОП-КАДР” дистанционного управления. — Как только увидишь первую картинку, сразу нажимай вот здесь. Итак, начнем.
Спустя несколько секунд Грэйс остановила пленку и подняла на него удивленный взгляд.
— Ну, что ты увидела?
— Никаких рун там не было. В комнату с огромным камином вошла какая-то женщина...
— Опишите в самых общих чертах интерьер помещения, — предложила Дороти, протягивая ей карандаш и блокнот. — Скорее всего, в каждой сцене закодированы рунические изображения. Вы видите актеров, окружающую их обстановку, а тем временем ваше подсознание выхватывает из всего этого соответствующие образы и затем переводит их обратно на язык рун.
Грэйс старательно описала все, ею увиденное, после чего передала пульт Дороти.
— Теперь ваша очередь.
Дороти нажала нужную кнопку, однако через несколько секунд тоже остановила пленку. Затем она молча взяла блокнот и стала что-то рисовать в нем. Грэйс склонила голову набок и спросила:
— Вы ничего не слышали? Все прислушались.
— Наверное, вода стекает с эстакады и падает на крышу в задней части здания, — предположила Дороти, после чего передала пульт Гарри, который тоже выполнил свою часть работы.
Весь сюжет длился примерно три минуты. Разделив записанные на пленке фрагменты на три части и сравнив результаты своих наблюдений, они смогли воссоздать общую картину. Разложив зарисовки перед собой на столе, Дороти приступила к анализу карандашных набросков и выявлению скрытых в них рун.
— Посмотрите, — сказала она. — На первый взгляд это всего лишь изображение комнаты и находящихся в ней двоих людей. Однако на самом деле это руническое обозначение человека — “МАНУ”. Видите вот здесь в уголке цифру “четыре”? С данной руной ассоциируется именно это число, причем в сочетании с символом требуется именно такой цвет фона — пурпурный. Постороннему наблюдателю кажется, что запись на пленке представляет собой красочный, хотя, возможно, и сделанный на любительском уровне фрагмент художественного фильма. Руны в нем создаются за счет сочетания актеров и окружающей их обстановки.
— Но я пока совершенно не представляю себе, каким образом нам удастся заставить Кармоди просмотреть пленку, — заметила Грэйс. — Он же ведь не дурак, чтобы клюнуть на эту удочку.
Откуда-то из глубины библиотеки донесся глухой удар, заставивший Гарри вскочить с места.
— Не шевелитесь обе, — сказал он и неслышно побежал по центральному проходу к той части зала, где верхние лампы были покрыты толстым слоем пыли. Теперь он отчетливо расслышал звук еще одного удара: кто-то явно пытался открыть окно, однако рамы то ли перекосились, то ли склеились друг с другом. Чувствуя, как в груди тревожно бьется сердце, Гарри прижался спиной к стене и стал ждать, когда незваный гость проникнет наконец внутрь, в то же время оглядываясь по сторонам в поисках какого-нибудь удобного предмета. Полка в непосредственной близости от него была заставлена увесистыми томами энциклопедии. Вытащив один из них, он попытался прикинуть его вес. Том 24. Метафизика — Норвегия. Подойдет.
Наконец в окне показалась сначала нога, потом рука и, наконец, голова человека, в котором Гарри тотчас же узнал одного из помощников Слэттери; которого он видел в поместье Кармоди. Не долго думая, Гарри изловчился и с размаху обрушил здоровенный фолиант на голову нежданному гостю. От неожиданности парень потерял равновесие и рухнул на паркетный пол. Убедившись, что его жертва находится без сознания, Гарри позвал на помощь.
— Дороти, у вас найдется какая-нибудь веревка? — Его голос звучал глухо и тревожно. — Быстрее несите.
В мгновение ока Грэйс с мотком толстой бечевы оказалась рядом, и они вдвоем быстро связали парню руки и ноги.
— Он приходит в себя, — заметила Грэйс. — Не мог посильнее ударить, что ли?
— Я опасался проломить ему череп, — ответил Гарри. — В таких случаях бывает трудно рассчитать силу удара.
Залепив рот пленника клейкой лентой, они отволокли его в угол, тем самым избавив себя от необходимости то и дело ловить на себе его гневный взгляд. Заливавшие в окно струи дождя проникали в помещение, однако, когда Гарри попытался было плотнее прикрыть окно, прогнившая рама треснула, после чего они вдвоем с Грэйс задвинули образовавшееся отверстие стеллажом с книгами для детей.
— А что теперь? — спросила Грэйс. — Не сидеть же так всю ночь?!
— Здесь все же безопаснее, чем где-либо еще, — заметил Гарри, поднимаясь и потирая лоб. — Если мы попытаемся покинуть библиотеку, то еще неизвестно, с каким сюрпризом, подготовленным Кармоди, мы столкнемся на улице. — Он прислонился спиной к одному из стеллажей и устало потер глаза. — Дороти хорошо знакомо расположение помещений в здании. Мы можем попробовать их задержать... — Он резко тряхнул головой. — Если они попытаются прорваться...
Внезапно у Гарри подкосились колени, и он навзничь рухнул на пол. Грэйс опустилась рядом с ним и схватила его сведенные судорогой руки.
— Что случилось? — воскликнула она. — Гарри, что с тобой?
Казалось, он смотрит куда-то мимо нее. Зрачки глаз у него расширились и напряглись, словно он увидел что-то вдали. Она окликнула Дороти.
— Он просто упал и видит что-то.
— Под воздействием рун у него начались галлюцинации.
— Но разве такое возможно? — удивилась Грэйс. — Он же смотрел пленку совсем недолго.
— После того, что случилось у Кармоди, его восприимчивость к ним заметно обострилась. Вы только посмотрите на него — хватило самой малости, чтобы вновь возникли кошмары.
— Я уже не в силах его удерживать! — воскликнула Грэйс. Между тем Гарри, резко оттолкнув ее, вскочил на ноги и устремился вперед по проходу между стеллажами.
— Если его не остановить, он может пораниться, — сказала Дороти.
— А наружу он не выберется?
— Нет, главный вход заперт изнутри, а ключи от него есть только у меня.
— Так, хорошо, давайте попробуем загнать его в угол. Они поспешили в читальный зал, надеясь отыскать Гарри где-нибудь среди стеллажей, но его нигде не было. Затем они стали осматривать библиографический отдел, когда с другого конца зала донесся какой-то звук.
— Подождите здесь, — сказала Грэйс и на цыпочках побежала снова вдоль стеллажей. Добежав до противоположной стены, она остановилась, прислушиваясь. В отдалении у нее над головой слышался приглушенный шум дождя и скрип сырого дерева. Одна из висевших над ней незажженных люстр-шаров слабо раскачивалась из стороны в сторону. Грэйс заглянула в проем между стеллажами и оглядела простиравшийся за ними полутемный коридор.
И в тот же миг с отчаянным криком Гарри подскочил к Грэйс и схватил ее за горло. Нечленораздельные вопли заставили Дороти сорваться с места. Задыхаясь, Грэйс почувствовала, как могучая сила поднимает ее с пола.
— Гарри, ради всего святого, опустите ее! — воскликнула Дороти. Грэйс пыталась сопротивляться удушающей хватке, галлюцинация, похоже, придала Гарри дополнительные силы. Нащупав ногой край выступавшей книжной полки, Грэйс собрала остатки сил и дернулась вперед — Гарри даже не шелохнулся, словно превратился в каменную глыбу, и продолжал смотреть на нее широко раскрытыми, мертвыми, словно у трупа, глазами. Неожиданно в них мелькнуло осмысленное выражение, и он, тяжело опустившись на колени, разжал руки, отпуская Грэйс.
Грэйс ухватилась руками за горло и принялась жадно глотать воздух.
— Мне показалось, что снова началось то же самое, — прошептал Гарри, изумленно оглядываясь вокруг себя.
— А сейчас-то ты как себя чувствуешь?
— Даже и не знаю. Тяжко. С тобой все в порядке? — Он протянул руку, и Грэйс, секунду поколебавшись, ухватилась за нее.
— Оклемаюсь, — прохрипела она. — Но что с тобой было? А вдруг это опять повторится?
— Тогда тебе придется удерживать меня. Сам я в такие минуты полностью теряю над собой контроль.
— Ну уж нет, вы нам пока очень нужны, — вставила Дороти. — Пожалуйста, следите за своим состоянием и, если снова начнется, подайте знак. Ну ладно, теперь мы увидели, что записано на кассете, и надо решать, что будем делать.
— Пока не знаю, — признался Гарри. — Я надеялся, просмотрев пленку, что-нибудь придумать.
— Тогда я предлагаю оставаться здесь до тех пор, пока что-нибудь не придумаем, — проговорила Грэйс. Потом повернулась к Дороти: — Как холодно у вас! Отопление нельзя включить?
— Бойлер находится снаружи, но по выходным его не включают.
— Может, одеяла какие есть?
— Надо посмотреть в складском помещении среди вещей членов кружка по изучению Библии. Ими обычно укрывались ребятишки.
— Ну так давайте и мы последуем их примеру. Ночь предстоит длинная.
Джон Мэй хотя и неохотно, но все же принял поставленные ему условия.
На рассвете в понедельник остальные участники группы согласились тайком вывезти его из больницы, но только если он даст слово на протяжении всего последующего дня не предпринимать попыток выбраться из своего инвалидного кресла. Сержант Лонгбрайт прямо предупредила его, что если он снова станет возбуждаться, то она вонзит ему в руку целый шприц успокоительного, и Мэй почему-то поверил ей. Скрепя сердце, он позволил посадить себя в кресло на колесах и выкатить в пустынный коридор.
Программа предстоящих действий была чрезвычайно напряженной, однако они и так слишком много времени потратили на сопоставление всевозможных отчетов и докладов. Теперь же настало время принять превентивные меры, пока у них вообще не изъяли документы и не передали дело другой следственной группе. Мэй был уверен, что даже если удастся отыскать вполне легальный способ приостановления предстоящей трансконтинентальной передачи, то за нарушение установленной процедуры расследования им все равно не избежать дисциплинарного наказания.
Прошлой ночью, примерно тогда, когда они грохнули об пол монитор компьютера, Брайан, не сказав никому ни слова, потихоньку улизнул из палаты. И вот теперь, когда они так нуждались в его помощи, Брайана нигде нельзя было найти.
Странная это была группа — Лонгбрайт, Руфус и Киркпатрик, — однако вместе им все же удалось тайком вывезти Мэя за пределы больничной палаты. Закатив кресло с пациентом в грузовой лифт, они доставили его в поджидавший внизу фургон и привезли в полицейский участок.
— Я лично считаю, что мы должны внедрить в компьютерную систему “ОДЕЛ” свой собственный вирус, — сказал Руфус. К этому времени официальная миссия паренька была уже завершена, однако он решил остаться в группе на правах консультанта. Беглое знакомство с рунической абракадаброй заинтриговало его, а также способствовало зарождению новых идей. В полицейском участке он держался так, словно это чуть ли не дом его родной. — Нам потребуется что-нибудь чертовски сильное, что способно напрочь вырубить всю их систему.
— И как же мы сможем это сделать?
— Надо разработать свои собственные закодированные руны. Уверен, что если нам удастся создать инфицированную программу, то мы сможем проникнуть в их систему...
— Судя по всему, ты и сам в это не особенно веришь, — заметила Лонгбрайт.
— Так оно и есть. Если не сделать прививку, они в два счета разрушат нашу программу.
— Что-что? — переспросил Киркпатрик, которого все более заинтриговывали разворачивающиеся у него на глазах события.
— Надо сделать так, чтобы их система подумала, будто наши файлы уже заражены — тогда они не станут нападать на них.
— Но ведь все это потребует массы времени.
— Разумеется. Но не забывайте, что для разработки своего дерьма эти деятели из “ОДЕЛ” располагали неограниченным временем.
Впрочем, старик, время — это лишь часть проблемы. У нас к тому же нет ни оборудования, ни соответствующих людей.
— Но, допустим, у тебя имеется все необходимое, — проговорил Мэй, — как бы ты действовал?
— Мне пришлось бы разложить рунический язык, который используется в компьютерной системе, на его базовые составляющие.
— Я знаком с большинством основных конфигураций, — вставил Киркпатрик, — хотя вынужден признать, что мои познания не распространяются на семантические конструкции, на их, если так можно выразиться, компоновку.
— Ну вот, — пробормотал себе под нос Руфус, — выходит, я здесь не единственный раздолбай, речь которого невозможно понять.
— Но что конкретно вам потребуется? — продолжал гнуть свою линию Мэй.
— Лучше всего было бы пригласить человека, хорошо разбирающегося в оккультных знаниях.
— К кому тогда ходил Артур? — спросил Мэй, поворачиваясь в своем кресле. — Вроде бы это был какой-то эксперт, женщина. Сразу после своего дня рождения, помните? — добавил он, тыкая карандашом в ребра Лонгбрайт.