Страница:
– Ах вот вы где... – Глаза Бэррета задержались на спутанных волосах и раскрасневшемся лице Мориа; затем он перевел взгляд на взъерошенные волосы Девлина. Счастливец, подумал Бэррет. А он-то жалел брата, которому так тяжело живется в горах!
– Я хотел присоединиться к вам в вашей поездке по ранчо.
– Мы ждали тебя. – Девлин чувствовал себя неловко под испытующим взглядом Бэррета.
Он не сомневался, что тот не поверил ему ни на мгновение.
– Вот как! – насмешливо бросил Бэррет и притворно закашлялся. – Давай покажем Мориа наш торговый пункт. Наша семья, – обратился он к Мориа, – владеет им уже на протяжении нескольких поколений.
Девлин и Мориа сели на своих лошадей, и все трое направились на восток. Бэррет начал рассказывать о переезде его деда из Теннесси в Аризону, а затем о добросердечных отношениях Сайруса Грэнджера с апачами. Из его рассказа выходило, что Сайрус первым засеял местные поля. В суровые зимы он часто снабжал индейцев зерном. Производимые на ранчо продукты он обычно обменивал на шкуры и кожи, которые отправлял на восток. Грэнджер был щедрым человеком – он никогда не скупился в торговле с индейцами, а временами просто дарил им вяленое мясо, одеяла и другае необходимые вещи. Однако после появления в этих краях белых золотоискателей многое изменилось. Белые столбили участки и захватывали земли индейцев, совершенно не обращая внимания на их нужды.
Мориа, не шевелясь, слушала взволнованный рассказ Бэррета. Его, как и брата, возмущала всякая несправедливость. Бэррет знал и высоко ценил индейские традиции. Мориа поймала себя на мысли, что знакомство с братьями сильно изменило ее мнение о мужчинах.
– На нашем ранчо объезжают лошадей лучше, чем где-либо в стране, – объявил Девлин, отрывая Мориа от ее размышлений. – Мы платим за объездку апачам и мексиканским пастухам, которые у нас работают. Неудивительно, что за наших лошадей дают хорошую цену.
На Мориа эти слова произвели большое впечатление. Грэнджеры сумели создать целую империю в этой плодородной долине – и при этом сохранили хорошие отношения с индейцами.
Приближающийся топот копыт заставил Мориа тревожно выпрямиться в седле. Рука Девлина успокаивающе легла на ее плечо.
– Я отведу Мориа внутрь, а ты встреть Томаса, – отрывисто бросил Девлин брату.
Кивнув, Бэррет соскочил с лошади, ожидая приближения их семейного адвоката.
Подъехав, Томас Хэверн, невысокий лысоватый человек пятидесяти пяти лет, остановил коня и, спрыгнув на землю, изобразил на лице улыбку, широкую, как река Санта-Круз.
– Наше дело против Беркхарта в полном порядке! – с энтузиазмом объявил он. – Я разослал телеграммы тем из его полка, кто согласился дать показания по поводу инцидента в Охо-дель-Муэрто. Все свидетели приняли ваше великодушное предложение оплатить их путь до Санта-Фе. Я думаю, через месяц с Девлина Грэнджера будут сняты все обвинения. У Беркхарта нет ни единого шанса.
На лице Томаса Хэверна вновь появилась широкая улыбка.
– Чтобы отпраздновать назначение даты суда и грядущее восстановление доброго имени мистера Грэнджера, моя жена и я решили завтра вечером устроить бал. – Он лукаво подмигнул. – Ты знаешь Регину. Она использует каждый предлог, чтобы повеселиться. Я хочу, чтобы Девлин был нашим гостем.
Бэррета очень обрадовало это известие; досадно было лишь то, что до суда оставался еще целый месяц – достаточно большой срок, чтобы Беркхарт как следует подготовил свою защиту и проинструктировал подчиненных.
– Думаю, Девлин сможет присутствовать на вашей вечеринке инкогнито, – предположил Бэррет.
– Он здесь? – оглядел ранчо Томас. – Это хорошо. У меня есть для него кое-какие известия. Вообще-то я должен потребовать, чтобы Девлин отдал себя в руки шерифа... Но, учитывая то, как армейские власти опекают Беркхарта, я не хотел бы, чтобы мистер Грэнджер находился в городе, пока в округе рыщет этот маньяк. Временами закон преследует совершенно невинных. Кроме того, поскольку здесь затронуты и мои материальные интересы, то я не слышал ваших слов и не знаю, что ваш брат будет на балу.
– Я уверен, что Девлин будет рад об этом узнать, – с благодарностью произнес Бэррет.
– Не нужно трактовать законы чересчур формально. К тому же армейские власти сделали все возможное, чтобы оттянуть суд над Беркхартом на как можно более поздний срок. Им следовало заинтересоваться его деятельностью еще несколько месяцев назад!
Пока Девлин, Бэррет и Томас Хэверн совещались в кабинете, Мориа в своей комнате ходила из угла в угол. Когда она проходила мимо окна, черная пелена в ее глазах заметно бледнела. Мориа еще не могла видеть, но уже могла различать свет и тьму, и это было большим достижением по сравнению с недавним непроглядным мраком.
Мориа вернулась мыслями к тому восхитительному утру, которое они с Девлином провели на берегу реки. Вспоминая, каким пылким он был, Мориа невольно улыбнулась. Но тут же ее лицо омрачилось.
Проклятие! Она теперь совершенно не могла представить себе жизнь без Девлина Грэнджера!
И все же ей следует отбросить сантименты и внять голосу разума. Чувство с каждым днем захватывало ее все больше, и ей становилось все труднее притворяться, что Девлин мало привлекает ее и мало для нее значит.
Им осталось провести вместе всего лишь два дня, напомнила себе Мориа. Она постарается сделать незабываемым каждое мгновение, которое она с ним сможет разделить. Воспоминания об этих двух днях будут согревать ее всю оставшуюся жизнь.
Рано или поздно Девлин захочет остепениться, обзавестись семьей. Но для того чтобы его жена могла присмотреть за его сыновьями и дочерьми, она должна как минимум их видеть.
По щеке Мориа побежала слеза. Ей так хотелось, чтобы именно она стала матерью детей Девлина! Она любила бы их так же горячо, как любили ее мать и отец. Мысль о том, что эта роль будет принадлежать какой-то другой женщине, наполняла сердце Мориа болью. Кто-то другой будет глядеть в его янтарные глаза, наблюдать, как растут его дети с черными, как крыло ворона, волосами и смуглыми лицами с резкими, как у их отца, чертами.
Мориа стерла слезы со щек и постаралась взять себя в рука. Она должна сохранять присутствие духа и не поддаваться слабости, стать хозяйкой своей судьбы и научиться, будучи слепой, обходиться без чьей-либо жалости. Так будет лучше для всех.
И все-таки расставание с Девлином станет самым тяжелым испытанием в ее жизни. При мысли о том, что он уйдет от нее навсегда, на глаза Мориа снова навернулись слезы. Впрочем, о чем ей жалеть? Такая уж у нее судьба. Кто родился под несчастливой звездой, никогда не увидит других звезд.
Глава 17
Глава 18
– Я хотел присоединиться к вам в вашей поездке по ранчо.
– Мы ждали тебя. – Девлин чувствовал себя неловко под испытующим взглядом Бэррета.
Он не сомневался, что тот не поверил ему ни на мгновение.
– Вот как! – насмешливо бросил Бэррет и притворно закашлялся. – Давай покажем Мориа наш торговый пункт. Наша семья, – обратился он к Мориа, – владеет им уже на протяжении нескольких поколений.
Девлин и Мориа сели на своих лошадей, и все трое направились на восток. Бэррет начал рассказывать о переезде его деда из Теннесси в Аризону, а затем о добросердечных отношениях Сайруса Грэнджера с апачами. Из его рассказа выходило, что Сайрус первым засеял местные поля. В суровые зимы он часто снабжал индейцев зерном. Производимые на ранчо продукты он обычно обменивал на шкуры и кожи, которые отправлял на восток. Грэнджер был щедрым человеком – он никогда не скупился в торговле с индейцами, а временами просто дарил им вяленое мясо, одеяла и другае необходимые вещи. Однако после появления в этих краях белых золотоискателей многое изменилось. Белые столбили участки и захватывали земли индейцев, совершенно не обращая внимания на их нужды.
Мориа, не шевелясь, слушала взволнованный рассказ Бэррета. Его, как и брата, возмущала всякая несправедливость. Бэррет знал и высоко ценил индейские традиции. Мориа поймала себя на мысли, что знакомство с братьями сильно изменило ее мнение о мужчинах.
– На нашем ранчо объезжают лошадей лучше, чем где-либо в стране, – объявил Девлин, отрывая Мориа от ее размышлений. – Мы платим за объездку апачам и мексиканским пастухам, которые у нас работают. Неудивительно, что за наших лошадей дают хорошую цену.
На Мориа эти слова произвели большое впечатление. Грэнджеры сумели создать целую империю в этой плодородной долине – и при этом сохранили хорошие отношения с индейцами.
Приближающийся топот копыт заставил Мориа тревожно выпрямиться в седле. Рука Девлина успокаивающе легла на ее плечо.
– Я отведу Мориа внутрь, а ты встреть Томаса, – отрывисто бросил Девлин брату.
Кивнув, Бэррет соскочил с лошади, ожидая приближения их семейного адвоката.
Подъехав, Томас Хэверн, невысокий лысоватый человек пятидесяти пяти лет, остановил коня и, спрыгнув на землю, изобразил на лице улыбку, широкую, как река Санта-Круз.
– Наше дело против Беркхарта в полном порядке! – с энтузиазмом объявил он. – Я разослал телеграммы тем из его полка, кто согласился дать показания по поводу инцидента в Охо-дель-Муэрто. Все свидетели приняли ваше великодушное предложение оплатить их путь до Санта-Фе. Я думаю, через месяц с Девлина Грэнджера будут сняты все обвинения. У Беркхарта нет ни единого шанса.
На лице Томаса Хэверна вновь появилась широкая улыбка.
– Чтобы отпраздновать назначение даты суда и грядущее восстановление доброго имени мистера Грэнджера, моя жена и я решили завтра вечером устроить бал. – Он лукаво подмигнул. – Ты знаешь Регину. Она использует каждый предлог, чтобы повеселиться. Я хочу, чтобы Девлин был нашим гостем.
Бэррета очень обрадовало это известие; досадно было лишь то, что до суда оставался еще целый месяц – достаточно большой срок, чтобы Беркхарт как следует подготовил свою защиту и проинструктировал подчиненных.
– Думаю, Девлин сможет присутствовать на вашей вечеринке инкогнито, – предположил Бэррет.
– Он здесь? – оглядел ранчо Томас. – Это хорошо. У меня есть для него кое-какие известия. Вообще-то я должен потребовать, чтобы Девлин отдал себя в руки шерифа... Но, учитывая то, как армейские власти опекают Беркхарта, я не хотел бы, чтобы мистер Грэнджер находился в городе, пока в округе рыщет этот маньяк. Временами закон преследует совершенно невинных. Кроме того, поскольку здесь затронуты и мои материальные интересы, то я не слышал ваших слов и не знаю, что ваш брат будет на балу.
– Я уверен, что Девлин будет рад об этом узнать, – с благодарностью произнес Бэррет.
– Не нужно трактовать законы чересчур формально. К тому же армейские власти сделали все возможное, чтобы оттянуть суд над Беркхартом на как можно более поздний срок. Им следовало заинтересоваться его деятельностью еще несколько месяцев назад!
Пока Девлин, Бэррет и Томас Хэверн совещались в кабинете, Мориа в своей комнате ходила из угла в угол. Когда она проходила мимо окна, черная пелена в ее глазах заметно бледнела. Мориа еще не могла видеть, но уже могла различать свет и тьму, и это было большим достижением по сравнению с недавним непроглядным мраком.
Мориа вернулась мыслями к тому восхитительному утру, которое они с Девлином провели на берегу реки. Вспоминая, каким пылким он был, Мориа невольно улыбнулась. Но тут же ее лицо омрачилось.
Проклятие! Она теперь совершенно не могла представить себе жизнь без Девлина Грэнджера!
И все же ей следует отбросить сантименты и внять голосу разума. Чувство с каждым днем захватывало ее все больше, и ей становилось все труднее притворяться, что Девлин мало привлекает ее и мало для нее значит.
Им осталось провести вместе всего лишь два дня, напомнила себе Мориа. Она постарается сделать незабываемым каждое мгновение, которое она с ним сможет разделить. Воспоминания об этих двух днях будут согревать ее всю оставшуюся жизнь.
Рано или поздно Девлин захочет остепениться, обзавестись семьей. Но для того чтобы его жена могла присмотреть за его сыновьями и дочерьми, она должна как минимум их видеть.
По щеке Мориа побежала слеза. Ей так хотелось, чтобы именно она стала матерью детей Девлина! Она любила бы их так же горячо, как любили ее мать и отец. Мысль о том, что эта роль будет принадлежать какой-то другой женщине, наполняла сердце Мориа болью. Кто-то другой будет глядеть в его янтарные глаза, наблюдать, как растут его дети с черными, как крыло ворона, волосами и смуглыми лицами с резкими, как у их отца, чертами.
Мориа стерла слезы со щек и постаралась взять себя в рука. Она должна сохранять присутствие духа и не поддаваться слабости, стать хозяйкой своей судьбы и научиться, будучи слепой, обходиться без чьей-либо жалости. Так будет лучше для всех.
И все-таки расставание с Девлином станет самым тяжелым испытанием в ее жизни. При мысли о том, что он уйдет от нее навсегда, на глаза Мориа снова навернулись слезы. Впрочем, о чем ей жалеть? Такая уж у нее судьба. Кто родился под несчастливой звездой, никогда не увидит других звезд.
Глава 17
Мориа сидела на переднем сиденье фургона между Девлином, переодетым мексиканским пастухом, и Бэрретом. Несмотря на нависшие над дорогой мрачные серые тучи, братья все же решили отправиться в Тусон.
– Сегодня вечером ты – наша королева бала. Мы готовы исполнять все твои прихоти, – пылко объявил Бэррет, беря руку Мориа в свою.
– Вы необыкновенно добры, – с иронией ответила Мориа, высвобождая пальцы. – А что, если моя прихоть будет больше, чем размер вашего бумажника?
Джессику тоже взяли в поездку, и теперь она сидела на полу фургона. Ее законное место между Девлином и Бэрретом было занято Мориа. Что могло быть больнее – ее братья совершенно не обращали на нее внимания, всецело занятые ненавистной гадиной. Услышав слова Мориа, Джессика понимающе сжала губы: эта девка не упустит возможности опустошить кошелек Бэррета, а заодно и Девлина.
– Я одолжу у кого-нибудь из друзей, – улыбнулся Бэррет, шутливо ударив пальцем по кончику носа Мориа.
Девлин недовольно отметил про себя, что его брат с каждой минутой становится все фамильярнее. Он погрузился в мрачные размышления о том, что может произойти, когда ему придется покинуть ранчо. Если повышенное внимание, которое проявляет к Мориа Бэррет, вызвано его чувствами к ней, то борьба за ее сердце становится еще труднее. Вот уж от кого он не ожидал соперничества, так это от собственного брата!
Если Девлина терзала ревность, то Джессика от злости даже покраснела. Обычно Бэррет был так Заботлив с ней. Теперь же ни он, ни Девлин ее просто не замечают! Джессика подумала, что могла бы с тем же успехом остаться на ранчо, раз уж она все равно никого не интересует.
– Я принимаю ваше предложение, Бэррет, – ответила Мориа. – Но уверяю вас, если мне что-то и понадобится, то очень немногое.
Теперь Бэррет начнет настаивать, и эта мерзавка, поломавшись, согласится, решила Джессика. Именно так обычно поступают женщины подобного сорта.
– Я очень хочу купить вам что-нибудь, – не отступал Бэррет.
– Благодарю вас, но все же я должна отказать, – твердо произнесла Мориа. – Какую бы одежду я ни приобрела, я намереваюсь вернуть вам долг немедленно, как только найду работу.
Джессика нахмурилась. Должно быть, это какая-то особо изощренная уловка, чтобы заставить Бэррета сделать исключительно дорогой подарок. Такие женщины, как Мориа, имеют бесчисленное количество подобного рода трюков.
Когда фургон достиг города, Бэррет помог Мориа сойти. Поднявшись со своего места, Джессика обнаружила, что брат уже ведет Мориа к дому, совсем забыв, что и ей надо помочь спуститься вниз. Следом за ними на некотором расстоянии шел Девлин, молчаливый и понурый, словно он был слугой этих двоих.
Девлин действительно пребывал в самом скверном расположении духа. Услужливость Бэррета была ему совсем не по душе. Он начал подозревать, что его брат влюбился в Мориа, и с каждой минутой эта уверенность крепла все больше и больше.
Напевая веселую мелодию, Вэнс Тэтчер поднял ногу лошади. Его клиент нетерпеливо расхаживал по улице. Загнать гвозди в копыта лошади было делом всего нескольких минут, и скоро Вэнс повел ее прочь из кузницы. Поворачивая за угол, он бросил взгляд вперед и замер как вкопанный, увидев Грэнджеров и их гостью, идущих по улице по направлению к магазину.
Лицо Вэнса начало бледнеть, когда он всмотрелся в молодую девушку, которая была точной копией Мориа.
– Не может этого быть! – пробормотал Вэнс, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди.
Мориа была мертва! Два месяца назад он сам привязал ее к выброшенному на берег стволу дерева и столкнул в воды реки Мимбрес.
Спрятавшись за лошадь, Вэнс постоял немного, стараясь успокоиться. Затем осторожно вытянул шею, чтобы еще раз взглянуть на странное видение. Именно в этот момент Мориа рассмеялась в ответ на шутку одного из своих спутников, и лицо Вэнса перекосилось от ужаса – теперь у него исчезли последние сомнения. Смех приемной дочери он слышал редко, но узнать его мог всегда. Это действительно была Мориа! Боже милосердный! Если она увидит его или Руби, им обоим придется кончить жизнь на виселице!
Передав лошадь хозяину, Вэнс торопливо направился по улице к задней двери магазинчика, который приобрела его жена. Нужно предупредить Руби, и как можно скорее! Если Мориа появится в магазине раньше, чем он, разоблачение станет неизбежным.
Увидев страх на лице Вэнса, Руби недовольно нахмурила брови.
– Что ты здесь делаешь в середине дня? – Складка между ее бровей стала глубже, когда Руби увидела, как тревожно Вэнс оглядывает магазин. – Что, черт тебя дери, с тобой происходит?
– Мы попали в серьезную передрягу, – громким шепотом сообщил Вэнс. Приникнув на миг ухом к стене, он направился к магазинной стойке. – Мориа в Тусоне.
– Мориа? – изумилась Руби. – Не говори ерунды. Она мертва вот уже два месяца. – Глядя на Вэнса, женщина укоризненно пощелкала языком. – Ты, похоже, перегрелся на солнце, и от жары у тебя расплавились мозги.
– Это была она, – убежденно произнес Вэнс. – Кроме нее, там еще несколько человек. Они сейчас в магазине напротив.
Руби направила на мужа уничтожающий взгляд. Полная решимости доказать, что Вэнс ошибается, она стремительно бросилась наружу и тут же увидела за стеклом расположенного через улицу магазина пышную копну золотистых волос. Руби застыла на месте как вкопанная. Ее глаза от изумления чуть не вылезли из орбит. Простояв с разинутым ртом несколько мгновений, Руби поспешно метнулась обратно.
– Ну, что я говорил? – проскрипел Вэнс. – Это она. Но почему она здесь? Может, разузнала, где мы, и приехала сюда, чтобы отправить нас в тюрьму?
– Старый олух! – Руби с ненавистью глядела на мужа, который никак не мог прийти в себя от страха. – Ты же клялся, что она утонула в реке. Как же ты мог ее упустить? Я объяснила тебе, как это сделать, во всех подробностях!
Вэнс недоуменно пожал плечами и начал нервно расхаживать из угла в угол.
– Она показалась мне мертвой, когда я привязывал ее к бревну.
– Ах, она тебе показалась! – взорвалась Руби. – Черт побери, Вэнс, ты хоть что-то способен сделать как следует?!
Вэнс бросил настороженный взгляд на дверь.
– Если она появится здесь и увидит нас – мы покойники.
Тяжело дыша от волнения, Руби поспешно вытолкала мужа в соседнюю комнату.
– Пока за стойкой поработает Дорита. Мориа может никогда и не узнать, что это мы владеем магазином и что мы вообще живем в Тусоне. Но ты... – Она ткнула костлявым пальцем в грудь Вэнса. – Ты должен уничтожить ее. И во второй раз тебе лучше сделать свою работу как следует. Я не хочу покидать этот город. Эта девчонка должна исчезнуть.
С трудом проглотив застрявший в горле комок, Вэнс мрачно кивнул.
– Я разузнаю, где она остановилась, и избавлюсь от нее.
– Все будет выглядеть как обычное ограбление, – начала вслух размышлять Руби, в волнении меряя шагами комнату. – Мы выманим ее из дома под каким-нибудь предлогом, и ты обделаешь это дело. – Подняв голову, она направила взгляд на Вэнса. – Возвращайся в конюшню и, ради Бога, никому не показывайся. Я разузнаю, где она остановилась, а потом придумаю, что именно мы предпримем.
Сумрачно кивнув, Вэнс вышел на улицу и двинулся к конюшне. Руби же тем временем отправилась за Доритой. Отдав ей распоряжение постоять за стойкой, пока она будет приводить в порядок бумаги, Руби вернулась обратно, оставив дверь приоткрытой. Затем она присела за стол и начала нервно барабанить по его крышке, гадая, зайдет или нет Мориа в ее магазин. Минута тянулась за минутой, а Мориа так и не появлялась. Прислушиваясь к ударам своего сердца, Руби решила, что оно разорвется раньше, чем придет Мориа.
– А теперь мы должны заняться твоим гардеробом, – голосом, не терпящим возражений, произнес Бэррет. – Джессика поможет тебе приобрести все, что потребуется.
Прекрасно, подумала Джессика, она подберет Мориа платье, в котором та будет чувствовать себя, как мышь в мышеловке.
– Мы с Девлином выберем тот цвет, который лучше всего подойдет к цвету твоих волос и глаз. Правда, я не могу представить, чтобы хоть что-то могло тебе не подойти, – продолжил, Бэррет.
– Мы не перебарщиваем с лестью? – мрачно поинтересовался Девлин.
Мориа улыбнулась, услышав эти слова. Ее позабавила прозвучавшая в словах Девлина ревность. Странно, отчего он вдруг стал ревновать? Разве она не доказала ему свою любовь за два последних дня?
Когда все четверо зашли в магазин, Руби поспешно отпрянула от двери и затаила дыхание, мысленно благодаря Бога, что у нее не было времени сменить вывеску. Мориа немедленно поняла бы, что Тэтчеры отстали от каравана и начали свой бизнес в этом городе на деньги от продажи ее фермы.
– Это платье просто потрясающее! – воскликнул Бэррет, снимая с вешалки один из нарядов.
– Немного старомодное, – вмешалась Джессика, выхватывая наряд из его рук, чтобы вернуть обратно. – Мориа гораздо лучше подойдет вон то. – Она показала пальцем на короткое черное платье, у которого практически не было талии.
Девлин сжал ее руку с такой силой, что Джессика скривилась от боли.
– Я думаю, вот это более понравилось бы сеньорите Лэверти, – объявил он, произнося слова с сильным испанским акцентом.
Мориа провела рукой по платью, которое выбрал Девлин. Ее рука на несколько мгновений задержалась на узорных кружевах.
– Мне кажется, это очень красиво.
– Ты будешь выглядеть прекрасной и в этом лиловом платье, – заверил ее Бэррет, доставая тот наряд, который вырвала из его рук Джессика. – Как тебе нравится его покрой, дорогая?
Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:
– Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за несколько недель.
– У них вполне умеренные цены, – солгал Девлин, бросая на Дориту предупреждающий взгляд. – Выбери еще штуки три, и мы пойдем.
– Три? – изумленно повторила Мориа. – Но мне не нужно столько. Я не расплачусь за них никогда.
«Конечно, не расплатишься», – мрачно подтвердила про себя Джессика. Щедрость братьев будет возрастать в прямом соответствии с этими фальшивыми протестами. Мерзкая девка! Она очень искусно добивается того, чего хочет, и умело поддерживает этих двух олухов в заблуждении, что они единственные, кто делает ей такое одолжение.
– Четыре! – произнес Бэррет. – Четвертое будет моим подарком Мориа в знак нашей дружбы.
Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни одному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновку?
Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девлина выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерила платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осыпали ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил желание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одном из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дня у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котором она могла бы произвести наибольшее впечатление.
Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет забыть все огорчения последних дней – ведь у нее всегда было так много поклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика нашла и свои плюсы – если братья пожелают танцевать с этой девкой, им придется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит на балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Грэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не осталась без партнеров!
Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у нее дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без каких-либо нареканий.
– Мы неплохо заработали на этот раз, – заметила Руби, когда Дорита протянула ей деньги.
Та кивнула.
– Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, – произнесла она, и Руби мысленно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии покупателей. – Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались довольны нарядами.
– Ты знаешь буквально всех в округе, – произнесла Руби, бросая на Дориту осторожный взгляд. – Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии посетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая помощница.
Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нетерпением хотела услышать от нее Руби.
– У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от города. Если они будут покупать в кредит, то наверняка его оплатят. Эта семья – один из столпов местного общества. – Внезапно Дорита нахмурилась, – Старший из братьев отсутствовал около года. У него какие-то проблемы с военными властями. Думаю, – пожала она плечами, – причиной этому было всего лишь недоразумение. Девлин Грэнджер – очень честный и порядочный человек, так же как и его брат. Я слышала, Грэнджерам уже удалось собрать свидетельства, необходимые для оправдания Девлина. Джессика и Бэррет будут рады, когда их брат наконец вернется домой и над ним больше не будет висеть угроза ареста.
Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над планом избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувствовать себя спокойно ни минуты.
– Жаль, что... – Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как следует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей вернуться за стойку.
Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до конца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не узнала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом к лицу!
– Сегодня вечером ты – наша королева бала. Мы готовы исполнять все твои прихоти, – пылко объявил Бэррет, беря руку Мориа в свою.
– Вы необыкновенно добры, – с иронией ответила Мориа, высвобождая пальцы. – А что, если моя прихоть будет больше, чем размер вашего бумажника?
Джессику тоже взяли в поездку, и теперь она сидела на полу фургона. Ее законное место между Девлином и Бэрретом было занято Мориа. Что могло быть больнее – ее братья совершенно не обращали на нее внимания, всецело занятые ненавистной гадиной. Услышав слова Мориа, Джессика понимающе сжала губы: эта девка не упустит возможности опустошить кошелек Бэррета, а заодно и Девлина.
– Я одолжу у кого-нибудь из друзей, – улыбнулся Бэррет, шутливо ударив пальцем по кончику носа Мориа.
Девлин недовольно отметил про себя, что его брат с каждой минутой становится все фамильярнее. Он погрузился в мрачные размышления о том, что может произойти, когда ему придется покинуть ранчо. Если повышенное внимание, которое проявляет к Мориа Бэррет, вызвано его чувствами к ней, то борьба за ее сердце становится еще труднее. Вот уж от кого он не ожидал соперничества, так это от собственного брата!
Если Девлина терзала ревность, то Джессика от злости даже покраснела. Обычно Бэррет был так Заботлив с ней. Теперь же ни он, ни Девлин ее просто не замечают! Джессика подумала, что могла бы с тем же успехом остаться на ранчо, раз уж она все равно никого не интересует.
– Я принимаю ваше предложение, Бэррет, – ответила Мориа. – Но уверяю вас, если мне что-то и понадобится, то очень немногое.
Теперь Бэррет начнет настаивать, и эта мерзавка, поломавшись, согласится, решила Джессика. Именно так обычно поступают женщины подобного сорта.
– Я очень хочу купить вам что-нибудь, – не отступал Бэррет.
– Благодарю вас, но все же я должна отказать, – твердо произнесла Мориа. – Какую бы одежду я ни приобрела, я намереваюсь вернуть вам долг немедленно, как только найду работу.
Джессика нахмурилась. Должно быть, это какая-то особо изощренная уловка, чтобы заставить Бэррета сделать исключительно дорогой подарок. Такие женщины, как Мориа, имеют бесчисленное количество подобного рода трюков.
Когда фургон достиг города, Бэррет помог Мориа сойти. Поднявшись со своего места, Джессика обнаружила, что брат уже ведет Мориа к дому, совсем забыв, что и ей надо помочь спуститься вниз. Следом за ними на некотором расстоянии шел Девлин, молчаливый и понурый, словно он был слугой этих двоих.
Девлин действительно пребывал в самом скверном расположении духа. Услужливость Бэррета была ему совсем не по душе. Он начал подозревать, что его брат влюбился в Мориа, и с каждой минутой эта уверенность крепла все больше и больше.
Напевая веселую мелодию, Вэнс Тэтчер поднял ногу лошади. Его клиент нетерпеливо расхаживал по улице. Загнать гвозди в копыта лошади было делом всего нескольких минут, и скоро Вэнс повел ее прочь из кузницы. Поворачивая за угол, он бросил взгляд вперед и замер как вкопанный, увидев Грэнджеров и их гостью, идущих по улице по направлению к магазину.
Лицо Вэнса начало бледнеть, когда он всмотрелся в молодую девушку, которая была точной копией Мориа.
– Не может этого быть! – пробормотал Вэнс, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди.
Мориа была мертва! Два месяца назад он сам привязал ее к выброшенному на берег стволу дерева и столкнул в воды реки Мимбрес.
Спрятавшись за лошадь, Вэнс постоял немного, стараясь успокоиться. Затем осторожно вытянул шею, чтобы еще раз взглянуть на странное видение. Именно в этот момент Мориа рассмеялась в ответ на шутку одного из своих спутников, и лицо Вэнса перекосилось от ужаса – теперь у него исчезли последние сомнения. Смех приемной дочери он слышал редко, но узнать его мог всегда. Это действительно была Мориа! Боже милосердный! Если она увидит его или Руби, им обоим придется кончить жизнь на виселице!
Передав лошадь хозяину, Вэнс торопливо направился по улице к задней двери магазинчика, который приобрела его жена. Нужно предупредить Руби, и как можно скорее! Если Мориа появится в магазине раньше, чем он, разоблачение станет неизбежным.
Увидев страх на лице Вэнса, Руби недовольно нахмурила брови.
– Что ты здесь делаешь в середине дня? – Складка между ее бровей стала глубже, когда Руби увидела, как тревожно Вэнс оглядывает магазин. – Что, черт тебя дери, с тобой происходит?
– Мы попали в серьезную передрягу, – громким шепотом сообщил Вэнс. Приникнув на миг ухом к стене, он направился к магазинной стойке. – Мориа в Тусоне.
– Мориа? – изумилась Руби. – Не говори ерунды. Она мертва вот уже два месяца. – Глядя на Вэнса, женщина укоризненно пощелкала языком. – Ты, похоже, перегрелся на солнце, и от жары у тебя расплавились мозги.
– Это была она, – убежденно произнес Вэнс. – Кроме нее, там еще несколько человек. Они сейчас в магазине напротив.
Руби направила на мужа уничтожающий взгляд. Полная решимости доказать, что Вэнс ошибается, она стремительно бросилась наружу и тут же увидела за стеклом расположенного через улицу магазина пышную копну золотистых волос. Руби застыла на месте как вкопанная. Ее глаза от изумления чуть не вылезли из орбит. Простояв с разинутым ртом несколько мгновений, Руби поспешно метнулась обратно.
– Ну, что я говорил? – проскрипел Вэнс. – Это она. Но почему она здесь? Может, разузнала, где мы, и приехала сюда, чтобы отправить нас в тюрьму?
– Старый олух! – Руби с ненавистью глядела на мужа, который никак не мог прийти в себя от страха. – Ты же клялся, что она утонула в реке. Как же ты мог ее упустить? Я объяснила тебе, как это сделать, во всех подробностях!
Вэнс недоуменно пожал плечами и начал нервно расхаживать из угла в угол.
– Она показалась мне мертвой, когда я привязывал ее к бревну.
– Ах, она тебе показалась! – взорвалась Руби. – Черт побери, Вэнс, ты хоть что-то способен сделать как следует?!
Вэнс бросил настороженный взгляд на дверь.
– Если она появится здесь и увидит нас – мы покойники.
Тяжело дыша от волнения, Руби поспешно вытолкала мужа в соседнюю комнату.
– Пока за стойкой поработает Дорита. Мориа может никогда и не узнать, что это мы владеем магазином и что мы вообще живем в Тусоне. Но ты... – Она ткнула костлявым пальцем в грудь Вэнса. – Ты должен уничтожить ее. И во второй раз тебе лучше сделать свою работу как следует. Я не хочу покидать этот город. Эта девчонка должна исчезнуть.
С трудом проглотив застрявший в горле комок, Вэнс мрачно кивнул.
– Я разузнаю, где она остановилась, и избавлюсь от нее.
– Все будет выглядеть как обычное ограбление, – начала вслух размышлять Руби, в волнении меряя шагами комнату. – Мы выманим ее из дома под каким-нибудь предлогом, и ты обделаешь это дело. – Подняв голову, она направила взгляд на Вэнса. – Возвращайся в конюшню и, ради Бога, никому не показывайся. Я разузнаю, где она остановилась, а потом придумаю, что именно мы предпримем.
Сумрачно кивнув, Вэнс вышел на улицу и двинулся к конюшне. Руби же тем временем отправилась за Доритой. Отдав ей распоряжение постоять за стойкой, пока она будет приводить в порядок бумаги, Руби вернулась обратно, оставив дверь приоткрытой. Затем она присела за стол и начала нервно барабанить по его крышке, гадая, зайдет или нет Мориа в ее магазин. Минута тянулась за минутой, а Мориа так и не появлялась. Прислушиваясь к ударам своего сердца, Руби решила, что оно разорвется раньше, чем придет Мориа.
– А теперь мы должны заняться твоим гардеробом, – голосом, не терпящим возражений, произнес Бэррет. – Джессика поможет тебе приобрести все, что потребуется.
Прекрасно, подумала Джессика, она подберет Мориа платье, в котором та будет чувствовать себя, как мышь в мышеловке.
– Мы с Девлином выберем тот цвет, который лучше всего подойдет к цвету твоих волос и глаз. Правда, я не могу представить, чтобы хоть что-то могло тебе не подойти, – продолжил, Бэррет.
– Мы не перебарщиваем с лестью? – мрачно поинтересовался Девлин.
Мориа улыбнулась, услышав эти слова. Ее позабавила прозвучавшая в словах Девлина ревность. Странно, отчего он вдруг стал ревновать? Разве она не доказала ему свою любовь за два последних дня?
Когда все четверо зашли в магазин, Руби поспешно отпрянула от двери и затаила дыхание, мысленно благодаря Бога, что у нее не было времени сменить вывеску. Мориа немедленно поняла бы, что Тэтчеры отстали от каравана и начали свой бизнес в этом городе на деньги от продажи ее фермы.
– Это платье просто потрясающее! – воскликнул Бэррет, снимая с вешалки один из нарядов.
– Немного старомодное, – вмешалась Джессика, выхватывая наряд из его рук, чтобы вернуть обратно. – Мориа гораздо лучше подойдет вон то. – Она показала пальцем на короткое черное платье, у которого практически не было талии.
Девлин сжал ее руку с такой силой, что Джессика скривилась от боли.
– Я думаю, вот это более понравилось бы сеньорите Лэверти, – объявил он, произнося слова с сильным испанским акцентом.
Мориа провела рукой по платью, которое выбрал Девлин. Ее рука на несколько мгновений задержалась на узорных кружевах.
– Мне кажется, это очень красиво.
– Ты будешь выглядеть прекрасной и в этом лиловом платье, – заверил ее Бэррет, доставая тот наряд, который вырвала из его рук Джессика. – Как тебе нравится его покрой, дорогая?
Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:
– Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за несколько недель.
– У них вполне умеренные цены, – солгал Девлин, бросая на Дориту предупреждающий взгляд. – Выбери еще штуки три, и мы пойдем.
– Три? – изумленно повторила Мориа. – Но мне не нужно столько. Я не расплачусь за них никогда.
«Конечно, не расплатишься», – мрачно подтвердила про себя Джессика. Щедрость братьев будет возрастать в прямом соответствии с этими фальшивыми протестами. Мерзкая девка! Она очень искусно добивается того, чего хочет, и умело поддерживает этих двух олухов в заблуждении, что они единственные, кто делает ей такое одолжение.
– Четыре! – произнес Бэррет. – Четвертое будет моим подарком Мориа в знак нашей дружбы.
Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни одному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновку?
Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девлина выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерила платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осыпали ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил желание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одном из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дня у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котором она могла бы произвести наибольшее впечатление.
Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет забыть все огорчения последних дней – ведь у нее всегда было так много поклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика нашла и свои плюсы – если братья пожелают танцевать с этой девкой, им придется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит на балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Грэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не осталась без партнеров!
Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у нее дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без каких-либо нареканий.
– Мы неплохо заработали на этот раз, – заметила Руби, когда Дорита протянула ей деньги.
Та кивнула.
– Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, – произнесла она, и Руби мысленно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии покупателей. – Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались довольны нарядами.
– Ты знаешь буквально всех в округе, – произнесла Руби, бросая на Дориту осторожный взгляд. – Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии посетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая помощница.
Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нетерпением хотела услышать от нее Руби.
– У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от города. Если они будут покупать в кредит, то наверняка его оплатят. Эта семья – один из столпов местного общества. – Внезапно Дорита нахмурилась, – Старший из братьев отсутствовал около года. У него какие-то проблемы с военными властями. Думаю, – пожала она плечами, – причиной этому было всего лишь недоразумение. Девлин Грэнджер – очень честный и порядочный человек, так же как и его брат. Я слышала, Грэнджерам уже удалось собрать свидетельства, необходимые для оправдания Девлина. Джессика и Бэррет будут рады, когда их брат наконец вернется домой и над ним больше не будет висеть угроза ареста.
Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над планом избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувствовать себя спокойно ни минуты.
– Жаль, что... – Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как следует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей вернуться за стойку.
Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до конца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не узнала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом к лицу!
Глава 18
Джессику неприятно поразило то, какое впечатление на всех произвела Мориа на балу, Как только на лужайке за домом Хэвернов начались танцы, мужчины устроили настоящее соревнование за право танцевать с ней. Поначалу Джессику это забавляло и даже радовало, поскольку Бэррету пришлось стать в длинную очередь жаждущих сделать с Мориа круг. Девлин же остался в тени деревьев, чтобы его не узнали. Но скоро Джессике стало совсем невесело – три собственных ее вздыхателя как-то незаметно оставили ее и оказались в компании, окружившей впервые появившуюся в Тусоне красавицу.
– Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, – произнес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.
– Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины оказывают ей столько внимания, – буркнула Джессика, отбрасывая волосы на плечи.
Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, заметившие дичь.
– Да, к несчастью, это так, – продолжала Джессика. – Если бы Бэррет не был столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, где мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.
Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подобные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Немедленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой красавицей увеличилась вдвое.
Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это время думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познакомилась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести эти бесценные минуты в его объятиях!
– Ты танцуешь просто великолепно, – сделал комплимент ее очередной партнер и вдруг с силой привлек Мориа к себе. – Говорят, танцы – не единственное, что ты делаешь хорошо, милашка.
Мориа нахмурилась:
– Что вы имеете в виду?
Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по ее спине.
– Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сейчас мы оттанцуем за деревья и...
Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого партнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее руки и отвел их за спину:
– Не изображай невинность, ты, потаскушка, – со свистом выдохнул он. – Мы оба знаем, кто ты такая.
Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.
– Не волнуйся, – повернул его к себе Девлин.
– Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. – Бэррет попытался вырваться. – Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то могу!
Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была более чем в состоянии о себе позаботиться.
– Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.
Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумлением увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коленом под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смогли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными глазами, хватает ртом воздух. С трудом распрямившись, он двинулся прочь, опустив ладонь между ног и стараясь ступать осторожно.
– Черт меня побери... – озадаченно пробормотал Бэррет. Потом на лице его появилась улыбка. – Из каких краев она появилась, Девлин? Думаю, ты должен объяснить мне это до того, как оставишь ее на мое попечение.
Рассказывать о судьбе Мориа Девлину не хотелось. Но братья раньше никогда не имели секретов друг от друга. К тому же Бэррет действительно должен был знать, кто останется с ним.
– У Мориа была очень тяжелая судьба. – Девлин, устраиваясь поудобнее, прислонился к стволу развесистого дерева. – Ее родные мать и отец умерли, а приемные родители продали принадлежавшую ей ферму, а потом предприняли попытку убить ее, чтобы забрать себе деньги.
Бэррет в изумлении смотрел на брата, а тот продолжав свой рассказ:
– После того как к Мориа со своими домогательствами приставали Лил Беркхарт и еще бог знает сколько мужчин, она решила бежать в горы. Там, в Черных горах, я ее и встретил.
Девлин повернул голову, разыскивая глазами грациозную красавицу, которая кружилась в танце с новым партнером.
– Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, – произнес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.
– Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины оказывают ей столько внимания, – буркнула Джессика, отбрасывая волосы на плечи.
Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, заметившие дичь.
– Да, к несчастью, это так, – продолжала Джессика. – Если бы Бэррет не был столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, где мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.
Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подобные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Немедленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой красавицей увеличилась вдвое.
Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это время думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познакомилась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести эти бесценные минуты в его объятиях!
– Ты танцуешь просто великолепно, – сделал комплимент ее очередной партнер и вдруг с силой привлек Мориа к себе. – Говорят, танцы – не единственное, что ты делаешь хорошо, милашка.
Мориа нахмурилась:
– Что вы имеете в виду?
Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по ее спине.
– Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сейчас мы оттанцуем за деревья и...
Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого партнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее руки и отвел их за спину:
– Не изображай невинность, ты, потаскушка, – со свистом выдохнул он. – Мы оба знаем, кто ты такая.
Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.
– Не волнуйся, – повернул его к себе Девлин.
– Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. – Бэррет попытался вырваться. – Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то могу!
Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была более чем в состоянии о себе позаботиться.
– Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.
Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумлением увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коленом под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смогли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными глазами, хватает ртом воздух. С трудом распрямившись, он двинулся прочь, опустив ладонь между ног и стараясь ступать осторожно.
– Черт меня побери... – озадаченно пробормотал Бэррет. Потом на лице его появилась улыбка. – Из каких краев она появилась, Девлин? Думаю, ты должен объяснить мне это до того, как оставишь ее на мое попечение.
Рассказывать о судьбе Мориа Девлину не хотелось. Но братья раньше никогда не имели секретов друг от друга. К тому же Бэррет действительно должен был знать, кто останется с ним.
– У Мориа была очень тяжелая судьба. – Девлин, устраиваясь поудобнее, прислонился к стволу развесистого дерева. – Ее родные мать и отец умерли, а приемные родители продали принадлежавшую ей ферму, а потом предприняли попытку убить ее, чтобы забрать себе деньги.
Бэррет в изумлении смотрел на брата, а тот продолжав свой рассказ:
– После того как к Мориа со своими домогательствами приставали Лил Беркхарт и еще бог знает сколько мужчин, она решила бежать в горы. Там, в Черных горах, я ее и встретил.
Девлин повернул голову, разыскивая глазами грациозную красавицу, которая кружилась в танце с новым партнером.