Зденек поставил свою карточку на место, вынул карточку брата и положил ее на стол. На чистом листе бумаги он начал писать фамилии умерших, как всегда, крупными печатными буквами. У ворот вдруг послышался возглас орднунгдинста:
   - Transport! Lagerschreiber, vorwarts!
   Зденек бросил все и побежал к воротам. Да, в самом деле, кошмар продолжается, новая партия больных тянется в ворота.
   - Откуда вы?
   - Из четвертого лагеря. Скажите, тут хорошо?
   - Хорошо.
   - Писарь! - Один из заключенных выбрался из рядов и подошел к Зденеку. - Тебя зовут Зденек, да?
   - Откуда ты меня знаешь?
   - А я и не знаю. Меня зовут Юзеф, я поляк. Как поживает твой брат?
   - Мой брат сегодня утром... - начал писарь и вдруг, заметив веселый взор новичка, Зденек понял, что это не обычный вопрос, а условный пароль.
   - Брат чувствует себя хорошо, - быстро ответил Зденек и пожал новичку руку. - Здравствуй, товарищ!
   {1}Заключенные - на лагерном жаргоне "хефтлинки" (от нем. "Haftling" "заключенный") - состояли из политических, носивших на рукаве красный треугольник, и уголовных, носивших зеленый. Они делились на привилегированных - "проминентов" - и рядовых узников, прозванных в гитлеровских лагерях "мусульманами". Проминентом становился заключенный, которому фашистское начальство лагеря поручало какую-нибудь организаторскую функцию. Это были старосты бараков - "блоковые", "капо", возглавлявшие отдельные участки работ: "абладекоманду" (погрузочно-разгрузочная бригада) и "тотенкоманду" (похоронная команда), старший врач лазарета, писарь (он же "лагершрейбер"), ведавший "шрейбштубой" - конторой учета, "арбейтдинст" подобие прораба и распределителя труда - и "орднунгдинсты", обеспечивавшие "службу порядка".
   В тексте романа встречаются и другие иностранные слова и выражения. В русском переводе они сохранены для колорита, поэтому следует, например, пояснить, что у эсэсовцев, из которых комплектовалась администрация концлагерей, существовала сложная иерархия чинов. Эсэсовец Капиц, управлявший лагерем, описанным в романе, был "обершарфюрером СС" (соответствует унтеро-фицеру). По должности в лагере он "рапортфюрер" (комендант). Унтер-офицерские эсэсовские чины имели и его помощники обершарфюрер Дейбель и шарфюрер Лейтхольд. Последний занимал в лагере пост "кюхеншефа" - ведал питанием заключенных, провиантским складом и кухней.
   В бараках назначались "штубовые" (они же "штубаки", или "штубендинсты") для уборки помещения и для личных услуг старостам и другим проминентам, которых гитлеровцы старались вербовать преимущественно из "зеленых". В "штаб лагеря", на который эсэсовская комендатура возлагала исполнительские функции по организации работ и лагерного быта, входили капо отдельных команд, писарь, старший врач лазарета, арбейтдинст и др. - Прим. перев.
   (Издатели 1958 года не сочли нужным перевести слово "проминент". Позволю себе - вполне, подчеркиваю, дилетантское - замечание. Существительное, образованное от этого корня, означает "выступ, возвышение", применительно к человеку - "известная, выдающаяся личность". И в этом значении "проминент" неожиданно перекликается со словом из лексикона наших лагерей - "бугор". - Прим. обработчика)
   {2}Площадка для перекличек. - Прим. перев.
   {3}Frosch - лягушка (нем.).
   {4}Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере. - Прим. перев.
   {5}Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. - Прим. перев.
   {6}Кофе с молоком! (франц.). Выражение "au lait" (франц.) похоже по звучанию на немецкое "holen".
   {7}Непереводимая игра слов: "vоlе", похожее по звучанию на "holen", означает по-чешски "вол", равнозначное русскому "осел", "балда".
   {8} "Турнфатер Ян" - Фридрих Людвиг Ян, прозванный "турнфатером" (отцом спорта), - был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют "турнфатером" за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.
   {9}Испорченное немецкое "nichts" - "ничего".
   {10}Голодная башня Далибора - башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. - Прим. перев
   {11}Испорченное немецкое "bitte schon" - "пожалуйста".
   {12}Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен - "Лошадку я хотел, но не такую..." - Прим. перев.
   {13} "Расовое бесчестье" - нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. - Прим. перев.
   {14}Лех - имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. - Прим. перее.
   {15}Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
   {16}Популярный в свое время немецкий боксер. - Прим. перев.
   {17}Каламбур, основанный на созвучии в словах "Bar" и "Schreiber".
   {18}Пригородный район Праги. - Прим. ред.
   {19}Непереводимый каламбур: по-чешски "для кошки" значит ни к чему, "псу под хвост". - Прим. перев.
   {20}lagrsuppe - так в оригинале. - Прим. обработчика.
   {21}Немецкая поговорка. - Прим. перев.
   {22}В оригинале "с ними" - видимо, опечатка. - Прим. обработчика
   {23}Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. - Прим. перев.
   {24}Пепик - обычно уменьшительное от Иозеф. - Прим. ред.
   {25}Испорченное немецкое "Schlager" - модная песенка легкого жанра. Прим. перев.
   {26} "В радости - сила" (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и "культурного" досуга. - Прим перев.
   {27}Род дешевого буфета и столовой. - Прим. перев.
   {28}Популярный чешский актер. - Прим. ред.
   {29}Большой концертный зал в центре Праги. - Прим. перев.
   {30}Игра слов. "Лаус" (нем. "Laus") - дословно "вошь". Здесь в смысле "фикция", "липа". - Прим. перев.
   {31}Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. - Прим. ред.
   {32}Гонза - уменьшительное от имени Ян. - Прим. перев.