– Я сказал ей, что буду любить…
   Рэндольф снова разразился хохотом, глядя в потолок.
   – Вы ей сказали, что будете… да сохрани ее Господь от таких переживаний! – Он резко наклонился вперед и сделался серьезным. – Слушайте, Брэдборн. Харриет вас любит. Она фактически сказала мне это еще там, в Рочестере. И если ваша реакция на нее тогда и ваше кислое лицо сейчас хоть о чем-то говорят, вы ее тоже любите. – Карета замедлила ход, но Рэндольф никак не показал, что знает о приближении к тюрьме, которая станет ему домом до конца дней. – Когда подобное случается, джентльмен, черт вас возьми, не соглашается так запросто больше никогда с ней не видеться. Идите к ней, и она станет вашей навеки. – Он с достоинством фыркнул. – Чтобы это понимать, не нужно писать любовные сонеты.
   Очередной стражник, такого же сложения, как и те, что запихивали Рэндольфа в карету, рывком распахнул дверцу и приготовился вывести его.
   – Забирать арестанта, сэр? – спросил он Брэдборна.
   – Погодите. – Теперь вперед наклонился Бенедикт. – У него есть кое-что, нужное мне. – Рэндольф удивленно заморгал, и сыщик ухмыльнулся. – Я не говорил, что не собираюсь идти к ней, Рэндольф. Просто чтобы это сделать, мне нужно кое-что найти.
 
    Из дневника Харриет Р. Мосли.
 
    Хорошенько подумав, я решила отречься от кое-каких вещей, написанных мной несколько дней назад. Я очень не хочу, чтобы особняк Рочестеров сгорел до основания сто лет назад, лишив меня этим возможности появиться в нем так много времени спустя. Я не хочу, чтобы сэр Оскар Рэндольф никогда не существовал, – в это пожелание входят и его сочинения, которые (несмотря на его гадкие поступки) я все равно люблю, и шантаж, с которым разбирался мистер Бенедикт Брэдборн.
    Что касается последнего – я не хочу, чтобы я никогда его не встречала. Я люблю Бенедикта. Вполне возможно, что он тот единственный мужчина, которого я буду любить всегда. Может быть, в один прекрасный день я научусь ценить то, что мы с ним провели вместе несколько волнующих дней. А пока мне придется смириться с тем, что в моей груди постоянно болит, словно в нее каким-то тяжелым, удушающим грузом вдавливаются тысячи иголок.
 
   Записывая это в дневник, Харриет услышала, как открылась и захлопнулась входная дверь, и решила, что к Августе, как обычно, пришел мистер Максвелл Дарси. Через несколько минут она с удивлением услышала, что в ее дверь легонько постучали.
   Она подумала, не притвориться ли спящей, хотя комнату и заливал солнечный свет.
   – Харриет! Я знаю, что ты не спишь. Я вхожу.
   Дверь бесшумно отворилась, и на пороге появилась женщина со спокойными карими глазами. Эта самая женщина больше месяца назад наблюдала за тем, как Харриет покупает знаменитую «Книгу для любовников».
   – Привет, Эбби, отлично выглядишь. Похоже, супружество пошло тебе на пользу.
   Очаровательный носик сморщился.
   – Мы с Кальвином все время ссоримся. Он уверяет, что я распоряжаюсь им, словно слугой.
   – Так он и был твоим слугой, – напомнила Харриет.
   – Мне кажется, – кивнула Эбби, – что лучше бы мы с ним и дальше придерживались отношений хозяйка – слуга.
   Xappиет подумала о муже Эбби, маркизе, с которым она познакомилась, когда он прятался под личиной дворецкого. Кальвин Гаррет был худощав, мускулист и привлекателен настолько, что Харриет впервые в жизни пожалела о нехватке средств на слугу.
   Она усмехнулась:
   – Включая все романтические преимущества, разумеется.
   – Разумеется. – Эбби усмехнулась в ответ, но тут же посерьезнела. – Мы с Августой собираемся в кафе. Ведь ты пойдешь с нами, да?
   Харриет скорчила гримасу:
   – Не думаю, что я…
   Абигайль подняла руку, чтобы помешать отговоркам.
   – Ты сидишь в комнате и прячешься от людей со дня возвращения. Все о тебе тревожатся, а больше всех – Августа. Она так свирепо оберегает твое уединение, что мне пришлось с ней здорово поспорить, чтобы подняться. – Эбби покачала головой. – Я знаю, что такое сердечная боль, но нельзя же всю жизнь быть несчастной!
 
   На улицах и аллеях было столько народу, что едва протолкнешься. Женщины делали покупки и тащили кучи свертков. Мужчины оживленно покидали свои конторы, аккуратно надев шляпы и сунув под мышку сложенный номер «Пост».
   Три подруги улучили наконец момент и, искусно лавируя, перебрались с Парк-лейн на более спокойные дорожки парка. Харриет чувствовала облегчение от того, что подруги наконец перестали донимать ее, то тревожно поглядывая, то ласково похлопывая по спине.
   – Полагаю, – пробормотала вполголоса Абигайль, – что я впервые в жизни вижу женщину выше тебя ростом, Харриет.
   – И в самом деле, – согласилась пораженная Августа.
   Харриет скривилась, посмотрев в ту сторону, куда указали подруги.
   – Ни к чему с таким изумлением говорить о существовании подобных чудищ.
   Августа хихикнула.
   Харриет нахмурилась, глядя, как незнакомка в широкополой шляпе и розовой шали шагает по дорожке, через несколько футов соединяющейся с их тропой. Платье сидело на ней неуклюже, еще хуже, чем обычно сидели платья на самой Харриет. Когда шаль соскользнула с одного плеча, показался рукав, не только слишком короткий, но и чересчур узкий. Незнакомка, приблизившись, поправила шаль, и красная ткань платья опасно натянулась по швам. Харриет широко распахнула глаза, заметив поразительно большой бицепс.
   – Это мужчина, – прошипела она так, чтобы ее услышали только подруги.
   – Что? – поразилась Августа.
   Незнакомка, чей пол их так смутил, ступила на траву совершенно в мужской манере. Три подруги, проходя мимо, вытянули шеи, глядя на нее. Она беззаботно посмотрела на них и пошла дальше, помахивая шелковым ридикюльчиком, болтавшимся на обтянутой перчаткой руке.
   Все трое одновременно отвернулись, едва сдерживая усмешки.
   – Это точно мужчина, – заявила Августа.
   – Или самая странная женщина на свете, – добавила Харриет.
   – Ну уж нет – с бородой-то? – Абигайль, обычно спокойная и сдержанная, тряслась от смеха.
   – Когда я была маленькой, я видела на карнавале бородатую женщину!
   – Прелестно. Теперь я каждый вечер буду проверять в зеркало свое лицо и одалживать у Кальвина бритву.
   – Как по-вашему, – оглянулась Августа, – зачем это он так вырядился?
   – Может, ему это нравится.
   Харриет негромко фыркнула.
   – Я не люблю носить чулки, но приходится. Представить себе не могу, чтобы кто-нибудь надевал их ради удовольствия.
   Вслед за Августой она слегка повернулась, чтобы посмотреть на странного мужчину. В этот самый миг двое молодых людей, одетых в темное, подошли к нему с двух сторон. Один ударил предполагаемую леди в грудь, а второй вырвал у нее из рук ридикюль.
   Августа ахнула, а Харриет круто повернулась, удивив Абигайль, не заметившую нападения.
   – Стоять! – вполне мужским голосом гаркнул одетый в платье незнакомец.
   Юнец, ударивший его, заметно растерялся, и мужчина, воспользовавшись этим преимуществом, схватил его. Второй молодой человек, все еще державший в руке сумочку, отскочил в сторону и припустил туда, где стояли три подруги.
   – Черт побери! – выругалась Харриет – он мчался прямо на Абигайль, которая не выдержит удар так же легко, как крупный мужчина. Не задумываясь, Харриет метнулась вперед и загородила подругу.
   Она задержала дыхание, готовясь к столкновению, и тут краем глаза уловила какое-то движение. Из густых зарослей выбрался еще один мужчина, не в платье, а в черной форменной одежде. Он бежал быстро и прежде, чем вор столкнулся с Харриет, врезался в бандита всем весом своего тела.
   Августа негромко вскрикнула, когда эта парочка покатилась по земле, задев край ее юбки. Воришка – теперь, увидев его так близко, Харриет решила, что ему лет семнадцать, не больше, – начал сопротивляться, едва упав на землю. Но одного удара кулака хватило, чтобы он потерял сознание.
   Сердце Харриет отчаянно заколотилось еще до того, как мужчина в форме повернулся к ним, и даже до того, как он полез в карман кителя, чтобы вытащить очки.

Глава 45

   – Бенедикт!
   Он услышал удивленный шепот и едва не разорвался между желанием схватить Харриет и покрыть ее лицо тысячью поцелуев – и просто хорошенько ее встряхнуть. Единственное слово – и он сразу вспомнил каждое мгновение, мускулы его напряглись при воспоминании о том, как она выкрикивала его имя, крепко обхватывая ногами его бедра и вонзая ногти в спину. Понимая свое преимущество – он увидел Харриет и ее спутниц, когда они вошли в парк, и запросто мог бы упустить карманника, если бы вовремя не спохватился Бенедикт дал ей время свыкнуться с мыслью, что они опять встретились. Возможно, она думала, что больше никогда его не увидит. И опять у него имелось преимущество – он-то точно знал, что не позволит ей с такой легкостью уйти из его жизни.
   Переведя взгляд на ее лиф, он гадал, колотится ли у нее сердце так же сильно, как у него, и задыхается ли она, как и он.
   – Должно быть, вы мистер Бенедикт Брэдборн?
   Бенедикт отвел глаза от судорожно вздымающейся груди Харриет.
   Одна из подруг, сопровождавших Харриет, изящно шагнула вперед и протянула ему руку без следа неуклюжести, какую следовало бы ожидать от человека со скобами на ноге.
   – Харриет так много рассказывала нам о вас.
   – Правда? – Он вскинул бровь, пожал леди руку и поклонился. Было некое утешение в том, что Харриет о нем говорила.
   Эбби кивнула. В ее очаровательных глазах блестел интерес.
   – Вы спасли ее от ужасного падения. Меня зовут Абигайль Гаррет, а это, – она показала на вторую подругу, – Августа Мерриуэзер.
   Августа улыбнулась, но ничего не сказала, переводя взгляд с Харриет на Бенедикта и обратно.
   – Мы ваши должницы, сэр, – говорила между тем леди Гаррет, словно не стояла рядом с подругой, потрясенной до немоты, и Бенедиктом, с трудом оторвавшим взгляд от вышеупомянутой подруги.
   – Я был рад это сделать, – ответил Бенедикт, перемещая взор на губы Харриет.
   Они слегка приоткрылись для вдоха.
   – Брэдборн! – окликнул его сзади Дуглас. Бенедикт оглянулся и увидел, что тот уже снял с себя платье жены и затолкал его в шляпку. – Готов отвести этих парней в тюрьму?
   Бенедикт быстро кивнул и повернулся спиной к трем подругам прежде, чем Харриет сумела справиться с выражением душевной боли на лице, от которой брови ее заломились, а глаза наполнились слезами.
   Бенедикт стиснул зубы.
   – Прошу прощения.
   – Было приятно познакомиться, мистер Брэдборн, – сказала Августа Мерриуэзер.
   – Мисс Мерриуэзер, леди Гаррет. Харриет. – Произнеся это имя, Бенедикт улыбнулся и протянул молчавшей Харриет руку. Это ее удивило, и она машинально сунула свою ладонь в его руку. Он нежно пожал ее; пальцы без перчаток оказались ледяными и очень мягкими.
   – Я… – Ее голос сорвался; она замолчала и набрала полную грудь воздуха. Вымученная улыбка была жалким подобием тех улыбок, которые она так щедро дарила ему раньше. – Я рада, что у вас все хорошо, Бенедикт.
   Бенедикт ничего не смог с собой поделать: он шагнул вперед и оказался вплотную к Харриет. Прижавшись щекой к ее виску, он выдохнул ей прямо в ухо:
   – Совсем не так хорошо, как может показаться, – и быстро отвернулся, чтобы не поставить их обоих в неловкое положение, сказав – или сделав – что-нибудь еще. Однако успел заметить трепетание ресниц, обрамлявших зелено-коричневые глаза, и широкую, возбужденную улыбку мисс Августы Мерриуэзер.
 
   Две молодые женщины шли рука об руку. Они вышли из-за угла в ярких всплесках небесно-синего и светло-красного, в совершенно одинаковых шляпках – за исключением лент, совпадающих по цвету с платьями. Они на мгновение замешкались, сверяясь с небольшим обрывком бумаги в руках у одной из них и всматриваясь в номера домов, и снова затопали сверкающими полуботиночками.
   Харриет, услышав стук каблучков по тротуару, на минутку оторвалась от цветочных горшков и ведерка со свежей землей. Глядя на прогуливающуюся элегантную парочку, она вдруг отчетливо представила себя со стороны – в платке, повязанном на голову на манер судомойки (чтобы волосы не падали на лицо во время работы). Она провела тыльной стороной ладони по щекам, чтобы стереть с них землю, и снова обратила внимание на цветочный горшок у себя на коленях.
   – Бедный мой цветочек, – грустно сказала Харриет побуревшему, сгнившему растению, смутно напоминавшему шишковатую змею. – У тебя не было ни единого шанса.
   Она бесцеремонно вывалила погибший цветок – и ведь предупреждала же подарившую его месяц назад Эбби, что не сумеет его сохранить! – в ведерко с землей, перемешала небольшой лопаткой почву и снова стала заполнять горшок.
   Вздохнув, Харриет повернулась к ярко-зеленому, усаженному шипами растению, которое Эбби принесла ей вчера.
   – Это алоэ, – заявила Эбби. – Единственное растение, которое ты не сумеешь погубить, Харриет Мосли. Я точно знаю.
   Харриет, осторожно взяв в руки маленькую веточку с пухлыми листьями и заталкивая ее в освободившийся горшок, очень в этом сомневалась.
   На нее одновременно упали две тени. Харриет, прикрыв лицо перчаткой, взглянула вверх.
   – Очаровательное растение, – сказала одна из девушек, с волосами скорее рыжими, чем каштановыми.
   – Очень красивое, – согласилась вторая, с волосами скорее каштановыми, чем рыжими.
   – Оно и недели не протянет, – отозвалась Харриет, посмотрев на обеих, – несмотря на разный цвет волос, глаза у них были одинаково карими. – Вы заблудились?
   – Не думаю. – Одна из девушек посмотрела на номер дома, прибитый над дверью.
   – Мы ищем леди по имени Харриет Мосли, – сказала вторая.
   – Это никакая не леди, – ответила Харриет, отряхивая землю с рук и поднимаясь на ноги. – Это я.
   Девушки переглянулись каким-то особым таинственным взглядом и заулыбались еще радостнее.
   Харриет стянула с рук садовые перчатки, притворяясь, что не замечает на них пятен и не видит, как ужасно они выглядят по сравнению с чистенькими белыми перчатками незнакомок, и посмотрела на девушек внимательнее. Они были очень хорошенькими – такими земными и теплыми, но при этом – может быть, потому что так походили друг на друга – немного странными.
   – Пожалуйста, позвольте нам представиться, – сказала та, что была скорее каштановая, чем рыжая. – Меня зовут Оливия Старкер, а это Сара Элизабет Старкер.
   – Мы сестры, которые вышли замуж за братьев, – пояснила Сара Элизабет.
   – Понимаю. – На самом деле Харриет ничего не понимала. – Мы раньше встречались?
   – Мы только слышали о вас, – Оливия немного наклонила голову, – от нашего брата.
   Сара Элизабет добавила:
   – До замужества мы носили фамилию Брэдборн, как и Бенедикт.
   Харриет уставилась на сестер.
   Поскольку она молчала, Сара Элизабет снова заговорила:
   – Мы очень хотели познакомиться с леди, пленившей его сердце.
   Харриет не выдержала:
   – Это какая-то шутка?
   – Нет, – ответила Оливия, – но если послушать Бена, то в вашем обществе всегда бывает очень весело, мисс Мосли.
   – Бена? – Харриет чувствовала, что ее замешательство усиливается – сестры смотрели на нее выжидательно, словно думали, что она вот-вот выкинет какой-нибудь юмористический номер.
   Сестры снова спокойно переглянулись, и Сара Элизабет сказала:
   – Наш брат так говорит о вас, что мы легко представили себе, что вы за женщина, и уже предвкушаем, как вы станете членом нашей семьи.
   – Вы ненавидите Бенедикта, мисс Мосли? – напрямик спросила Оливия.
   – Нет. – Харриет с удивлением поняла, что ее слова опережают мысли. – Совсем наоборот.
   Сестры с одинаковым удовлетворением кивнули.
   И тогда с поразительным отсутствием стыда при обсуждении личных дел с двумя незнакомками Харриет ткнула себя в грудь:
   – А он меня ненавидит?
   Одинаковые улыбки превратились в ухмылки, очень похожие на ухмылки брата, который их вырастил. Оливия замотала головой, а Сара Элизабет сказала:
   – Он бы не попросил нас прийти сюда и убедиться, что с вами все в порядке, если бы ненавидел вас.

Глава 46

   – Должна признаться, – сказала Харриет, – они показались мне немного странными.
   Августа оторвалась от шитья.
   – Они близнецы? Близнецы иногда возбуждают тревогу в людях. Помнишь сестер Пачули? Вечно они заканчивали друг за дружку предложения и обменивались тайными взглядами. От них просто в дрожь бросало.
   – Нет. – Харриет дописала предложение и закрыла дневник. – Думаю, все дело в том, что они чересчур серьезно хотели со мной познакомиться.
   – Потому что, как они выразились, ты пленила сердце их брата.
   Харриет оглянулась на подругу.
   – Я тебе этого не говорила.
   – Я подслушивала у окна, – бесстыдно пожала плечами Августа.
   Харриет отодвинулась от стола и помолчала, постукивая пальцами по сиденью стула.
   – Августа?
   – Что?
   – Мне его не хватает.
   – Ну разумеется. Он пленил твое сердце точно так же, как ты пленила его.
   Харриет не встала, а, поерзав на стуле, села боком и положила руку на спинку, чтобы лучше видеть подругу.
   – Я не знаю, что мне делать.
   – Можно устроить так, чтобы тебя арестовали. – Августа серебряными ножницами обрезала нитку.
   – Он мне не верит. Наверное, считает меня сумасшедшей.
   Августа посмотрела на нее из-под насупленных бровей:
   – И ты говоришь, что, несмотря на это, он готов провести с тобой всю оставшуюся жизнь? Он принимает тебя такой, какая ты есть. Это ты не приняла Брэдборна таким, какой он есть, – скептиком, если можно так выразиться, неверующим.
   Харриет подперла голову рукой и зажмурилась.
   – Думаю, нелегко, – продолжала лучшая подруга, – видеть то, что ему приходится видеть по работе. Вероятно, он то и дело сталкивается с вурдалаками в человечьем обличье, поэтому не может с легкостью поверить в то, что нельзя потрогать или увидеть. И хотя его сестры об этом не заикнулись, похоже, им довелось пережить тяжелые времена, а Брэдборну пришлось быстро повзрослеть, чтобы заботиться о них. Сомневаюсь, что у него было время рассказывать у камина истории о привидениях.
   – Я идиотка, – простонала Харриет.
   – Нет. Но в обожаемых мною романах влюбленным женщинам, которые никогда раньше не любили, поначалу приходится нелегко.
   В дверь постучали.
   – Я открою. – Харриет встала со стула, не обратив внимания на сочувственный взгляд лучшей подруги. Впрочем, она не сомневалась, что Августа отложила шитье и пошла за ней следом.
   Харриет открыла парадную дверь.
   – Добрый день, – сказал Бенедикт.
   Харриет захлопнула дверь.
   Она круто повернулась, прижавшись спиной к двери. Сердце колотилось как бешеное. Встревоженные, широко распахнутые глаза смотрели на Августу.
   – Что мне делать?
   – Молись, чтобы ты не сломала ему дверью нос. – Августа улыбалась во весь рот.
   – Не смешно. – Харриет безумными глазами шарила по сторонам. – Подержи дверь.
   – Зачем? – с любопытством спросила подруга, быстро встав на место Харриет и подперев дверь спиной.
   – Я выскочу через окно гостиной.
   – Но ты только что сказала…
   – Харриет! – позвал Бенедикт через дверь. Он не кричал, но его голос каким-то образом проникал сквозь дерево. – Открой дверь, или я буду вынужден ее выбить.
   Харриет вздрогнула, остановилась и посмотрела на вход.
   – Лучше отойди, Августа. Для человека в очках у него на удивление сильные мускулы.
   Августа счастливо кивнула и распахнула дверь.
   – Добрый день, мистер Брэдборн, – поздоровалась она, словно ничего не случилось. – Как приятно снова видеть вас!
   – Мисс Мерриуэзер. – Он снял шляпу и нашел взглядом Харриет, стоявшую в глубине прихожей.
   – Прошу прощения, Бенедикт. – Харриет выдавила из себя сухой смешок. – Это ветром захлопнуло дверь.
   Он вскинул бровь и помолчал, словно привлекая внимание к совершенно неподвижному воздуху.
   – Вы живете где-то поблизости? – вежливо спросила Харриет.
   – Нет. Я живу в другой части города, – ответил Бенедикт. – Я пришел повидаться с тобой.
   Августа кашлянула.
   – Если вы оба меня извините, я пойду поставлю чайник. – Она протиснулась мимо Харриет, кинула на подругу многозначительный взгляд и скрылась в кухне.
   Бенедикт все еще стоял за дверью, вскинув бровь. Харриет смотрела на него, мучительно понимая, как отчаянно ей не хватало этого сильного, спокойного лица.
   – Харриет.
   – Да?
   – Ты не пригласишь меня войти? – Он вытащил из кармана небольшую коробку. – Я принес тебе подарок.
   – У вас очень славный дом, – искренне сказал Бенедикт.
   В доме, в котором Харриет жила вместе с Августой Мерриуэзер, царил уютный беспорядок. Вдоль одной стены вытянулись книжные полки. Половину книг составляли романы и поэмы романтического характера, а вторую половину – романы ужасов о привидениях и гоблинах. Бенедикт устроился напротив Харриет в кресле с высокой спинкой и заплаткой на подлокотнике. Сама Харриет сидела, идеально выпрямив спину, хотя на диванчике лежали очень мягкие на вид подушки.
   Августа вышла из кухни с подносом, на котором стояли две изящные чашки. Она даже и не попыталась скрыть многозначительную улыбку, обращенную к подруге, поставила чашки и вернулась на кухню.
   – Если вы хотите сказать мне что-нибудь личное, лучше промолчать, потому что Гас подслушивает, – вежливо сообщила Харриет.
   – Если хочешь, я могу уйти! – крикнула из-за двери Августа.
   – Я не могу сказать тебе ничего такого, за что потом будет стыдно перед другими, – невозмутимо парировал Бенедикт.
   И мог поклясться, что услышал из-за двери восхищенный возглас.
   – Как поживаете? – сделав глоток чая, вежливо осведомилась Харриет.
   – Ужасно, – все так же невозмутимо ответил он. – Потому что мне не хватает тебя.
   Она удивила его, сказав.
   – Я тоже тосковала по тебе, Бенедикт.
   Он встретился взглядом с ее очаровательными коричнево-зелеными глазами, встал, взял чашку Харриет и поставил обе чашки на стол, а потом сел рядом с ней. Она повернулась к нему лицом.
   – Боюсь, я повела себя очень глупо, когда уехала от тебя. Ты не виноват, что не веришь…
   Бенедикт ладонью закрыл ей рот. Харриет скосила глаза, глядя вниз, на его пальцы, и он подавил смешок, борясь с желанием заключить ее в свои объятия, опустил руку и протянул ей подарок.
   – Прежде чем ты что-нибудь скажешь, открой его. Это запоздавший подарок на твой день рождения.
   Харриет с озадаченным видом кивнула и аккуратно развязала бант.
   Харриет открыла коробку, и в глазах ее сверкнуло понимание. Она вынула из коробки часы. Золото от времени потемнело, изящный орнамент стерся от частого использования.
   – Ты не должен был мне это дарить. Это принадлежало твоему лучшему другу.
   Он сказал:
   – И сейчас принадлежит.
   Харриет подняла на него глаза.
   – Посмотри на это.
   Бенедикт усилием воли заставил себя не обращать внимания на отчаянное желание обнять ее и большим пальцем открыл крышку часов.
   – Можешь прочесть?
   Харриет наморщила лоб, повернув часы к падавшему из окна свету.
   – «Моему возлюбленному Уоррену, – произнес Бенедикт. – Твоя навсегда, Аннабель».
   У Харриет была необыкновенно красивая улыбка, ярче, чем струившийся в комнату и падавший ей на лицо солнечный свет.
   – Я была права.
   – Ты была права. Что бы ни случилось в доме столько лет назад, я не верю, что Рочестер убил свою жену. Будь он таким жестоким, я сомневаюсь, чтобы она решилась тайком ходить в деревню и заказывать для него подарок.
   – Да, – кивнула Харриет.
   – Но как ты это узнала?
   Харриет искоса посмотрела на него, и Бенедикт набрал побольше воздуха в грудь.
   – Я думал об этом все то долгое время после нашего расставания. Как ты узнала, что в доме не произошло никакого убийства, и – что гораздо важнее – как ты сумела освободиться от веревок, которыми связал нас Куинн? Мы едва могли шевельнуться и, уж конечно, не справились бы с веревками. Объяснить это можно только одним – там происходило что-то странное.
   – Бенедикт, ты совсем не обязан…
   – Знаю, но я верю тебе, Харриет. – Он улыбнулся. – А с другой стороны, любящий поверит, что небо зеленое, а трава синяя, если этого потребует объект его желаний.
   Харриет взяла его лицо в ладони, глядя с такой любовью, что Бенедикт проклял все то время, что прошло без нее, и прильнула к его губам. Его пальцы глубоко зарылись в ее густые волосы, губы приоткрылись, и того времени, что они прожили врозь, просто не существовало.
   Когда он отодвинулся, губы Харриет были красными и влажными, а глаза сверкали.
   – Я так тосковала по тебе, Бенедикт! Так сильно, что решила – уже не важно, что ты считаешь меня ненормальной, лишь бы мы были вместе.
   – О! – Бенедикт попытался выдержать серьезный тон, но у него ничего не получилось. – В глубине души я по-прежнему думаю, что ты сумасшедшая.
   Харриет скорчила гримасу:
   – И кто ты тогда, если любишь такую, как я?
   Он посерьезнел.
   – Я один из самых счастливых людей на земле.
   Казалось, что Харриет сейчас заплачет, но тут из соседней комнаты раздался восторженный и совсем неподобающий женщине вопль.

Эпилог

   Они почти доехали до Рочестер-Холла, когда Бенедикт небрежно потянулся за номером «Пост», лежавшим на противоположном сиденье. Он открыл газету более шумно, чем требовалось, и кашлянул.