Страница:
Жеребец тревожно заржал, и тут до Харриет дошло, почему она ничего не может различить. На головы незнакомцев были надеты холщовые мешки с прорезями для глаз.
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 19
– Харриет.
Она шагнула назад, споткнувшись о разрушившийся камень и ударившись о жеребца, и широко распахнутыми глазами впилась в тех двоих, остановивших своих лошадей посреди поляны. Они о чем-то беседовали между собой, и мешки у них на головах колыхались. Наконец один направился в сторону Харриет и Бенедикта.
Ее ладони коснулись загрубевшие пальцы, потом теплая рука Бенедикта крепко сжала ладонь.
– Все в порядке, Харриет, – сказал он таким спокойным голосом, что она чуть не рассмеялась. Можно подумать, они по-прежнему просто прогуливаются.
– Что это значит? – шепнула Харриет.
– Думаю, – произнес Бенедикт, глядя на человека в маске, который остановился всего в нескольких футах от них, – мы скоро это узнаем.
– Много вопросов задаете. Слишком много.
Харриет краем глаза посмотрела на Бенедикта. Было невозможно понять, к кому из них обращается человек в маске. Бенедикт ничего не сказал, но одна его золотисто-коричневая бровь взлетела над оправой очков.
– Что у вас за дела с леди Крейчли?
Харриет сильно прищурилась, изучая незнакомца с мешком на голове. Он говорил с очень знакомым раскатистым английским акцентом.
– А у вас? – спросил Бенедикт со своим грубоватым шотландским.
Голова в мешке качнулась, и Харриет сообразила, что все это время человек в маске обращался только к ней.
– Не ваше дело, Брэдборн. – Человек опять повернулся к Харриет, пытавшейся различить под бесформенным плащом размах и форму плеч, чтобы понять, кто это такой. – А вам, Харриет Мосли, стоило поискать для своего отпуска другое место, такое, где вы не попали бы в беду.
– А я попала в беду? – спросила Харриет словно бы у самой себя. Она чувствовала себя как ребенок, которого сейчас отшлепают совершенно непонятно за что.
– То, что произошло вчера вечером, – случайность. Но если вы и дальше будете интересоваться тайнами леди Крейчли и совать нос в дела, которые вас совершенно не касаются, может статься, вам и вправду причинят боль.
– Харриет, – произнес Бенедикт, – держите-ка. – Он снял очки и сунул их в ее замерзшие пальцы, а потом обмотал поводья жеребца вокруг ее руки. Бенедикт передвинулся так, что оказался перед ней. – Если со мной что-нибудь случится, я хочу, чтобы вы сели верхом на этого жеребца и поскакали прочь как можно быстрей. Не возвращайтесь в особняк. Пошлите кого-нибудь за своими вещами. Убирайтесь куда-нибудь подальше от этого чертова места.
Ошарашенная Харриет заморгала:
– Бенедикт, что за?.. Нет! Не ходите туда! По крайней мере наденьте очки!
Он отвернулся от нее раньше, чем она закончила свою мысль, и направился к тому, кто все еще оставался верхом.
– Уж не знаю, кем вы себя воображаете, – Бенедикт заговорил с очень сильным акцентом, – но я не позволю вам угрожать невинной женщине. – Он остановился в каком-то футе от всадника. – Почему бы вам не спешиться и не повторить те же самые угрозы мне?
Харриет ахнула:
– Бенедикт!
Человек в маске шевельнулся, но не спешился, а резко дернул за поводья. Он объехал Бенедикта, проехал за спиной у Харриет, и она молча молилась в надежде, что он уедет прочь. Лошадь человека в капюшоне взвилась на дыбы и рванула вперед.
– Бенедикт! – пронзительно закричала Харриет – лошадь неслась прямо на него.
Казалось, он так и будет стоять на месте и даст себя растоптать, но за долю секунды до этого Бенедикт шевельнулся. Плавным движением, словно и не находился на волоске от смерти, он скользнул в сторону, пропуская лошадь мимо себя, и мертвой хваткой вцепился в развевающийся плащ человека в капюшоне. Один резкий рывок – и человек слетел с коня, сильно ударившись о землю. Бенедикт, не отпуская плаща, одной рукой поднял человека с земли и впечатал кулак в его закрытое лицо.
Все произошло так быстро, что Харриет не могла поверить своим глазам. Вот она крепко зажмурилась в уверенности, что Бенедикт сейчас окажется под грохочущими копытами, а вот открыла глаза, услышав удивленное бормотание человека в капюшоне. Она увидела, как тот ударился о землю, увидела, как Бенедикт, двигаясь с грацией танцора, нанес удар, сбивший противника с ног. Бенедикт протянул руку к капюшону – и тут в сером небе раздался пистолетный выстрел.
Птицы, которых Харриет до сих пор не замечала, взвились над лесом, и она вспомнила про второго незнакомца.
Он так и стоял на краю поляны и целился из пистолета в небо. Харриет почувствовала, что сердце ее остановилось, когда он перевел дуло на Бенедикта.
Человек махнул пистолетом, приказывая Бенедикту отойти от поверженного товарища. Харриет едва не закричала, так много времени потребовалось Бенедикту, чтобы сдвинуться с места. Чечовек в капюшоне поднялся на четвереньки, поливая Бенедикта ругательствами, каких Харриет никогда раньше не слышала, и тут заговорил второй:
– Уходи, идиот, пока тебя не застрелили.
Потрясенная Харриет стояла и смотрела, как эта парочка неторопливо уезжает прочь, словно они обменивались на кладбище любезностями, а не угрозами. Тот, с которым столкнулся Бенедикт, сидел в седле не очень уверенно.
Харриет подошла к Бенедикту, протянула ему очки и произнесла:
– Проклятие!
Они отыскали Джейн в бальном зале. Стоя на четвереньках, она ритмичными движениями скребла щеткой полы.
– Кому вы рассказали о вопросах Харриет? – спросил Бенедикт без вступления.
Хорошенькая горничная села на корточки, переводя взгляд с Бенедикта на Харриет.
– Прошу прощения?
– Помнишь, я утром спрашивала тебя про опись домашнего имущества, – объяснила Харриет не таким суровым тоном.
– Non, mademoiselle, – ответила Джейн, – Я никому не говорила. – Она пожала плечами. – С какой стати?
Харриет кивнула, но, обернувшись к Бенедикту, заметила, что он хмурится. Похоже, по ее лицу он угадал, что Харриет поверила горничной, потому что произнес:
– Она должна была кому-то сказать, иначе эти двое не угрожали бы вам.
– Угрожали? – Джейн поднялась на ноги и нахмурилась. – Кто вам угрожал, мадемуазель Харриет?
Харриет, вздохнув, покачала головой:
– Они надели на головы мешки. Один голос звучал знакомо, но я так и не поняла, кто это.
– Мадемуазель! – ахнула Джейн, осмотрев Харриет с ног до головы. – Вы ранены?
– Подумайте как следует, мадам, – велел Бенедикт горничной. – Вы никому не говорили о разговоре с Харриет? Даже мимоходом?
Джейн снова помотала головой, глядя в глаза Харриет молящим взглядом.
– Я бы никогда не допустила, чтобы мадемуазель Харриет пострадала. Она так хорошо ко мне относится.
Харриет улыбнулась.
– У них были пистолеты.
Джейн ахнула, и Харриет метнула в Брэдборна предостерегающий взгляд:
– Бенедикт! Пистолет был только один, – заверила она горничную.
Харриет ощущала пылающий взгляд Бенедикта, медленно повернувшего к ней голову.
– Мадам, к вам часто пристают замаскированные незнакомцы?
Харриет растерянно моргнула – в глубине его глаз закипал гнев.
– Нет.
– Так почему же вы с такой легкостью относитесь к этому, словно случилось простое недоразумение?
Оказавшись в центре внимания, Харриет слегка смутилась.
– Но ведь мне не причинили вреда.
– А если бы меня не было рядом, Харриет, вам бы тоже не причинили вреда?
Харриет вздрогнула. Она не знала, что могло произойти, столкнись она с этими людьми в плащах одна. Но без Бенедикта она бы, конечно, сильно перепугалась.
Харриет посмотрела на Джейн:
– Ты уверена, что никому не рассказывала?
Она шагнула назад, споткнувшись о разрушившийся камень и ударившись о жеребца, и широко распахнутыми глазами впилась в тех двоих, остановивших своих лошадей посреди поляны. Они о чем-то беседовали между собой, и мешки у них на головах колыхались. Наконец один направился в сторону Харриет и Бенедикта.
Ее ладони коснулись загрубевшие пальцы, потом теплая рука Бенедикта крепко сжала ладонь.
– Все в порядке, Харриет, – сказал он таким спокойным голосом, что она чуть не рассмеялась. Можно подумать, они по-прежнему просто прогуливаются.
– Что это значит? – шепнула Харриет.
– Думаю, – произнес Бенедикт, глядя на человека в маске, который остановился всего в нескольких футах от них, – мы скоро это узнаем.
– Много вопросов задаете. Слишком много.
Харриет краем глаза посмотрела на Бенедикта. Было невозможно понять, к кому из них обращается человек в маске. Бенедикт ничего не сказал, но одна его золотисто-коричневая бровь взлетела над оправой очков.
– Что у вас за дела с леди Крейчли?
Харриет сильно прищурилась, изучая незнакомца с мешком на голове. Он говорил с очень знакомым раскатистым английским акцентом.
– А у вас? – спросил Бенедикт со своим грубоватым шотландским.
Голова в мешке качнулась, и Харриет сообразила, что все это время человек в маске обращался только к ней.
– Не ваше дело, Брэдборн. – Человек опять повернулся к Харриет, пытавшейся различить под бесформенным плащом размах и форму плеч, чтобы понять, кто это такой. – А вам, Харриет Мосли, стоило поискать для своего отпуска другое место, такое, где вы не попали бы в беду.
– А я попала в беду? – спросила Харриет словно бы у самой себя. Она чувствовала себя как ребенок, которого сейчас отшлепают совершенно непонятно за что.
– То, что произошло вчера вечером, – случайность. Но если вы и дальше будете интересоваться тайнами леди Крейчли и совать нос в дела, которые вас совершенно не касаются, может статься, вам и вправду причинят боль.
– Харриет, – произнес Бенедикт, – держите-ка. – Он снял очки и сунул их в ее замерзшие пальцы, а потом обмотал поводья жеребца вокруг ее руки. Бенедикт передвинулся так, что оказался перед ней. – Если со мной что-нибудь случится, я хочу, чтобы вы сели верхом на этого жеребца и поскакали прочь как можно быстрей. Не возвращайтесь в особняк. Пошлите кого-нибудь за своими вещами. Убирайтесь куда-нибудь подальше от этого чертова места.
Ошарашенная Харриет заморгала:
– Бенедикт, что за?.. Нет! Не ходите туда! По крайней мере наденьте очки!
Он отвернулся от нее раньше, чем она закончила свою мысль, и направился к тому, кто все еще оставался верхом.
– Уж не знаю, кем вы себя воображаете, – Бенедикт заговорил с очень сильным акцентом, – но я не позволю вам угрожать невинной женщине. – Он остановился в каком-то футе от всадника. – Почему бы вам не спешиться и не повторить те же самые угрозы мне?
Харриет ахнула:
– Бенедикт!
Человек в маске шевельнулся, но не спешился, а резко дернул за поводья. Он объехал Бенедикта, проехал за спиной у Харриет, и она молча молилась в надежде, что он уедет прочь. Лошадь человека в капюшоне взвилась на дыбы и рванула вперед.
– Бенедикт! – пронзительно закричала Харриет – лошадь неслась прямо на него.
Казалось, он так и будет стоять на месте и даст себя растоптать, но за долю секунды до этого Бенедикт шевельнулся. Плавным движением, словно и не находился на волоске от смерти, он скользнул в сторону, пропуская лошадь мимо себя, и мертвой хваткой вцепился в развевающийся плащ человека в капюшоне. Один резкий рывок – и человек слетел с коня, сильно ударившись о землю. Бенедикт, не отпуская плаща, одной рукой поднял человека с земли и впечатал кулак в его закрытое лицо.
Все произошло так быстро, что Харриет не могла поверить своим глазам. Вот она крепко зажмурилась в уверенности, что Бенедикт сейчас окажется под грохочущими копытами, а вот открыла глаза, услышав удивленное бормотание человека в капюшоне. Она увидела, как тот ударился о землю, увидела, как Бенедикт, двигаясь с грацией танцора, нанес удар, сбивший противника с ног. Бенедикт протянул руку к капюшону – и тут в сером небе раздался пистолетный выстрел.
Птицы, которых Харриет до сих пор не замечала, взвились над лесом, и она вспомнила про второго незнакомца.
Он так и стоял на краю поляны и целился из пистолета в небо. Харриет почувствовала, что сердце ее остановилось, когда он перевел дуло на Бенедикта.
Человек махнул пистолетом, приказывая Бенедикту отойти от поверженного товарища. Харриет едва не закричала, так много времени потребовалось Бенедикту, чтобы сдвинуться с места. Чечовек в капюшоне поднялся на четвереньки, поливая Бенедикта ругательствами, каких Харриет никогда раньше не слышала, и тут заговорил второй:
– Уходи, идиот, пока тебя не застрелили.
Потрясенная Харриет стояла и смотрела, как эта парочка неторопливо уезжает прочь, словно они обменивались на кладбище любезностями, а не угрозами. Тот, с которым столкнулся Бенедикт, сидел в седле не очень уверенно.
Харриет подошла к Бенедикту, протянула ему очки и произнесла:
– Проклятие!
Они отыскали Джейн в бальном зале. Стоя на четвереньках, она ритмичными движениями скребла щеткой полы.
– Кому вы рассказали о вопросах Харриет? – спросил Бенедикт без вступления.
Хорошенькая горничная села на корточки, переводя взгляд с Бенедикта на Харриет.
– Прошу прощения?
– Помнишь, я утром спрашивала тебя про опись домашнего имущества, – объяснила Харриет не таким суровым тоном.
– Non, mademoiselle, – ответила Джейн, – Я никому не говорила. – Она пожала плечами. – С какой стати?
Харриет кивнула, но, обернувшись к Бенедикту, заметила, что он хмурится. Похоже, по ее лицу он угадал, что Харриет поверила горничной, потому что произнес:
– Она должна была кому-то сказать, иначе эти двое не угрожали бы вам.
– Угрожали? – Джейн поднялась на ноги и нахмурилась. – Кто вам угрожал, мадемуазель Харриет?
Харриет, вздохнув, покачала головой:
– Они надели на головы мешки. Один голос звучал знакомо, но я так и не поняла, кто это.
– Мадемуазель! – ахнула Джейн, осмотрев Харриет с ног до головы. – Вы ранены?
– Подумайте как следует, мадам, – велел Бенедикт горничной. – Вы никому не говорили о разговоре с Харриет? Даже мимоходом?
Джейн снова помотала головой, глядя в глаза Харриет молящим взглядом.
– Я бы никогда не допустила, чтобы мадемуазель Харриет пострадала. Она так хорошо ко мне относится.
Харриет улыбнулась.
– У них были пистолеты.
Джейн ахнула, и Харриет метнула в Брэдборна предостерегающий взгляд:
– Бенедикт! Пистолет был только один, – заверила она горничную.
Харриет ощущала пылающий взгляд Бенедикта, медленно повернувшего к ней голову.
– Мадам, к вам часто пристают замаскированные незнакомцы?
Харриет растерянно моргнула – в глубине его глаз закипал гнев.
– Нет.
– Так почему же вы с такой легкостью относитесь к этому, словно случилось простое недоразумение?
Оказавшись в центре внимания, Харриет слегка смутилась.
– Но ведь мне не причинили вреда.
– А если бы меня не было рядом, Харриет, вам бы тоже не причинили вреда?
Харриет вздрогнула. Она не знала, что могло произойти, столкнись она с этими людьми в плащах одна. Но без Бенедикта она бы, конечно, сильно перепугалась.
Харриет посмотрела на Джейн:
– Ты уверена, что никому не рассказывала?
Глава 20
Из дневника Харриет Р. Мосли
Мои друзья, в том числе и те, что подарили мне этот дневник, никогда не скрывали своей озабоченности по поводу моего выбора книг и того, как это может отразиться на моей впечатлительности. Боюсь, теперь я понимаю их тревогу.
После возвращения от мисс Олдерси, которая ничем нам не помогла; после столкновения с двумя незнакомцами в странных одеяниях – и это всего лишь через день после того, как я увидела в лесу привидение и едва не сломала себе шею при падении, – я аккуратно поставила саквояж на кровать. Вытащила из-под подушки ночную рубашку и даже завернула в нее этот дневник, но остановилась. Хотя здравый смысл побуждает меня бежать, я не могу покинуть Рочестер-Холл, как не могу не дочитать до конца книги своего любимого Шупа. Сказать по правде, мое пребывание здесь здорово напоминает истории Шупа, и я чувствую себя героиней какого-нибудь увлекательного романа о привидениях.
Как было бы глупо уехать сейчас, когда возбуждение только начинает нарастать. Так же паршиво, как если бы любимый герой, услышав ночью грохот, не отправился немедленно расследовать, что произошло.
Кроме того, я должна помочь несчастной леди Крейчли, которую, как мне хорошо известно, кто-то пытается убить. Ну, и необычные обстоятельства, связанные с мистером Брэдборном. Я очень странно чувствую себя в его обществе, и он уже несколько раз поцеловал меня, но это самая незначительная причина для того, чтобы здесь остаться.
Харриет подняла перо и оторвала взгляд от дневника. Она смотрела в единственное окно своей комнаты – и в темноту за ним, превратившую (с помощью горящей на столе свечки) оконное стекло в зеркало. Харриет посмотрела в глаза своему отражению и вздохнула. Окунула перо в чернила и дописала:
Поцелуи Бенедикта удерживают меня здесь крепче, чем мне хотелось бы в этом признаться.
Харриет закрыла дневник, боясь написать что-нибудь лишнее. Она не хотела думать о последствиях того, в чем только что призналась – пусть и только самой себе. Сняв носовым платком лишние чернила с пера, она отложила дневник в сторону и встала. Отлично понимая, что все равно не заснет, поскольку в сознании крутились мысли о мужчинах с мешками на голове и еще об одном, в очках, Харриет решила не переодеваться в ночную рубашку. Она вытащила последний роман Шупа и удобно устроилась на подушках, сложенных горкой в изголовье кровати.
Открыв книгу на том месте, где остановилась в прошлый раз, Харриет услышала стук в дверь. Такой легкий, что она подумала, будто ей послышалось. Она вздернула подбородок и молча посмотрела на дверь. На полоску света внизу падала чья-то отчетливая тень.
– Харриет? Ты не спишь?
Лиззи.
Харриет спрыгнула с кровати, в одних чулках прошлепала к двери и распахнула ее. Лиззи стояла на пороге в пальто и шляпке.
Харриет моментально поняла – Беатрис Пруитт решила, что они с дочерью покидают особняк.
– Я тебя разбудила? – Лиззи заглянула в комнату, словно в поисках измятых простыней.
– Нет. Я читала.
Лиззи кивнула. Она подергала за ленты шляпки, покрутила пуговицы на пальто.
– Я надеялась, что ты не спишь.
Харриет озадаченно нахмурилась:
– Ты хотела поиграть в карты?
Лиззи негромко рассмеялась и помотала головой.
– Я тут разговаривала с горничной, Джейн, спрашивала, есть ли в деревне что-нибудь интересное, куда можно сходить с тобой.
– О! – Харриет поняла и улыбнулась. – И что сказала Джейн?
– В деревне в такое позднее время делать нечего ни женщинам, ни мужчинам, но дальше по дороге есть заведение, в котором можно повеселиться. Это таверна «Цыганский барон». – Лиззи прикусила губу и посмотрела на Харриет сквозь ресницы. – Я бы с удовольствием сходила, но без тебя не могу.
Харриет взглянула на французские мраморные часы на каминной полке.
– Что, уже слишком поздно для таких приключений? – встревоженно проследила за ее взглядом Лиззи.
– Нет, всего лишь начало одиннадцатого. Но здешние места мне незнакомы. Таверна и даже дорога к ней могут оказаться опасными.
– Мы будем не одни, Харриет. Я все обдумала заранее и нашла джентльмена, который лучше знает эту местность и готов нас сопровождать. Он один раз ходил в эту таверну.
– Это кого же?
Лиззи отступила в коридор и показала пальцем. Оскар Рэндольф небрежно прислонился к стене, низко натянув на глаза шляпу и скрестив руки на набалдашнике полированной трости. Он посмотрел на Харриет и улыбнулся.
– Ну пойдем, Харриет. Не думаю, что без тебя нам будет так уж весело.
Харриет усмехнулась.
– Подожди, найду жакет.
Рэндольф пошел вниз по лестнице, чтобы приготовить карету, а Харриет быстро отыскала туфли и натянула жакет – вполне чистый благодаря Джейн. Она как раз решала, какую из двух шляпок надеть, когда взгляд ее зацепился за дверь напротив.
Харриет выбрала широкополую шляпку с изящными желтыми розочками по ободку и, завязывая желтую ленту под подбородком, думала, отправлялся ли когда-нибудь Бенедикт среди ночи на поиски развлечений. Она припомнила, что несколько вечеров назад, в саду, ей показалось, что он чувствовал себя не очень уютно, несмотря на очарование звездного неба и аромат цветов. Интересно, он вообще как-нибудь развлекается?
Она посмотрела на Лиззи. Та терпеливо ждала, сидя на краю кровати. Лиззи многозначительно глянула на дверь Бенедикта и кивнула.
Харриет постучала в дверь так же легонько, как стучалась Лиззи, но ей не пришлось ждать ответа так долго, как Лиззи.
– Войдите.
Похоже, Бенедикт тоже мучился бессонницей. Он сидел в кресле у камина, удобно вытянув ноги. В одной руке Брэдбери держал почти пустой бокал, вторую положил на записную книжку у себя на коленях. На записной книжке лежали и его очки. Бенедикт прищурился, глядя на дверь.
– Харриет?
– Добрый вечер, сэр. Надеюсь, я не помешала какому-нибудь важному делу?
Он выпрямился в кресле, совершенно не обращая внимания, что на нем нет галстука, а верхние пуговицы рубашки расстегнуты.
В самом деле, подумала Харриет, Бенедикту не помешало бы проявить немного такта по отношению к особо впечатлительным дамам. Это просто бесстыдство – разгуливать в расстегнутой рубашке, демонстрируя упругие мышцы на груди и сильную шею. Харриет сглотнула.
– Харриет! – В открытую дверь заглянула Лиззи. Щеки ее порозовели от возбуждения. – Сэр Рэндольф уже раздобыл и карету, и кучера. Мы готовы ехать. – И на цыпочках побежала вниз по лестнице.
Бенедикт надел очки.
– Устраиваем побег?
– Ни много, ни мало – под покровом тьмы. – Харриет заложила руки за спину. – Я хочу, чтобы вы поехали с нами, сэр.
Записная книжка упала на пол. Он встал, чтобы поднять ее, а Харриет быстро рассказала о планах Лиззи.
– Для меня там наверняка не будет никакой угрозы, вряд ли там вокруг бродят шантажисты, – завершила она. – Поэтому не могу гарантировать, что вам понравится.
Бенедикт уже застегнул рубашку и только немного задержался, накидывая на плечи сюртук.
– Вы считаете, что я не в состоянии получать удовольствие от мелких житейских радостей?
Харриет задумчиво посмотрела на него:
– Подозреваю, что радости должны быть больше средних, чтобы удовлетворить вас.
Он поразил ее усмешкой, от которой у Харриет онемели кончики пальцев.
– Если бы вы только знали, насколько больше, мадам!
Оказавшись в «Цыганском бароне», Харриет сразу же испытала чувство невероятного облегчения. В какой-то момент она забеспокоилась, что таверна окажется заведением особого сорта, где угождают мужчинам, которые месяцами не моются, и где женщинам на это наплевать, лишь бы у мужчин хватало денег заплатить за их общество. Окажись таверна таким местом, Харриет изобразила бы внезапную болезнь и попросила бы вернуться в особняк.
Бенедикт рассматривал таверну, сверкавшую в лунном свете кроваво-красным цветом. Харриет улыбнулась ему, когда он помог ей выйти из экипажа, и подумала, что и он бы настоял на немедленном уходе из предосудительного заведения. Только Бенедикт говорил бы напрямик, не изображая плохого самочувствия.
У входа в здание остановилась не одна их карета. С дороги свернул первоклассный фаэтон.
В таверне имелось больше дюжины окон, сквозь которые лился свет свечей и слышался ритмичный стук барабанов. В таверну одна за другой входили одинокие женщины, не цеплявшиеся судорожно за свои ридикюли, и Харриет почувствовала себя еще лучше.
– Ой, мамочки, – прошептала Лиззи. – Это даже лучше, чем я могла надеяться. Правда, Харриет?
– Правда, Лиззи.
Карета отъехала в сторону, туда, где под кустами уже стояло несколько других экипажей, и Рэндольф поправил шляпу.
– Идемте? – Он протянул Элизе руку.
– Конечно! – Лиззи просияла.
Харриет вздернула подбородок и протянула руку Бенедикту. Очень низким голосом, почти басом она произнесла:
– Идемте? – и подергала носом, словно двигала усами.
Бенедикт покрутил головой, глядя на эту жалкую пародию, положил руку ей на спину и подтолкнул в таверну.
В «Цыганском бароне» посетителей было много. Мимо них прошла женщина в прозрачной блузке и длинной юбке с низкой талией, держа над головой не меньше восьми пустых пивных кружек. Она подошла к длинной стойке и передала кружки мускулистому мужчине, одетому только в красную жилетку и широкие штаны. Другой мужчина у стойки поднес к губам горящий факел и проглотил огонь.
Лиззи обернулась к Харриет, широко распахнув глаза.
– Такого расстройства пищеварения я не пожелаю никому, – сказала Харриет.
– Брэдборн, – произнес Рэндольф, глядя на другую служанку, беременную, с выпиравшим голым животом, – может, мы с вами сами принесем напитки? Я просто в ужасе от мысли, что меня будет обслуживать беременная женщина.
Бенедикт серьезно посмотрел на Харриет.
– Оставайтесь здесь, – распорядился он.
Она кивнула, но, как только Бенедикт отвернулся, сказала Лиззи:
– Ну что, осмотримся немножко?
Помещение делилось на две части: большая, где стояли столики и находилась сцена, на которой танцевала какая-то пара, и меньшая, тоже со столами – своего рода игорный зал. Там имелся стол для игры в кости, но большинство игроков предпочитали карты. Почти за всеми карточными столами сидели джентльмены с каменными лицами и нервно хихикающие молодые люди. Вдоль стены располагалась обитая мягкой тканью скамья; на ней игроков ожидали спутницы. Когда Харриет и Лиззи вошли, все взгляды устремились на них. Какая-то женщина в платье цвета индиго и с ярким пером в волосах кивнула девушкам и зашептала что-то своей костлявой подруге. Обе захохотали в неприятной, оскорбительной манере.
– Ты должна сыграть, – сказала Лиззи шепотом, чтобы не нарушать тишину в помещении.
Харриет ухмыльнулась.
В отличие от вечеринок, на которые она ходила с подругами – там и мужчины, и многие женщины бросали на нее пренебрежительные взгляды, если она хотела сыграть в карты, – эти люди с радостью освободили для Харриет место за столом. Самый юный джентльмен выдвинул для нее стул.
– Мы уж постараемся хорошо отнестись к леди. – Мужчина, казавшийся бродягой, удобно устроился среди более богатых посетителей. Он ухмыльнулся и подмигнул ей слезящимся желтым глазом.
– Надеюсь, вы справитесь, – произнес мужчина, сдававший карты. – Это вист.
– Я постараюсь.
Они дошли уже до третьей сдачи, и многие игроки теперь наблюдали за Харриет встревоженными главами, утирая пот со лба, и тут она заметила, что Лиззи встала со своего места рядом с шепчущимися кумушками и перешла в другой конец комнаты. Кумушки мерзко захихикали.
Харриет знала таких женщин. Они обсуждали ее рост, словно он делал ее инвалидом, и наверняка отпускали язвительные замечания по поводу плохо сидящего платья.
– Благодарю за компанию, господа. – Харриет поднялась со стула и услышала, как один из игроков облегченно вздохнул.
Элиза быстро подошла к ней. Щеки ее пылали, а улыбка казалась вымученной.
– Все хорошо, Лиззи?
– Да-да. – Харриет продолжала смотреть на нее, и Лиззи не выдержала. – Вон те дамы, – она кивнула в сторону кумушек, – они про тебя спрашивали.
– А-а, – протянула Харриет.
– Они вели себя настойчиво и весьма грубо, так что я посоветовала им держать свое мнение при себе.
Изумленная Харриет моргнула.
– Спасибо, Лиззи.
Та скорчила гримасу:
– И тогда они спросили, почему мои передние зубы такие же огромные, как и ты.
Бенедикт обнаружил их выходящими из игорного зала. Элиза просияла и открыла свой ридикюльчик.
– Посмотрите, это все Харриет. – В ридикюле сверкнула целая пригоршня монет. – Ее сумочка тоже набита битком.
Харриет сделала вид, что не замечает его раздраженного лица. Да, таверна кажется приятным местом, но это не значит, что в ней нет карманников и других негодяев. Бенедикт сдержался и не сказал об этом.
– Сэр Рэндольф нашел нам столик.
Он отвел их к столику в первом ряду перед сценой.
– Отлично видно. – Рэндольфу пришлось кричать, чтобы его расслышали через грохот музыки. Он пододвинул Элизе стул. – Сегодня будет несколько конкурсов. Это последняя танцевальная пара. – Он махнул рукой на сцену, где женщина в прозрачном красном платье прильнула к мускулистым бедрам партнера.
– Он без рубашки! – ахнула Элиза.
Харриет посмотрела сначала на грудь танцора, блестевшую от пота, а потом на Элизу и хулигански улыбнулась. Лиззи разразилась безудержным хихиканьем.
На столе горела единственная свеча, отбрасывая золотистое сияние на прелестную улыбку Харриет и придавая дымчатый оттенок ее глазам, устремленным на танцоров. Она хлопала в ладоши и смеялась, но краем глаза то и дело посматривала на Лиззи.
Глядя на Харриет, Бенедикт гадал, оставила бы она удобную постель и недочитанную главу из романа Шупа, если бы ее не попросила об этом Лиззи. Харриет поймала его взгляд и склонила набок голову. Бенедикту пришла в голову абсурдная идея – она читает его мысли.
Она пришла в «Цыганский барон» ради Лиззи, а он пришел ради Харриет.
Пара закончила танец – танцовщица подпрыгнула и обхватила ногами бедра партнера.
– Я тоже так могу, – объявила Харриет Элизе.
Бенедикт внезапно расхохотался. Харриет посмотрела на него, и ее лицо приняло тоже выражение, что и при их первой и единственной партии в карты.
– Я верю, ты можешь все, что угодно, Харриет! – истово воскликнула Лиззи.
Харриет вздернула повыше носик, не отводя взгляда от глаз Бенедикта. Когда объявили победителя танцевального конкурса – последнюю пару, – она зааплодировала вместе с остальными.
– Превосходно, – сказал Рэндольф и тут же нахмурился – беременная служанка забрала его пустой бокал, заменив на полный.
– Вы только посмотрите! – Хорошее настроение Элизы вдруг испарилось.
Она кивнула в сторону женщины в синем платье, вышедшей на середину сцены.
– Ее зовут Ванесса Блу, – пробормотала беременная служанка.
– Еще один конкурс? – поинтересовался Бенедикт.
Служанка фыркнула, рассеянно потирая выпирающий живот.
– Не знаю, можно ли это назвать конкурсом. Она и ее дружки чертовски противные, жители деревень по соседству боятся выступить против нее. Ее папаша – богатый аристократ, и это пугает женщин – они-то в большинстве своем жены фермеров и скотоводов.
– Разве вы не можете попросить их уйти отсюда – в смысле, леди Блу и ее друзей? – с надеждой спросила Лиззи. Служанка посмотрела на нее как на сумасшедшую:
– Вы серьезно? Да у них деньги из ушей валятся. Это выгодно хозяевам таверны.
Элиза понимающе кивнула.
Ванессу Блу представили. Группа хорошо одетых посетителей, занимавших четверть комнаты, встретила ее аплодисментами. Она улыбнулась, и это была очень снисходительная улыбка.
Харриет и Элиза обменялись сердитыми взглядами.
Зазвучала музыка, и Ванесса запела.
Бенедикт вздрогнул.
Ванесса издала высокую ноту, дрожащую и фальшивую, но ее дружки разразились подбадривающими воплями. Она исполняла горестную песню о давно пропавшем матросе и замолкла только раз, чтобы небрежно приподнять подол платья. Обнажившаяся нога была бледной и более тощей, чем у мальчишки, но это не помешало ее приятелям заулюлюкать.
– Прошу меня извинить. – Харриет встала из-за стола. – Мне необходим глоток свежего воздуха.
– Я пойду с вами. – Бенедикт начал подниматься.
– Нет. – Она легонько прикоснулась к его плечу. – Я предпочитаю пойти одна.
– Я выйду за вами, – Рэндольф втянул голову в плечи, словно защищая уши, – когда эта пытка закончится.
Харриет рассеянно улыбнулась, взяла свой бокал, одним глотком прикончила дорогое вино и вышла из комнаты.
Мои друзья, в том числе и те, что подарили мне этот дневник, никогда не скрывали своей озабоченности по поводу моего выбора книг и того, как это может отразиться на моей впечатлительности. Боюсь, теперь я понимаю их тревогу.
После возвращения от мисс Олдерси, которая ничем нам не помогла; после столкновения с двумя незнакомцами в странных одеяниях – и это всего лишь через день после того, как я увидела в лесу привидение и едва не сломала себе шею при падении, – я аккуратно поставила саквояж на кровать. Вытащила из-под подушки ночную рубашку и даже завернула в нее этот дневник, но остановилась. Хотя здравый смысл побуждает меня бежать, я не могу покинуть Рочестер-Холл, как не могу не дочитать до конца книги своего любимого Шупа. Сказать по правде, мое пребывание здесь здорово напоминает истории Шупа, и я чувствую себя героиней какого-нибудь увлекательного романа о привидениях.
Как было бы глупо уехать сейчас, когда возбуждение только начинает нарастать. Так же паршиво, как если бы любимый герой, услышав ночью грохот, не отправился немедленно расследовать, что произошло.
Кроме того, я должна помочь несчастной леди Крейчли, которую, как мне хорошо известно, кто-то пытается убить. Ну, и необычные обстоятельства, связанные с мистером Брэдборном. Я очень странно чувствую себя в его обществе, и он уже несколько раз поцеловал меня, но это самая незначительная причина для того, чтобы здесь остаться.
Харриет подняла перо и оторвала взгляд от дневника. Она смотрела в единственное окно своей комнаты – и в темноту за ним, превратившую (с помощью горящей на столе свечки) оконное стекло в зеркало. Харриет посмотрела в глаза своему отражению и вздохнула. Окунула перо в чернила и дописала:
Поцелуи Бенедикта удерживают меня здесь крепче, чем мне хотелось бы в этом признаться.
Харриет закрыла дневник, боясь написать что-нибудь лишнее. Она не хотела думать о последствиях того, в чем только что призналась – пусть и только самой себе. Сняв носовым платком лишние чернила с пера, она отложила дневник в сторону и встала. Отлично понимая, что все равно не заснет, поскольку в сознании крутились мысли о мужчинах с мешками на голове и еще об одном, в очках, Харриет решила не переодеваться в ночную рубашку. Она вытащила последний роман Шупа и удобно устроилась на подушках, сложенных горкой в изголовье кровати.
Открыв книгу на том месте, где остановилась в прошлый раз, Харриет услышала стук в дверь. Такой легкий, что она подумала, будто ей послышалось. Она вздернула подбородок и молча посмотрела на дверь. На полоску света внизу падала чья-то отчетливая тень.
– Харриет? Ты не спишь?
Лиззи.
Харриет спрыгнула с кровати, в одних чулках прошлепала к двери и распахнула ее. Лиззи стояла на пороге в пальто и шляпке.
Харриет моментально поняла – Беатрис Пруитт решила, что они с дочерью покидают особняк.
– Я тебя разбудила? – Лиззи заглянула в комнату, словно в поисках измятых простыней.
– Нет. Я читала.
Лиззи кивнула. Она подергала за ленты шляпки, покрутила пуговицы на пальто.
– Я надеялась, что ты не спишь.
Харриет озадаченно нахмурилась:
– Ты хотела поиграть в карты?
Лиззи негромко рассмеялась и помотала головой.
– Я тут разговаривала с горничной, Джейн, спрашивала, есть ли в деревне что-нибудь интересное, куда можно сходить с тобой.
– О! – Харриет поняла и улыбнулась. – И что сказала Джейн?
– В деревне в такое позднее время делать нечего ни женщинам, ни мужчинам, но дальше по дороге есть заведение, в котором можно повеселиться. Это таверна «Цыганский барон». – Лиззи прикусила губу и посмотрела на Харриет сквозь ресницы. – Я бы с удовольствием сходила, но без тебя не могу.
Харриет взглянула на французские мраморные часы на каминной полке.
– Что, уже слишком поздно для таких приключений? – встревоженно проследила за ее взглядом Лиззи.
– Нет, всего лишь начало одиннадцатого. Но здешние места мне незнакомы. Таверна и даже дорога к ней могут оказаться опасными.
– Мы будем не одни, Харриет. Я все обдумала заранее и нашла джентльмена, который лучше знает эту местность и готов нас сопровождать. Он один раз ходил в эту таверну.
– Это кого же?
Лиззи отступила в коридор и показала пальцем. Оскар Рэндольф небрежно прислонился к стене, низко натянув на глаза шляпу и скрестив руки на набалдашнике полированной трости. Он посмотрел на Харриет и улыбнулся.
– Ну пойдем, Харриет. Не думаю, что без тебя нам будет так уж весело.
Харриет усмехнулась.
– Подожди, найду жакет.
Рэндольф пошел вниз по лестнице, чтобы приготовить карету, а Харриет быстро отыскала туфли и натянула жакет – вполне чистый благодаря Джейн. Она как раз решала, какую из двух шляпок надеть, когда взгляд ее зацепился за дверь напротив.
Харриет выбрала широкополую шляпку с изящными желтыми розочками по ободку и, завязывая желтую ленту под подбородком, думала, отправлялся ли когда-нибудь Бенедикт среди ночи на поиски развлечений. Она припомнила, что несколько вечеров назад, в саду, ей показалось, что он чувствовал себя не очень уютно, несмотря на очарование звездного неба и аромат цветов. Интересно, он вообще как-нибудь развлекается?
Она посмотрела на Лиззи. Та терпеливо ждала, сидя на краю кровати. Лиззи многозначительно глянула на дверь Бенедикта и кивнула.
Харриет постучала в дверь так же легонько, как стучалась Лиззи, но ей не пришлось ждать ответа так долго, как Лиззи.
– Войдите.
Похоже, Бенедикт тоже мучился бессонницей. Он сидел в кресле у камина, удобно вытянув ноги. В одной руке Брэдбери держал почти пустой бокал, вторую положил на записную книжку у себя на коленях. На записной книжке лежали и его очки. Бенедикт прищурился, глядя на дверь.
– Харриет?
– Добрый вечер, сэр. Надеюсь, я не помешала какому-нибудь важному делу?
Он выпрямился в кресле, совершенно не обращая внимания, что на нем нет галстука, а верхние пуговицы рубашки расстегнуты.
В самом деле, подумала Харриет, Бенедикту не помешало бы проявить немного такта по отношению к особо впечатлительным дамам. Это просто бесстыдство – разгуливать в расстегнутой рубашке, демонстрируя упругие мышцы на груди и сильную шею. Харриет сглотнула.
– Харриет! – В открытую дверь заглянула Лиззи. Щеки ее порозовели от возбуждения. – Сэр Рэндольф уже раздобыл и карету, и кучера. Мы готовы ехать. – И на цыпочках побежала вниз по лестнице.
Бенедикт надел очки.
– Устраиваем побег?
– Ни много, ни мало – под покровом тьмы. – Харриет заложила руки за спину. – Я хочу, чтобы вы поехали с нами, сэр.
Записная книжка упала на пол. Он встал, чтобы поднять ее, а Харриет быстро рассказала о планах Лиззи.
– Для меня там наверняка не будет никакой угрозы, вряд ли там вокруг бродят шантажисты, – завершила она. – Поэтому не могу гарантировать, что вам понравится.
Бенедикт уже застегнул рубашку и только немного задержался, накидывая на плечи сюртук.
– Вы считаете, что я не в состоянии получать удовольствие от мелких житейских радостей?
Харриет задумчиво посмотрела на него:
– Подозреваю, что радости должны быть больше средних, чтобы удовлетворить вас.
Он поразил ее усмешкой, от которой у Харриет онемели кончики пальцев.
– Если бы вы только знали, насколько больше, мадам!
Оказавшись в «Цыганском бароне», Харриет сразу же испытала чувство невероятного облегчения. В какой-то момент она забеспокоилась, что таверна окажется заведением особого сорта, где угождают мужчинам, которые месяцами не моются, и где женщинам на это наплевать, лишь бы у мужчин хватало денег заплатить за их общество. Окажись таверна таким местом, Харриет изобразила бы внезапную болезнь и попросила бы вернуться в особняк.
Бенедикт рассматривал таверну, сверкавшую в лунном свете кроваво-красным цветом. Харриет улыбнулась ему, когда он помог ей выйти из экипажа, и подумала, что и он бы настоял на немедленном уходе из предосудительного заведения. Только Бенедикт говорил бы напрямик, не изображая плохого самочувствия.
У входа в здание остановилась не одна их карета. С дороги свернул первоклассный фаэтон.
В таверне имелось больше дюжины окон, сквозь которые лился свет свечей и слышался ритмичный стук барабанов. В таверну одна за другой входили одинокие женщины, не цеплявшиеся судорожно за свои ридикюли, и Харриет почувствовала себя еще лучше.
– Ой, мамочки, – прошептала Лиззи. – Это даже лучше, чем я могла надеяться. Правда, Харриет?
– Правда, Лиззи.
Карета отъехала в сторону, туда, где под кустами уже стояло несколько других экипажей, и Рэндольф поправил шляпу.
– Идемте? – Он протянул Элизе руку.
– Конечно! – Лиззи просияла.
Харриет вздернула подбородок и протянула руку Бенедикту. Очень низким голосом, почти басом она произнесла:
– Идемте? – и подергала носом, словно двигала усами.
Бенедикт покрутил головой, глядя на эту жалкую пародию, положил руку ей на спину и подтолкнул в таверну.
В «Цыганском бароне» посетителей было много. Мимо них прошла женщина в прозрачной блузке и длинной юбке с низкой талией, держа над головой не меньше восьми пустых пивных кружек. Она подошла к длинной стойке и передала кружки мускулистому мужчине, одетому только в красную жилетку и широкие штаны. Другой мужчина у стойки поднес к губам горящий факел и проглотил огонь.
Лиззи обернулась к Харриет, широко распахнув глаза.
– Такого расстройства пищеварения я не пожелаю никому, – сказала Харриет.
– Брэдборн, – произнес Рэндольф, глядя на другую служанку, беременную, с выпиравшим голым животом, – может, мы с вами сами принесем напитки? Я просто в ужасе от мысли, что меня будет обслуживать беременная женщина.
Бенедикт серьезно посмотрел на Харриет.
– Оставайтесь здесь, – распорядился он.
Она кивнула, но, как только Бенедикт отвернулся, сказала Лиззи:
– Ну что, осмотримся немножко?
Помещение делилось на две части: большая, где стояли столики и находилась сцена, на которой танцевала какая-то пара, и меньшая, тоже со столами – своего рода игорный зал. Там имелся стол для игры в кости, но большинство игроков предпочитали карты. Почти за всеми карточными столами сидели джентльмены с каменными лицами и нервно хихикающие молодые люди. Вдоль стены располагалась обитая мягкой тканью скамья; на ней игроков ожидали спутницы. Когда Харриет и Лиззи вошли, все взгляды устремились на них. Какая-то женщина в платье цвета индиго и с ярким пером в волосах кивнула девушкам и зашептала что-то своей костлявой подруге. Обе захохотали в неприятной, оскорбительной манере.
– Ты должна сыграть, – сказала Лиззи шепотом, чтобы не нарушать тишину в помещении.
Харриет ухмыльнулась.
В отличие от вечеринок, на которые она ходила с подругами – там и мужчины, и многие женщины бросали на нее пренебрежительные взгляды, если она хотела сыграть в карты, – эти люди с радостью освободили для Харриет место за столом. Самый юный джентльмен выдвинул для нее стул.
– Мы уж постараемся хорошо отнестись к леди. – Мужчина, казавшийся бродягой, удобно устроился среди более богатых посетителей. Он ухмыльнулся и подмигнул ей слезящимся желтым глазом.
– Надеюсь, вы справитесь, – произнес мужчина, сдававший карты. – Это вист.
– Я постараюсь.
Они дошли уже до третьей сдачи, и многие игроки теперь наблюдали за Харриет встревоженными главами, утирая пот со лба, и тут она заметила, что Лиззи встала со своего места рядом с шепчущимися кумушками и перешла в другой конец комнаты. Кумушки мерзко захихикали.
Харриет знала таких женщин. Они обсуждали ее рост, словно он делал ее инвалидом, и наверняка отпускали язвительные замечания по поводу плохо сидящего платья.
– Благодарю за компанию, господа. – Харриет поднялась со стула и услышала, как один из игроков облегченно вздохнул.
Элиза быстро подошла к ней. Щеки ее пылали, а улыбка казалась вымученной.
– Все хорошо, Лиззи?
– Да-да. – Харриет продолжала смотреть на нее, и Лиззи не выдержала. – Вон те дамы, – она кивнула в сторону кумушек, – они про тебя спрашивали.
– А-а, – протянула Харриет.
– Они вели себя настойчиво и весьма грубо, так что я посоветовала им держать свое мнение при себе.
Изумленная Харриет моргнула.
– Спасибо, Лиззи.
Та скорчила гримасу:
– И тогда они спросили, почему мои передние зубы такие же огромные, как и ты.
Бенедикт обнаружил их выходящими из игорного зала. Элиза просияла и открыла свой ридикюльчик.
– Посмотрите, это все Харриет. – В ридикюле сверкнула целая пригоршня монет. – Ее сумочка тоже набита битком.
Харриет сделала вид, что не замечает его раздраженного лица. Да, таверна кажется приятным местом, но это не значит, что в ней нет карманников и других негодяев. Бенедикт сдержался и не сказал об этом.
– Сэр Рэндольф нашел нам столик.
Он отвел их к столику в первом ряду перед сценой.
– Отлично видно. – Рэндольфу пришлось кричать, чтобы его расслышали через грохот музыки. Он пододвинул Элизе стул. – Сегодня будет несколько конкурсов. Это последняя танцевальная пара. – Он махнул рукой на сцену, где женщина в прозрачном красном платье прильнула к мускулистым бедрам партнера.
– Он без рубашки! – ахнула Элиза.
Харриет посмотрела сначала на грудь танцора, блестевшую от пота, а потом на Элизу и хулигански улыбнулась. Лиззи разразилась безудержным хихиканьем.
На столе горела единственная свеча, отбрасывая золотистое сияние на прелестную улыбку Харриет и придавая дымчатый оттенок ее глазам, устремленным на танцоров. Она хлопала в ладоши и смеялась, но краем глаза то и дело посматривала на Лиззи.
Глядя на Харриет, Бенедикт гадал, оставила бы она удобную постель и недочитанную главу из романа Шупа, если бы ее не попросила об этом Лиззи. Харриет поймала его взгляд и склонила набок голову. Бенедикту пришла в голову абсурдная идея – она читает его мысли.
Она пришла в «Цыганский барон» ради Лиззи, а он пришел ради Харриет.
Пара закончила танец – танцовщица подпрыгнула и обхватила ногами бедра партнера.
– Я тоже так могу, – объявила Харриет Элизе.
Бенедикт внезапно расхохотался. Харриет посмотрела на него, и ее лицо приняло тоже выражение, что и при их первой и единственной партии в карты.
– Я верю, ты можешь все, что угодно, Харриет! – истово воскликнула Лиззи.
Харриет вздернула повыше носик, не отводя взгляда от глаз Бенедикта. Когда объявили победителя танцевального конкурса – последнюю пару, – она зааплодировала вместе с остальными.
– Превосходно, – сказал Рэндольф и тут же нахмурился – беременная служанка забрала его пустой бокал, заменив на полный.
– Вы только посмотрите! – Хорошее настроение Элизы вдруг испарилось.
Она кивнула в сторону женщины в синем платье, вышедшей на середину сцены.
– Ее зовут Ванесса Блу, – пробормотала беременная служанка.
– Еще один конкурс? – поинтересовался Бенедикт.
Служанка фыркнула, рассеянно потирая выпирающий живот.
– Не знаю, можно ли это назвать конкурсом. Она и ее дружки чертовски противные, жители деревень по соседству боятся выступить против нее. Ее папаша – богатый аристократ, и это пугает женщин – они-то в большинстве своем жены фермеров и скотоводов.
– Разве вы не можете попросить их уйти отсюда – в смысле, леди Блу и ее друзей? – с надеждой спросила Лиззи. Служанка посмотрела на нее как на сумасшедшую:
– Вы серьезно? Да у них деньги из ушей валятся. Это выгодно хозяевам таверны.
Элиза понимающе кивнула.
Ванессу Блу представили. Группа хорошо одетых посетителей, занимавших четверть комнаты, встретила ее аплодисментами. Она улыбнулась, и это была очень снисходительная улыбка.
Харриет и Элиза обменялись сердитыми взглядами.
Зазвучала музыка, и Ванесса запела.
Бенедикт вздрогнул.
Ванесса издала высокую ноту, дрожащую и фальшивую, но ее дружки разразились подбадривающими воплями. Она исполняла горестную песню о давно пропавшем матросе и замолкла только раз, чтобы небрежно приподнять подол платья. Обнажившаяся нога была бледной и более тощей, чем у мальчишки, но это не помешало ее приятелям заулюлюкать.
– Прошу меня извинить. – Харриет встала из-за стола. – Мне необходим глоток свежего воздуха.
– Я пойду с вами. – Бенедикт начал подниматься.
– Нет. – Она легонько прикоснулась к его плечу. – Я предпочитаю пойти одна.
– Я выйду за вами, – Рэндольф втянул голову в плечи, словно защищая уши, – когда эта пытка закончится.
Харриет рассеянно улыбнулась, взяла свой бокал, одним глотком прикончила дорогое вино и вышла из комнаты.
Глава 21
Между помещением для отдыха и игорным залом Харриет обнаружила дверь, выкрашенную в тот же оливково-зеленый цвет, что и стены. Она бы ее вообще не заметила, не услышь оттуда смех.
Харриет толкнула дверь и смутилась – смех прекратился, и на нее уставились танцоры с предыдущего конкурса и мужчины, собиравшиеся принять участие в следующем.
– Заблудилась, дорогуша? – спросила танцовщица в облегающем красном платье.
Харриет кашлянула и вздернула подбородок.
– С кем мне поговорить насчет участия в состязании с леди Блу?
– А у тебя есть талант?
– Зачем он ей? – возразил мужчина в зеленоватой жилетке, между пуговиц которой выпирало немаленькое пузо. – Достаточно выйти и сесть на стул – все равно будет выглядеть лучше, чем эта дракониха!
Харриет толкнула дверь и смутилась – смех прекратился, и на нее уставились танцоры с предыдущего конкурса и мужчины, собиравшиеся принять участие в следующем.
– Заблудилась, дорогуша? – спросила танцовщица в облегающем красном платье.
Харриет кашлянула и вздернула подбородок.
– С кем мне поговорить насчет участия в состязании с леди Блу?
– А у тебя есть талант?
– Зачем он ей? – возразил мужчина в зеленоватой жилетке, между пуговиц которой выпирало немаленькое пузо. – Достаточно выйти и сесть на стул – все равно будет выглядеть лучше, чем эта дракониха!