Фрэнси пренебрежительно рассмеялась:
   — И каким же образом?
   Джек покачал головой.
   — Ты его не знаешь. Ты даже не представляешь, на что он способен. Могущество его беспредельно. Поверь, тебе повезло, что ты отделалась только несколькими шрамами в душе. Нам же, кто вынужден жить рядом с ним, не так-то легко приходится. Так или иначе, — продолжал Джек, — все кончено. У Белинды свое будущее. С ней все в порядке. Что же до меня, я стал намного беднее, но зато свободен. Поверь, я готовился к этой минуте и у меня достаточно средств, чтобы создать собственную компанию, не такую большую, конечно, как «Магнус индастриз», но принадлежащую только мне. Я хочу, чтобы ты вернулась, Фрэнси. Я люблю тебя. Это все, что мне необходимо в жизни.
   Он замолчал.
   Фрэнси тоже молчала, глядя на Джека сузившимися глазами. Когда же она наконец заговорила, ненависть, прозвучавшая в ее голосе, поразила даже ее самое.
   — Ты негодяй!
   Голова Джека дернулась, как от пощечины.
   — Не говори так, -спокойно сказал он.
   — Ты негодяй, — повторила Фрэнси.-Ты думаешь, явился сюда, прикинулся невинным, как только что выпавший снег, и уверен в успехе?! Ну что ж, в одном ты не ошибся, Джек, я свободная женщина. И ни один мужчина не в состоянии заставить меня плясать под свою дудку — ни твой отец и, уж конечно, ни ты. А теперь убирайся!
   — Ты не понимаешь, — терпеливо повторил Джек. — Я все бросил ради тебя, в точности как писал в той записке. Теперь я свободен, и я вернулся. Я оставил тот мир позади, Фрэнси. Ты никогда больше не столкнешься с ним. Перед нами прекрасное будущее.
   — Я велела тебе убираться! — с внезапным бешенством выкрикнула Фрэнси. — Считаешь меня вещью, которую можно использовать, а потом выбросить?! Ну так вот, Джек, эту игрушку тебе не. получить!
   Он неожиданно вскочил и, одним прыжком перекрыв разделявшее их расстояние, сжал Фрэнси в объятиях.
   — Значит, вот что ты обо мне думаешь?! — прошипел он ей на ухо. — После всего, что было между нами?! Считаешь, я играл с тобой? Потому что… если ты так думала тогда, в Париже, значит, я конченый человек. Скажи мне правду!
   В голосе Джека звенели ярость и мольба. Только сейчас Фрэнси осознала, как глубоко она сумела его ранить.
   Джек разжал руки. Фрэнси поглядела на него полными боли глазами и медленно покачала головой.
   — Думаешь, это что-нибудь изменит? — прошептала она. — Не рассчитывай!
   — Ошибаешься, ничего не изменилось. Все эти три года я не переставал думать о тебе, чувствуя, что эти воспоминания разрывают мне сердце. Каждый день я жил с этой мукой. И ты тоже. Я знаю это. Не пытайся отрицать.
   И он поцеловал Фрэнси, прежде чем она успела что-либо ответить. Фрэнси начала бешено вырываться, однако все ее тело пронизало давно не испытанное властное желание, а резкий протестующий возглас, сорвавшийся с губ, напоминал стон экстаза. Джек задохнулся. Он крепче сжал Фрэнси, одурманенный ароматом ее кожи, нежными губами, отвечавшими на его ласки, несмотря на все усилия противостоять им, неповторимым запахом возбужденной плоти, волшебным благоуханием женского голода, смешанного с яростью и раздражением. Все это довело Джека почти до безумия. Он боялся, что возьмет ее силой, даже если потом потеряет навеки, потому что страсти, разбуженной в нем Фрэнси, невозможно было противостоять.
   Но каким-то образом, невзирая на желание, столкнувшее их, Фрэнси удалось последним усилием воли освободиться. С поразительной силой она разорвала кольцо его рук и выскользнула из объятий.
   Она стояла, прижавшись к стене, глядя на Джека сверху вниз, высокая, гибкая, с разметавшимися волосами, с глазами, горевшими каким-то гипнотическим пламенем, поразительно красивая. В этот момент Джек понял, что если он и обладает прежней властью над чувствами этой женщины, то ее власть над его сердцем неизмеримо выросла за годы разлуки.
   — Люблю тебя, — прошептал Джек. — Боже мой, я люблю тебя. Будь моей женой.
   — Вон! — повторила Фрэнси. — Убирайся из моей жизни.
   Но в ее голосе уже не было прежней убежденности.
   — Я не могу жить без тебя. Взгляни на меня. Неужели ты не видишь, что это правда?
   — Уходи, — пробормотала она, закрыв лицо руками. — Уходи! Пожалуйста…
   — Послушай меня! — не отступал Джек. — Через шесть недель будет вынесено решение о разводе. Я обещаю ничего не требовать От тебя, не прикасаться к тебе до тех пор, пока мы не поженимся — при свидетелях, перед всем светом, пока не освободимся от прошлого навсегда. Ты скажешь «да», если я пообещаю тебе? И больше никаких сомнений, никакой лжи! Будь моей женой, Фрэнси! Я все отдам! Даже свою жизнь, если понадобится.
   Она по-прежнему молча, вся дрожа, смотрела на него.
   — Ты это серьезно говоришь? — спросила она наконец.
   Джек наклонился вперед, страсть исказила его черты. В эту секунду он выглядел опасным, как загнанная пантера.
   — Каждое слово — правда. Скажи «да», Фрэнси. Пожалуйста! Твоя жизнь в моих руках.
   Джек видел, что она борется с собой, видел, как эмоции раздирают ее, вытягивая остатки воли. Но через секунду это выразительное лицо вновь стало бесстрастным, отстраненным, холодным. Потом, очень медленно, в глазах проступило нечто вроде нежности. Нежности и молчаливой покорности.
   И вдруг Фрэнси опустилась перед ним на ковер с какой-то необыкновенно волнующей угловатой грацией. От этого движения и от того, что она сказала, глядя на него снизу вверх, Джек едва не потерял сознание.
   — Хорошо. Я выйду за тебя.
   — О, Фрэнси!
   — Но все будет так, как ты обещал.
   — Все что угодно. Все. Я готов умереть за тебя.
   — И кроме того, я должна закончить одну работу. Мне понадобится время. Несколько месяцев.
   — Все что угодно, — повторил Джек, опускаясь на ковер рядом с ней.
   Они долго сидели молча, глядя в глаза друг другу, соединенные и разделенные миллионом мук и прежних радостей, а теперь еще и обещанием того, что должно изменить их жизнь, того, что казалось невозможным всего день тому назад.
   КНИГА ТРЕТЬЯ. ШАХ И МАТ

Глава 44

   Нью-Йорк, 19 января 1960 года
   Скотт Монтигл сидел за полированным столом красного дерева напротив Антона Магнуса в его кабинете в особняке на Парк-авеню. Оба только что за ужином вели сдержанную вежливую беседу с Джули и миссис Магнус. Потом женщины спустились вниз, в гостиную, а Антон привел Скотта сюда для серьезного разговора.
   Все эти месяцы Джули не знала, как поступить. Ее собственный ужас перед отцом стал для нее таким же привычным и естественным, как дыхание, но она не желала втягивать во все это Скотта. Джули попыталась убедить его подождать ее в Лондоне. После неизбежного скандала и лишения наследства она просто пришлет Магнусам официальное приглашение на свадьбу. Захотят приехать — их дело.
   Для нее это было бы лучшим выходом. Но Скотт, приверженец старых обычаев и традиций, переходящих в семье Монтиглов из поколения в поколение, хотел официально просить у старика руки его дочери.
   Поразмыслив, Джули решила ему не мешать. Она гордилась мужеством жениха. Магнус, несомненно, не одобрит выбор дочери, но поскольку Скотту не было дела до магнусовского богатства, согласие семьи ничего не значило. Джули доставляло удовольствие представлять себе, как обозлится отец, узнав, что с его желаниями никто не собирается считаться. Кроме того, она давно поняла, что за обманчиво-мягкой внешностью Скотта скрывалась сильная воля, делавшая его достойным противником Антона Магнуса. И потом, он не имел никаких финансовых дел со стариком и с этой стороны тоже был неуязвим.
   В любом случае она выйдет за Скотта, и ничто не сможет ее остановить.
   — Пока ты хочешь меня, -сказала Джули Скотту, — я твоя.
   За ужином она выглядела подавленной и молчала, пока родители выспрашивали Скотта о его семье и жизни.
   — Все это так неожиданно, — повторяла мать с беспомощным выражением радостной тревоги на лице. Она симпатизировала Скотту, но, боясь мужа, не могла сказать об этом открыто. Виктория вела себя одновременно как довольная сваха и испуганный кролик.
   Скотт реагировал на ее бормотание с вежливостью почтительного зятя: хвалил ее вкус, расспрашивал о здоровье и даже обнаружил общее увлечение — оба любили рисовать акварелью.
   — Мы отправимся в Гайд-парк, — пообещал он, — как только вы приедете навестить нас.
   — Можно пойти в Сентрал-парк, — поспешно откликнулась миссис Магнус, искоса бросив испуганный взгляд на мужа. — Там так хорошо! Получится чудесный пикник…
   Магнус почти весь ужин молчал. Очевидно, для решающего разговора он наметил другое время. Распорядившись подать кофе и бренди в свой кабинет, Антон поднялся, и Скотту ничего не оставалось, как последовать за ним.
   Обстановка в кабинете была на удивление строгой. Кроме нескольких семейных фотографий на полке, только единственный снимок президента США с автографом свидетельствовал о положении, какое занимал хозяин.
   Скотт похвалил дом, вежливо, почтительно, хотя и без излишнего восторга.
   Усевшись за письменный стол, Антон принял вид улыбчивого добряка папаши, так хорошо известный его друзьям и врагам в деловом мире. Он оценивающе оглядел Скотта:
   — Не возражаете, если я задам вам один вопрос, мистер Монтигл?
   — Конечно, нет, сэр, — улыбнулся Скотт. — Спрашивайте.
   — Что вы ощутили, когда ваш отец потерял деньги?
   Скотт на секунду задумался:
   — Хотите сказать, когда он покончил с собой?
   Магнус помедлил, наблюдая, как сигарный дым кольцами поднимается к потолку.
   — Совершенно верно. Как вы себя чувствовали после этого?
   Скотт мгновенно посерьезнел:
   — Я испытывал грусть и ярость одновременно. Грусть оттого, что я лишился его, и злость, потому что человек мог расстаться с жизнью из-за такого пустяка, как деньги.
   В самом деле, презрение к деньгам родилось у Скотта в тот самый день и час, когда он услышал о смерти отца. Магнуса явно заинтересовал его ответ.
   — Вы равнодушны к деньгам, не так ли?
   — Почти, сэр. За деньги счастья не купишь, — кивнул Скотт.
   Магнус взглянул ему в глаза:
   — Мир полон миллионов людей, живущих в ужасающей нищете, таких, кто отказывается слушать о счастье, правде и справедливости, пока на стол перед ними не поставят тарелку с едой. Деньги кое-что значат для них. Могу добавить, так же как и для моих предков.
   Скотт задумчиво кивнул.
   — Эти люди голодают, — ответил он. — Они — жертвы несправедливости, равнодушия. Будь у них деньги, чтобы нормально питаться и вовремя обращаться к врачам, они смогли бы подумать о счастье и душевном покое, как их более удачливые собратья. Верно, что без определенных средств, как и без здоровья, жизнь невозможна. Но повторяю, это еще не все.
   — Что бы вы чувствовали, если бы Джульет пришлось пожертвовать наследством ради замужества с вами?
   — Только облегчение, — заверил Скотт. — Откровенно говоря, сэр, мне не хотелось бы, чтобы богатство стояло между нами. Я твердо уверен, что смогу позаботиться о Джули и обеспечить ей счастливую жизнь собственными усилиями. Большего не требуем ни я, ни она. Мы оба предпочитаем, чтобы вы использовали свои деньги другим, гораздо более продуктивным способом.
   Магнус поднял брови:
   — Вижу, вы не боитесь высказывать свое мнение, не так ли?
   Скотт улыбнулся:
   — Все очень просто. Я люблю вашу дочь и хочу посвятить ей всю жизнь.
   — Значит, любовь так важна для вас?
   — Конечно, — удивленно сказал Скотт. — Это единственное, что по-настоящему важно.
   Последовала пауза. Магнус отвел глаза. Что-то странно задумчивое промелькнуло в них и мгновенно исчезло. Он вновь посмотрел на Скотта:
   — Что бы, по-вашему, вы посчитали наихудшим из всего, что могло бы произойти с вами?
   — Потеря Джули, — без колебаний ответил Скотт.
   — Она так много значит для вас?
   — Да, сэр.
   — Много ли вы о ней знаете? — осведомился Магнус, не глядя на собеседника.
   — Все, что необходимо.
   — Вам известно, что ее молодость была довольно бурной?
   — Да, сэр.
   — И вас это не волнует?
   — А почему это должно меня волновать?
   Скотт с некоторым смущением встретил взгляд старика. Выражение отцовского гостеприимства в них исчезло. Темные глубины были непроницаемы и пусты, ни отблеска чувства, ни следа человеческого участия.
   В это мгновение Скотт безошибочным чутьем понял, что между Джули и отцом произошло нечто непоправимое, ужасное, послужившее причиной во многом непонятного для него поведения девушки. Но что бы это ни было, пора избавить Джули от страданий. Именно ему, Скотту Монтиглу, предназначено сделать это, и он это сделает. Да, Магнус опасен, но их с Джули любовь поможет преодолеть все то зло, что таится в сердце ее отца.
   Мужчины молчали. Магнус, казалось, продолжал изучать молодого человека. Наконец он заговорил:
   — Джульет очень дорога мне. Иногда мне кажется, я люблю ее больше других своих детей. Я чувствую особую ответственность за нее, мистер Монтигл. Жизнь Джульет до этого времени была не так уж легка. Я хочу, чтобы отныне она была мирной и счастливой.
   — Вижу, мы оба хотим одного и того же, — улыбнулся Скотт.
   Снова наступило молчание. Взгляд, впивающийся в лицо Скотта, был по-прежнему тяжелым, напряженным, каким-то гипнотическим. Но тут Магнус вдруг неожиданно криво улыбнулся, отодвинул стул и протянул Скотту руку:
   — Добро пожаловать в семью. Полагаю, вы будете прекрасным зятем и хорошим мужем для Джульет.
   Мужчины обменялись рукопожатием и направились к двери.
   — Когда собираетесь устроить свадьбу?-поинтересовался Магнус.
   — В июне.
   — В конце мая я должен лечь на небольшую операцию. Ничего серьезного, когда-то повредил спину, но придется полежать несколько недель. Вы, конечно, не согласитесь отложить торжество на пару месяцев? Жаль, если придется пропустить такое событие.
   — О, конечно, сэр, я поговорю с Джули. Уверен, она не станет возражать.
   — И последнее. Надеюсь, это не слишком обременит вас. Я глубоко привязан к дочери и хочу, чтобы она не испытывала лишений. Я вовсе не собираюсь лишать ее наследства. Пусть она всегда чувствует себя частью семьи и знает о моей любви.
   — Это ваше решение, сэр, — вежливо сказал Скотт, — но, надеюсь, вы поймете, что Джули и я намереваемся жить на собственные средства. Так для нас предпочтительнее.
   Что ж, хотя такой вариант они с Джули не обсуждали, но эти деньги в конце концов можно вложить в Траст-фонд для будущих детей. Скотт не коснется ни пенни из наследства Джули и знал, что она тоже этого не сделает.
   Тем не менее Скотт оценил деловые качества Антона Магнуса. Тот все-таки ухитрился всучить им деньги и уговорил отложить свадьбу, пусть и на короткое время. Скотт вспомнил предостережение Джули. Хитрый и очень опасный человек. Но он согласился на их брак. Возможно, потому, что понял: Скотт не боится его, а может, просто увидел, как велика любовь Скотта к Джули, и осознал, что он будет для нее хорошим мужем.
   В любом случае Антон Магнус сдался. И когда они спускались вниз, чтобы сообщить хорошие новости дамам, Скотт подумал, что Джули переоценила отца-не такой уж это твердый орешек.

Глава 45

   21 января 1960 года
   Короткое сообщение в «Нью-Йорок таймс» не осталось незамеченным:
   «Вчера объявлено о помолвке мисс Фрэнсис М. Боллинджер, дочери мистера Маркуса Боллинджера и покойной Хелен Боллинджер, и мистера Иоганна Ф. Магнуса из Нью-Йорка. Свадьба должна состояться в июне.
   Мисс Боллинджер окончила Пенсильванский университет и в данное время является президентом нью-йоркской компании «КомпьюТел инкорпорейтед». Мистер Магнус, обладатель дипломов Гарвардского и Йельского университетов, был вице-президентом по международным разработкам корпорации «Магнус индастриз» до своей отставки в начале этого года».
   Фрэнси и Джек сжимали друг друга в объятиях, таких страстных, что оба горели, как в огне.
   Они лежали на диване в квартире Джека. Именно здесь, так давно, словно это было в другой жизни, Фрэнси впервые рассказала Джеку о проекте создания компьютерной сети между европейскими филиалами «Магнус индастриз». Как много изменилось с тех пор!
   Никогда еще мускулистое, упругое тело Джека не притягивало Фрэнси с такой силой. Сильные руки крепко обнимали ее, вкус его губ опьянял, язык, скользнувший в ее рот, возбуждал озноб желания, сотрясавший Фрэнси.
   Но как только ее соски, затвердев, приподняли тонкую ткань блузки, она с трудом отстранилась:
   — Ох, пожалуйста, Джек, больше не надо!
   — Перед тобой невозможно устоять, — прошептал он. — Никогда еще не был менее способен держать себя в руках!
   Фрэнси улыбнулась:
   — Совсем недолго осталось ждать.
   Оба знали правила. До свадьбы не меньше пяти месяцев. Работа над «Молли» тоже еще не закончена, и на рынок компьютер поступит только в июне. Фрэнси ясно дала понять Джеку, что намерена дождаться результатов своего великого эксперимента.
   И он, хоть и неохотно, был вынужден подчиниться.
   — Вот что я скажу вам, дорогая будущая миссис Магнус, никто так не желает завершения этого твоего проекта, как я. Мне иногда кажется, что я не доживу до того дня, когда эта дурацкая машина пойдет в продажу.
   — Я делаю все, что могу, — улыбнулась Фрэнси его нетерпению. В брюках и свитере она выглядела весьма соблазнительно.
   — Никто не знает этого лучше меня! Торчишь день и ночь на своем проклятом складе! Тебя труднее увидеть, чем самого Антона Магнуса.
   — Зато и менее прибыльно, — пошутила Фрэнси.
   — Недолго осталось ждать. Чувствую, у тебя блестящее будущее, детка! Поверь, не зря я занимался бизнесом столько лет!
   Поскольку работа поглощала практически все время, Фрэнси редко виделась с Джеком, что, впрочем, было даже к лучшему для обоих, потому что встречи обычно кончались попытками подавить рвущееся наружу желание. Однако она достаточно много рассказывала ему о «Молли» и своих планах.
   Джек решил начать свою новую жизнь в бизнесе с основания инвестиционной фирмы и объявил, что «Молли» идеально подходит для того, чтобы сделать на нее ставку в новом коммерческом предприятии.
   — Я не только стану твоим клиентом, — объяснял он Фрэнси, — но и, кроме того, имея большие связи в этом городе и по всей стране, смогу рекомендовать тебя многим заказчикам.
   — Это было бы неплохо, — согласилась Фрэнси.
   Она поделилась с Джеком опасениями относительно того, что «Молли» явно опередила свое время, а это может стать причиной провала всего плана.
   Но Джек неизменно ободрял ее:
   — Весь деловой мир задыхается и требует какого-нибудь эффективного метода облегчения труда. «Молли» — как раз то, что доктор прописал. Конечно, она опередила свое время, но то же самое было и с телефоном, и с телетайпом, и с телеграфом. И вообще, поменьше думай о том, что будет завтра. В том, что ты делаешь сегодня, Фрэнси, тоже есть своя прелесть. Ты первой открываешь дверь в неизведанное.
   Начиная разговор с «Молли» и инвестиционной фирмы Джека, они неизменно заканчивали его своей свадьбой, обсуждали, где будут жить и где проведут медовый месяц. Джек нашел удобную квартиру на Пятой авеню с великолепным видом на Сентрал-парк. Они уже начали обставлять ее, с каждым днем узнавая все больше о вкусах друг друга. Оба считали, что комнаты должны выглядеть современно, без излишней роскоши и большого количества мебели. Медовый месяц они собирались провести, путешествуя по островам Святой Девы, с продолжительной остановкой на маленьком острове в Карибском море, где Джек купил виллу. Там они смогут прожить десять дней в полном уединении.
   Оставалось только еще немного подождать, а потом они смогут наслаждаться долгожданной свободой и любовью друг друга.
   Каждый день Джек открывал для себя Фрэнси как будто заново. Казалось, она была полна тайн. Может быть, именно поэтому он не смог удержаться, чтобы не поинтересоваться, были ли в ее жизни другие мужчины.
   — Я знаю, что не имею права задавать тебе этот вопрос, но был ли кто-нибудь… то есть, я хочу сказать, кто-то…
   Она прямо посмотрела ему в глаза:
   — Я свободная женщина, Джек.
   — Ты права. Я лезу не в свое дело. Прости. Забудь об этом.
   — Но если это так важно для тебя… Что ж, у меня никого нет, — искренне ответила Фрэнси.

Глава 46

   Белинда Деверо сидела в одиночестве за кухонным столом, перечитывая объявление о помолвке Джека и Фрэнси и не замечая струящихся по щекам слез. Белинда теперь жила одна. Она нашла работу преподавателя английского языка и литературы в частной школе на Ист-Сайде, сняла недалеко от нее квартиру в уютном старом доме и возобновила занятия в Колумбийском университете над своей диссертацией.
   Все ее время теперь было расписано буквально по минутам. Она знала, что загружает себя работой специально, чтобы не думать о Джеке и о том, что навек потеряно. Она старалась выжить, день за днем, не заботясь о будущем.
   Белинда не удивилась, когда Джек попросил развод. Их брак зашел в тупик настолько, что продолжать совместную жизнь стало невыносимым мучением. Она даже обрадовалась, подумав, что теперь, может быть, ее жизнь изменится к лучшему.
   Конечно, сердце ее было разбито, но она давно уже поняла трагическую истину-выйти за Джека еще не значило излечиться от любви к нему или заставить его полюбить. Лучше уж расстаться — так или иначе придется искать свой путь в жизни.
   И вот появилось это объявление в «Таймсе».
   Выбор Джека не удивил Белинду. Женская интуиция и раньше подсказывала ей, что Фрэнси занимает особое место в его сердце.
   Теперь наконец Джек будет счастлив. В этом, особенно для женщины, любившей его так, как Белинда, было своего рода утешение. Если она не может удержать Джека, то, по крайней мере, пожелает ему счастья с женщиной, которая сумеет дать ему все, что он хочет.
   Таковы были первые мысли, пришедшие в голову Белинде, когда она прочитала газету.
   Но потом она подумала о другом. За последние три года Белинда многое узнала о Джеке, его отношениях с отцом и о «Магнус индастриз». Белинда была неглупой женщиной, и ее всегдашняя склонность к анализу теперь подсказывала ей, что за этой помолвкой кроется какая-то тайна. Но какая?! Белинда припомнила встречу с Фрэнсис Боллинджер в доме Магнусов. Эта девушка, безусловно, была честной и гордой, и она любила Джека, а он ее жестоко обманул. К тому же Фрэнси несправедливо уволили, воспользовавшись плодами ее труда. Затем «Магнус индастриз» возбудил против нее иск, якобы за нарушение патентного законодательства. Белинде все это стало известно не от Джека, а из статей в «Уолл-стрит джорнел»-именно таким способом она привыкла следить за событиями, происходившими в жизни мужа.
   Получается, что для Фрэнси Боллинджер не было худшего врага, чем «Магнус индастриз», и более ненавистного человека, чем Джек Магнус. Но в таком случае почему она согласилась вернуться к нему?
   На этот вопрос ответа не было.
   Размышляя над странной историей, Белинда отложила газету, закрыла глаза и сосредоточилась на образах Фрэнси Боллинджер и Джека.
   Белинде о многом надо было подумать.

Глава 47

   Сэм Карпентер сидел один в своей мансарде. Огромная гостиная опустела. Место, занимаемое раньше его любимым компьютером, теперь освободилось, потому что «9292» превратился в «Молли», и Сэм наконец выбросил покореженный корпус.
   Корпус, переживший свое содержимое и теперь уничтоженный… как и мечты Сэма. Он оглядел комнату, чувствуя невосполнимую пустоту в душе. В ванной, в аптечном шкафчике, больше не хранились туалетные принадлежности Фрэнси-зубная щетка, флакон с одеколоном, расческа, губная помада… но в кухне остался кофейник, который она купила для Сэма, жестокое напоминание о всех тех утрах, когда они, пробудившись в объятиях друг друга, пили здесь кофе, потом вместе спешили на работу. Старый выщербленный стол в гостиной больше не был завален статьями, которые Фрэнси привыкла проглядывать в свободные минуты. Не осталось ничего.
   Ничего не было и на тех двух вешалках, где висели раньше пальто и плащ Фрэнси. И самое главное, исчез аромат, присущий только ей одной. Он еще держался в течение нескольких дней после ухода Фрэнси, почти убивая Сэма, а потом… ничего. Ничего, кроме самого Сэма, его пустой жизни… и воспоминаний.
   Фрэнси честно и откровенно рассказала ему о своей помолвке. Сэм молча выслушал, стараясь не выдать мучительной боли, терзавшей сердце, потом поздравил ее и помог сложить вещи. Оба знали, что она провела здесь последнюю ночь и никогда больше не вернется.
   Сэм спросил Фрэнси, не лучше ли ему покинуть компанию. Это было первое, что пришло ему в голову. Он хотел бы убежать от нее как можно дальше. Видеть ее каждый день на работе и знать, что никогда больше она не окажется в его объятиях, было невыносимо. Но Фрэнси попросила его остаться:
   — Конечно, можешь уйти, если хочешь. Но, пожалуйста, останься, пока «Молли» не будет закончена. Она ведь принадлежит и тебе тоже. Не могу представить, что тебя не будет рядом, когда она пойдет в продажу.
   Заметив выражение лица Сэма, Фрэнси взяла его за руку.
   — Останься хоть ненадолго, Сэм, — сказала она. — Во всяком случае, я не выйду замуж, пока «Молли» еще в работе. Останемся вместе хоть на это время. После этого поступай так, как сочтешь нужным.
   Сэм согласился.
   И теперь вынужден был терпеть невыносимые страдания. Каждое утро они по-прежнему встречались на складе, а потом начиналась обычная суета, но Сэму с трудом удавалось сосредоточиваться на работе, волновало его только одно — не потерять Фрэнси из вида. Он повсюду следовал за ней глазами — волосы небрежно заколоты, поверх костюма рабочий халат, маленькие руки потемнели от пыли, за ухом торчит карандаш…