а. А что хочешь
   б. как в тексте РК2
 
   “Да что за него дорожиться? три четвертачка давайте!”
 
   а. три четвертака
   б. как в тексте РК2
 
   “Эк цену какую завернули! да за двугривенный одной рамки не купишь. С, 1842, РК2;
   П, Тр — одной рамки не купить
 
   Видно, завтра собираетесь купить?
   а. видно вам завтра придется купить его
   б. как в тексте РК2
 
   Право, для почину только, вот только-что первый покупатель.” За сим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: “так уж и быть, пропадай картина!”
   а. Право для почину только, что первый покупатель
   б. как в тексте РК2
 
   Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил ~ делать было нечего.
   РК2 — художник
 
   Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил старый портрет, и в то же время подумал: зачем я его купил? на что он мне? но делать было нечего.
   а. думая про себя
   б. как в тексте РК2
 
   Дорогою он вспомнил, что двугривенный, который он отдал, был у него последний.
   а. он дал за порт<рет>
   б. как в тексте РК2
 
   Мысли его вдруг омрачились: досада и равнодушная пустота обняли его в ту же минуту.
   РК2 — досада и равнодушная пустота обняла его
 
   И почти машинально шел скорыми шагами, полный бесчувствия ко всему.
   а. скорыми шагами шел
   б. пошел скорыми шагами
   в. как в тексте РК2
 
   Красный свет вечерней зари оставался еще ~ холодное синеватое сиянье месяца становилось сильнее. С, 1842, РК2;
   П, Тр — сиянье месяца становилось светлее
 
   Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев.
   а. легкие тени ~ от домов и от ног пешеходов
   б. как в тексте РК2
 
   Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ слова: “досадно, чорт побери!”
   а. И художник уже начинал
   б. как в тексте РК2
 
   Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ светом, и почти в одно время излетали ~ побери!”
   а. почти в то же
   б. как в тексте РК2
 
   И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг. С, 1842, РК2;
   П, Тр — съезжавший из-под мышки.
 
   Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров.
   После “Васильевской Остров” было начато:
 
   РК2 — Но в небольшую квартирку и
 
   На стук его в дверь не было никакого ответа: человека не было дома.
   а. Толкнул он в дверь очень сильно, но на сей раз бесплодно и потому прислонившись
   б. как в тексте РК2
 
   Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ своими сапогами.
   РК2 — и принялся он ожидать
 
   Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ натурщика, краскотерщика и выметателя полов, пачкавшего их тут же своими сапогами.
   а. краскотерщика и даже убирателя ком<нат>
   б. краскотерщика и сметателя с полов, которые тут же во время метения пачкались вдвое более его сапогами, о чем впрочем они не догадывались оба [а. чего впрочем они оба не замечали б. чего впрочем они оба не подозревали]
   в. как в тексте РК2
 
   Никита долго силился попасть ключом в замочную дырку, вовсе незаметную по причине темноты.
   а. принялся отпирать дверь [Далее было: от<го?>], долго не попадая ключом в дырку по <причине>
   б. долго силился бесплодно попасть в дырку
   в. как в тексте РК2
 
   Наконец дверь была отперта.
   а. Наконец она
   б. как в тексте РК2
 
   Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.
   а. как водится всегда
   б. как в тексте РК2
 
   Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.
   а. которые однако же второпях никогда этого
   б. как в тексте РК2
 
   Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ по стульям. С, 1842, РК2;
   П, Тр — он вошел в ней
 
   Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную комнату, большую, но низенькую, с мерзнувшими окнами, уставленную ~ по стульям. С, 1842, РК2;
   П — с замерзнувшими окнами
   Тр — с замерзшими окнами
 
   Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ всяким художеским хламом: кусками ~ по стульям.
   а. картинным
   б. как в тексте РК2
 
   Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ рук, рамками, обтянутыми холстом, эскизами ~ по стульям.
   а. натянутыми холстами
   б. как в тексте РК2
 
   Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ брошенными, драпировкой, развешанной по стульям.
   РК2 — драпировкой, развешанной на стульях
 
   Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет между двух небольших холстов и бросился на узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому что ~ белье.
   а. бросился на небольшой узкий диванчик уже не обтянутый больше черной кожей
   б. как в тексте РК2
 
   Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет ~ и всё немытое белье.
   а. всё, что
   б. как в тексте РК2
 
   Посидев и разлегшись, сколько можно было разлечься на этом узеньком диване, он наконец спросил свечу.
   а. разлегшись как было только можно
   б. как в тексте РК2
 
   “Пусть их приходят”, сказал с грустным равнодушием Чартков.
   а. равно<душно?>
   б. как в тексте РК2
 
   Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ к природе.
   а. с талантом всё
   б. как в тексте РК2
 
   Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ порывом приблизиться более к природе.
   а. стать ближе
   б. приблизиться ближе РК2
 
   Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты ~ английской род.
   а. совсем слаб
   б. как в тексте РК2
 
   Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что ~ английской род.
   а. гоняешься за освещеньем
   б. как в тексте РК2
 
   Берегись; тебя уж начинает свет тянуть; уж я ~ с лоском…
   а. Тебя я
   б. Эй смотри
   в. как в тексте РК2
 
   Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
   а. Смотри оно заманчиво
   б. как в тексте РК2
 
   Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
   a. можно конечно пуститься
   б. как в тексте РК2
 
   Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
   РК2 — картинки и [всякие] портретики
 
   Обдумывай всякую работу, брось щегольство — пусть их набирают другие деньги. С, 1842, РК2;
   П, Тр — пусть другие набирают деньги
 
   Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость. С, 1842, РК2;
   П, Тр — Иногда нашему художнику точно хотелось кутнуть
 
   Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость.
   а. то, что называют иные
   б. как в тексте РК2
 
   Еще потемневший облик, облекающий старые картины, не весь сошел ~ девятнадцатый век кое в чем значительно их опередил, что ~ внутреннем сознании.
   а. кое в чем ушел значительно пред ними
   б. как в тексте РК2
 
   Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ капитал.
   а. Иногда думал он зачем
   б. как в тексте РК2
 
   Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как заезжий живописец, француз ~ капитал.
   а. какой-нибудь заезжий живописец
   б. как в тексте РК2
 
   Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ и скапливал себе в миг денежный капитал. С, 1842, РК2, П;
   Тр — накоплял себе
 
   Тогда завидно рисовалась в голодном его воображеньи участь ~ всему.1
   а. Тогда чем-то сильно
   б. Тогда завидным
   в. как в тексте РК2
 
   Есть же наконец и терпенью конец.
   а. Есть же однакож
   б. как в тексте РК2
 
   Терпи! а на какие деньги я завтра буду обедать?
   РК2 — я буду завтра обедать
 
   А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут.
   РК2 — за всех двугривенного дадут
 
   Они полезны, конечно, я это чувствую: каждая из них предпринята недаром, в каждой из них я что-нибудь узнал.
   РК2 — каждая из них была предпринята
 
   Да и кто купит, не зная меня по имени; да и кому нужны рисунки с антиков из натурного класса, или ~ живописца? П, Тр;
   С, 1842, РК2 — с антиков и натурного класса
 
   Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
   а. тогда как бы я
   б. как в тексте РК2
 
   Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” С, 1842, РК2;
   П, Тр — как мог бы блеснуть
 
   Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
   РК2 — не хуже [других теперь же]
 
   Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
   РК2 — быть также как они
 
   Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
   а. с капиталом
   б. как в тексте РК2
 
   Произнесши это, художник вдруг задрожал и побледнел; на него глядело, высунувшись из-за поставленного холста, чье-то судорожно искаженное лицо.
   а. На него глядело пристально чье-то
   б. на него глядело пристально что-то
   в. на него глядело чье-то судорожно искаженное лицо, высунувшись из-за двух стоявших перед ним холстов [высунувшись из-за двух холстов, стоявших перед ним]
   г. как в тексте РК2
 
   Два страшные глаза прямо вперились в него, как бы готовясь ~ молчать.
   а. Глаза его так страшно устремились в него
   б. Два громоносных глаза
   в. как в тексте РК2
 
   Испуганный, он хотел вскрикнуть и позвать Никиту, который уже успел запустить в своей передней богатырское храпение; но вдруг остановился и засмеялся. Чувство страха отлегло вмиг.
   а. остановился и засмеялся. От души вдруг отлегло чувство страха
   б. как в тексте РК2
 
   Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.
   РК2 — озарившее комнату
 
   Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.
   а. сообщило ему странное действие и
   б. как в тексте РК2
 
   Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами! С, 1842;
   а. Взял вмокнул
   б. как в тексте РК2
   П, Тр — Обмакнул в воду
 
   Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами!
   а. и прошедши ею
   б. как в тексте РК2
 
   Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, повесил перед собой на стену и подивился еще более необыкновенной работе: всё лицо ~ глазами!
   а. смыл [почти] с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, дивясь невольно силе кисти по мере того, как выходили яснее черты. Наконец всё лицо
   б. как в тексте РК2
 
   Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ так, что он наконец вздрогнул и, попятившись назад, произнес изумленным голосом: глядит, глядит человеческими глазами!
   а. он невольно вздрогнул и отошедши немного назад
   б. как в тексте РК2
 
   Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ произведение искусства. С, 1842, РК2, П;
   Тр — слышанная им давно
 
   Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ и окончательнейшее произведение искусства. С, 1842, РК2;
   П, Тр — окончаннейшее произведение искусства
 
   Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ от всех за совершеннейшее и окончательнейшее произведение искусства.
   а. за ~ произведение, за диво искусства
   б. как в тексте РК2
 
   Окончательнее всего были в нем глаза, которым ~ приданы полотну. С, 1842, РК2;
   П, Тр — Окончаннее всего
 
   Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное.
   а. однакоже в этом стоявшем теперь портрете
   б. однакоже в сем висевшем пред ним
   в. как в тексте РК2
 
   Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное. С, 1842, РК2;
   П, Тр — в этом ~ портрете
 
   Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?
   а. это просто сама натура
   б. как в тексте PК2
 
   Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?
   а. странно-неприятное даже движенье
   б. как в тексте РК2
 
   Или рабское, буквальное подражание натуре есть уже проступок и кажется ярким, нестройным криком?
   а. ярким, но нестройным криком
   б. как в тексте РК2
 
   Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть ~ человека.
   а. в той действительности, которая предстанет человеку
   б. в той действительности, какая открывается чело<веку>
   в. как в тексте РК2
 
   Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь ~ человека.
   а. вооружается он
   б. как в тексте РК2
 
   Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.
   а. рассекает его внутренность и видит
   б. как в тексте РК2
 
   Почему же простая, низкая природа является у одного художника в каком-то свету, и не чувствуешь ~ вокруг тебя. С, 1842, РК2;
   П, Тр— в каком-то свете РК2
 
   Почему же простая, низкая природа является у одного художника ~ спокойнее и ровнее всё течет и движется вокруг тебя.
   а. ровнее всё кажется
   б. как в тексте РК2
 
   И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.
   а. и та же самая природа
   б. как в тексте РК2
 
   И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.
   а. видишь что он так же был
   б. как в тексте РК2
 
   Но нет, нет в ней чего-то озаряющего.
   а. а между тем нет, нет чего-то озаряющего, всё нет [кажется нет] солнца, без которого же местоположение и вид уже не тот, не вид
   б. как в тексте РК2
 
   Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
   а. Всё равно как картинное местоположение, как бы ни был великолепен вид в природе
   б. как в тексте РК2
 
   Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
   а. а всё в нем кажется, как недостает
   б. как в тексте РК2
 
   Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
   а. и если нет в это время на небе солнца
   б. как в тексте РК2
 
   Свет ли месяца, несущий с собой бред мечты и облекающий всё в иные образы, противуположные положительному дню, или что другое было причиною тому, только ему сделалось ~ в комнате.
   а. или что другое, только ему
   б. как в тексте РК2
 
   Наконец ему сделалось даже страшно ходить по комнате; ему казалось, как будто сей же час кто-то ~ назад.
   а. как будто вот сей же час
   б. как в тексте РК2
 
   Он не был никогда труслив; но воображенье и нервы его были чутки, и в этот вечер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни.
   После “боязни” начато: Наконец РК2
 
   Он сел в уголок, но и здесь казалось ему, что кто-то вот-вот взглянет через плечо к нему в лицо.
   а. взглянет в <лицо>
   б. как в тексте РК2
 
   Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.
   РК2 — [встал] и отправился к себе
 
   Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.
   РК2 — лег [к себе] в постель
 
   Сквозь щелки в ширмах он видел освещенную месяцем свою комнату и видел прямо висевший на стене портрет.
   а. стоявший пред
   б. как в тексте РК2
 
   Глаза еще страшнее, еще значительнее вперились в него и, казалось, не хотели ни на что другое глядеть, как только на него. С, 1842, РК2, П;
   Тр — Глаза еще страннее
 
   Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину.
   а. просвечивать сквозь простыню
   б. как в тексте РК2
 
   Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, РК2;
   П, Тр — прямо на него
 
   Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, PK2;
   П, Тр — к нему внутрь
 
   Сердце стало сильнее колотиться у бедного художника.
   РК2 — стало сильно колотиться
 
   Чартков силился вскрикнуть и почувствовал, что у него нет голоса, силился пошевельнуться, сделать какое-нибудь движенье — не движутся члены.
   а. не движутся составы
   б. как в тексте РК2
 
   С раскрытым ртом и замершим дыханьем смотрел он на этот страшный фантом высокого роста, в какой-то широкой азиатской рясе и ждал, что станет он делать.
   РК2 — странный фантом
 
   Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.
   РК2 — схвативши за два конца [с другой стороны] встряхнул [его]
 
   Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.
   После “столбиков” было начато: они РК2
 
   Как ни велико было тягостное чувство и ~ оно разворачивалось в ~ вновь. С, 1842, РК2, П;
   Тр — оно развертывалось
 
   Как ни велико было тягостное чувство и ~ и заворачивалось вновь. С, 1842, РК2, П;
   Тр — и свертывалось вновь
 
   Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него.
   а. подалее от других, бывший почти у самой ножки
   б. как в тексте РК2
 
   Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. С, 1842, РК2;
   П, Тр — к самой ножке его кровати
 
   Он собрал все свертки свои, уложил их снова в мешок и, не взглянувши на него, ушел за ширмы.
   а. положил их снова
   б. как в тексте PK2
 
   Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа ~ свертка. С, 1842, РК2, П;
   Тр — Он сжимал крепче
 
   Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка.
   После “сверток свой в руке” начато: как РК2
 
   Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг ~ свертка.
   РК2 — дрожа всем духом
 
   Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся. С, 1842, РК2;
   П, Тр — художник стиснул всею силою
 
   Он видел, уже пробудившись, как старик ушел в рамки, мелькнула даже пола его широкой одежды, и рука его чувствовала ясно, что держала за минуту пред сим какую-то тяжесть.
   а. держала только за минуту
   б. как в тексте РК2
 
   Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где ~ сапоги.
   а. выступать из углов
   б. как в тексте РК2
 
   Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где холст, где гипсовую руку, где ~ сапоги. РК2;
   С, 1842, П, Тр — готовую руку
 
   Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом.
   а. заметил он, что он не был
   б. как в тексте РК2
 
   Еще более изумило его, что портрет был открыт весь и простыни на нем действительно не было.
   После “простыни на нем” начато: точ<но> РК2
 
   Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2;
   П, Тр — рука еще чувствует как будто бы
 
   Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье.
   а. уже не знал, что это
   б. как в тексте РК2
 
   Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2;
   П, Тр— почувствовал он дремоту
 
   Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном.
 
   РК2 — он отошел прочь [и] лег
 
   В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П;
   Тр — заставленных картинами
 
   По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье.
   РК2 — по мере припоминанья его сон
 
   По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье.
   а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и бе<ссоница?>
   в. как в тексте РК2
 
   Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.
   а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее
   б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2
 
   Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе.
   а. странной
   б. как в тексте РК2
 
   Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе.
   а. ничего в них не было страшного
   б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2
 
   Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе.
   РК2 — неизъяснимо-неприятное чувство
 
   При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.
   а. он не мог
   б. как в тексте РК2
 
   При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.
   а. это был решительный сон
   б. как в тексте РК2
 
   Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности.
   РК2 — странный отрывок
 
   Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что ~ у него.
   а. было что-то написано
   б. как в тексте РК2
 
   Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что он был у него эту ночь; рука ~ у него. С, 1842, РК2, П;
   Тр — был у него в эту ночь
 
   Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ ночь; рука его чувствовала только-что лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него.
   а. и рука его чувствовала как будто бы в ней только что была какая-то тяжесть
   б. как в тексте РК2
 
   Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ чувствовала только-что лежавшую в себе ~ у него. С, 1842, PK2;
   П, Тр — только лежавшую
 
   Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. С, 1842, РК2, П;
   Тр — в ней тяжесть
 
   Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ тяжесть, как будто бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него.
   а. как будто сию минуту кто-то
   б. как в тексте РК2
 
   Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ пред сим ее выхватил у него.
   а. выхватил у него что-то из рук
   б. как в тексте РК2
 
   Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.
   а. то он верно остался бы
   б. как в тексте РК2
 
   Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.
   а. и по пробуждении
   б. как в тексте РК2
 
   Вошел хозяин с квартальным надзирателем, которого ~ неприятнее, нежели для богатых лицо просителя.
   РК2 — чем для богатых
 
   Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими ~ сертука.
   РК2 — одно из тех творений
 
   В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся ~ неопределенность.
   РК2 — был и капитан
 
   Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек ~ привычки. С, 1842, РК2;
   П, Тр — тот запрятывался
 
   Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ словом, человек в отставке, которому, ~ привычки.
   РК2 — был человек в отставке
 
   Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.
   РК2 — тряски на перекладной