“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ конюшню нанимает на два ~ жильцы.
   а. конюшню снимает
   б. как в тексте РК2
 
   “Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ какие у меня жильцы.
   После “жильцы” было: не вам чета РК2
 
   Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон.
   РК2 — сей же час заплатить
 
   Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой ~ краски.
   а. Добро были бы такие, чтобы можно было на стену повесить, с благородным содержанием, был бы какой-нибудь генерал
   б. как в тексте PК2
 
   Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. С, 1842, РК2;
   П, Тр — гвозди из задвижек повыдергал
 
   Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.
   После “какой ни валялся” было: в комнате РК2
 
   Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ этюдов и тут же показал, что ~ впечатлениям.
   а. и показал тот же час
   б. как в тексте РК2
 
   Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.
   а. душа была и живее хозяйской
   б. как в тексте РК2
 
   Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.
   а. и не была вовсе чужда
   б. как в тексте РК2
 
   “Тень”, отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков.
   а. не обращая на это вниманья
   б. как в тексте РК2
 
   “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ слишком.
   а. в другое место поместить
   б. как в тексте РК2
 
   “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место”, сказал ~ слишком.
   а. под носом-то слишком видное место
   б. как в тексте РК2
 
   “Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ он, подходя к портрету старика: “уж страшен слишком.
   а. подходя к странному портрету
   б. как в тексте РК2
 
   Квартальный пожал видно слишком крепко раму ~ внутрь, одна упала на пол и ~ бумаге.
   а. половина ее упала на пол
   б. как в тексте РК2
 
   Как безумный бросился он поднять его, схватил ~ от тяжести.
   а. бросился он подымать
   б. как в тексте РК2
 
   Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести. РК2;
   С, 1842, П, Тр — в руке, спустившейся вниз
 
   “Никак деньги зазвенели”, сказал квартальный, услышавший ~ какою бросился Чартков прибрать.
   РК2 — бросился Чартков прибрать его
 
   “Ну, а зачем же вы не хотели заплатить прежде, да доставляете ~ тревожите?”
   а. не хотели заплатить до сих пор
   б. как в тексте РК2
 
   Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы ~ в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. С, 1842, PK2;
   П, Тр — с ~ трепетом
 
   В свертке было ровно их тысяча; наружность его была ~ во сне.
   а. В свертке было ровно тысяча червонных
   б. как в тексте РК2
 
   В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с потаенными ящиками, оставляемых предками для ~ положение.
   а. ящиками, которые
   б. как в тексте РК2
 
   Он мыслил так: не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка ~ портрета.
   а. Он ду<мал>
   б. как в тексте РК2
 
   Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.
   После “высокой работе” было: живость глаз была также изумительна, как и прежде, но уже не казалась ему страшною РК2
 
   Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.
   После “отделке глаз” начато: хотя они РК2
 
   Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они уже не казались ему страшными: но ~ чувство.
   После “страшными” было: Он всматривался в них без всякого страха, хотя всё РК2
 
   Рассматривая портрет, он подивился вновь ~ в душе оставалось всякой раз невольно неприятное чувство.
   а. оставалось невольно неприятное всякой раз
   б. как в тексте РК2
 
   “Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я ~ рамки.” С, 1842, РК2;
   П, Тр — сказал он сам себе
 
   “Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за стекло и сделаю тебе за это золотые рамки.”
   После “золотые рамки” начато: Он РК2
 
   Здесь он набросил руку на золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого прикосновенья.
   РК2 — сердце забилось
 
   “Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза. С, 1842, РК2;
   П, Тр — Что с ними сделать
 
   “Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза.
   а. уставив на них очи
   б. как в тексте РК2
 
   На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на квартиру ~ с первых картин. После “никто не станет” было: велю отлить себе гипсовый торсик РК2
 
   Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри раздавался другой голос слышнее и звонче.
   а. раздавался какой-то голос
   б. как в тексте РК2
 
   Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе ~ слюнки. С, 1842, РК2;
   П, Тр—всё, на что
 
   Одеться в модный фрак, разговеться после долгого поста, нанять себе ~ на улице.
   а. войти в свет
   б. как в тексте РК2
 
   Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ государстве.
   а. отправился к портному
   б. как в тексте РК2
 
   Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя ~ государстве. С, 1842, PК2;
   П, Тр — стал осматривать
 
   Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя беспрестанно; накупил духов, помад, нанял, не торгуясь, первую ~ государстве. С, 1842, РК2;
   П, Тр — накупил духов, помады
 
   Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ галстухов, более нежели было нужно, завил ~ государстве. PК2;
   П, Тр — более нежели сколько было
 
   Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ причины, объелся без меры конфектов в кондитерской ~ государстве. С, 1842, РК2, П;
   Тр — объелся без меры конфект
 
   Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.
   а. завитые во<лосы>
   б. как в тексте РК2
 
   Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были ~ квартиру.
   РК2 — холсты
 
   Он расставил то, что было получше, на видные места, что ~ в зеркала. C, 1842;
   РК2, П, Тр — расставил то, что
 
   В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.
   а. оказалось желанье
   б. как в тексте РК2
 
   В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.
   а. показать себя в свете
   б. как в тексте РК2
 
   Уже чудились ему крики: “Чартков, Чартков! видали вы картину Чарткова?
   РК2 — [В голове его] уже чудились [всякие] крики [как везде говорят]
 
   Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате — уносился ни весть куда.
   а. Он ерошил себе волоса и борзо ходил по комнате
   б. как в тексте РК2
 
   На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ приобретением.
   а. взявши десяток червонцев немедленно отправился он
   б. как в тексте РК2
 
   На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей ~ приобретением.
   РК2 — к одному [продажному] издателю
 
   На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был ~ приобретением.
   РК2 — прося о великодушной помощи
 
   На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ подробно об имени, отчестве, месте ~ приобретением.
   РК2 — об имени, отечестве
 
   На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ талантах Чарткова: “Спешим обрадовать образованных ~ приобретением.
   РК2 — Спешим уведомить
 
   На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением.
   РК2 — с прекрасным ~ приобретением
 
   Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий ~ художник, соединяющий в себе, что нужно. С, 1842, РК2;
   П, Тр — соединяющий в себе всё, что нужно
 
   Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной ~ цветкам.
   РК2 — красоты ~ очаровательной приятной чудесной
 
   Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана ~ чудесной, подобной мотылькам, порхающим по весенним цветкам.
   а. подобной весеннему мотыльку
   б. как в тексте РК2
 
   Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей.
   РК2 — всей своей семьей
 
   Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов.
   а. достойной Гвидо Рени
   б. как в тексте РК2
 
   Хвала вам, художник: вы вынули счастливый билет из лотереи.
   РК2 — счастливейший билет
 
   С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его просияло.
   а. лицо его заметно просияло
   б. как в тексте РК2
 
   О нем заговорили печатно — это было для него новостию; несколько раз перечитывал он строки.
   РК2 — это была для него новость
 
   Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило.
   а. Сравнение с Гвидо
   б. как в тексте РК2
 
   Фраза: “виват, Андрей Петрович!” также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству — честь, доныне ему совершенно неизвестная.
   РК2 — и по отечеству
 
   Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то ~ руке. С, 1842, PК2;
   П, Тр — садился в кресла
 
   На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем ~ ее. С, 1842, PK2;
   П, Тр — дама, сопровождаемая
 
   На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ лакеем в ливрейной шинели на меху, и ~ ее.
   а. в ливрейной шинели с меховым воротником
   б. как в тексте РК2
 
   На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее.
   РК2 — взошла ~ девица
 
   Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала ~ не было.
   РК2 — наставила на глаз свой лорнет
 
   “Вынесли”, сказал художник, несколько смешавшись: “я только что переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге… не доехали.” С, 1842, РК2;
   П, Тр — я только что переехал
 
   А, вон наконец вижу вашу работу!” сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты.
   а. программы и карто<ны>
   б. как в тексте РК2
 
   Я нахожу, что у него даже больше выраженья в лицах, нежели у Тициана.
   а. у него дальше
   б. как в тексте РК2
 
   Нужно, чтобы вы непременно у нас были. С, 1842, РК2;
   П, Тр — Надо чтобы вы непременно
 
   И в одно мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки палитру, вперил глаз в бледное личико дочери.
   а. и взглянул и вперил глаз РК2
 
   Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы ~ побегать в новом платье на ~ чувств. РК2;
   С, 1842, П, Тр — в одном платье
 
   Он уже представлял себе в мыслях, как выдет это легонькое личико.
   а. Он уже видел
   б. как в тексте РК2
 
   “Знаете ли”, сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: “я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.
   РК2 — “и сидела бы” нет
 
   Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше.
   РК2 — простоты, понимаете
 
   Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.
   После “чуть не восковыми” было: фигурами РК2
 
   Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических дам, начал даже выказывать иногда ~ дело.
   а. и начал уже выказывать
   б. как в тексте РК2
 
   Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ ухватки, произнося вслух разные ~ дело.
   а. произнося иногда вслух
   б. как в тексте РК2
 
   Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ временами подпевая, как ~ дело.
   а. и даже временами подпевая
   б. как в тексте РК2
 
   Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело.
   а. как случается с тем, который занят
   б. как в тексте РК2
 
   Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость.
   а. наконец так сильно стал вертеться
   б. как в тексте РК2
 
   Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее.
   а. вместо того приехать
   б. как в тексте РК2
 
   Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее.
   а. в другой присест долее
   б. как в тексте РК2
 
   И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр;
   С, 1842, РК2 — что ему никто не перебивал
 
   И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении.
   РК2 — пиши с него [бывало] сколько угодно
 
   Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату.
   а. с просветлевшим видом
   б. как в тексте РК2
 
   И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом.
   а. вошло в его комнату
   б. как в тексте РК2
 
   Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.
   а. уже много помогли ему
   б. как в тексте РК2
 
   Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура.
   РК2 — много такого, которое быв уловлено
 
   Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура.
   а. может придать
   б. как в тексте РК2
 
   Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура.
   а. он увидел
   б. как в тексте РК2
 
   Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура.
   а. если прида<ть?>
   б. как в тексте PК2
 
   Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842;
   a. с такой окончательностью
   б. как в тексте РК2
   П, Тр — в такой оконченности
 
   Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура.
   РК2 — представилась ему натура
 
   Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие.
   а. при мысли
   б. как в тексте РК2
 
   Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала.
   а. Работа вдруг заняла его всего
   б. как в тексте РК2
 
   Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала.
   а. позабыв вовсе
   б. как в тексте PК2
 
   С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки.
   РК2 — прозрачное нежное тело
 
   Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама.
   П, Тр — “говорила дама” нет
 
   Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица.
   а. Художник начал изъяснять
   б. как в тексте РК2
 
   Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица.
   РК2 — именно [и] разыгрываются
 
   Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему только так кажется.
   а. не составят совсе<м>
   б. не составят никаких вовсе тонов РК2
 
   “Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской”, сказал простодушно художник.
   После “художник” было: Но тут-то ему и запретили употреблять желтенькую краску РК2
 
   Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что ~ краски.
   а. немножко больна
   б. как в тексте РК2
 
   Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и ~ краски.
   РК2 — желтизны в ней никакой не бывает [вовсе]
 
   Объявлено было, что Lise только сегодня ~ и лицо поражает особенно свежестью краски. С, 1842, РК2;
   П, Тр — лицо ее поражает
 
   Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые ~ программах.
   а. сообщать ему даемый<?> наизусть колорит, образующий даже лица
   б. как в тексте РК2
 
   Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и ~ портрет. С, 1842, РК2;
   П, Тр — Она изъявляла
 
   Она изъявила только удивленье, что работа ~ слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
   а. будто бы он в два сеанса
   б. как в тексте РК2
 
   Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.
   a. оканчивает совершенно свой урок
   б. как в тексте РК2
 
   Художник ничего не нашелся на это отвечать. С, 1842, РК2, П;
   Тр — ничего не нашел на это отвечать
 
   Дамы поднялись и собирались выйти.
   а. Дамы стали оправляться и собираться выйти
   б. как в тексте РК2
 
   Будучи весь полон ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную головку Психеи, которую когда-то давно и эскизно набросал на полотно.
   а. головку Психеи, котор<ая> создалась когда-то идеально в голове его и которую он эскизно набросал на полотно
   б. как в тексте РК2
 
   Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
   а. личико, ловко набросанное
   б. как в тексте РК2
 
   Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
   а. состоявшее из каких-то общих черт
   б. как в тексте РК2
 
   Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.
   РК2 — [и] не принявшее живого тела
 
   Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком ~ и производит ей равное создание.
   а. производит не копию, но равное ей создание
   б. как в тексте РК2
 
   Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то ~ произведения.
   РК2 — сообщился [его] Психее
 
   Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то получила она своеобразное выражение, дающее право на название истинно оригинального произведения.
   а. право на название прямо оригинального произведения
   б. как в тексте РК2
 
   Казалось, он воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал и привязался совершенно к своей работе.
   РК2 — воспользовался вкупе всем
 
   И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.
   а. приход светской дамы, приехавшей по обыкновению со своей дочерью
   б. как в тексте РК2
 
   Он не успел снять со станка картину.
   а. Он даже позабыл снять
   б. как в тексте РК2
 
   Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.
   РК2 — написать тоже
 
   Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.
   РК2 — хотелось тоже
 
   “Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” С, 1842, РК2;
   П, Тр — за то, чего им хочется
 
   “Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.”
   а. я кое-что с вас трону
   б. как в тексте РК2
 
   “Довольно!” сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не приблизилось наконец уже чересчур близко.
   а. уже слишком близко
   б. как в тексте РК2
 
   Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним пожатьем ~ наград.
   а. деньгами, комплиментами
   б. как в тексте РК2
 
   С одной стороны это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную практику разнообразием, множеством лиц.
   а. разнообразнейших лиц
   б. разнообразием и множеством лиц
 
   Но на беду, это всё был народ, с которым было трудно ладить, народ ~ еще более занятой, нежели всякой другой, и потому нетерпеливый до крайности.
   РК2 — более занятой, чем всякой другой
 
   Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться ~ следить природу в ее окончательности было решительно невозможно. С, 1842, РК2;
   П, Тр — природу в ее оконченности
 
   Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить ~ вовсе.
   a. иногда нечего удерживать, все углы окру<глить?>
   б. как в тексте РК2
 
   И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась ~ головки.
   а. они принимали выраженье часто вовсе несвойственное лицу
   б. как в тексте PК2
 
   И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки.
   а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая
   б. как в тексте РК2
 
   И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки.
   РК2 — в одну точку [никак] не больше
 
   И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности.
   а. И при всем том
   б. как в тексте РК2
 
   Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2;
   С, 1842, П, Тр — гражданский чиновник
 
   Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”.
   а. побольше прямого благородства было в лице
   б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2
 
   Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.
   а. Он добрался наконец, в чем было дело
   б. как в тексте РК2
 
   Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.
   а. Кто хотел быть
   б. как в тексте PК2
 
   Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.
   РК2 — он ему в лицо совал
 
   Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство.
   После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2
 
   Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности.
   РК2 — это званье
 
   Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове.
   а. завел ~ лакеев
   б. как в тексте РК2
 
   Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове.
   а. принимать посетителей и украшением
   б. как в тексте РК2
 
   О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр;
   С, 1842 — он изъяснялся теперь редко
 
   О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке.
   а. что это существует более только в воображении
   б. как в тексте РК2
 
   О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке.