Страница:
– Квакер Герни? Финансист? Он твой тайный консультант? Он поддерживает все это?
– Он дал мне несколько советов. Поначалу. Ему достаточно одной дороги. Тем не менее он смог подсказать мне, какая прибыль может быть получена.
Огромная прибыль, если все сработает. Колоссальный ущерб в случае провала. Данте не были известны детали, но он знал, что линия Стоктон – Дарлингтон, в которую он вложил капитал, обошлась в сто тысяч фунтов стерлингов. А длина запланированной Флер буквы Y намного, даже очень намного больше.
– Ты права, Флер. Если бы ты принесла мне это на подпись, я потребовал бы массу объяснений. Я не могу подписать бумаги, пока с ними не разберусь.
Флер села на кровать и отрешенным взглядом посмотрела на карту.
– Я объясню тебе все, Данте, но думаю, что вряд ли теперь буду просить тебя подписать. Я сделала одну очень серьезную ошибку.
– Сиддел.
–Да.
– Каким образом он оказался втянут в это дело?
– Я знала о его способности образовывать партнерские группы инвесторов. Поэтому, когда он пришел ко мне, предложив купить любой участок земли, который я хотела бы продать, – а он слышал о моих недавних планах, – я решила возобновить наше знакомство, чтобы затем осуществить свой план. Сейчас я пытаюсь понять, знал ли он о других людях, у которых есть аналогичные планы и которые хотели бы купить мою землю.
– Думаю, что скорее всего он сначала разговаривал с тобой по поручению Фартингстоуна. Не могу сказать, есть ли у Фартингстоуна собственный план постройки железной дороги или же он просто не хочет, чтобы здесь была школа.
Флер принялась сворачивать чертежи.
– Я тоже задавала себе вопрос, не по просьбе ли Грегори он обратился ко мне. Мне очень хотелось бы знать, действует ли он в союзе с Грегори.
– Уверен в этом, Флер. Я только что имел беседу с Фартингстоуном. Он знает о нашем соглашении. Знает, что ты уверена в том, что способна осуществить свои планы без моего одобрения и что я согласен поставить свою подпись.
Флер не шевельнулась. Не посмотрела на Данте.
– Ты была вынуждена сказать об этом Сидделу, после того как мы поженились. Иначе его усилия, связанные с железной дорогой, были бы пустой тратой времени.
– Мы оба жили разной жизнью, Данте. Тебе не нужно было менять ее после нашей женитьбы. – Она взглянула на него. – Тем не менее я сожалею об этом. Мне было очень трудно утаивать это от тебя, хотя я и имела на то право. Я очень хотела поделиться идеей с тобой как с моим другом, потому что это было очень важно для меня.
Он понял даже больше, чем желал. Она хотела посоветоваться с ним, а вместо этого взяла в консультанты Хью Сиддела. Участие Сиддела в проекте и сотрудничество Флер с ним началось задолго до той ночи в коттедже. И тем не менее это его задело.
Ревность была неразумна и несправедлива. Данте это понимал. Но это было еще одним поводом для того, чтобы не любить Сиддела.
– Я хочу исключить Сиддела из проекта, Флер. Ты можешь это сделать?
– Он поставил меня перед невероятной дилеммой. Когда я просила его найти инвесторов, я подчеркнула, что необходимо соблюдать секретность. Но я никак не ожидала, что он будет все держать в тайне от меня. Он отказывается назвать имена инвесторов, хотя и говорит, что дело близко к завершению. Я стала беспокоиться, опасаясь, что он водит меня за нос, а сам ведет переговоры с возможными инвесторами, чтобы разработать другой маршрут. В этом случае я потеряю преимущество и ничего не смогу сделать.
Данте повел пальцем по северной части карты.
– Если он водит за нос, то вполне возможно, что он вообще хочет помешать строительству дороги. Ради Грегори или кого-то еще. Новые шахты станут производить уголь, который составит конкуренцию северному. Если порт Хартпул вырастет благодаря перевозкам угля, он станет конкурировать с Ньюкаслом. Наверняка есть влиятельные люди, которых это не радует.
– Ты думаешь, Сиддел сказал им об этом?
– Я знаю, что он поддерживает связь с человеком, который связан с семейством – членом «Гранд альянса». Однако, что бы он ни сделал, это не имеет значения. Сиддел должен быть отстранен. Ты это понимаешь?
– Да. Полагаю, что так или иначе, но он предал меня. Это означает, что я потерпела фиаско. Не думаю, что теперь мне следует продолжать дело со школой. Я могу построить ее, но финансировать ее работу не смогу.
Говорила это она твердо, но лицо ее было печальным. Она словно сообщала о похоронах своей мечты.
– Мы найдем способ построить школу, Флер. Ты осуществишь свою великую мечту. Если нужно будет найти другой путь, мы его найдем.
На ее губах появилась дрожащая улыбка. Было неясно, поверила она ему или нет, но теплота в ее взоре сказала о том, что она оценила его решимость.
– Я должна дописать письмо мистеру Сидделу.
Она направилась в гостиную, он – в свою комнату. Ему тоже надо было написать письмо.
– Данте, – остановила его Флер. – Когда я рассказывала тебе о том, что моя цель – школа, после того как мы встретились с мистером Хэмптоном, ты сказал, что ты меня понимаешь.
И он действительно ее понимал.
– Ты сказал, что можешь понять, что это значит: жить без цели, а потом вдруг ее найти.
Он мог.
– Возможно, ты когда-нибудь мне расскажешь о своей цели, Данте. Я была бы рада услышать об этом и поделиться своим мнением.
Он наблюдал за тем, как она скрылась в гостиной. «Ты моя любовь. Цель, которую я обрел, – это ты».
Глава 23
– Он дал мне несколько советов. Поначалу. Ему достаточно одной дороги. Тем не менее он смог подсказать мне, какая прибыль может быть получена.
Огромная прибыль, если все сработает. Колоссальный ущерб в случае провала. Данте не были известны детали, но он знал, что линия Стоктон – Дарлингтон, в которую он вложил капитал, обошлась в сто тысяч фунтов стерлингов. А длина запланированной Флер буквы Y намного, даже очень намного больше.
– Ты права, Флер. Если бы ты принесла мне это на подпись, я потребовал бы массу объяснений. Я не могу подписать бумаги, пока с ними не разберусь.
Флер села на кровать и отрешенным взглядом посмотрела на карту.
– Я объясню тебе все, Данте, но думаю, что вряд ли теперь буду просить тебя подписать. Я сделала одну очень серьезную ошибку.
– Сиддел.
–Да.
– Каким образом он оказался втянут в это дело?
– Я знала о его способности образовывать партнерские группы инвесторов. Поэтому, когда он пришел ко мне, предложив купить любой участок земли, который я хотела бы продать, – а он слышал о моих недавних планах, – я решила возобновить наше знакомство, чтобы затем осуществить свой план. Сейчас я пытаюсь понять, знал ли он о других людях, у которых есть аналогичные планы и которые хотели бы купить мою землю.
– Думаю, что скорее всего он сначала разговаривал с тобой по поручению Фартингстоуна. Не могу сказать, есть ли у Фартингстоуна собственный план постройки железной дороги или же он просто не хочет, чтобы здесь была школа.
Флер принялась сворачивать чертежи.
– Я тоже задавала себе вопрос, не по просьбе ли Грегори он обратился ко мне. Мне очень хотелось бы знать, действует ли он в союзе с Грегори.
– Уверен в этом, Флер. Я только что имел беседу с Фартингстоуном. Он знает о нашем соглашении. Знает, что ты уверена в том, что способна осуществить свои планы без моего одобрения и что я согласен поставить свою подпись.
Флер не шевельнулась. Не посмотрела на Данте.
– Ты была вынуждена сказать об этом Сидделу, после того как мы поженились. Иначе его усилия, связанные с железной дорогой, были бы пустой тратой времени.
– Мы оба жили разной жизнью, Данте. Тебе не нужно было менять ее после нашей женитьбы. – Она взглянула на него. – Тем не менее я сожалею об этом. Мне было очень трудно утаивать это от тебя, хотя я и имела на то право. Я очень хотела поделиться идеей с тобой как с моим другом, потому что это было очень важно для меня.
Он понял даже больше, чем желал. Она хотела посоветоваться с ним, а вместо этого взяла в консультанты Хью Сиддела. Участие Сиддела в проекте и сотрудничество Флер с ним началось задолго до той ночи в коттедже. И тем не менее это его задело.
Ревность была неразумна и несправедлива. Данте это понимал. Но это было еще одним поводом для того, чтобы не любить Сиддела.
– Я хочу исключить Сиддела из проекта, Флер. Ты можешь это сделать?
– Он поставил меня перед невероятной дилеммой. Когда я просила его найти инвесторов, я подчеркнула, что необходимо соблюдать секретность. Но я никак не ожидала, что он будет все держать в тайне от меня. Он отказывается назвать имена инвесторов, хотя и говорит, что дело близко к завершению. Я стала беспокоиться, опасаясь, что он водит меня за нос, а сам ведет переговоры с возможными инвесторами, чтобы разработать другой маршрут. В этом случае я потеряю преимущество и ничего не смогу сделать.
Данте повел пальцем по северной части карты.
– Если он водит за нос, то вполне возможно, что он вообще хочет помешать строительству дороги. Ради Грегори или кого-то еще. Новые шахты станут производить уголь, который составит конкуренцию северному. Если порт Хартпул вырастет благодаря перевозкам угля, он станет конкурировать с Ньюкаслом. Наверняка есть влиятельные люди, которых это не радует.
– Ты думаешь, Сиддел сказал им об этом?
– Я знаю, что он поддерживает связь с человеком, который связан с семейством – членом «Гранд альянса». Однако, что бы он ни сделал, это не имеет значения. Сиддел должен быть отстранен. Ты это понимаешь?
– Да. Полагаю, что так или иначе, но он предал меня. Это означает, что я потерпела фиаско. Не думаю, что теперь мне следует продолжать дело со школой. Я могу построить ее, но финансировать ее работу не смогу.
Говорила это она твердо, но лицо ее было печальным. Она словно сообщала о похоронах своей мечты.
– Мы найдем способ построить школу, Флер. Ты осуществишь свою великую мечту. Если нужно будет найти другой путь, мы его найдем.
На ее губах появилась дрожащая улыбка. Было неясно, поверила она ему или нет, но теплота в ее взоре сказала о том, что она оценила его решимость.
– Я должна дописать письмо мистеру Сидделу.
Она направилась в гостиную, он – в свою комнату. Ему тоже надо было написать письмо.
– Данте, – остановила его Флер. – Когда я рассказывала тебе о том, что моя цель – школа, после того как мы встретились с мистером Хэмптоном, ты сказал, что ты меня понимаешь.
И он действительно ее понимал.
– Ты сказал, что можешь понять, что это значит: жить без цели, а потом вдруг ее найти.
Он мог.
– Возможно, ты когда-нибудь мне расскажешь о своей цели, Данте. Я была бы рада услышать об этом и поделиться своим мнением.
Он наблюдал за тем, как она скрылась в гостиной. «Ты моя любовь. Цель, которую я обрел, – это ты».
Глава 23
Хью Сиддел смотрел на письмо, которое держал в руке, будучи не в силах оправиться от шока. Оно содержало всего одно предложение, написанное аккуратным почерком Флер. Без какого-либо объяснения она освобождала его от обязанностей, связанных с постройкой железной дороги.
Он скомкал листок. Ее принудил написать это письмо негодяй Дюклерк. Глупая женщина, по всей вероятности, призналась ему, и он воспользовался возможностью, чтобы отомстить за тот проигрыш в карты.
Заставив себя успокоиться, Сиддел прикинул, что все это могло значить. Кавано вряд ли мог что-либо знать. Если Флер отказывается от проекта Кавано останется в таком же неведении. Те взносы, которые Кавано делал для того, чтобы проект был отложен, могут какое-то время поступать и впредь.
Он улыбнулся про себя. Вообще-то говоря, решение Флер завершить дела очень кстати. Обманывать становилось все труднее. Его очень беспокоило, сколько еще он сможет водить ее за нос. Если Дюклерк обнаружил их сотрудничество и запретил ей его продолжать, то он вряд ли мог выбрать более подходящее время для того, чтобы вмешаться.
Но Дюклерк мог по-прежнему оставаться в неведении. Возможно, ей пришла в голову новая причуда. Какой-нибудь новый проект. Может, ее жизнь сейчас настолько заполнена светскими раутами и балами, что благотворительная деятельность стала ее утомлять.
Удовлетворенный тем, что это письмо давало ему возможность обольщать Кавано надеждами и впредь, Сиддел вышел из комнаты. На лестнице он встретил дворецкого, который поднимался к нему с подносом в руке. Сиддел прочитал визитную карточку.
– Среди ясного дня? Поразительно! Куда ты его проводил?
– Он в утренней столовой, сэр.
Сиддел изменил маршрут и вскоре оказался в утренней столовой, которую мерил нервными шагами Фартингстоун.
– Я удивлен вашим появлением, Фартингстоун. Вы вошли через парадную дверь, где вас могли видеть все?
– Дело не терпит отлагательства до утра, сэр. Я стою перед такой катастрофой, что для меня сейчас не имеет значения, кто меня видел. – Лицо Фартингстоуна покраснело. Он перестал шагать и сделал пару глубоких вдохов, что бы успокоиться.
– Садитесь, мой друг, и возьмите себя в руки.
Фартингстоун повиновался. Однако спокойствия ему это не прибавило. Не имея сил говорить, он просто протянул листок бумага.
Сиддел взял листок. Это было письмо от Данте Дюклерка. Столь же краткое, как и письмо Флер, – оно состояло всего лишь из одного предложения.
«Моя жена построит свою школу, даже если мне придется самому распиливать и носить камни для этого».
– Он сумасшедший, – пробормотал Фартингстоун. – Она нашла себе мужчину столь же непрактичного, как и сама. Весьма подходящая пара, благодаря которой я разорен.
– Почему он написал это письмо?
– Я встречался с ним. Я предъявил ему имеющиеся у меня доказательства, а они, сэр, весьма убедительны. В поле моего зрения попали новые факты. Я решил, что Дюклерк правильно понял, какой скандал может последовать, если мы обратимся в суд. Я предложил ему солидную сумму, что бы оставить эту собственность в виде фермы.
– Вы решили дать взятку этому человеку?
– Ваша презрительность неуместна. Мне было не просто усмирить свою гордость и обратиться к нему как к джентльмену.
– С учетом того, какое состояние он имеет сейчас, я сомневаюсь, что вы способны предложить ему сумму, которая его поколеблет.
– Не стоит напоминать мне, как мало средств в моем распоряжении для того, чтобы вести переговоры. Равно как и забывать о том, насколько это выгодно вам. Человек в вашем положении может даже решить, что полхлеба – это лучше, чем ничего, и помочь мне в моем затруднении.
Сиддел пропустил реплику мимо ушей. Если ты отдашь полхлеба, то останешься сам голодным.
Фартингстоун вынужден был признать, что увертюра не рождает симфонии.
– Дюклерк имел бы большую прибыль, получив две сотни фунтов, чем в случае продажи земли. Он дебил, если не понимает этого. Я подумал было, что он понял, одна ко… – Фартингстоун указал жестом на письмо. – Дьявольски досадно, когда твое будущее зависит от прихоти глупцов.
Сиддел снова перечитал письмо. И понял его смысл гораздо глубже, чем Фартингстоун.
Дюклерк знал все. Даже то, что было неизвестно Фартингстоуну. Хуже всего то, что Флер не сдалась. Она намерена осуществить свой большой проект, равно как и построить школу, и ее никчемный муж согласился ей это позволить.
Если она в этом преуспеет, Сиддел лишится не только выплат Кавано. Прекратятся все поступления, благодаря которым он живет и наслаждается жизнью. Наследство его дяди потеряет всякую цену.
Он вернул письмо Фартингстоуну.
– Разумеется, вы не должны позволить, чтобы это произошло.
– Проклятие, я это отлично знаю. Но я не имею понятия, каким образом ее остановить! Адвокат Дюклерка забросал Верховный суд прошениями и ходатайствами, и мое заявление не может пробиться сквозь них. Пройдут месяцы, прежде чем его хотя бы примут к рассмотрению, а к тому времени… – Он покачал головой и закрыл глаза. – Я узнал, что она уже спроектировала школу. Она вскоре собирается начать строительство.
– Не так уж скоро, если вы пошевелитесь. Эти проекты должны быть заказаны и утверждены, нужно укомплектовать штат. Чтобы начать, потребуется какое-то время. Однако же все это выглядит угрожающе.
– Дюклерк, вероятно, склонит своего брата купить остаток земель, так что у нее будут средства для строительства. Или его друга Сент-Джона. Или Бершара. Земля всегда желанна. А когда у нее в руках будут средства, она начнет строительство школы.
– Вы должны удержать их от продажи земель и строительства. Это нетрудно понять.
– Вам легко этого требовать. Но каким образом это сделать? Я не вижу способа!
– Он есть.
Фартингстоун замер, уставившись в половицы.
Сидцел подошел к окну и выглянул на улицу. В памяти его возник образ Флер в плаще с капюшоном, которую он впервые увидел в церкви, ее голубые, сияющие от возбуждения глаза, когда она рассказывала ему о своем безумном проекте. Она была очень похожа на ту девушку, которую он когда-то любил…
Ладно, ничего путного подобные сантименты сейчас не принесут. Она теперь уже не девушка, а замужняя женщина, преисполненная решимости предпринять действия, которые серьезно осложнят ему жизнь.
– Мне интересно знать, Фартингстоун, что случится с собственностью в Дареме, если нынешний ее владелец умрет, не оставив детей?
Ответ последовал не сразу.
– Она завещана благотворительной организации для реформирования тюрем.
Сиддел повернулся к нему лицом.
– Я всегда считал, что реформа тюрем – вещь весьма стоящая и заслуживает всяческой поддержки.
Фартингстоун отвел глаза. Он ничего не сказал. Румянец на его лице сменился бледностью.
Флер собрала все письма и бумаги, относящиеся к ее большому проекту. Она извлекла их из письменного стола и положила в сундук вместе с чертежами строительства школы.
Закрыв крышку сундука, она подумала, что впредь не будет испытывать трепета при проектировании железной дороги. Раньше это волновало и возбуждало ее. Даже секретность была ей по душе. Она по глупости думала, что способна успешно с этим справиться. Столь сложные планы могут рухнуть при одном неверном шаге. А здесь была большая ошибка. Ее имя – Хью Сидцел.
В конечном счете она построит школу. Независимо от большого проекта. Она найдет способ финансировать ее. Данте ей поможет в этом.
Данте. Она сожалела, что большой проект не увлек ее сегодня. Она сходила в театр с Леклером и Бьянкой, Данте к ним не присоединился. Он куда-то исчез, и Флер старалась не думать о том, куда он мог пойти.
Новый вид ревности собирался пустить корни в ее сердце. Она пыталась противостоять ему, понимая, насколько это разрушительно.
Она решила не думать, какую жизнь ведет Данте, когда покидает дом, а сосредоточиться лишь на том, что их соединяет вместе.
Было еще не слишком поздно, однако она стала готовиться ко сну. Она решила, что не откажется от этой привычки. Она не станет лгать себе, не будет воображать картину, в которой он проводит время с другой женщиной, но сделает так, чтобы не знать, если он не возвратится ночью домой.
Флер легла, но сон к ней не шел. Сквозь приступы дремоты к ней являлись образы Данте, и на сердце у нее было тяжело.
Внезапно она сразу проснулась. Повернув голову, увидела свет в комнате, возле двери в гардеробную.
– Данте?
Он подошел к ней:
– Я думал, ты уже спишь.
– Пока нет.
Он поставил канделябр из двух свечей на стол и присел у нее на кровати.
–Понравилось тебе в театре?
– Очень. Ложа твоего брата была заполнена. Жаль, что тебя не было. – Флер тут же спохватилась. Спеша исправиться, она села рядом с ним. – Прости меня. Я понимаю, что даже быть по-настоящему женатым не означает, что мы должны каждый вечер проводить вместе. Это неразумно с моей стороны.
Он развязал галстук и отбросил его в сторону.
– Не извиняйся. Я не хочу, чтобы ты становилась слишшком разумной. Я хорошо знаю, что означает безразличие.
Данте молча снял воротник и жилет. Она словно слышала, как работает его мозг.
Он сделал довольно долгую паузу, прежде чем продолжил раздеваться.
– Ты не спросила меня о том, как я провел вечер, Флер.
Она не знала, что на это сказать.
– Я понимаю, почему ты не спросила. Ты тренировалась в том, чтобы быть разумной, не так ли?
– Да. И не слишком преуспела в овладении этим искусством.
– Я посетил свои клубы. Это было довольно скучно. Карты меня сейчас не интересуют, как бывало раньше.
– Ты выиграл?
– Да, но все равно спустя некоторое время мне стало тоскливо. Я подумал, что твоя компания мне гораздо интереснее.
– Я рада этому.
– Маклейн считает, что моя сдержанность – это твоя вина. Он сказал, что брачные игры убили во мне любовь ко всем остальным.
– Мне хотелось бы верить в это, Данте. Однако ты был светским человеком в течение многих лет, и я думаю, что ты знаешь гораздо больше игр, чем я могу себе представить.
– Никакого сравнения. Ты вне конкуренции.
Это была неправда. Безгрешная Флер Монли мало что могла предложить мужчине с таким богатым светским опытом. Даже богиня Флер Дюклерк проигрывала в этом плане.
Он повернулся к ней и принялся расстегивать пуговицы ее ночной рубашки.
– Ты хочешь научиться другим играм, Флер?
– Я настолько невежественная, что не представляю, какие они могут быть, и потому не знаю, хочу ли им научиться.
– Я уже показал тебе одну.
Она понимала, что он имеет в виду.
– Другие, должно быть, доставляют удовольствие женщинам, а не мужчинам.
– Я получаю огромное удовольствие, когда заставляю тебя вскрикивать и стонать.– Он спустил с нее ночную рубашку, и она оказалась совершенно нагой. – Если быть точным, я показал тебе лишь половину всего.
Он поцеловал ее, продолжая обнимать, словно они сидели рядышком не на кровати, а на садовой скамье.
Флер судорожно пыталась сообразить, что он имел в виду. Данте почувствовал ее недоумение. Когда он снова поцеловал ее, она заметила, что он улыбается.
Повернув ее, Данте уложил ее на спину к себе на колени, так что ее голова и плечи оказались на одной стороне его бедер, а ее бедра—на другой. Ее тело оказалось выгнуто вверх и выглядело весьма уязвимым. Она даже не могла его обнять.
Он стал обводить медленным взором все ее тело. Его ладонь повторяла тот же самый маршрут. Ее тело сделалось чувствительным, предвкушая неведомые ощущения.
Легкие поглаживания щекотали и возбуждали. Ожидание более целенаправленных прикосновений едва не сводило с ума. Его пальцы скользили близко от сосков и бедер, но не дотрагивались до тех мест, где ей хотелось их ощутить. Тем не менее ее возбуждение медленно и неуклонно возрастало.
– Нет никакого сравнения, Флер. – Он опустил веки, его рука коснулась соска, заставив ее ахнуть и податься вперед. – Мне бесподобно хорошо с тобой.
Его ладонь нежно кружила вокруг груди. Лежать вот так, наблюдая за тем, как он следит за нарастанием ее возбуждения, не имея возможности обнять его или спрятать собственное вожделение, было невероятно эротично.
Его фаллос прижался к ее правой груди, и она согнула руку, чтобы потрогать его. Он впился в нее взглядом, в то время как его руки продолжали рисовать захватывающие дух узоры на ее теле. Она слегка дотронулась до фаллоса, и теперь их эротическая пытка будет взаимной.
Он приподнял ее плечи, и она подумала, что он собирается ее поцеловать. Однако он мягко покачал ее, и ее лицо и груди прижались к простыне, а бедра приподнялись. Он стал ласкать ей спину, начиная с шеи, и это было знаком того, что она должна оставаться в этом положении. Теперь она ничего не видела, могла лишь чувствовать.
– Ты такая милая, Флер. И днем, и ночью. – Его рука стала гладить ей ягодицы. Она не подозревала, как возбуждающе было лежать в такой покорной позе. Ее чувственность стремительно нарастала, несмотря на то что его ласки были нежными и деликатными.
Его рука скользнула к внутренней части ее бедер. Мгновенно центр ее возбуждения сосредоточился в районе его руки, и ее взбаламученный мозг стал безмолвно требовать большего.
– Никогда не видел ничего более красивого, чем ты в тисках страсти, дорогая.
Медленные, нежные ласки спины, ягодиц, бедер привели к тому, что она утратила контроль над собой. Она слышала собственные стоны изумления и восторженные вздохи. Ожидание стало изумительным и одновременно невыносимым.
Другой рукой он приподнял ей плечо.
– Стань на колени.
Она не поняла. Он показал ей. Руки на одном его бедре и колени на другом. Он протянул руку, чтобы потискать ей груди, и ощущения были настолько сильными, что по ее телу пробежала сладостная судорога. Бедра ее нетерпеливо заерзали, по мере того как его другая рука подбиралась все ближе и ближе к заветному месту.
– Раздвинь колени сильнее.
Она повиновалась, почти обезумев от вожделения.
Прикосновение к интимной плоти заставило ее вскрикнуть. Одновременное сдавливание соска многократно усиливало ощущение. Ее желание все возрастало, несмотря на то что он отчасти его удовлетворил.
Его рука скользнула к спине и снова к ягодицам. Пальцы двинулись к ложбинке между ягодиц, чтобы пощупать ее ноющую жаркую плоть сзади. Она прижалась плотью к его руке, приподняв бедра и опустив плечи, требуя большего, умоляя о логическом завершении.
Совершая все эти движения, она прижалась рукой к его фаллосу. Она ошеломленно повернула лицо и поцеловала его.
Данте мгновенно оцепенел.
Почувствовав свою власть и поддавшись порыву, Флер поцеловала фаллос в самый кончик.
– Нельзя?
Его пальцы вцепились ей в волосы на голове.
– Можно. – Голос его сделался хриплым.
Она уселась поудобнее и поцеловала снова. Ею овладело невероятное, какое-то безумное возбуждение. Она провела языком по поверхности, довольная своей смелостью. Все оказалось совсем не так скандально на поверку, как в мыслях. Она стала действовать ртом еще более агрессивно.
Пальцы Данте приподняли ее голову, и он стал яростно целовать ее, так что у нее онемели губы. Он положил ее на спину, согнул и прижал ей колени к ее груди и глубоко вошел в нее. Приподнявшись на руках, он полностью вышел, а затем вошел снова – медленно и до конца.
Медленные, но энергичные и ритмичные толчки продолжались, и ее лоно воспринимало их с благодарностью. Флер приподнималась навстречу при каждом толчке, чтобы принять его как можно глубже. Концовку вряд ли можно было назвать слишком нежной, но Флер была рада этой неистовой ярости. Ей доставляло удовольствие видеть и чувствовать его оргазм. А больше всего ей понравилось то, что после этого он заснул рядом с ней, заключив ее в объятия.
–Моя жена уже спустилась вниз, Хорнби?
– Не мне замечать подобные вещи, сэр.
– Да, конечно. Тем не менее она ушла?
– Поскольку вы требуете от меня ответа, то скажу: миссис Дюклерк вышла из спальни некоторое время назад.
Данте тоже собрался идти.
– Только я не думаю, что вы найдете ее внизу, сэр, если именно для того вы задавали вопрос. – Хорнби подошел к открытому окну и сделал глубокий вдох. – Какое чудесное утро. Сейчас тянет человека побыть среди трав и цветов.
Данте не смог скрыть раздражения, услышав прозрачный намек на то, что Флер опять прогуливается одна по утрам. После последней ночи он не сможет сердиться на нее, что бы она ни сделала.
– Я, пожалуй, прогуляюсь по парку, Хорнби. Есть ли какое-нибудь место, которое особенно приятно навестить утром?
– Я слыхал от лакея Кристофера, что очень приятно утром совершить прогулку вокруг озера.
Данте вышел из дома, прошел несколько кварталов и оказался в Гайд-парке. В этот час здесь экипажей не было вовсе, людей очень мало. Женщин сопровождали горничные или друзья, несколько немолодых мужчин прогуливались бодрым шагом явно для моциона. Тишину нарушало лишь пение птиц.
Данте шел неспешным шагом, наслаждаясь покоем и красотой природы. Он редко приходил сюда просто так, делая это лишь для того, чтобы, как и большинство людей, кого-то увидеть и показать себя. Парк служил своего рода сценой для светских драм в условное время.
Данте нравился парк в этот ранний час. Он понимал, почему Флер приходит сюда по утрам. Было бы хорошо погулять здесь с ней сегодня вместе.
Он приблизился к пруду и поискал взглядом Флер. Однако поблизости женщин не было вообще, прогуливались одни лишь мужчины. Данте остановился и огляделся вокруг, надеясь увидеть фигуру в плаще с капюшоном. Все другие женщины, которых он видел, были одеты более модно.
Вероятно, он упустил ее. Может быть, она вышла через другие ворота, пока он входил сюда.
Данте все-таки решил обойти вокруг пруда. Он шел, глядя чаще в землю, чем на деревья или воду, думая о событиях прошедшей ночи и последних нескольких дней. Его мысли обратились к школе Флер и ее большому проекту, он задумался о вероятности его осуществления.
Он тихонько засмеялся. Фартингстоун заявил, что она помешанная. Отнюдь нет, хотя найдется немало мужчин, которые решат, что женщина, замахнувшаяся на подобный проект, полностью лишена рассудка.
Она была дерзкой и умной, но никак не сумасшедшей. Данте подошел к той части пруда, где рос тростник. Уголком глаза он увидел вертикальные стебли и то, как их обтекала вода.
Что-то бросилось ему в глаза и заставило забыть о своих мыслях. Он посмотрел внимательнее на воду. Прошло, наверное, секунд пять, прежде чем он понял, что именно он видит. .
Крик вырвался из его груди. В ужасе он вскочил на ограждение вокруг пруда и бросился туда, где под водой колыхалась темная тень.
Данте схватил за край плавающий предмет – и похолодел. Он уже знал, что это такое. Он изо всех сил потянул плащ и почувствовал, что в воде его что-то держит. Данте потянул сильнее, и на поверхности воды показалось тело.
Крик перешел в дикий, отчаянный вопль. Схватив тело, Данте поднял его на поверхность. Намокший плащ не пускал, тянул вниз, но Данте удалось поднять лицо Флер над уровнем воды, подтащить ее к берегу и положить на землю.
Почти ослепнув от горя, он огляделся вокруг. Он смог различить лишь едва заметные фигурки вдалеке. Позвать на помощь было некого. Он еще раз взревел, затем повернул Флер на бок и попытался выдавить из нее воду.
Она не подавала признаков жизни. Далте повернул ее и стал нажимать ей на спину. Изо рта Флер хлынула вода.
Лишь тогда он увидел кровь. Она сочилась среди волос. Данте нагнулся пониже и разглядел на затылке рану.
Внезапно им овладела нечеловеческая ярость. Через несколько мгновений она ушла, сменившись холодной решимостью.
Он убьет любого, кто это сделал, даже если она выживет. Если же она погибнет, он заставит умирать этого подонка медленной смертью.
Он скомкал листок. Ее принудил написать это письмо негодяй Дюклерк. Глупая женщина, по всей вероятности, призналась ему, и он воспользовался возможностью, чтобы отомстить за тот проигрыш в карты.
Заставив себя успокоиться, Сиддел прикинул, что все это могло значить. Кавано вряд ли мог что-либо знать. Если Флер отказывается от проекта Кавано останется в таком же неведении. Те взносы, которые Кавано делал для того, чтобы проект был отложен, могут какое-то время поступать и впредь.
Он улыбнулся про себя. Вообще-то говоря, решение Флер завершить дела очень кстати. Обманывать становилось все труднее. Его очень беспокоило, сколько еще он сможет водить ее за нос. Если Дюклерк обнаружил их сотрудничество и запретил ей его продолжать, то он вряд ли мог выбрать более подходящее время для того, чтобы вмешаться.
Но Дюклерк мог по-прежнему оставаться в неведении. Возможно, ей пришла в голову новая причуда. Какой-нибудь новый проект. Может, ее жизнь сейчас настолько заполнена светскими раутами и балами, что благотворительная деятельность стала ее утомлять.
Удовлетворенный тем, что это письмо давало ему возможность обольщать Кавано надеждами и впредь, Сиддел вышел из комнаты. На лестнице он встретил дворецкого, который поднимался к нему с подносом в руке. Сиддел прочитал визитную карточку.
– Среди ясного дня? Поразительно! Куда ты его проводил?
– Он в утренней столовой, сэр.
Сиддел изменил маршрут и вскоре оказался в утренней столовой, которую мерил нервными шагами Фартингстоун.
– Я удивлен вашим появлением, Фартингстоун. Вы вошли через парадную дверь, где вас могли видеть все?
– Дело не терпит отлагательства до утра, сэр. Я стою перед такой катастрофой, что для меня сейчас не имеет значения, кто меня видел. – Лицо Фартингстоуна покраснело. Он перестал шагать и сделал пару глубоких вдохов, что бы успокоиться.
– Садитесь, мой друг, и возьмите себя в руки.
Фартингстоун повиновался. Однако спокойствия ему это не прибавило. Не имея сил говорить, он просто протянул листок бумага.
Сиддел взял листок. Это было письмо от Данте Дюклерка. Столь же краткое, как и письмо Флер, – оно состояло всего лишь из одного предложения.
«Моя жена построит свою школу, даже если мне придется самому распиливать и носить камни для этого».
– Он сумасшедший, – пробормотал Фартингстоун. – Она нашла себе мужчину столь же непрактичного, как и сама. Весьма подходящая пара, благодаря которой я разорен.
– Почему он написал это письмо?
– Я встречался с ним. Я предъявил ему имеющиеся у меня доказательства, а они, сэр, весьма убедительны. В поле моего зрения попали новые факты. Я решил, что Дюклерк правильно понял, какой скандал может последовать, если мы обратимся в суд. Я предложил ему солидную сумму, что бы оставить эту собственность в виде фермы.
– Вы решили дать взятку этому человеку?
– Ваша презрительность неуместна. Мне было не просто усмирить свою гордость и обратиться к нему как к джентльмену.
– С учетом того, какое состояние он имеет сейчас, я сомневаюсь, что вы способны предложить ему сумму, которая его поколеблет.
– Не стоит напоминать мне, как мало средств в моем распоряжении для того, чтобы вести переговоры. Равно как и забывать о том, насколько это выгодно вам. Человек в вашем положении может даже решить, что полхлеба – это лучше, чем ничего, и помочь мне в моем затруднении.
Сиддел пропустил реплику мимо ушей. Если ты отдашь полхлеба, то останешься сам голодным.
Фартингстоун вынужден был признать, что увертюра не рождает симфонии.
– Дюклерк имел бы большую прибыль, получив две сотни фунтов, чем в случае продажи земли. Он дебил, если не понимает этого. Я подумал было, что он понял, одна ко… – Фартингстоун указал жестом на письмо. – Дьявольски досадно, когда твое будущее зависит от прихоти глупцов.
Сиддел снова перечитал письмо. И понял его смысл гораздо глубже, чем Фартингстоун.
Дюклерк знал все. Даже то, что было неизвестно Фартингстоуну. Хуже всего то, что Флер не сдалась. Она намерена осуществить свой большой проект, равно как и построить школу, и ее никчемный муж согласился ей это позволить.
Если она в этом преуспеет, Сиддел лишится не только выплат Кавано. Прекратятся все поступления, благодаря которым он живет и наслаждается жизнью. Наследство его дяди потеряет всякую цену.
Он вернул письмо Фартингстоуну.
– Разумеется, вы не должны позволить, чтобы это произошло.
– Проклятие, я это отлично знаю. Но я не имею понятия, каким образом ее остановить! Адвокат Дюклерка забросал Верховный суд прошениями и ходатайствами, и мое заявление не может пробиться сквозь них. Пройдут месяцы, прежде чем его хотя бы примут к рассмотрению, а к тому времени… – Он покачал головой и закрыл глаза. – Я узнал, что она уже спроектировала школу. Она вскоре собирается начать строительство.
– Не так уж скоро, если вы пошевелитесь. Эти проекты должны быть заказаны и утверждены, нужно укомплектовать штат. Чтобы начать, потребуется какое-то время. Однако же все это выглядит угрожающе.
– Дюклерк, вероятно, склонит своего брата купить остаток земель, так что у нее будут средства для строительства. Или его друга Сент-Джона. Или Бершара. Земля всегда желанна. А когда у нее в руках будут средства, она начнет строительство школы.
– Вы должны удержать их от продажи земель и строительства. Это нетрудно понять.
– Вам легко этого требовать. Но каким образом это сделать? Я не вижу способа!
– Он есть.
Фартингстоун замер, уставившись в половицы.
Сидцел подошел к окну и выглянул на улицу. В памяти его возник образ Флер в плаще с капюшоном, которую он впервые увидел в церкви, ее голубые, сияющие от возбуждения глаза, когда она рассказывала ему о своем безумном проекте. Она была очень похожа на ту девушку, которую он когда-то любил…
Ладно, ничего путного подобные сантименты сейчас не принесут. Она теперь уже не девушка, а замужняя женщина, преисполненная решимости предпринять действия, которые серьезно осложнят ему жизнь.
– Мне интересно знать, Фартингстоун, что случится с собственностью в Дареме, если нынешний ее владелец умрет, не оставив детей?
Ответ последовал не сразу.
– Она завещана благотворительной организации для реформирования тюрем.
Сиддел повернулся к нему лицом.
– Я всегда считал, что реформа тюрем – вещь весьма стоящая и заслуживает всяческой поддержки.
Фартингстоун отвел глаза. Он ничего не сказал. Румянец на его лице сменился бледностью.
Флер собрала все письма и бумаги, относящиеся к ее большому проекту. Она извлекла их из письменного стола и положила в сундук вместе с чертежами строительства школы.
Закрыв крышку сундука, она подумала, что впредь не будет испытывать трепета при проектировании железной дороги. Раньше это волновало и возбуждало ее. Даже секретность была ей по душе. Она по глупости думала, что способна успешно с этим справиться. Столь сложные планы могут рухнуть при одном неверном шаге. А здесь была большая ошибка. Ее имя – Хью Сидцел.
В конечном счете она построит школу. Независимо от большого проекта. Она найдет способ финансировать ее. Данте ей поможет в этом.
Данте. Она сожалела, что большой проект не увлек ее сегодня. Она сходила в театр с Леклером и Бьянкой, Данте к ним не присоединился. Он куда-то исчез, и Флер старалась не думать о том, куда он мог пойти.
Новый вид ревности собирался пустить корни в ее сердце. Она пыталась противостоять ему, понимая, насколько это разрушительно.
Она решила не думать, какую жизнь ведет Данте, когда покидает дом, а сосредоточиться лишь на том, что их соединяет вместе.
Было еще не слишком поздно, однако она стала готовиться ко сну. Она решила, что не откажется от этой привычки. Она не станет лгать себе, не будет воображать картину, в которой он проводит время с другой женщиной, но сделает так, чтобы не знать, если он не возвратится ночью домой.
Флер легла, но сон к ней не шел. Сквозь приступы дремоты к ней являлись образы Данте, и на сердце у нее было тяжело.
Внезапно она сразу проснулась. Повернув голову, увидела свет в комнате, возле двери в гардеробную.
– Данте?
Он подошел к ней:
– Я думал, ты уже спишь.
– Пока нет.
Он поставил канделябр из двух свечей на стол и присел у нее на кровати.
–Понравилось тебе в театре?
– Очень. Ложа твоего брата была заполнена. Жаль, что тебя не было. – Флер тут же спохватилась. Спеша исправиться, она села рядом с ним. – Прости меня. Я понимаю, что даже быть по-настоящему женатым не означает, что мы должны каждый вечер проводить вместе. Это неразумно с моей стороны.
Он развязал галстук и отбросил его в сторону.
– Не извиняйся. Я не хочу, чтобы ты становилась слишшком разумной. Я хорошо знаю, что означает безразличие.
Данте молча снял воротник и жилет. Она словно слышала, как работает его мозг.
Он сделал довольно долгую паузу, прежде чем продолжил раздеваться.
– Ты не спросила меня о том, как я провел вечер, Флер.
Она не знала, что на это сказать.
– Я понимаю, почему ты не спросила. Ты тренировалась в том, чтобы быть разумной, не так ли?
– Да. И не слишком преуспела в овладении этим искусством.
– Я посетил свои клубы. Это было довольно скучно. Карты меня сейчас не интересуют, как бывало раньше.
– Ты выиграл?
– Да, но все равно спустя некоторое время мне стало тоскливо. Я подумал, что твоя компания мне гораздо интереснее.
– Я рада этому.
– Маклейн считает, что моя сдержанность – это твоя вина. Он сказал, что брачные игры убили во мне любовь ко всем остальным.
– Мне хотелось бы верить в это, Данте. Однако ты был светским человеком в течение многих лет, и я думаю, что ты знаешь гораздо больше игр, чем я могу себе представить.
– Никакого сравнения. Ты вне конкуренции.
Это была неправда. Безгрешная Флер Монли мало что могла предложить мужчине с таким богатым светским опытом. Даже богиня Флер Дюклерк проигрывала в этом плане.
Он повернулся к ней и принялся расстегивать пуговицы ее ночной рубашки.
– Ты хочешь научиться другим играм, Флер?
– Я настолько невежественная, что не представляю, какие они могут быть, и потому не знаю, хочу ли им научиться.
– Я уже показал тебе одну.
Она понимала, что он имеет в виду.
– Другие, должно быть, доставляют удовольствие женщинам, а не мужчинам.
– Я получаю огромное удовольствие, когда заставляю тебя вскрикивать и стонать.– Он спустил с нее ночную рубашку, и она оказалась совершенно нагой. – Если быть точным, я показал тебе лишь половину всего.
Он поцеловал ее, продолжая обнимать, словно они сидели рядышком не на кровати, а на садовой скамье.
Флер судорожно пыталась сообразить, что он имел в виду. Данте почувствовал ее недоумение. Когда он снова поцеловал ее, она заметила, что он улыбается.
Повернув ее, Данте уложил ее на спину к себе на колени, так что ее голова и плечи оказались на одной стороне его бедер, а ее бедра—на другой. Ее тело оказалось выгнуто вверх и выглядело весьма уязвимым. Она даже не могла его обнять.
Он стал обводить медленным взором все ее тело. Его ладонь повторяла тот же самый маршрут. Ее тело сделалось чувствительным, предвкушая неведомые ощущения.
Легкие поглаживания щекотали и возбуждали. Ожидание более целенаправленных прикосновений едва не сводило с ума. Его пальцы скользили близко от сосков и бедер, но не дотрагивались до тех мест, где ей хотелось их ощутить. Тем не менее ее возбуждение медленно и неуклонно возрастало.
– Нет никакого сравнения, Флер. – Он опустил веки, его рука коснулась соска, заставив ее ахнуть и податься вперед. – Мне бесподобно хорошо с тобой.
Его ладонь нежно кружила вокруг груди. Лежать вот так, наблюдая за тем, как он следит за нарастанием ее возбуждения, не имея возможности обнять его или спрятать собственное вожделение, было невероятно эротично.
Его фаллос прижался к ее правой груди, и она согнула руку, чтобы потрогать его. Он впился в нее взглядом, в то время как его руки продолжали рисовать захватывающие дух узоры на ее теле. Она слегка дотронулась до фаллоса, и теперь их эротическая пытка будет взаимной.
Он приподнял ее плечи, и она подумала, что он собирается ее поцеловать. Однако он мягко покачал ее, и ее лицо и груди прижались к простыне, а бедра приподнялись. Он стал ласкать ей спину, начиная с шеи, и это было знаком того, что она должна оставаться в этом положении. Теперь она ничего не видела, могла лишь чувствовать.
– Ты такая милая, Флер. И днем, и ночью. – Его рука стала гладить ей ягодицы. Она не подозревала, как возбуждающе было лежать в такой покорной позе. Ее чувственность стремительно нарастала, несмотря на то что его ласки были нежными и деликатными.
Его рука скользнула к внутренней части ее бедер. Мгновенно центр ее возбуждения сосредоточился в районе его руки, и ее взбаламученный мозг стал безмолвно требовать большего.
– Никогда не видел ничего более красивого, чем ты в тисках страсти, дорогая.
Медленные, нежные ласки спины, ягодиц, бедер привели к тому, что она утратила контроль над собой. Она слышала собственные стоны изумления и восторженные вздохи. Ожидание стало изумительным и одновременно невыносимым.
Другой рукой он приподнял ей плечо.
– Стань на колени.
Она не поняла. Он показал ей. Руки на одном его бедре и колени на другом. Он протянул руку, чтобы потискать ей груди, и ощущения были настолько сильными, что по ее телу пробежала сладостная судорога. Бедра ее нетерпеливо заерзали, по мере того как его другая рука подбиралась все ближе и ближе к заветному месту.
– Раздвинь колени сильнее.
Она повиновалась, почти обезумев от вожделения.
Прикосновение к интимной плоти заставило ее вскрикнуть. Одновременное сдавливание соска многократно усиливало ощущение. Ее желание все возрастало, несмотря на то что он отчасти его удовлетворил.
Его рука скользнула к спине и снова к ягодицам. Пальцы двинулись к ложбинке между ягодиц, чтобы пощупать ее ноющую жаркую плоть сзади. Она прижалась плотью к его руке, приподняв бедра и опустив плечи, требуя большего, умоляя о логическом завершении.
Совершая все эти движения, она прижалась рукой к его фаллосу. Она ошеломленно повернула лицо и поцеловала его.
Данте мгновенно оцепенел.
Почувствовав свою власть и поддавшись порыву, Флер поцеловала фаллос в самый кончик.
– Нельзя?
Его пальцы вцепились ей в волосы на голове.
– Можно. – Голос его сделался хриплым.
Она уселась поудобнее и поцеловала снова. Ею овладело невероятное, какое-то безумное возбуждение. Она провела языком по поверхности, довольная своей смелостью. Все оказалось совсем не так скандально на поверку, как в мыслях. Она стала действовать ртом еще более агрессивно.
Пальцы Данте приподняли ее голову, и он стал яростно целовать ее, так что у нее онемели губы. Он положил ее на спину, согнул и прижал ей колени к ее груди и глубоко вошел в нее. Приподнявшись на руках, он полностью вышел, а затем вошел снова – медленно и до конца.
Медленные, но энергичные и ритмичные толчки продолжались, и ее лоно воспринимало их с благодарностью. Флер приподнималась навстречу при каждом толчке, чтобы принять его как можно глубже. Концовку вряд ли можно было назвать слишком нежной, но Флер была рада этой неистовой ярости. Ей доставляло удовольствие видеть и чувствовать его оргазм. А больше всего ей понравилось то, что после этого он заснул рядом с ней, заключив ее в объятия.
–Моя жена уже спустилась вниз, Хорнби?
– Не мне замечать подобные вещи, сэр.
– Да, конечно. Тем не менее она ушла?
– Поскольку вы требуете от меня ответа, то скажу: миссис Дюклерк вышла из спальни некоторое время назад.
Данте тоже собрался идти.
– Только я не думаю, что вы найдете ее внизу, сэр, если именно для того вы задавали вопрос. – Хорнби подошел к открытому окну и сделал глубокий вдох. – Какое чудесное утро. Сейчас тянет человека побыть среди трав и цветов.
Данте не смог скрыть раздражения, услышав прозрачный намек на то, что Флер опять прогуливается одна по утрам. После последней ночи он не сможет сердиться на нее, что бы она ни сделала.
– Я, пожалуй, прогуляюсь по парку, Хорнби. Есть ли какое-нибудь место, которое особенно приятно навестить утром?
– Я слыхал от лакея Кристофера, что очень приятно утром совершить прогулку вокруг озера.
Данте вышел из дома, прошел несколько кварталов и оказался в Гайд-парке. В этот час здесь экипажей не было вовсе, людей очень мало. Женщин сопровождали горничные или друзья, несколько немолодых мужчин прогуливались бодрым шагом явно для моциона. Тишину нарушало лишь пение птиц.
Данте шел неспешным шагом, наслаждаясь покоем и красотой природы. Он редко приходил сюда просто так, делая это лишь для того, чтобы, как и большинство людей, кого-то увидеть и показать себя. Парк служил своего рода сценой для светских драм в условное время.
Данте нравился парк в этот ранний час. Он понимал, почему Флер приходит сюда по утрам. Было бы хорошо погулять здесь с ней сегодня вместе.
Он приблизился к пруду и поискал взглядом Флер. Однако поблизости женщин не было вообще, прогуливались одни лишь мужчины. Данте остановился и огляделся вокруг, надеясь увидеть фигуру в плаще с капюшоном. Все другие женщины, которых он видел, были одеты более модно.
Вероятно, он упустил ее. Может быть, она вышла через другие ворота, пока он входил сюда.
Данте все-таки решил обойти вокруг пруда. Он шел, глядя чаще в землю, чем на деревья или воду, думая о событиях прошедшей ночи и последних нескольких дней. Его мысли обратились к школе Флер и ее большому проекту, он задумался о вероятности его осуществления.
Он тихонько засмеялся. Фартингстоун заявил, что она помешанная. Отнюдь нет, хотя найдется немало мужчин, которые решат, что женщина, замахнувшаяся на подобный проект, полностью лишена рассудка.
Она была дерзкой и умной, но никак не сумасшедшей. Данте подошел к той части пруда, где рос тростник. Уголком глаза он увидел вертикальные стебли и то, как их обтекала вода.
Что-то бросилось ему в глаза и заставило забыть о своих мыслях. Он посмотрел внимательнее на воду. Прошло, наверное, секунд пять, прежде чем он понял, что именно он видит. .
Крик вырвался из его груди. В ужасе он вскочил на ограждение вокруг пруда и бросился туда, где под водой колыхалась темная тень.
Данте схватил за край плавающий предмет – и похолодел. Он уже знал, что это такое. Он изо всех сил потянул плащ и почувствовал, что в воде его что-то держит. Данте потянул сильнее, и на поверхности воды показалось тело.
Крик перешел в дикий, отчаянный вопль. Схватив тело, Данте поднял его на поверхность. Намокший плащ не пускал, тянул вниз, но Данте удалось поднять лицо Флер над уровнем воды, подтащить ее к берегу и положить на землю.
Почти ослепнув от горя, он огляделся вокруг. Он смог различить лишь едва заметные фигурки вдалеке. Позвать на помощь было некого. Он еще раз взревел, затем повернул Флер на бок и попытался выдавить из нее воду.
Она не подавала признаков жизни. Далте повернул ее и стал нажимать ей на спину. Изо рта Флер хлынула вода.
Лишь тогда он увидел кровь. Она сочилась среди волос. Данте нагнулся пониже и разглядел на затылке рану.
Внезапно им овладела нечеловеческая ярость. Через несколько мгновений она ушла, сменившись холодной решимостью.
Он убьет любого, кто это сделал, даже если она выживет. Если же она погибнет, он заставит умирать этого подонка медленной смертью.