– Я перестреляю их всех! Да я…
   – Вам придется стрелять в меня первого, а пока вы бу­дете перезаряжать, они окажутся все здесь.
   – О Господи! Просто неслыханно! Осада в собст­венном доме! И меня атакует орда обезумевших женщин! Да я…
   Данте наблюдал за небольшим воинством за окном. Мать Люка стояла в центре и впереди всех жен угольщи­ков. Она отнюдь не была похожа на какую-нибудь безум­ную. Упершись руками в бедра, гордая и бесстрашная, она, казалось, излучала силу и решимость.
   – Боже милосердный… – На сей раз это было сказано гораздо тише и совершенно иным тоном. И тут же послы­шался звук падения.
   Данте обернулся. Пистолет упал на пол. Лицо Фартингстоуна сделалось неестественно бледным. Хватаясь за грудь, он невидящими глазами смотрел на ковер.
   Затем взглянул на Данте с таким выражением, словно понял нечто совершенно ужасное.
   Ноги его подкосились, и он рухнул на пол.
   – Помогите им согреться. Найдите им еду, – скоман­довала Флер Хиллу, пока женщины входили в дом. – Затопите камин в гостиной и еще…
   – Нам не требуется такой шикарный огонь, – сказала мать Люка. – Нам вполне подойдет кухня.
   – Располагайтесь поудобнее, – сказал Данте. Он стоял рядом с Флер у дверей, приветствуя гостей.
   Езда от дома Грегори была совершенно необычной. Флер представила, как это могло выглядеть со стороны: женщины, облепившие карету, машут руками и стучат в кастрюли, возбужденные и опьяненные своей победой.
   Ликование Флер, когда Данте освободил ее из мансард­ной комнаты, сменилось шоком, когда она увидела тело Фартингстоуна. Оно лежало на полу, прикрытое одеялом.
   Люк остался сидеть на козлах, когда женщины покину­ли экипаж. Флер подошла к нему. Нагнувшись, он хмуро разглядывал передок кареты.
   – Тебе моя искренняя благодарность, – сказала Флер.
   –Пожалуйста, не ругайте мою маму и других за то, что они поцарапали карету. Тут дороги очень узкие, не при­способлены для такого экипажа, а я правлю лошадьми не очень…
   – Люк, ты, возможно, спас нам жизни. Несколько ца­рапин на карете – это ведь сущие пустяки.
   Он вспыхнул от радости.
   – Я не знал, куда идти. Затем решил, что если пойду по почтовой дороге на север, то даже в дождь доберусь туда зачас. Я знал, что в поселке найдутся люди, которые мне по­верят и сообразят, что нужно сделать.
   – Твой план был необычным, но эффективным. Ты привел сюда целую армию.
   – Это была идея моей мамы. Она сказала, что грех ос­тавить вас в беде после того, как вы им помогли.
   – Ей тоже от меня большая благодарность.
   Данте вышел из коттеджа и присоединился к ним.
   – Люк, завтра утром запряжешь двух лошадей в фургон Хилла, и мы с ним отвезем мистера Фартингстоуна.
   Люк натянул вожжи и поехал на конюшню. Воспользо­вавшись отсутствием свидетелей, Флер обняла Данте.
   – Я чуть с ума не сошла от беспокойства там наверху. Я прислушивалась ко всяким звукам, опасаясь, как бы не вер­нулся мистер Смит, или не сделал чего-нибудь недоброго с тобой Грегори, или ты не совершил бы какого-нибудь без­рассудства. Прислушивалась и возносила молитвы. Не те­ряла надежды на спасение…
   Поцелуй Данте не дал ей закончить.
   – Карета спасителей приехала, и все теперь хорошо.
   Флер засмеялась:
   – В графстве будут долго судачить об этом.
   – Мы сочиним историю, чтобы удовлетворить их любопытство. Им нет необходимости знать подлинные при­чины. Он умер, и ни к чему рассказывать всю правду.
   Флер представила мертвое тело Грегори в гостиной. Ей удалось увидеть его лишь мельком, но она успела заметить выражение удивления на лице отчима.
   Она прижалась к груди Данте и закрыла глаза. Ей все в нем было мило, даже запах влажного шерстяного сюртука.
   – Он объяснил тебе? Сказал, кто там был? – спросила Флер.
   – Он сказал лишь, что в том не было его вины. Думаю, ты была права. Он не способен убить. То, что случилось в коттедже, произошло не по его инициативе.
   – Хотя он заплатил мистеру Смиту за то, чтобы убить меня.
   – Да. И только по этой причине я рад, что он мертв. – Данте снова поцеловал ее в губы. Медленно и нежно. – Когда я поеду утром к тому дому, возможно, я не вернусь с фургоном. Я кое-что должен уладить.
   – Что именно?
   – Да так, небольшое дельце… А теперь давай найдем комнату, где мы можем побыть одни. Я хочу подержать тебя в своих объятиях и забыть о Фартингстоуне до утра.

Глава 27

   Любовь к добродетельной женщине стимулирует пере­мены даже в мужчине далеко не ангельского поведения.
   Данте постиг эту удивительную истину на следующее утро, когда услышал стук лошадиных копыт возле дома Фартингстоуна. Он закрыл гроссбух управляющего, кото­рый внимательно изучил в библиотеке, и положил писто­лет на стол рядом с диваном, на котором сидел. Около пи­столета он оставил письмо, которое нашел в сюртуке Фар­тингстоуна.
   В пустынном доме послышались шаги – поначалу то­ропливые, затем медленные. Паузы говорили о том, что по­сетитель проверял комнаты.
   Дверь в библиотеку открылась, и просунулась темно­волосая голова.
   – Фартингстоун?
   – Его здесь нет, Сидцел.
   Голова посмотрела налево и направо. Дверь широко рас­пахнулась. Сиддел огляделся вокруг, чтобы убедиться, что они одни.
   – Где он?
   – Он ушел в мир иной. Судьба была добра к нему.
   Сиддел издал вздох облегчения:
   – Она добра и к вам. Я счастлив в этом убедиться.
   – Вы так беспокоились за мою безопасность?
   Сиддел сел в кресло и принял вид успокоившегося че­ловека.
   – Он прислал мне экспресс-почтой письмо, которое меня очень встревожило. В нем говорилось о ваших угро­зах в его адрес. У меня возникли опасения, что дело не тер­пит отлагательства.
   – Я не знал, что вы настолько близко знакомы, чтобы он мог написать вам такое письмо.
   – Я иногда давал ему советы. Не знаю, что заставило его написать мне это письмо, но, принимая во внимание его состояние духа, я вряд ли мог…
   – Вы мчались сюда вовсе не для того, чтобы спасти меня и мою жену, Сиддел. Совсем наоборот.
   Выпрямившись, Сиддел изобразил негодование:
   – Как вы можете говорить такой вздор! Конечно, я…
   – Вы не могли рисковать, опасаясь, что он обратится в суд, если то тело в коттедже будет найдено. Он расскажет о вас и о тех деньгах, которые выплачивал вам все эти годы за ваше молчание. Вас бы повесили сразу после него.
   Лицо Сиддела сделалось смертельно бледным. Он не вы­казал удивления по поводу того, что вся история всплыла наружу. Он перевел взгляд с Данте на гроссбух, на пистолет и сложенный листок бумаги.
   – Он оставил объяснение, – сказал Данте, указав на листок. —Думаю, что оно было только что написано, веро­ятно, вчера утром. Подозреваю, что, если бы вы не приеха­ли, он покончил бы с собой и сделал так, чтобы вы последовали за ним в преисподнюю.
   Взгляд Сиддела задержался на листке.
   – Нет доказательств.
   – Признание умирающего считается серьезным дока­зательством. Кроме того, он во многом открылся мне. Ра­зумеется, он не рассказал, как вы побуждали его убить мою жену. Это только в письме.
   Сиддел засмеялся:
   – Ваши клятвенные свидетельские показания меня меньше всего волнуют.
   – При всех моих грехах я не слыву лжецом. Суд пове­рит мне, поскольку я ничего не выигрываю.
   Сидцел некоторое время обдумывал сказанное, затем опустил веки.
   – Я полагаю, что, если вы что-то выиграете, это изме­нит ситуацию.
   Данте оставил реплику без ответа.
   – Что вы хотите?
   – Я хочу знать, что произошло десять лет назад.
   Сиддел уселся поглубже в кресле, продемонстрировав, что он снова берет ситуацию под контроль.
   – Фактически тринадцать лет назад. Мой дядя был очень плох. Я был его наследник и ждал его смерти. Представьте мою досаду, когда он позвал меня к своему одру и сообщил, что мне практически ничего не остается. Этот человек унаследовал приличное состояние, но промотал его.
   – Да, вы испытали большое разочарование.
   – Дьявольское! Однако он сделал предсмертное признание. Он рассказал историю давно минувших дней, ког­да он и Фартингстоун были соучастниками в грехе.
   – Он рассказал вам о коттедже. Кто там похоронен?
   – Поскольку вы знаете, что там кто-то зарыт… Мой дядя часто приезжал к Фартингстоуну, когда они были много мо­ложе. В этом доме происходили скандальные попойки и оргии. Они приобщили к своим забавам женщину, которая жила в этом коттедже, ухаживая за полоумной сестрой осо­бы, владевшей соседним имением.
   Они вдвоем пользовались услугами этой женщины по ночам, когда та идиотка спала. Но однажды они напились до чертиков раньше обычного и решили нанести ей визит, не дожидаясь ночи. Женщина безотказно раздвинула ляж­ки, дело шло к логическому завершению, когда в мансарду поднялась эта идиотка, пытаясь найти свою куклу.
   – Вряд ли за это стоило убивать. Даже если бы она по­няла смысл увиденного, никто не поверил бы ее рассказу.
   – Но все получилось иначе. Мой дядя был в доску пьян. Эта полоумная ударила его, и тогда он разложил ее на кро­вати и изнасиловал.
   Данте обратил внимание на то, насколько бесстрастно рассказывает Сиддел о столь омерзительном преступлении.
   – Каким образом она умерла?
   Сидцел пожал плечами:
   – Она поначалу была смущена, но затем вела себя под дядей послушно и, видимо, получила свою порцию удо­вольствия..Но когда все закончилось и наблюдавший за этим Фартингстоун пожелал сменить дядю, она вдруг взбе­ленилась. Стала кричать, царапаться и драться. Мой дядя пытался заставить ее замолчать, но несколько переста­рался.
   Вот что видела Флер через окно, когда пришла поиг­рать со своей подругой в тот вечер. То была не кровь во вре­мя родов, а кровь девственницы на ляжках, а может, и еще какая-то кровь. После этого ее тетя исчезла.
   Пережитый ею шок спутал увиденные эпизоды и затем­нил их смысл. Если бы она заговорила об этом сразу, все обстояло бы совершенно иначе. Но ее детское чувство вины не позволяло ей это сделать.
   – Через несколько лет были найдены чьи-то кости, и все решили, что это останки той женщины. Не сомнева­юсь, что Фартингстоун всячески поддерживал это предположение, —сказал Данте.
   – Он испытал облегчение. Вот что произошло трина­дцать лет назад, – подытожил Сиддел. – Я получил наслед­ство.
   – Вы имеете в виду – возможность шантажа.
   – Хранить молчание было в интересах женщины, уха­живавшей за полоумной, а также Фартингстоуна. Они тоже замешаны в преступлении. Фартингстоун это понимал. Ког­да я рассказал ему то, что мне открыл дядя, он тут же пред­ложил мне деньги.
   – Когда выяснилось, что Флер собирается сносить кот­тедж и готовить фундамент под школу, в ваших интересах было, чтобы этого не случилось. Выплаты Фартингстоуна прекратятся, если он будет разоблачен. Равно как и от Ка­вано, если товарищество по постройке железной дороги преуспеет.
   Лицо Сиддела помрачнело.
   –Кавано? Я не имею понятия…
   – Я знаю все о большом проекте моей жены. Патроны Кавано не желают, чтобы он был успешным, – перебил его Данте. – У вас прискорбная ситуация, Сиддел. Надеюсь, что вы отложили на черный день некоторую сумму, потому что все источники ваших доходов прекратили существова­ние. Как только это письмо будет передано магистрату, ваше положение станет катастрофическим.
   Сиддел глумливо усмехнулся:
   – Я так не думаю. Когда я ехал сюда, мне пришло в го­лову, что вы можете продолжить платить мне вместо Фар­тингстоуна. Ведь совершенно определенно вы не хотите с помощью этого письма засадить меня в тюрьму.
   – У вас нет ничего такого, за что я стал бы вам платить.
   – Думаю, что есть. Доброе имя вашего покойного бра­та, например. Да и ваша собственная честь.
   Данте внимательно изучал самодовольное и хитрое вы­ражение лица сидевшего перед ним человека. В нем заки­пал гнев. Он постарался обуздать нарастающую ярость.
   Ради Флер он решил не поднимать этот вопрос. Его от­ветственность за нее перевесила долг перед покойным.
   – Похоже, вы не удивились, – восхитился Сиддел.
   – Вы правы.
   – А вы умнее, чем я думал.
   – Вам следует сесть на своего коня и бежать. Я слы­шал, что в России приятно бывает летом, хотя зимы там дьявольски холодные.
   – В Россию? Однако вы умны. Вы все поняли. Это моя неосмотрительная фраза о дуэли вас насторожила? Я тогда подумал, что увидел в ваших глазах не только оскорблен­ное самолюбие.
   –Да.
   – Я не люблю жить за границей. К тому же подозре­ваю, что и Нэнси не столь очаровательна, как тогда, когда вы, я и многие другие бегали за ней. Я не думаю, что ей вообще нужны молодые люди, которые способны раскопать ее фамильные тайны.
   Ссылка на женщину, которая ожидает в России, снова пробудила в Данте ярость. Ехидное упоминание о молодых людях было откровенным и зловещим.
   Казалось, гнев способен сожрать его.
   – Если я предпочту не убегать, что вы сделаете? Обнародуете письмо Фартингстоуна, свидетельствующее про­тив меня? Отдадите меня под суд? Кто знает, какие при­знания в этом случае я сделаю? Или, может быть, вы рас­скажете о моих делах Леклеру и вынудите его вызвать меня на дуэль? – Сиддел принялся смеяться. – Могу себе пред­ставить. Леклер и я деремся на дуэли, и свет понимает, что он делает это с целью защитить вашу честь. Я предам глас­ности, как ваша жена втайне встречалась со мной.
   Гнев полностью заглушил здравый смысл, требуя раз и навсегда разобраться с этим человеком.
   – Или, может быть, я поведаю обществу историю на­падения на вас и скажу, что Леклер решил, будто виноват в этом я.
   – Если вы знаете об этом, то, конечно, виноваты.
   – Ваши вопросы к Кавано вынудили его озаботиться. Вы становитесь надоедливой мухой. Однако свету будет из­вестно лишь то, что ваш брат дерется на дуэли потому, что вы слишком трусливы. – Он ухмыльнулся. – Здесь нет ни­ чего нового.
   Холод погасил пожар и ярость, сменив их на опасное спокойствие.
   Он испытает наслаждение, убив этого человека. Он де­сять лет готовился к этому.
   На лице Сиддел а была написана уверенность, что он вы­живет.
   – Письмо Фартингстоуна должно стать моим, если я выиграю, – сказал он.
   Данте засунул письмо в сюртук и взял пистолет.
   – Конечно. Давайте найдем для вас оружие.
   Сиддел сунул руку под сюртук.
   – Оружие у меня с собой.
   – В таком случае выйдем наружу.
 
   Держа в руках пистолеты, идя бок о бок, они вышли в вестибюль. Постепенно внутри Данте выкристаллизовался лед. Удовлетворение, которое он получит, погрузило его в состояние эйфории. Не только Сиддел умрет. Умрут также горькие воспоминания и чувство обиды. Равно как и ощу­щение старой вины.
   Сиддел открыл дверь.
   Солнце пробивалось сквозь облака, от дождей земля благоухала и источала пьянящие ароматы. Должно быть, по­рыв легкого ветерка принес Данте образ, который расто­пил лед в его душе.
   Это был образ Флер, которая вопреки всему верит в то, что он защитит ее, Флер в его объятиях, дарящая ему любовь, которая делает жизнь стоящей, дает ей смысл. Флер с их ребенком на руках, которая нуждается в его силе, видит в нем опору, когда ее начинают преследовать страхи.
   Сиддел остановился, и Данте последовал его примеру.
   – К нам едут гости, – сказал Сиддел.
   Это вывело Данте из размышлений. Он обнаружил, что его покинули и пожар, и лед. Так же как и уверенность в справедливости дуэли.
   Он посмотрел на дорогу. В четверти мили к ним на хо­рошей скорости спешили два всадника.
   – Свидетели будут полезны, – заметил Сиддел. – Кто бы это ни был.
   Данте вышел из дома, показал жестом на лошадь.
   – Садитесь и скачите. Я прослежу за тем, чтобы вас не преследовали.
   – Я никуда не собираюсь ехать.
   – В таком случае вас повесят. Я не стану исполнять роль вашего палача, как бы мне ни хотелось.
   – Все образуется. Напрасно вы сомневаетесь.
   – Так давайте делать так, чтобы все образовалось. Я не собираюсь вас убивать. Если я убью, это ничего не изме­нит.
   – Вы трус.
   – Если мы сойдемся, вы труп. Уезжайте.
   Внезапно самоуверенность покинула Сиддела. Он по­смотрел в отчаянии на всадников, затем на свою лошадь.
   – Но сперва я требую у вас это письмо.
   Данте посмотрел на приближающихся всадников.
   – Уезжайте, пока можете, иначе…
   Хлопок заставил его замолчать. От толчка в левое пле­чо он покачнулся. Острая боль пронзила ему грудь.
   Он в изумлении повернулся к Сидделу и увидел, что тот отбрасывает дымящийся пистолет и делает шаг к нему. Гля­дя на него, нельзя было усомниться в его намерении совер­шить убийство.
   Данте поднял пистолет и выстрелил.
   Данте уставился на тело Сиддела. Он с трудом удержи­вался на ногах. Уже почти теряя сознание, он слышал, как к нему приближались несущиеся галопом лошади.
   – Проклятие! – вскричал знакомый голос.
   Лошадь остановилась, и перед Данте предстал Верджил, приняв на себя тяжесть готового рухнуть тела.
   – Доброе утро, Вердж…
   – Черт возьми! Не разговаривай! – Верджил осторож­но опустил его на землю. – Когда человек Бершара сооб­щил, что Сиддел выехал из Лондона и направился к северу, Сент-Джон и я решили последовать за ним, но я не мог и подумать, что Сиддел замыслил убийство.
   Данте было безразлично, что привело Верджила сюда. Ему сейчас стало все равно. Боль усиливалась, туман за­стилал глаза.
   Сент-Джон перешагнул через тело Сиддела, наклонил­ся над Данте и осмотрел рану.
   – Пуля едва не прошла насквозь. Нужно срочно оста­новить кровотечение.– Он принялся стаскивать с Данте сюртук. – Я просил тебя быть осторожным, Дюклерк.
   Прежде чем Сент-Джон успел снять сюртук, Данте из­влек из него письмо Фартингстоуна и отдал брату.
   Туман опустился на землю, и все сделалось черным.

Глава 28

   – Данте выглядит здоровым, – сказала Диана Сент-Джон. – Твоя забота о нем помогла ему быстро встать на ноги.
   – Не знаю, насколько моя забота была эффективной, но я с удовольствием ухаживала за ним.
   Она все время сидела рядом, меняла бинты и вместе с ним испытала облегчение, когда стало ясно, что рука и предплечье будут функционировать нормально. За послед­ние две недели их отношения стали еще более доверитель­ными. Ее поражало, насколько любовь обогащает чело­века.
   Ее сердили слишком частые посещения друзей и чле­нов семьи, потому что они воровали у нее моменты счастья и радости. Сущим испытанием для нее были визиты Леклера, потому что они были ежедневными и длились по часу и больше, к тому же ей приходилось уходить из комнаты, когда братья беседовали.
   Она опасалась, что нежданное нашествие гостей сего­дня означает, что их интимная идиллия закончилась раз и навсегда.
   Диана сидела с Флер в гостиной, наслаждаясь свежим июньским ветерком. Она приехала с мужем, который в этот момент беседовал с Данте в библиотеке.
   Сегодня прибыли не только супруги Сент-Джон. Еще три женщины образовали кружок в гостиной; Первой яви­лась Шарлотта, затем Бьянка и Леклер и, наконец, герцо­гиня Эвердон с мужем. Все мужчины, в том числе и те, ко­торых Флер не знала, сразу направились в библиотеку.
   Флер старалась не думать о делах, которые там обсуж­дались.
   – Они, очевидно, рассматривают сложившуюся ситуацию, – сказала она своим подругам, – выясняют, что слу­ чилось и как был подстрелен Данте.
   – Почему ты так думаешь? – спросила Бьянка.
   – У мистера Хэмптона лицо очень серьезное, как и положено адвокату. У пришедшего последним мужчины вид тоже очень официальный и строгий. Данте говорил мне, что ему придется все объяснить и даже, возможно, предстать перед судом. Нельзя игнорировать смерть двух людей.
   – Тебе нет нужды беспокоиться, – сказала Шарлот­та. – Были свидетели, и раненое плечо моего брата гово­рит само за себя. Суд будет простой формальностью.
   – Они выясняют обстоятельства уже целый час.
   – Я уверена, то, что происходит в библиотеке, принесет для тебя только добрые вести, – сказала герцогиня.
   В дверях появился Уильямс. Он подошел к Флер, на­клонился к ее уху и шепотом сказал:
   – Мадам, требуется ваше присутствие в библиотеке.
   Флер с трудом сглотнула. Она не сомневалась, что Дан­те будет полностью оправдан. Вопрос лишь в том, удастся ли это сделать, не рассказывая всю историю с Грегори и кот­теджем, не распространяясь о шантаже Сиддела, большом проекте и…
   Она поднялась. К ее удивлению, герцогиня и Бьянка сделали то же самое.
   – Мы проводим тебя, – сказала герцогиня. – Однаж­ды я видела целую когорту мужчин в библиотеке, и должна сказать, что это зрелище женщине трудно вынести, если ее не будет сопровождать ее собственное войско.
   – Вряд ли я иду на встречу с врагом, – сказала Флер на пути к библиотеке. Тем не менее она была благодарна своим подругам.
   – Все эти фраки смотрятся угрожающе, если среди них нет платьев. Когда мужчины собираются вместе, у них по­является желание действовать так, словно женщины – су­щие младенцы. Ты согласна, Бьянка?
   – Нам предстоит баталия, София. К счастью, весьма приятная.
   Обе засмеялись. Флер позволила себе вспомнить не­сколько счастливых моментов, которые ей подарил ее соб­ственный брак.
 
   Дверь библиотеки распахнулась, и они вошли. Адриан Бершар, кажется, был не слишком удивлен, увидев свою жену, а вот Леклер вскинул бровь на Бьянку.
   Что она беспечно проигнорировала.
   Герцогиня была права. Библиотека, заполненная фра­ками, способна обескуражить входящего. Все устремили взгляды на Флер. Кроме Данте. Он сидел в стороне в крес­ле, читая какой-то документ.
   – Мадам, – обратился к ней мистер Хэмптон, – нам нужно, чтобы вы прочитали эти документы и поставили свою подпись, если сочтете, что они в порядке.
   Она взглянула на Данте. Очевидно, он обо всем поза­ботился. Ей не нужно будет отвечать на вопросы и распро­страняться о деталях. Она лишь подпишет документ, в ко­тором изложены происходившие события.
   Флер с облегчением подошла к письменному столу.
   – Да, конечно.
   Обмакнув перо, она собралась было поставить подпись.
   – Я советую вам прочитать документ внимательно, что­бы вы были уверены в том, что согласны с его содержани­ем, – предостерег ее мистер Хэмптон.
   Подавив готовый вырваться вздох, Флер отложила перо. Она была убеждена, что Данте изложил историю в таком виде, который будет для нее приемлем. Тем не менее она стала читать.
   Уже первый абзац ее ошеломил.
   Это было вовсе не изложение событий в Дареме.
   Это был контракт о строительстве железной дороги.
   Десять мужчин, присутствующих в библиотеке, вклю­чая Леклера, Бершара и Сент-Джона, именовались парт­нерами-учредителями. Она была среди них, и задачей боль­шинства ее акций было создание треста для финансиро­вания школы. Дополнительные акции будут продаваться позже.
   Флер подняла взгляд на Данте, который в стороне про­сматривал свой экземпляр соглашения.
   Это сделал он. Он приложил усилия к тому, чтобы это случилось.
   – Бершар и я представим документ в парламент, чтобы он дал добро на начало работ, – сказал Леклер.
   Флер села в кресло и от начала до конца внимательно прочитала этот удивительный документ. В нем излагались риски, равно как и выигрыши. Когда она дошла до пара­графа, где партнеры заявляли, что гарантируют своим со­стоянием покрытие возможных долгов, она посмотрела на Бьянку и герцогиню.
   Речь шла также и об их состояниях, как и о богатствах их мужей. Они сопровождали ее для того, чтобы объявить, что одобряют проект.
   – Мистер Тенет будет управляющим, когда проект нач­нет осуществляться, – сообщил Хэмптон, показывая жес­том на строгого джентльмена. – У него есть опыт в этих делах.
   Тенет поклонился:
   –Я счастлив познакомиться с вами, мадам. Считаю сво­им долгом заявить, что та подготовительная работа, кото­рую вы провели в отношении покупки земель, будет спо­собствовать нашему успеху и ускорит строительство.
   – Да, сделано блестяще, – сказал Сент-Джон.
   Они всё знали. Данте рассказал им, что это была ее идея. Она увидела кивки и одобрительные улыбки. Только на лице герцогини Эвердон и виконтессы Леклер не было даже признаков удивления.
   – Что касается земель, то необходимо, чтобы эти сделки также были подписаны вами и мистером Дюклерком, – сказал Хэмптон, доставая еще одну стопку бумаг. – Пожа­луйста, подтвердите перед свидетелями, что ваш муж ни­коим образом не противодействует продаже переданных вам по праву этих земель.
   Флер с удовольствием дрожащей рукой подписала до­кументы.
   Данте оставался в стороне, он сидел с невозмутимым видом, позволяя ей самостоятельно завершить весь ритуал.
 
   Когда последняя подпись Флер была поставлена, он поднялся и подошел, чтобы подписать бумаги.
   Она стояла рядом с ним, настолько взволнованная и воз­бужденная происходящим, что едва могла сдерживать себя. Ей хотелось поскорее отделаться от этих людей, чтобы об­нять Данте и прижаться к нему.
   На помощь ей пришла герцогиня:
   –Джентльмены, давайте присоединимся к дамам в гос­тиной. Мистер Дюклерк распорядился подать туда напит­ки, чтобы отпраздновать событие.
   Черные фраки выстроились, направились к выходу, по­здравляя друг друга. У двери Леклер оглянулся и наградил Флер теплой одобрительной улыбкой, которая напомнила ей их давнюю дружбу.
   Взгляд, который подарил ей Данте, нес совершенно дру­гое. Он был полон не просто одобрения, но и восхищения.
   Она обвила Данте руками, едва за последним гостем за­крылась дверь.
   – Спасибо! – прошептала она, не зная, смеяться ей или плакать. Она прижалась к его могучей груди, отдавшись пьянящему чувству радости.
   Данте также заключил ее в объятия.
   – Я ведь обещал тебе, что ты будешь иметь свою шко­лу, Флер. И не будет недостатка в финансировании.
   – Они поверили в большой проект? Леклер и другие поступили так не только в силу своей доброты, ведь прав­да? Я бы не хотела…
   – Никто из присутствующих в этой комнате не руко­водствовался простыми сантиментами. Я рассказал о про­екте брату и показал ему твою карту. На него это произвело такое впечатление, что он ознакомил с планом Сент-Джо­на, который навел дополнительные справки. После этого найти других партнеров было нетрудно. Они считают, что участие в проекте – большое везение.
   – Значит, ты делал это во время болезни.
   – Ну да, и еще считал дни, когда смогу заняться с то­бой любовью.
   Флер посмотрела ему в глаза. Они излучали нежность. Она может смотреть в них всегда и быть счастливой жен­щиной. В их глубинах читались верность и честность. Она сердцем поняла с самого начала, что это тот мужчина, ко­торого стоит любить.
   – Я так рада, что ты принял мое предложение в долго­вой тюрьме. Я лгала себе, говоря, что это была справедливая сделка, – мои деньги за твою защиту. Я знала, что это не так.
   – Мне это казалось вполне справедливым.
   Она покачала головой:
   – Сейчас я думаю, что сделала это не для того, чтобы защититься от Грегори. Я не хотела терять тебя. Я уже лю­била тебя, только не могла даже себе признаться в этом. Потому что не знала такого рода любви.
   – Хорошо, что ты не называла это любовью. Призна­ние того, что ты вышла замуж за меня по любви, довело бы тебя до Бедлама.
   – Если это безумие, то пусть оно никогда не кончает­ся. – Она обвила рукой его шею и прижалась к нему так, чтобы он мог поцеловать ее. – Я счастлива, что мы по-на­стоящему женаты, и я всем сердцем люблю тебя.
   Они обменялись поцелуями, в которые вложили все воз­буждение от волнующих событий дня и предчувствие сла­достных мгновений, которые ожидают их после ухода гос­тей. Аура Данте поглотила Флер, но теперь это не пугало ее. Она купалась в его любви.
   Счастливые слезы застилали ей глаза. Ей хотелось бы, чтобы сейчас не было гостей и они могли пребывать в объ­ятиях друг друга долгие часы, наслаждаясь триумфом дня и своей нерасторжимой любовью.
   Данте сжал ладонями ее лицо:
   – Хочу, чтобы ты знала кое-что еще. Я всегда был рад, что мы поженились, Флер. Даже если бы ты была не в состоянии мне отдаться, я бы лелеял тебя и любил. И никогда не жалел бы, что стал твоим мужем.
   Лелеял. Да, это слово характеризует то ощущение еди­нения с ним, которое она испытывает, чувствуя его неж­ность и страсть.
   Он смотрел на нее своими гипнотическими, удивитель­ными глазами. Никого больше не существовало в целом мире, кроме них.
   Продолжая держать ладонями ее лицо, он поцеловал ее дважды: один раз в лоб и второй – в губы.