Белый конь вел стадо прямиком на Анну. Ей оставалось лишь повернуть Тень и пустить ее в галоп рядом с этим роскошным гигантом. Анна прошептала молитву. Только бы ее план удался. Иначе кони поднимутся вверх по пологому склону холма в ближней части долины и скроются в лесу.
   Она старалась не отставать от белого коня, хотя его безумный взгляд страшил ее. Тень также была напугана, но послушно мчалась галопом подле разъяренного гиганта. Мысленно подбадривая себя, Анна высвободила ступни из стремян, подобрала ноги и, вцепившись в гриву белого, перескочила ему на спину. Она обняла коня за шею и прижалась к ней лицом.
   Первая часть задуманного была выполнена. Набрав полную грудь воздуха, Анна обеими руками стиснула огромную голову и повернула ее в сторону ручья. И с силой сдавила пятками бока животного. И конь послушался ее! Он повернулся к ручью всем корпусом, оттолкнулся от земли и легко перемахнул через узкую полоску воды. Остальные жеребцы последовали за ним. И снова в ход пошли ладони, икры и пятки, они заменяли Анне отсутствующие шпоры и поводья. Боевой конь подчинился ей – он повернулся и поскакал назад, к ферме, увлекая за собой остальных. Скачка продолжалась все с той же головокружительной скоростью.
   Разбойники, которых неожиданные маневры табуна застали врасплох, привстали на стременах и только теперь заметили Анну, мчавшуюся на белом жеребце. Двое из них выскочили из середины движущейся массы и перемахнули через ручей.
   В широком лезвии меча, взметнувшегося над головой Анны, отразилось закатное солнце. Она успела лишь увидеть оранжевый всполох и мысленно проститься с жизнью, прежде чем цепкая рука другого разбойника сбросила ее со спины коня. Анна держалась за длинную гриву белого жеребца и скользила вниз вдоль его бока, пока ноги ее не коснулись земли. Только тогда она разжала руки. Падение почти не причинило ей боли. Едва переведя дух, она благоразумно скатилась в спасительный ручей. То, что две лошади, которые мчались вслед за белым во весь опор, перескочили через нее, вместо того чтобы раздавить копытами, было равносильно чуду.
   Она с головой погрузилась в воду. Одежда ее тотчас же намокла. Ноги не доставали до дна. Она схватилась за ветви куста, который рос на берегу, и попыталась подтянуться. И тут чья-то железная рука сомкнулась на вороте ее камзола и вытащила ее на берег.
   Она отерла воду с лица. Морван, в доспехах, казавшихся золотыми в лучах солнца, заслонил ее от разбойников, которых теснили к ручью его рыцари и воины.
   Он так и стоял подле нее во все время короткого боя и лишь время от времени преграждал своим мечом путь ворам, которые пытались броситься в ручей.
   Анна с трудом приходила в себя после случившегося. Никогда еще она не была так близка к смерти, как несколько минут назад. Смерть витала и над поляной, где рыцари и воины расправлялись с разбойниками. Морван следил за успехами своих людей сквозь прорезь шлема. В глазах его сверкали искры. Табун давно уже исчез из виду. Белый жеребец увел его на дальнее пастбище.
   Еще через несколько минут бой закончился, и на земле остались шестеро убитых разбойников и три раненые лошади. Четырем членам банды удалось уйти от погони и раствориться в лесу. Туда же убежали несколько жеребцов.
   Морван схватил Анну за руку и толкнул ее к Асканио.
   – Проводите ее на ферму. Пусть обсушится у огня. А потом – в крепость.
   Асканио вперил в нее осуждающий взгляд. Анна потупилась. Он впервые смотрел на нее с такой суровостью. Сняв латную рукавицу, он протянул ей руку. Анна подала ему свою и легко вскочила в седло.
   – Вы на меня сердиты, Асканио? – спросила она, когда они медленной рысью миновали рощу.
   – Да. Если уж у меня чуть не разорвалось сердце, когда вы оказались на волосок от смерти, то что должен был чувствовать ваш муж! Ведь это случилось у нас на глазах!
   – Но если бы я не пошла на этот риск, кони пропали бы. Мы в лучшем случае отыскали бы половину. А остальные через день-другой очутились бы в чужих владениях, и нам их никто не вернул бы.
   – И вы полагаете, что поступили разумно? Бросьте, Анна, разве вам невдомек, что он готов не задумываясь отдать за вас собственную жизнь? А вы говорите о лошадях. Пусть хоть все они разбегутся по лесам, лишь бы с вами не случилось худого.
   Вот, оказывается, как высоко они ее ценят.
   – Анна, – словно прочитав ее мысли, строго произнес Асканио, – нынче вы поступили просто недостойно, простите за резкость. Хочу заметить, что этот демарш меня не оскорбил, не нанес урона моему авторитету. Иное дело Морван.
   Они проскакали по мосту и въехали во двор. Слова Асканио жгли ее, как раскаленное железо.
   Ведь с того мгновения, когда он дал свою клятву, она все время находилась под его защитой. И теперь, заглянув в тайники своей души, созналась себе, что не представляет своей жизни без этой защиты, без него…
   Она с беспокойством ждала его возвращения. Придет ли он к ней? Ей было так боязно, что Морван затворится в приемной и она останется одна в своей комнате. Ее не покидало чувство, что, если такое случится, она никогда больше не сможет занять прежнее место в его сердце. Между ними появится глухая каменная стена взаимных обид, и они не сумеют ее разрушить.
 
   Морван допоздна оставался на конеферме. Он командовал воинами, которые копали могилы для убитых разбойников. Время пролетело незаметно. Гнев его постепенно угас.
   Но, наконец, со всеми делами было покончено. Он оставил на ферме четырех стражей и приказал двоим из них поутру отправиться во владения Гарольда и Фуке и сообщить им о случившемся. Пусть будут настороже, ведь четверым ворам удалось скрыться.
   Сначала он решил было переночевать на ферме, но ноги сами понесли его к стоявшему у изгороди Дезире. Лишь выехав в поле, он осознал, что направляется к Ла-Рош-де-Роальд.
   В зале царило оживление. Морван кивнул рыцарям, которые отдавали должное стряпне Пьера и его помощников и обсуждали события минувшего дня, прошел к одному из столов и молча налил себе эля во вместительный кубок. У него не было желания принимать участие в общем веселье. Он отыскал взглядом Асканио, и тот поднял палец вверх, давая ему понять, что Анна в своей комнате.
   Опорожнив кубок, Морван подозвал к себе Джосса. Вместе они поднялись в приемную. Когда все доспехи были сняты и сложены в сундук, Морван отпустил оруженосца, уселся в просторное кресло и предался размышлениям. На душе у него было тяжело, как никогда. Он не знал, на что решиться.
   Он шел по коридору к комнате Анны, мысленно твердя себе, что не должен, не может ее видеть. Это решение было единственно возможным после того, что она себе позволила днем. Но, каждый шаг приближал его к ней, потому что в душе, которая снова распалилась гневом, он понимал, что ему не будет покоя, если он нынче не увидит ее.
   Он толкнул дверь, плохо рассчитав силу своего движения, и та с оглушительным грохотом ударилась о стену.
   Анна сидела на краю кровати. Рут расчесывала ее золотистые кудри. При виде Морвана лицо служанки стало белее снега. Она уронила деревянный гребень.
   – Оставь нас, – велел ей Морван.
   Рут заколебалась. Ей больше всего на свете хотелось сбежать, чтобы не попасться под тяжелую руку разгневанного хозяина, но как оставить с ним наедине бедняжку миледи. Анна ласковым жестом дотронулась до ее плеча и кивнула. Рут стремглав выскочила из комнаты. Следом за ней к двери направилась и маленькая Маргарита, которая до этого пряталась у матери за спиной. На ходу она бросила на Морвана укоризненный взгляд. Он с трудом удержался, чтобы не дать ей хорошего пинка.
   Морван захлопнул дверь и мрачно воззрился на свою жену. На ней было просторное светло-зеленое платье, отделанное кружевом, и мягкие домашние башмаки. Она недавно вымылась, и волосы, едва успевшие высохнуть, мягкими волнами обрамляли ее порозовевшее лицо. Улыбка, невозмутимый взгляд, обращенный к супругу, – все говорило о том, что она не чувствует себя виноватой и ни капельки не сожалеет о происшедшем.
   Он продолжал хмуро смотреть на нее, и она с обезоруживающей непосредственностью развела руками. Этот жест вместил в себя все: его ярость и ее непредсказуемость, их прошлое и будущее, жажду расправы над ней, которую он едва сдерживал.
   – Действуй. Если тебе станет от этого легче, – сказала она. – Я в твоей власти. Что бы ты сейчас ни сделал, обещаю, я не стану тебя в этом винить.
   Поведи она себя иначе – он вряд ли смог бы обуздать свой гнев. Но ее мягкий, низкий голос подействовал на него успокаивающе, и злость отступила, как волна, убегающая от берега в морскую пучину.
   – Я вернула лошадей на ферму, Морван.
   – Ты чуть не погибла.
   – Ты тоже.
   – Я – другое дело.
   – Не для меня, потому что я очень люблю тебя и не могу потерять.
   Она впервые сказала ему о своей любви. Остатки раздражения тотчас же впитались в жаркие пески его души.
   – Мы продолжим разговор завтра. – Он открыл дверь, чтобы уйти.
   – Прошу тебя, останься.
   Он замер у полуоткрытой двери. Оглянулся. Анна встала с постели и шагнула к нему. Под просторным платьем угадывалась ее ладная, стройная фигура. Грудь вздымалась и опускалась… Он вспомнил, какой она была, когда впервые предстала перед ним – облаченная в мужское платье, с суровым и решительным лицом и разметавшимися по плечам золотистыми локонами. И с мечом в руке. Сейчас на ней был женский наряд, лицо выражало мольбу и отчаяние, только локоны по-прежнему каскадом золотистых волн спускались на плечи. В руке она сжимала поднятый с пола гребень.
   – Будет лучше, если я тебя теперь покину, Анна. Завтра мы обо всем переговорим.
   Она сделала еще несколько шагов. Взгляд Морвана опустился ниже, на ее щиколотки, видневшиеся из-под подола. Узкие полоски белой кожи между волной кружев и войлочным верхом домашних башмаков. Ему следовало уйти сию же минуту.
   Теперь их разделяло не более фута. Анна положила ладонь ему на плечо и заглянула в глаза.
   – Я хочу, чтобы ты остался. Накажи меня как-нибудь иначе. Только не уходи.
   Он наклонил голову и поцеловал ее руку. Даже это мимолетное прикосновение заставило его кровь быстрее заструиться по жилам.
   Его решимость таяла с каждым мигом.
   – Сегодня был тяжелый день. Погоня и битва меня утомили, – сказал он, чтобы выдержать характер. – Мне лучше уйти.
   Анна подошла к очагу. Она даже не пыталась скрыть свою обиду. Морвану стало неловко, но он сказал себе, что позже искупит вину перед ней.
   – Вот и славно. Предоставь мне бродить из угла в угол по комнате, как положено образцовой жене.
   – Анна…
   – Или пришли мне кого-нибудь-то мужчин. Любого воина, рыцаря. Да хоть сэра Уолтера.
   Его словно огнем опалило. Ай да послушница из Сент-Мина! Он метнулся к ней, левой рукой схватив ее за волосы, правой сжав подбородок и щеки.
   – Не смей так со мной шутить!
   Она смело и открыто смотрела ему в глаза. И не пыталась сопротивляться.
   – Но что мне, по-твоему, делать, Морван? Прокатиться верхом? Не забывай, я ведь тоже участвовала в битве.
   Он удивленно поднял брови. А ведь она права! Теперь он это ощутил. Это сквозило во взгляде ее огромных синих глаз. Она была так же возбуждена, напряжена и беспокойна, как и он сам. И ей тоже необходимо было направить чувства, мысли и силы в иное русло, отвлечься, успокоиться, забыть о страхе смерти, о бешеной скачке во главе табуна, о лезвии меча, занесенного над ее головой… Она хотела теперь же ощутить всю полноту жизни, с которой чуть было не простилась.
   – Ты сама не понимаешь, о чем говоришь, – пробормотал он, загораясь страстью.
   – О нескольких часах в постели с женщиной. Вспомни свои собственные слова, – усмехнулась она. – Что бы они ни означали…
   Этой шуткой она окончательно сломила его сопротивление. Никуда он не уйдет. Ему незачем уходить. Ведь это Анна, а не придворная жеманница. С ней он может быть самим собой. Она все поймет.
   Он приподнял подол ее платья и просунул ладонь между бедер. Складки ее плоти, покрытые курчавыми светлыми волосами, уже призывно набухли, а все пространство между ними было влажным от желания. Весь во власти вожделения, которое не поддавалось контролю, он подхватил ее на руки и опустил на ковер у очага.
   – Останови меня, когда устанешь.
   Он всегда говорил это придворным дамам, с которыми делил ложе после турниров и битв. Но ведь это была Анна. В затуманенном страстью сознании мелькнула мысль, что предупреждать об этом ее было незачем. Она не устанет.

Глава 23

   Анна сидела на табурете у очага в просторной приемной и, задумчиво глядя на красный камзол, который лежал у нее на коленях, разглаживала дорогую ткань ладонью. Минувшая ночь укрепила их телесное единение, но душа ее по-прежнему не была укрощена и жаждала свободы. Морвану следовало бы пойти на разумный компромисс. Только так можно было прекратить их противостояние.
   Она взяла камзол обеими руками и встряхнула, а после стала пристально рассматривать. Это был его любимый наряд. Он надел его в тот день, когда они заключили соглашение в доме Дэвида. Красный цвет был очень ему к лицу, на его фоне черные глаза Морвана как будто делались еще выразительнее. Она хорошо помнила, какое впечатление это тогда произвело на нее. Но не позабыла и о результатах сделки, принесшей ей множество неудовольствий. Ладно же, пусть камзол за это поплатится!
   Морван, который сидел за столом и что-то усердно писал на пергаменте, поднял голову и улыбнулся ей. В руке у него было длинное перо.
   – Что это ты опять затеяла? – добродушно поинтересовался он.
   – Займу себя женской работой. – Снова положив камзол на колени, она склонила голову набок и коварно улыбнулась при мысли о том, во что превратится эта красивая вещь в самом скором времени. Посредством ее усилий.
   – Золото, согласен?
   – Золото?!
   – Нить. Будет смотреться богато и изысканно.
   – Мне он нравится таким, как есть.
   – А, по-моему, твои наряды простоваты для лорда. Что подумают люди, если ты и дальше будешь разгуливать в таких неизысканных одеяниях? Что у тебя дурная жена, которая не заботится о муже? И будут правы. Значит, решено – золото.
   – Но мне нравятся однотонные камзолы без всяких вычурных украшений. Как у Дэвида. Заметила? А ведь он у нас большой щеголь.
   – Дэвид – простой торговец.
   – Пусть. Но одевается он со вкусом. Хочу, чтобы хоть несколько моих камзолов и колетов остались без вышивки. В том числе и этот красный. Мой любимый.
   – Значит, ты против того, чтобы я заботилась о твоем платье? По-твоему, я никудышная вышивальщица?
   Морван расхохотался.
   – Я против того, дорогая жена, чтобы ты портила мою любимую одежду.
   Он встал из-за стола, подошел к ней, взял на руки и, вернувшись к своему креслу, уселся сам и усадил ее себе на колени.
   – Скажи, как тебе удалось стать самой скверной вышивальщицей Бретани?
   – Старалась как могла. Сидеть по целым часам над пяльцами, подбирать нити по цвету, вдевать их в иглу, делать стежок за стежком… Нет, такое не для меня. Я просто с ума сходила от ненависти к этому занятию. Даже в монастыре, поглядев как-то на узоры, что я вышила, мать аббатиса поручила мне другую работу. И больше никогда не заставляла меня заниматься рукоделием!
   Помолчав, он со вздохом произнес:
   – В монастыре ты была счастлива.
   – Нет, я испытывала не счастье, а… умиротворение.
   – Но теперь лишилась и его.
   Эти слова ее насторожили. Душой ее завладели какое-то смутное беспокойство и невесть откуда взявшаяся грусть.
   – Теперь я и там не смогла бы жить как прежде.
   Морван опустил взгляд на ее руку, которую он нежно поглаживал. Пальцы его оставляли матовые полоски на блестящем бархате ткани.
   – Анна, а ведь ты еще никогда ни о чем меня не просила.
   – Что же я могла бы у тебя просить? Драгоценности? Платья?
   – Да что угодно. Чего твоя душа ни пожелает.
   Анна догадывалась, что он имел ввиду. Это ее страшило, и она замкнулась в молчании, надеясь, что разговор на этом закончится.
   Надежды ее не оправдались.
   – Я осмотрел твои владения близ Ренна, когда гостил у Болдуина, – сказал он. – Смотритель замка показался мне человеком достойным и расторопным. Если усилить гарнизон, там можно будет чувствовать себя в безопасности. А если что, Болдуин совсем неподалеку. Я бы приезжал по первому твоему зову.
   – Выходит, ты хочешь отослать меня туда?
   – Я тебя туда отпущу, если ты сама этого захочешь. Не думал, что у меня хватит сил с тобой расстаться, но наше с тобой противостояние все никак не прекращается. Не может же оно длиться вечно! Ты все время выводишь меня из себя, я впадаю в ярость, но пусть бы хоть тебе это доставляло радость. Так ведь нет! Ты несчастлива. А в Ренне у тебя появилась бы возможность жить без оглядки на меня, на мои требования. Ты сможешь делать все, что заблагорассудится. Я заклинал бы тебя не ввязываться в опасные авантюры, поберечь себя. Но ты скорее всего не послушалась бы. Зато, по крайней мере, все это происходило бы не у меня на глазах.
   Анна отвела взгляд.
   – А если я не стану просить тебя об этом?
   – Тогда тебе надо будет стать для меня хорошей женой. Во всех отношениях. И навсегда покончить со своими играми. Признаться, я от них устал.
   Анна хмуро молчала. Она рассчитывала на компромисс, а он ставил ей ультиматум. Требовал, чтобы она сделала выбор между ним и собой.
   Она догадывалась, о чем думал Морван. Он наверняка почти не сомневался, что она примет этот дар. От обладания всем, чего она тщетно добивалась, заключая брачное соглашение, ее отделяло теперь лишь несколько слов. На миг она представила себя в Ренне – свободной, скачущей верхом по полям и холмам, разбирающей споры крестьян, стреляющей из лука, единолично правящей замком и землями. И для того чтобы обрести долгожданную независимость, ей теперь не требовался ни указ герцога, ни соизволение короля.
   Молчание затягивалось. Она поерзала у него на коленях. Намерен ли он добиваться от нее немедленного ответа или согласится на отсрочку?
   В дверь тихонько постучали, затем она распахнулась, и в приемную заглянул Джосс.
   – Гонец от сэра Гарольда, – доложил он.
   – Теперь уже вечер, – сказал Морван. – Наверняка он целый день провел в седле. Веди его сюда.
   Анна спрыгнула с колен мужа и вернулась на прежнее место у очага.
   – Что стряслось у сэра Гарольда? – с тревогой спросил Морван, как только молодой воин переступил порог приемной. Анна знала: его по-прежнему не оставляла мысль о возможной мести родственников Гюрвана, хотя те и согласились уладить дело миром, внеся положенный выкуп.
   – Ничего не стряслось, милорд. Но мы получили вашу весть насчет разбойников, и сэр Гарольд меня послал сказать вам: одного мы изловили.
   – Сэр Гарольд уверен, что он из тех, которые пытались угнать лошадей?
   – Еще бы! При нем как раз и было трое ваших лошадок. Одна – с дамским седлом. Сэр Гарольд по выделке кожи сразу распознал здешнюю работу. А разбойник, которого поймали, прежде у вас служил в гарнизоне, а звать его Луи.
   – Его расспросили об остальных?
   – Как же, милорд, первым делом. Сказал, они держатся поблизости. А где именно, мол, расскажет только леди Анне и никому другому. Вот сэр Гарольд и послал меня спросить, повесить ему этого разбойника или миледи хочет его сперва послушать?
   – Ступай на кухню, пусть тебя накормят. К утру я решу, как поступить, – сказал Морван.
   Когда гонец с поклоном удалился, он обратил задумчивый взгляд на огонь.
   – Выходит, ты была не права насчет паренька, Анна.
   – Посмотрим. Я хочу его выслушать. И если он поможет найти остальных… Ведь они знают, где ферма. Наши лошади будут в опасности все то время, пока эти разбойники на свободе.
   – А виноват во всем мальчишка, который тебя предал.
   – Боюсь, что да.
   – Ты ведь знаешь, что бы он ни сказал, его все равно повесят.
   Она об этом знала.
   – Я отправлюсь к Гарольду, а ты останешься здесь. Возьму с собой нескольких воинов и вместе с людьми Гарольда мы обыщем все окрестности и изловим этих негодяев.
   – Луи сказал, что только мне все о них откроет, – напомнила она.
   – Значит, отправится на виселицу молча. Ты остаешься.
   Он подошел к ней и поднял ее на руки.
   – Если я вернусь сюда с Гюрваном, он просидит в нашем подземелье до того дня, когда за него заплатят выкуп. С неделю или около того. Как ты на это посмотришь? Если тебе невыносима мысль очутиться с ним под одной крышей, я позже его привезу. Только скажи.
   Казалось, целая жизнь прошла с того дня, когда она говорила с раненным в битве Гюрваном. Нет, она больше его не боялась. Потому что теперь у нее был защитник, рука которого нежно гладила ее волосы.
   – Конечно, привози его. Грех не воспользоваться таким случаем. Но я не выйду во двор встречать тебя, когда вернешься. Я ему сказала, что мы больше не увидимся.
   Он бережно усадил ее на табурет. Анна погрузилась в размышления. Но думала она не о Луи и даже не о Гюрване. А о том, как скоро Морван заставит ее сделать выбор.
   На следующее утро Морван в сопровождении гонца от Гарольда и четырех своих воинов выехал из ворот Ла-Рош-де-Роальд. Он не знал, сколько времени будет отсутствовать, но уверил Анну, что в любом случае постарается возвратиться к началу Страстной недели. Если Луи не откроет ему, где находится воровской вертеп, Морван и его люди, а также воины Гарольда начнут прочесывать все окрестности.
   Без него дни тянулись тоскливо и однообразно. На душе у Анны было тяжело. Он поставил ее перед жестким выбором. Она попыталась представить, какой станет ее жизнь в обоих случаях, и ни на что не могла решиться. Иногда она просто ненавидела его за этот ультиматум. Попробовал бы сам очутиться на ее месте – выбирать между ней и всем остальным, что ему дорого.
   Провокационные новшества в замковом хозяйстве, которые она прежде вводила в жизнь с завидной изобретательностью, теперь утратили смысл. Игры эти ей наскучили, вдобавок Анна была слишком умна и расчетлива, чтобы намеренно вредить своим людям, а следовательно, самой себе. В один из дней вскоре после отъезда Морвана она несколько часов кряду помогала швеям и ткачихам переставить станки в швейной комнате в прежнем, привычном для них порядке. Что же до поваров, те и не думали подчиняться ее вздорным приказаниям, и в кухне все шло своим чередом. Но от намерения разбить розовый сад на парапетной стене она, однако, не отказалась. Идея представлялась ей слишком заманчивой.
   Морван не вернулся и в Вербное воскресенье. Анну это расстроило и разочаровало. Она нервно расхаживала взад-вперед по приемной, то и дело поглядывая сквозь окошко в сторону ворот. Ей все стало безразлично, она не могла спать.
   В Великий вторник его все еще не было, и нетерпение Анны сменилось тревогой. Сердце ее предчувствовало недоброе, но она гнала от себя такие мысли. Ну что худого могло случиться с ним в замке доблестного Гарольда, верного вассала ее отца? Да и преследование горстки разбойников в составе многочисленного отряда не таило для Морвана никаких опасностей.
   Но вот наступил Страстной четверг. Анна больше не могла себя обманывать. Теперь она знала твердо: раз Морван до сих пор не вернулся, значит, он попал в беду.
 
   Выпрямившись, Морван протянул ладонь к узкой полоске света, которая проникала в подземелье сквозь маленькое оконце под самым потолком. Он провел рукой по отросшей щетине на подбородке. Какое счастье, что обоняние давно притерпелось к отвратительному зловонию, царившему в этой сырой темнице.
   Десять дней. Этот ублюдок держал его здесь уже десять долгих дней. Нынче Страстной четверг, и Анна наверняка догадалась, что дела его плохи. Он истово молился, чтобы ей не пришло на ум самой сюда явиться. Ведь именно на это рассчитывал негодяй Гюрван. Морван надеялся, что у нее хватит ума не попасть в западню, хотя сам он не сумел избежать ловушки.
   Разве он мог заподозрить честного Гарольда в предательстве? Его приветствовали со всеми почестями, которые подобали сюзерену, и он с достоинством их принимал. И лишь через несколько минут по прибытии, въехав в замковый двор, он почувствовал смутную тревогу: во дворе было слишком много вооруженных воинов. И выстроены они были в таком порядке, чтобы преградить ему и его людям путь к отступлению. Он выхватил из ножен меч, не задумываясь о последствиях этого жеста… Когда все было кончено и его поволокли в замок, двое храбрецов из гарнизона Ла-Рош-де-Роальд остались неподвижно лежать на земле.
   Едва очутившись в главном зале, он понял, что произошло. За высоким столом чинно восседали Гарольд, его супруга Жервез и сын Поль. Почетное место по правую руку от хозяина занимал не кто иной, как сам Гюрван де Бомануар. Тот, кто должен был находиться в темнице под присмотром бдительных стражей.
   – Где же твоя жена, англичанин? – насмешливым тоном обратился он к Морвану. – Ее отсутствие меня удивляет. Я был уверен, она явится сюда, чтобы порасспросить юного Луи, куда скрылись разбойники, которые проведали о ее бесценных лошадках. – Он задумчиво побарабанил по столу кончиками пальцев. – Будем надеяться, она все же последует за тобой, как в тот раз, когда воры захватили ее ферму. Знаю, знаю, она там была. Мне все известно, как видишь. Она не желает подчиняться воле мужа, которого ей навязал английский король. Анна де Леон – бретонка, ей супруг-англичанин что кость в горле!