Нет, эта «шутка» связана с его избалованным кузеном, лордом Антони Лэмбом. Сэвидж, должно быть, наконец разгадал намерения Бернарда и выставил его из Англии
   Бернард припомнил, когда он преследовал Антони в Воксхоллском парке. Тогда он собственными руками толкнул его под колеса экипажа. Бернард был уверен, что Тони не выживет, однако никакого трупа не было обнаружено, да и в печати не появлялось сообщений о смерти.
   Когда его наконец осенило, Бернард разбил в кровь кулаки о тяжелую дверь трюма. Прежде чем умереть от телесных повреждений, кузен, наверное, какое-то время был жив. И он, Бернард, вероятно, стал законным лордом Лэмбом. Потому-то Сэвидж и разделался с ним, чтобы он не мог претендовать на титул и собственность!
   Некоторых море так притягивает, что они всю жизнь не могут расстаться с ним, но Бернард Лэмб не испытывал ничего, кроме отвращения. Он сидел в тесном трюме, а дни складывались в недели, недели в месяцы. С каждым днем ненависть его росла. Однако теперь предметом его ненависти был Адам Сэвидж.
   Всякий раз, когда полуголый ласкар выводил его подышать на палубу, Бернард был образцом примерного поведения. У ласкара были страшные мускулы, а его темные глаза, казалось, только искали предлог, чтобы швырнуть его за борт.
   Однако в трюме месть Сэвиджу уже началась. При тусклом свете он обнаружил коробки с парижскими моделями. Он одно за другим доставал платья, располосовывал их на ленты и снова аккуратно укладывал в коробки. Наткнувшись на бочонки с дорогим венецианским тальком для париков, он с огромным удовольствием помочился в них.
   К тому времени, когда ущерб будет обнаружен, Бернард намеревался продолжить свои разрушительные планы против негодяя, который приговорил его к трем месяцам адских мучений в этой жаркой болтающейся на волнах посудине.

Глава 42

   Пленника отпустили с «Красного дракона» сразу по прибытии в порт, но когда Бернард Лэмб узнал, что он на Мадагаскаре, то от отчаяния чуть не сошел с ума. Все его планы сосредоточились на Цейлоне, и он ни на минуту не успокоится, пока не достигнет этой роковой цели.
   Очутившись на улицах Кап-Амбера, Бернард меньше чем через час знал, что корабли отходят в порт Коломбо на Цейлоне каждый день. Однако, чтобы достать денег на поездку, потребовалось дождаться темноты. К утру у него было достаточно средств на приобретение элегантной тропической одежды, пистолета и оплату проезда до Цейлона. Ограбленный им бедняга матрос валялся в переулке с перерезанным горлом.
   С ранних лет Бернард Лэмб знал, как обманчива может быть внешность. Когда он доберется до Коломбо, его дорогая одежда вкупе с изысканными манерами и крайне самоуверенным видом позволят получить от этих колонистов все, что ему нужно. Он купил билет на самый внушительный корабль. Всего через несколько дней он был в Коломбо и сошел на берег под видом бизнесмена. Не колеблясь явился в правительственную контору, чтобы нанять проводника до Прыжка Леопарда.
   Правда, большее впечатление на чиновника произвело его имя.
   — Вы, должно быть, родственник покойного лорда Расселла Лэмба, который управлял делами Ост-Индской компании.
   — Разумеется. Это мой дядя. Между прочим, я здесь по семейному делу. Не могли бы вы также сказать, как добраться до их плантации? Моя тетушка, леди Лэмб, очень просила приехать ей помочь. Овдовевшей одинокой женщине здесь, в индийских владениях, приходится нелегко.
   — Должен с вами согласиться, — заметил государственный служащий. — Когда недавно сюда приехал лорд Антони, встреча матери с сыном была весьма трогательной.
   — Лорд Антони? — с сомнением переспросил Бернард.
   — Он тоже спрашивал дорогу к губернаторскому дому, так что я проводил его лично. Их плантация рядом с Прыжком Леопарда.
   — До чего удачно все складывается, — с фальшивой радостью в голосе произнес Бернард. — Моего кузена Тони ожидает приятная неожиданность.
   «Значит, эта свинья все еще ходит и дышит. Живуч, как долбаная кошка». Он не представлял, как кузен мог добраться до Цейлона раньше него, но лучшего нельзя было желать! Теперь он одним махом отомстит Сэвиджу и раз навсегда избавит мир от нынешнего лорда Лэмба.
   Бернард не мешкая согласился ехать вместе с двумя сипаями, возившими почту между Коломбо и губернаторским домом. На последние деньги купил коня и был вынужден полагаться на гостеприимство сипаев.
   Бернард Лэмб до смерти возненавидел тропики. Он ненавидел жару, насекомых, еду, запахи, но сильнее всего ненавидел туземцев. Он с трудом заставлял себя проглатывать еду и напитки сипаев, но больше всего он не выносил, что приходилось пользоваться их посудой. Сипаи чувствовали его отвращение к цвету их кожи. Они оставались безукоризненно вежливыми, но про себя отнесли его к числу белых расистов.
   Когда на третий день показался губернаторский дом, неизвестно, кто почувствовал большее облегчение, Бернард Лэмб или сипаи. Въезжая в ворота, они попрощались с ним. Глядя завистливыми глазами на роскошное бледно-розовое здание, он кипел от негодования и обиды. Почему одни рождаются, чтобы жить в роскоши, тогда как другим приходится идти на сделки с самим дьяволом ради крошек с их стола?
   Глядя на это великолепие, Бернард вдруг понял, что перед ним судьба. Требовалось лишь воспользоваться случаем и взять ее в свои руки. Ему было предопределено, проехав полсвета, встретиться лицом к лицу со своими врагами и выковать свое будущее. Бернард Лэмб почувствовал, что его руной движет сама фортуна.
   Навстречу вышел грум принять поводья. Другой слуга, низко кланяясь, взял у него новую дорожную сумку. Мажордом в тюрбане справился, кого он желает видеть.
   — Я племянник леди Лэмб.
   Слова оказались волшебными. Его провели в роскошную приемную. В комнату вошли два юных туземца в национальных одеждах. Один предложил прохладный напиток, другой стал работать опахалом. Оба слуги, опустив глаза и склонив голову, замерли в подобострастном поклоне. Как только он кончил пить, с точностью часового механизма распахнулась дверь, пропуская белокурую невысокого роста женщину. Она обладала сдержанным изяществом, что делало ее в его глазах самой хладнокровной, владеющей собой женщиной.
   Игра проникающего сквозь жалюзи света мешала Еве разглядеть молодого человека, пока она не приблизилась вплотную. Внезапно ее холодность исчезла:
   — Вы, должно быть, сын Роберта. Вылитый отец! Бернард почувствовал прилив сил. На мгновение ее чувства вырвались наружу. Леди Лэмб, несомненно, любила его отца: Его реакция была моментальной. Подойдя ближе, он приложил к губам ее изящную ручку и хрипло произнес:
   — Мой отец безумно любил вас до самой смерти. 'Теперь я знаю почему.
   — Льстец! — игриво пожурила она, но Бернард уже знал, что она у него в руках. Он чувствовал себя способным заменить предка и продолжить отношения с этой женщиной с места, где кончил отец.
   — Меня зовут Бернард
   Для Евы прошедших лет как не бывало, ей снова было шестнадцать. Она по-приятельски взяла его под руку, будто они были вечно знакомы, и потянула его во внутренние покои.
   — Время к обеду, а я знаю, как мужчины любят поесть.
   Будто из-под земли вырос слуга.
   — Помести сагиба в Павлиньи апартаменты. Бернард Лэмб увидел, что роскошные апартаменты названы так из-за великолепного изображения павлина на прохладных кафельных плитках пола. Появились еще трое слуг. Один наполнил ванну в соседней ванной комнате, другой стал раскладывать вещи, а юная туземка внесла серебряный поднос с графином вина и хрустальным бокалом. Тот слуга, что привел его наверх, низко поклонившись, произнес:
   — Если пожелаете что-либо еще, сагиб, вот здесь шнурок колокольчика.
   Бернард указал пальцем на девушку.
   — Ее, — властно сказал он.
   Слуга удалился, девушка, опустив глаза, осталась стоять.
   — Смотри на меня, — приказал он.
   Она медленно подняла повлажневшие от страха глаза. Бернард облизал губы. Исполнялась его давняя мечта. В его распоряжении была юная рабыня.
   — Снимай сари.
   Девушка нехотя повиновалась. Он скользнул взглядом по хрупкой фигурке, отметив неокрепшие груди, совсем крошечный цветок. Она еще только начинала созревать. Он повелительно поманил ее пальцем.
   С каждым медленным шагом на лице ее росло выражение ужаса. Когда она подошла вплотную, он взял ее за длинные черные волосы, обернув раз вокруг руки. Слишком поздно она поняла, что попалась. Обезумев от страха, она смотрела, как он тянется к поясу и достает пистолет. Не дотрагиваясь до нее руками, он провел пистолетом по щеке и шее. Когда же он стволом пистолета стал чертить вокруг ее незрелых грудей, ее забило как в лихорадке. Он провел стволом вниз по животу, и она сделала отчаянную попытку отпрянуть, но он рванул ее за волосы. Она открыла рот, пытаясь закричать, но под его взглядом крик застрял в горле.
   Последним местом назначения пистолета была ее щель. Бернард сунул туда кончик ствола. У нее остекленели глаза. Он нажал на спусковой крючок. Щелкнул курок. Прошла бесконечная минута, прежде чем она поняла, что пистолет не заряжен. Бернард захохотал и отпустил ее волосы. Она мешком опустилась на пол.
   Глядя на нее заблестевшими глазами, он достал из кармана патроны.
   — Черномазая, я не стану пачкать о тебя свой хрен, но это не значит, что нельзя позабавиться.
   Ева приказала не подавать на стол, пока гость не сойдет вниз. Антони вышел в столовую к обеду и сел, делая записи в начатом им дневнике. Он настолько увлекся выращиваемыми на плантации культурами, что решил всерьез заняться их изучением. Прошел почти час, прежде чем до него дошло, что ничего не подано на стол. Выйдя из-за стола, он пошел искать мать.
   — Вот ты где, Антони! У меня чудесный сюрприз. В этот момент гость спустился вниз и, услышав голос Евы, вошел в салон.
   — Твой кузен Бернард, только что из Англии. Бернард, это мой сын, лорд Антони.
   Бернард, улыбаясь, смотрел в знакомое лицо. Все в этом высоком юноше, от собранных сзади темных волос до больших зеленых глаз, было до боли знакомо, тем не менее Бернард был уверен, что никогда не видел его раньше.
   Антони приветливо протянул руку
   — Приятная неожиданность. Надо же встретиться на другом краю света!
   — Должно быть, судьба, — непринужденно ответил Бернард.
   Он был поражен. Тот же сипловатый голос, та же подчеркнуто медлительная речь. В то же время не те.
   — Извини, что так уставился. У тебя есть брат?
   — Сестра, — ответил Антони, — мы с ней близнецы. Говорят, что по отдельности нас не отличить.
   Конечно, это была семейная шутка.
   Бернард смеялся вместе с матерью и сыном, но ум его лихорадочно работал. Возможно ли, что лорд Лэмб, за которым он так упорно гонялся, на самом деле сучка, выдающая себя за брата-близнеца? Оставалось лишь признать такую возможность. Женщины — хитрые бестии, способные на любой обман. И он добавил еще одно имя к растущему перечню врагов, которых он с превеликим удовольствием уничтожит.
   — Что привело тебя на Цейлон? — с неподдельным интересом спросил Антони.
   У Бернарда было три месяца, чтобы сочинить правдоподобные сказки относительно того, зачем он приехал в , индийские владения. Язык у него был хорошо подвешен, и он с удовольствием нагромождал одну ложь на другую. Ему доставляло наслаждение ловчить и выкручиваться:
   — Собираюсь вложить деньги в плантацию. Мой друг, Адам Сэвидж, продает владение, которое называют Прыжком Леопарда.
   — Господи, если бы у меня были средства, чтобы купить его. Я там бываю почти каждый день. Там больше двадцати тысяч акров и, клянусь, ухожено каждое растение. Урожаи обильные, потому что плантацию десять лет возделывали необычайно любовно и заботливо. В Прыжке Леопарда процветают не только растения, но и люди.
   Выражение лица Евы оставалось неизменным, а в голове лихорадочно скакали мысли. Значит, Сэвидж все-таки продает имение. Очевидно, решил, что его будущее в Лондоне. Вопрос, вернется ли он за ней? Говоря по правде, чем дольше он отсутствовал, тем больше она богатела. После его отъезда она часто пользовалась его судном для продажи ценных товаров в Кантоне. Ее связи с раджой Сингхом и его двором оказались неоценимыми. Они до того увлеклись охотой, что держали пятьсот загонщиков.
   В Кантоне Ева нашла неограниченный спрос на всю добычу, живую и мертвую. На черепе шакала под шерстью имеется небольшой нарост. За него давали большую цену — считалось, что он обладает волшебными свойствами и восстанавливает мужскую потенцию. Хорошим источником доходов были птицы. Туканов и попугаев содержали в клетках, а у павлинов и белых цапель ценились только перья. Даже змеи приносили деньги: питоны за экзотическую кожу, а кобры поставлялись для змеиных боев и боев с мангустами. Виверры давали мускусные железы, а леопарды — пятнистую шкуру. Она не стеснялась принимать от посланцев раджи и слоновые бивни. На ящиках делались надписи: «ПАЛЬМОВАЯ ДРЕВЕСИНА»
   В последнюю поездку на континент Ева была представлена сэру Джону Макферсону. Премьер-министр Англии Питг назначил его в Индию после неоценимой службы в Америке во время Войны за независимость. Она скоро приручила его и пригласила на Цейлон, зная, что тот приедет. Вот кто устраивал ее как мужчина! Он был предсказуем, к тому же имел графский титул. Ева про себя улыбнулась. Второй граф Корнуолл. В Иорктауне он сдался Вашингтону, и, если она захочет, на Цейлоне он капитулирует перед Евой.
   Она вернулась мыслью к стоящему перед ней гостю, представляя, каков он в постели. С ним не так просто справиться, практично подумала она.
   Антони и Бернард договаривались съездить в имение Прыжок Леопарда.
   — Назначенного Компанией управляющего зовут Денвиль. Я тебя с ним познакомлю. Весьма порядочный парень. Откровенно признался, что у него про чай и каучук я много не узнаю, что в этом деле разбираются тамилы. Теперь я учусь, глядя на них. Страшно интересно.
   Ева поймала взгляд Бернарда.
   — Бурные восторги теперь не в моде, но сыну, кажется, все равно. Надеюсь, что когда-нибудь он останется здесь жить.
   — Мне бы его увлеченность. Мне уже не терпится увидеть легендарный Прыжок Леопарда и разобраться, в чем секрет его успеха.
   — Чтобы познакомиться со всей плантацией, нужны недели, а за плантацией еще джунгли, в которых тоже много интересного, — просветил его Антони.
   — На этот раз не забудь взять пистолет, дорогой, — напомнила она сыну.
   Ева положила салфетку, и слуга немедленно оказался под рукой, придерживая стул, чтобы она могла встать. Она бросила взгляд на Бернарда:
   — В индийских владениях мужчина без оружия наготове — не мужчина.
   До Антони, собиравшего свои записи, не дошла двусмысленность брошенной фразы.

Глава 43

   «Летучий дракон» прибыл в порт Коломбо всего на неделю позже «Красного дракона». Если Бернард Лэмб был здесь, Сэвидж надеялся застигнуть его врасплох. Если нет, то не было повода для тревоги.
   Поднимаясь на борт «Красного дракона», Сэвидж на этот раз был доволен, что тот находился в плавании почти три месяца. Однако он был далеко не доволен, узнав, что пленник испортил весь товар в трюме, в котором его держали. Сэвидж выругался, пожалев, что негодяю Бернарду не свернули шею во время плавания. Решил ничего не говорить Антонии об испорченном французском товаре — она так радовалась, отбирая его. Он велел команде «Красного дракона», когда будут в городе, смотреть в оба, так как не удивится, если Бернард Лэмб объявится здесь.
   Увидев, что для доставки их багажа требуются запряженные буйволами повозки, леди Рэндольф без конца извинялась перед Адамом за то, что взяла с собой столько вещей. Но как она радовалась, что с ней мистер Бэрке, ибо без его крепкой мужской руки вряд ли добралась бы до предгорий, где располагалась плантация Лэмбов.
   Антония относилась ко всему предприятию как к увлекательному приключению, и, глядя на внучку, Роз была вынуждена признать, что та была совершенно счастлива. За долгое томительное морское путешествие она буквально расцвела, а может быть, просто потому, что была влюблена. Любой, глядя на Адама и Антонию, сказал бы, что они любят друг друга и уже вступили в связь. Роз старалась изо всех сил держать их поврозь, но в результате они бессовестно пожирали друг друга глазами. Чем быстрее они поженятся и начнут делать детей, тем лучше для всех.
   Как только прибыли на Цейлон, с Тони слетело томное, мечтательное настроение. Все здесь было не таким, как в Англии, — люди, деревья и цветы, насекомые, настоенный на запахах теплый воздух. Она предвкушала первую за десять долгих лет встречу с матерью, и ей не терпелось увидеть брата. Но она-то знала, что причина ее радостного волнения прежде всего в том, что очень, очень скоро они с Адамом станут мужем и женой.
   Ей не терпелось увидеть Прыжок Леопарда — она понимала, как много плантация значит для Адама. В нее вложено десять лет самоотверженного труда, так что она стала частью его самого. Тони надеялась, что усыновившая его страна и ее народ найдут место в ее сердце.
   Мурлыкая под нос песенку, Антония двигалась трусцой на купленной Адамом низкорослой кобылке позади влекомой буйволами телеги, на которой под огромным зонтом восседала Роз. Адам ехал во главе небольшой вереницы повозок. Два дня Антония видела только его широкие плечи и спину, но и этого было достаточно, чтобы чувствовать себя счастливейшей из женщин. Она охотно отправилась бы с ним на край света.
   Не сбавляя ходу, Адам держался настороже, оберегая от опасностей или просто от неудобств находившийся под его опекой маленький отряд. Ему не очень-то хотелось предстать перед Евой. Положение будет неловким с самого начала. В идеале было бы хорошо встретиться с ней и утрясти дело до прибытия остальных, но это невозможно. Самое большее, что можно сделать, так это доставить своих подопечных в губернаторский дом, а самому уехать в Прыжок Леопарда — пускай радуются воссоединению семьи. А он должен будет дать знать Еве, что нужно встретиться с ней наедине.
   Наконец Сэвидж решил ради приличия послать в губернаторский дом гонца с запиской, чтобы хоть за несколько часов уведомить Эвелин, что скоро к ней явятся дочь и мать. Сочиняя записку, подумал, как было бы здорово написать письмо, подробно объясняя, почему между ними все кончено. Но такой выход — для труса. Он должен сказать ей, глядя в глаза, что берет всю вину на себя, и постарается смягчить вызванную отказом горечь. Должен найти слова, которые помогли бы ей сохранить достоинство. Сэвидж не терзался. Они никогда по-настоящему не любили друг друга.
   Для отдыха и водопоя Адам Сэвидж выбрал необычайно красивый уголок. В это время года всего в полусотне метров от дороги водопад образовал глубокий водоем. Днем он привлекал тысячи разноцветных птиц. На диких орхидеях и цветущих кустарниках порхали бабочки.
   Антония подвела кобылу к водоему, чтобы побыть рядом с Адамом. Шум воды заглушал их интимный разговор.
   — Здесь как в раю. Ох, хорошо бы остаться вдвоем и вместе искупаться.
   — Вода привлекает красивые создания, но сюда приходят и опасные звери. Особенно на закате, когда на водопой из джунглей выходят хищники. Дорогая, никогда не подходи к воде одна.
   Сняв рубашку, он окунул ее в прохладную воду и снова надел.
   — Ох, как здорово! Как переносишь жару, любовь моя?
   — Вообще-то она меня не беспокоит. Беру пример с тебя. В дорогу надела одну лишь домотканую полотняную кофточку, волосы, как и ты, завязала сзади ремешком. Чувствую себя даже лучше, чем раньше в одежде Тони, — ужасно удобно.
   Оглянувшись на Роз и мистера Бэрке, она стянула с себя полотняную кофточку. Когда наклонилась окунуть ее в прохладную воду, ее восхитительные созревшие груди почти вывалились из легкой сорочки. Адаму потребовалось неимоверное напряжение воли, чтобы не пустить в ход руки. У них уже давно не было возможности заниматься любовью. Когда она надела мокрую кофточку, он воспламенился еще больше. Кофточка облегала фигуру, выделяя каждую соблазнительную деталь. Его напряженный взгляд говорил, что он на пределе. Она подалась к нему.
   — У тебя глаза синие, как Бискайский залив, — страстно прошептала она.
   — Перестань. Веди себя прилично. Юная невеста должна быть целомудренной.
   — Об этом надо было думать в Ирландии, когда ты лишал меня невинности, — уколола она.
   Адам легко потрепал ее по щеке. Ему вдруг подумалось, что, кроме него, никто на свете не защитит ее.
   — Мне понадобится по крайней мере год, чтобы избавить тебя от твоей наивности, моя дорогая.
   Леди Лэмб дважды прочла записку, прежде чем позволить себе легкую торжествующую улыбку. Итак, Сэвидж все-таки вернулся за ней. Если он и стал обладателем титула, то в записке об этом ни единого намека. Если даже ему это удалось, то он определенно рангом ниже пэра Англии. Она пробовала сравнить его с Корнуоллом, но это было немыслимо. Они просто не поддавались сравнению. Она вздохнула, зная, что если изберет Сэвиджа, то никогда не сможет управлять им, но ей было просто не устоять перед этим мужчиной.
   Больше всего она ломала голову над тем, с какой стати он притащил с собой старуху и юную девицу. Наверное, не разобравшись, подумал, что ей будет приятно, если на их свадьбе будет присутствовать ее семья. Ева была этому совсем не рада. Мать всегда относилась к ней неодобрительно, а что касается Антонии, то какой женщине, когда ей за тридцать, хочется иметь рядом семнадцатилетнюю, в расцвете юности?
   Стуча по записке длинным ноготком, она раздумывала, сколько у нее времени. Они приедут, изнывая от жары, запыленные, измученные тяжелой поездкой из Коломбо. Ночлег в палатке не способствует для женщины ни хорошему настроению, ни хорошей внешности, а дорожная пыль портит цвет лица, прическу и платье. Она позвонила служанкам и приказала приготовить ванну с ароматом лотоса.
   За неделю Бернард Лэмб обшарил каждый уголок Прыжка Леопарда. Он видел тысячи ухоженных чайных кустов и четырехэтажную чайную фабрику. Знал точное расположение коптильни, где находились бесценные листы латекса, и распорядок дня рабочих.
   Жизнь Антони Лэмба постоянно висела на волоске. Когда он ехал впереди кузена, показывая ему культуры в разной стадии зрелости, то становился соблазнительной целью для пистолета Бернарда. Однако Бернард сдерживал себя — не место. Он не хотел, чтобы тело обнаружили на плантации. Пуля найдет свою цель, когда они будут в джунглях, где все улики будут уничтожены естественным путем, как только стемнеет.
   — Итак, думаю, плантацию мы исчерпали. Как насчет того, чтобы завтра отправиться в джунгли? — предложил Бернард.
   — Раньше я всегда брал с собою тамила, но, по-моему, если будем держаться вместе, то вполне безопасно, — ответил Антони. — Животный и растительный мир так уникален и экзотичен, что ты не видел ничего подобного. Здесь десятки видов пальм, бамбука и ротанга, все они увиты цветущими вьюнами и орхидеями таких оттенков, которые не мечтал увидеть даже во сне. Высоко на ветвях хлебных деревьев, финиковых пальм, папайи, гранатов и бананов кормятся обезьяны, летучие собаки и ленивцы. Я ехал по тропе, над которой деревья срослись кронами, не пропуская солнечного света. На шершавой коре финиковых деревьев сидели бабочки величиной в фут.
   — Как, по-твоему, сможешь найти это место? — жадно спросил Бернард.
 
   Ева восторженно встретила добравшихся до плантации дочь и мать. Любой свидетель трогательной встречи вряд ли удержал бы слезы умиления. Таким свидетелем оказался мистер Бэрке, в глазах его блестели не слезы, а насмешка. Одежда и манеры Евы были безупречны, однако мистер Бэрке хотел бы знать, сколько часов она провела у зеркала, сколько служанок были наказаны за нерасторопность, пока делали прическу.
   Ева встретила их в полном соответствии с этикетом, обратившись сначала к матери в знак уважения к возрасту и положению леди Рэндольф. Со стороны это выглядело как идеальная картина дочерней любви, но кто-кто, а мистер Бэрке знал, что видимость обманчива и обычно лишь ухо улавливает, что скрывается под поверхностью.
   Роз на этот раз решила первой протянуть руку примирения. Возможно, в прошлом они враждовали по ее вине. Роз нежно поцеловала подставленную щеку.
   — Моя дорогая, я глубоко огорчена кончиной Расселла. Вижу, у тебя хватило сил пережить горе Выглядишь ты прекрасно.
   — Замечаю твое неодобрение, что я не в трауре, — кротко произнесла Ева. — Как мне не хватало твоей материнской заботы!
   Ева повернулась к дочери. Антония шагнула обнять ее.
   — Мама, ты такая же красивая, какой я тебя помню. Я в восторге, что наконец здесь.
   Обернутое в голубой шифон безукоризненное создание явно желало избежать физического прикосновения. Подняв маленькую унизанную кольцами руку, как бы отражая нежелательное вторжение, сказала:
   — Антония, дорогая, ты такая рослая. Пожалуй, ты ростом с брата. — И окинув взглядом покрытую пылью растрепанную фигуру дочери, добавила: — Немедленно ступай мыться и переодеваться.