Страница:
– Но ведь есть одинокие мужчины, – упрямо продолжала Джулиана, глядя, как Молли в одной руке держит сковородку, а в другой нож, пытаясь разрезать тесто, – охотники, например. Уверена, что им понравится сладенькое.
Молли резко повернулась к ней, чуть не выронив тесто.
– А ты, пожалуй, права. – Она опустила сковородку на стол и села. – Я совершенно о них забыла. Они всегда с деньгами и большую часть из них оставляют в таверне.
У нее заблестели глаза.
– Почему бы и не поделиться с нами? А мои пироги не отравят их больше, чем кушанье, подаваемое в таверне.
– Ну, – Джулиана придвинулась еще ближе, – как ты считаешь?
– Хорошо. Жена квакера, у которого мы купили дом, оставила на чердаке целую бочку сушеных яблок, – размышляла вслух Молли, – я думаю, их хватит, чтобы накормить все поселение. У меня много прошлогоднего жира и сахара тоже достаточно. Мы должны будем купить только муку.
– А у тебя есть за что? – нетерпеливо спросила Джулиана.
– Глупышка, конечно, нет, – разочарованно ответила женщина, – но… я, наверное, смогу взять кредит на почте. Итак, мы начинаем!
Джулиана радостно схватила Молли за руку, перепачканную мукой.
– О, дорогая, я даже не знаю… – колебалась она, – как мы все будем делать? Сколько выпечки нужно? И как узнают люди?
– Ну, например… – Джулиана играла прядью волос и в раздумье смотрела на стол. – А что если… Если мы вместе пойдем на почту и повесим там объявление?
Молли снова просияла.
– И скажут кому надо. И мы получим заказы, – добавила она уже серьезным, деловым тоном. – Но я буду глупо себя чувствовать, если напеку пирогов, а никто не придет.
– Они будут здесь, – твердым голосом заявила Джулиана, поднимаясь из-за стола. – Давай все уберем и сходим в деревню. Они загорелись появившейся идеей.
– Бог с ним со столом, – весело сказала Молли, набрасывая на себя шерстяной шарф. – Бери накидку и пошли. Я хочу побыстрей заработать денег для Джона. У него столько планов: надо купить много вещей, построить новый дом.
Когда две молодые женщины вышли на улицу, светило яркое солнце. Они решили пройтись до почты пешком.
Шагая по грязной дороге, Молли рассказывала истории о соседях.
Проходя мимо ветхого дома, стоявшего у самой дороги, женщина шепотом сообщила Джулиане, что это дом того самого Смита, который живет одновременно с женой и ее сестрой. Она с любопытством посмотрела на дом и на худеньких, грязных детишек, стоявших на пороге и провожавших их взглядом. Из окна за ними наблюдало измученное женское лицо.
– Бедняжка, – вслух произнесла Джулиана, – какая ужасная у нее жизнь.
– Да, согласилась Молли, – здесь так живет большинство женщин. Даже индианки.
Она кивнула головой в сторону идущей им навстречу пары.
За худым высоким мужчиной тянулась изможденная, плохо одетая индианка, наполовину согнувшаяся от узлов, перекинутых через спину. Джулиану охватило возмущение. Они поравнялись. В это время мужчина отступил с дороги и что-то сказал индианке, в ответ она тупо на него посмотрела. Он зло выругался и ударил ее кулаком в грудь. Женщина упала, стала хвататься за куст, пытаясь встать, но не смогла и снова опустилась в грязь. Джулиана и Молли, полные гнева и возмущения, остановились. Мужчина снял с головы шляпу и слегка поклонился им. Молли гордо подняла подбородок и проворчала сквозь зубы:
– Пошли, дорогая. Успокой себя тем, что однажды ночью, когда он будет спать, она зарежет его.
У Джулианы все кипело внутри. Чуть себя сдерживая, она вызывающе на него посмотрела, отчего он опустил глаза, уязвленный ее презрением.
Они не прошли и нескольких шагов, когда сзади раздался душераздирающий крик. Мужчина бил индианку ногой. Слезы брызнули из глаз Джулианы: бедняжку наказали за взгляд, которым она окинула прохожего. Сколько же раз беспомощная индианка служила объектом для вымещения злобы?
– Почему она терпит все это? – сердито вскрикнула Джулиана. – Почему мужчинам, подобно этому, разрешается допускать такую жестокость? Разве нельзя помочь таким, как она?
– Дорогая моя, – Молли посмотрела на ее сердитое и смущенное лицо. – Ни эта индианка и ни другие не захотят, чтобы вмешивались в их жизнь. К сожалению, они все стали жертвами алкоголя и будут терпеть все лишения ради возможности выпить.
Джулиана вдруг вспомнила Докси. «Может быть, она спит сейчас с Сэйтом? И раз принадлежит ему, и он так же с ней обращается?!» Она решительно тряхнула головой. «Нет. Охотник не жестокий. В нем есть сострадание. Конечно, он может быть резким, но никогда не ударит».
– О, Сэйт, – подавила она крик души, – поспеши ко мне.
Происшедшая сцена их сильно потрясла. В молчании они дошли до магазина.
– Пришли, наконец, – Молли нервно улыбнулась.
Женщины поднялись по ступенькам невысокого строения.
Молли толкнула дверь. Несколько секунд они стояли, пока глаза привыкали к полутьме помещения, освещавшегося лишь пламенем от огня в камине. Всего одно окно было затянуто промасленной бумагой, плохо пропуская солнечные лучи. Приятно пахло разными специями и кожей. Постепенно предметы стали принимать свои очертания. Джулиана рассмотрела мужчин, толпившихся у огня, различив среди них хозяина и охотников.
Один из них сердито рассказывал о новом законе, ограничивающем употребление спиртного. Неожиданно голоса стихли, присутствие двух женщин было замечено.
– Давай подойдем, – Молли сжала ей локоть.
Она согласно кивнула, сняла с головы накидку и последовала за ней. Светлые волосы рассыпались по плечам, огонь еще больше осветил ее красоту. По лицам мужчин прошло заметное восхищение, на что женщина не обратила никакого внимания, С пятнадцати лет она понимала свою привлекательность, притягивающую мужчин, где бы не была.
Молли кивком поздоровалась с некоторыми из присутствующих, и они стали пробираться к хозяину, стоявшему за огромным прилавком. Под любопытными взглядами Молли спокойно рассказала ему о причине их посещения. Внимательно выслушав, он одарил ее широкой улыбкой, демонстрируя ряд плохих зубов.
– Вы правильно поступили, миссис Немет. – Его голос прогрохотал по всей комнате. – Я стану одним из ваших постоянных покупателей.
Позже Молли объяснила Джулиане, что владелец магазина – индеец. А его жена не делает никакую выпечку. Мужчины стали подходить ближе, выказывая свой нараставший интерес.
– Они думают, что мы пришли предлагать себя, – заметила Молли.
Джулиана стала пунцовой и с облегчением вздохнула лишь после того, как хозяин магазина Пит постучал по столу, требуя внимания:
– Эй, ребята, послушайте, – снова раздался его голос, – особенно холостяки. Как вам нравится идея покупать каждый день яблочные пироги?
Несколько минут они разочарованно соображали, затем, довольные идеей, захлопали.
– Эти две женщины собираются продавать их для вас, – добавил Пит, когда шум прекратился, – с завтрашнего дня можете покупать их в доме миссис Немет. Если хотите занять сегодня очередь, подходите к прилавку.
Возникла толкотня. Первым к Питу протиснулся худощавый, невысокий парень.
– Запиши меня, – крикнул он. – Я не ел пироги с тех пор, как умерла моя мать.
– К черту тебя, – закричал кто-то за ним, стараясь достать лежавший карандаш.
Женщин оттолкнули, пытаясь быстрее вписать на лист свои имена. Вскоре Джулиана стала подозревать, что толчки происходят специально. На первый взгляд случайные, они имели определенную цель. Когда рука молодого охотника как бы невзначай задела ее грудь, она быстро на него посмотрела. Мягкий, мечтательный взгляд подсказал ей, что неуклюжее касание было вполне намеренным.
Задумав проверить, так ли это, женщина отступила назад, но рука охотника по-прежнему касалась ее. Тогда она резко произнесла:
– Не могли бы вы убрать свою руку подальше?
Ее сердитый возглас заставил других посмотреть в их сторону. Охотник повернул к ней свое смеющееся лицо и, когда она попробовала снова отодвинуться, обнял ее за талию.
– А что если я уберу их сюда? – засмеялся он.
Джулиана вскипела: «Неужели сейчас повторится то, что произошло с ней в таверне в Трентоне? Ничего, этого я сейчас проучу так же, как и тех двух». Она занесла руку и изо всей силы ударила мужчину по лицу. От неожиданности тот отступил в сторону. Молли смотрела на нее, широко открыв рот. Грянул смех. А затем, к удивлению Джулианы, охотник, на щеке которого ярко горели следы ее пальцев, засмеялся вместе с другими.
– Ради бога, мужчины, не стойте так близко к женщинам. Это должно послужить всем хорошим уроком, и женщинам тоже, – пробурчал Пит и протянул свою большую руку Джулиане. – Маленькая чертовка. Вы правильно поставили на место этого грубияна.
– Разреши и мне пожать твою руку, Чертовка, – загалдели вокруг.
Последним к ней подошел виновник скандала:
– Извини, – произнес он. – Нам в этих краях еще не встречалась, такая как ты. – Он усмехнулся и добавил, – и в других местах тоже.
– Извините, я сделала вам больно, – улыбаясь, ответила Джулиана, – я не думаю, что ударила сильно.
Молодой мужчина снова улыбнулся, трогая рукой пылавшую щеку.
Пока Молли улаживала дела, мужчины слонялись по комнате, не сводя глаз с молодой женщины. Она купила муки и несколько сковородок, так как желающих приходилось на шестнадцать пирогов, а в доме было лишь четыре сковороды. Готовый товар она оставила в магазине, решив, что позже его заберет Джон, но ей тут же предложили свои услуги. Из магазина они вышли в сопровождении восьми помощников, которые толкались до тех пор, пока один узел с мукой не уронили в грязь, туда же последовали и три круглых сковороды. Когда, наконец, добрались до дома, Молли прогнала всех и устало прислонилась к двери:
– Ты когда-нибудь видела таких людей? – проворчала она.
Джулиана, смеясь, с размаху шлепнулась на стул.
– Нет, конечно.
– По-моему, в тебя все влюбились, Чертовка, – поиздевалась Молли.
– Пожалуйста, не называй меня так, – взмолилась она.
– Я-то не буду. Но остальным не прикажешь. Наверное, ты теперь должна привыкать к новому имени.
– О, дорогая, ты действительно так считаешь? Это звучит как-то дико.
– А что такое черт? – улыбнулась Молли. – Это дикий кот.
Молодая женщина нахмурилась:
– Как ты думаешь, Джон разозлится, когда узнает такое?
– Нет, – Молли весело покрутила головой. – Ему покажется это смешным. – Затем подумала и добавила: – На самом деле Джон не такой, каким пытался казаться. Эта мерзкая Айва заставляла его притворяться.
Джулиана слегка вздохнула. Сегодняшние охотники напомнили ей Сэйта. Она тут же вскочила и стала освобождать стол. Только работа заставит ее не думать о нем. Донеслось бормотание Молли:
– Думаю, надо испечь побольше, на всякий случай.
Сейчас Джулиана вспоминала их первый день распродажи. С самого утра они дружно ставили и. месили тесто, делали сладкий яблочный джем.
Стрелки часов показывали уже три. Женщины вынули последний пирог и положили его к остальным, аккуратно сложенным на столе. Молли наклонилась и понюхала ароматный запах, затем отошла, чтобы со стороны критически оценить свои изделия.
– Ну, дорогая, как твое мнение?
– Думаю, выглядят превосходно, – Джулиана села на стул, потирая руки.
– Мужчины набросятся на них, как стая голодных волков. Надо было сказать Джону.
– Он бы запротестовал, Молли. Я даже знаю, чтобы ответил: «Сумасшедшая идея, дорогая. Ты только зря потеряешь время и яблоки».
– Может быть, он был бы и прав, – усмехнулась невестка, отошла к окну и стала смотреть на дорогу, ведущую в деревню. – Разве они придут?
– Молли, – набросилась на нее Джулиана, – они скоро будут здесь. Пойди надень чистый фартук.
Спустя минут пятнадцать появились первые посетители. Их было довольно много, они шумно входили, занося ногами много грязи и сосновой хвои. Вмиг чисто вымытый пол приобрел ужасающий вид. Обе женщины счастливо улыбались, вручая им лакомства.
– И не забудьте отдать сковородки, – напоминали они каждому из них. – А не то больше пирогов не получите.
Некоторые пытались есть прямо здесь, но Джулиана настойчиво их выпроваживала, объясняя, что здесь не харчевня, а собственный дом. Джон не застал происходящее буквально на полчаса, однако как только вошел, то сразу заметил сияющие и довольные лица женщин. Он знал, что они ему сейчас все расскажут. После ужина Молли с гордостью положила перед ним пачку денег:
– Джон, купи, что ты планировал, – сказала она.
Ему больше ничего не потребовалось объяснять. В горле перехватило дыхание.
Обе женщины принялись наперебой рассказывать, и он едва был в состоянии понять, в чем дело.
Прежде, чем потушить в камине огонь и задуть свечу, все трое потратили не менее двух часов, обсуждая, что они смогут купить для хозяйства, если продолжат начатое дело.
Вряд ли слышала Джулиана той ночью доносившиеся с чердака звуки, она настолько устала, что сразу уснула. На следующее утро Молли едва смогла разбудить ее.
С того дня они с утра до полудня были постоянно в работе, и дни проносились быстро, но Джулиана не переставала вспоминать о Сэйте. Вскоре начались дожди, снег постепенно сошел. Воздух наполнялся теплом, а мечтательные глаза Джулианы – слезами. «Скорее всего, он уже едет в Трентон, – думала она. – И, наверное, очень удивится, когда Тилли направит его сюда».
Молодая женщина, вспомнив о новом посетителе, окончательно проснулась. Он зашел последним.
«Самый привлекательный из всех, кого я видела,» – пронеслось у нее в голове. Она исподволь обвела взглядом его крепкую фигуру и чисто выбритое лицо. У него были вьющиеся каштановые волосы, широкие плечи обтягивала синяя шерстяная рубашка. «Подтянутая, стройная фигура и молодила его, но на вид – около сорока», – успела подумать Джулиана.
– Я бы хотел у вас купить пирог, – сказал он четким голосом.
Молодая женщина покраснела, так как поймала себя на мысли, что представляла его своим любовником.
Незнакомец заметил ее смущение и пошутил:
– Наверное, это последний и вы оставили его себе.
Она посмотрела в смеющиеся глаза и успокоила покупателя:
– По правде говоря, мне до смерти надоели яблочные пироги, – широко улыбнулась она и предложила: – Может, присядете и поедите здесь? Желаете чашку кофе?
– С удовольствием, – последовал быстрый ответ. – Я уже и не вспомню, когда был в компании белокожей женщины.
Вся возбужденная, Джулиана быстро накрыла на стол перед приятным посетителем. Затем налила три чашки кофе, села напротив него и представилась:
– Меня зовут Джулиана Рэслер, а это моя невестка Молли Немет.
– Рад с вами познакомиться, Джулиана Рэслер, – спокойно ответил мужчина, не сводя с нее глаз.
Молли слегка кашлянула.
– И с вами тоже, миссис Немет. Меня зовут Рос Адамс. Я живу в двадцати милях отсюда.
– О, так далеко? – удивилась Молли. – Вы приехали сюда за покупками?
Он утвердительно кивнул и стал резать пирог.
– Да. И у меня просто дыхание остановилось, когда я подумал, что бы было, если бы отложил поездку.
Джулиана заинтересованно спросила:
– А в чем дело, мистер Адамс?
Несколько мгновений его серо-голубые глаза в упор смотрели на нее почти с сожалением. Молчание прервал бой часов. Он лукаво улыбнулся:
– Оставшись дома, я бы не встретился с самой красивой женщиной на свете.
Джулиана мягко засмеялась, а Молли добавила:
– И не попробовали бы самый лучший на свете яблочный пирог.
– И это тоже, – согласился Рос, откинулся на спинку стула и заметил: – не помню, когда я их вообще ел.
– Думаю, вы не женаты? – предположила Молли.
Воцарилась тишина. Затем Рос извиняющимся взглядом посмотрел на Джулиану и тихо сказал:
– Нет, я женат.
Джулиану задел его ответ. Она успокаивала себя: «Какое твое дело? Мне нравится Сэйт, я дождусь его и выйду замуж». Но тем не менее слова Роса вызвали в ней разочарование.
– Разве она у вас не печет пироги? Странно, – говорила невестка.
– Не так уж и странно, миссис Немет, – тихо ответил Рос. – Зоэ не знает, как это делать. Она индианка.
Молли удивленно открыла рот:
– О-о-о, – наступила напряженная тишина.
Рос прервал ее, встав со стула. Он снова улыбнулся женщинам и сказал:
– В следующий раз, когда буду здесь, обязательно зайду.
– О, пожалуйста, – гостеприимно произнесла Молли.
– Но это будет не так скоро, – добавил он, направляясь к двери.
– Я приезжаю сюда раза три в год.
Он уже взялся за щеколду и хотел попрощаться, как Джулиана быстро встала. Подошла к нему и сказала:
– Я вас провожу, мистер Адамс.
Она заметила, как удивление в его глазах сменилось радостью. Мужчина сразу подал ей накидку, висевшую у двери.
Солнце уже опускалась за горизонт, когда Джулиана и Рос вышли на улицу, молча направившись к белому жеребцу. Она погладила животное по шее, дотронулась до бархатных губ и совсем не удивилась, когда ощутила на своих плечах большие ладони Роса. Он повернул ее, посмотрел в глаза и прошептал:
– О, Джулиана, я хочу… я хочу…
И вдруг крепко обнял, так крепко, что она вскрикнула. Застонав, мужчина стал жадно целовать ее.
Она была смущена.
– Боже, Джулиана, если бы я встретил тебя три года назад.
Он прыгнул в седло, в последний раз посмотрел на нее, стегнул лошадь, та резко взяла с места, и они вскоре скрылись из вида.
Джулиана смотрела ему вслед, пальцами трогая распухшие от поцелуя губы. «Что со мной происходит? Неужели Айва была права насчет меня? Как я могу, ожидая Сэйта, увлечься кем-то еще?» – пытала она себя. «Нет, это просто инстинктивная тяга к мужчине», – с отвращением убеждала себя Джулиана, входя в дом и снимая накидку.
– Поторопись ко мне, Сэйт, – прошептала она, одевая домашние тапки.
ГЛАВА 9
Молли резко повернулась к ней, чуть не выронив тесто.
– А ты, пожалуй, права. – Она опустила сковородку на стол и села. – Я совершенно о них забыла. Они всегда с деньгами и большую часть из них оставляют в таверне.
У нее заблестели глаза.
– Почему бы и не поделиться с нами? А мои пироги не отравят их больше, чем кушанье, подаваемое в таверне.
– Ну, – Джулиана придвинулась еще ближе, – как ты считаешь?
– Хорошо. Жена квакера, у которого мы купили дом, оставила на чердаке целую бочку сушеных яблок, – размышляла вслух Молли, – я думаю, их хватит, чтобы накормить все поселение. У меня много прошлогоднего жира и сахара тоже достаточно. Мы должны будем купить только муку.
– А у тебя есть за что? – нетерпеливо спросила Джулиана.
– Глупышка, конечно, нет, – разочарованно ответила женщина, – но… я, наверное, смогу взять кредит на почте. Итак, мы начинаем!
Джулиана радостно схватила Молли за руку, перепачканную мукой.
– О, дорогая, я даже не знаю… – колебалась она, – как мы все будем делать? Сколько выпечки нужно? И как узнают люди?
– Ну, например… – Джулиана играла прядью волос и в раздумье смотрела на стол. – А что если… Если мы вместе пойдем на почту и повесим там объявление?
Молли снова просияла.
– И скажут кому надо. И мы получим заказы, – добавила она уже серьезным, деловым тоном. – Но я буду глупо себя чувствовать, если напеку пирогов, а никто не придет.
– Они будут здесь, – твердым голосом заявила Джулиана, поднимаясь из-за стола. – Давай все уберем и сходим в деревню. Они загорелись появившейся идеей.
– Бог с ним со столом, – весело сказала Молли, набрасывая на себя шерстяной шарф. – Бери накидку и пошли. Я хочу побыстрей заработать денег для Джона. У него столько планов: надо купить много вещей, построить новый дом.
Когда две молодые женщины вышли на улицу, светило яркое солнце. Они решили пройтись до почты пешком.
Шагая по грязной дороге, Молли рассказывала истории о соседях.
Проходя мимо ветхого дома, стоявшего у самой дороги, женщина шепотом сообщила Джулиане, что это дом того самого Смита, который живет одновременно с женой и ее сестрой. Она с любопытством посмотрела на дом и на худеньких, грязных детишек, стоявших на пороге и провожавших их взглядом. Из окна за ними наблюдало измученное женское лицо.
– Бедняжка, – вслух произнесла Джулиана, – какая ужасная у нее жизнь.
– Да, согласилась Молли, – здесь так живет большинство женщин. Даже индианки.
Она кивнула головой в сторону идущей им навстречу пары.
За худым высоким мужчиной тянулась изможденная, плохо одетая индианка, наполовину согнувшаяся от узлов, перекинутых через спину. Джулиану охватило возмущение. Они поравнялись. В это время мужчина отступил с дороги и что-то сказал индианке, в ответ она тупо на него посмотрела. Он зло выругался и ударил ее кулаком в грудь. Женщина упала, стала хвататься за куст, пытаясь встать, но не смогла и снова опустилась в грязь. Джулиана и Молли, полные гнева и возмущения, остановились. Мужчина снял с головы шляпу и слегка поклонился им. Молли гордо подняла подбородок и проворчала сквозь зубы:
– Пошли, дорогая. Успокой себя тем, что однажды ночью, когда он будет спать, она зарежет его.
У Джулианы все кипело внутри. Чуть себя сдерживая, она вызывающе на него посмотрела, отчего он опустил глаза, уязвленный ее презрением.
Они не прошли и нескольких шагов, когда сзади раздался душераздирающий крик. Мужчина бил индианку ногой. Слезы брызнули из глаз Джулианы: бедняжку наказали за взгляд, которым она окинула прохожего. Сколько же раз беспомощная индианка служила объектом для вымещения злобы?
– Почему она терпит все это? – сердито вскрикнула Джулиана. – Почему мужчинам, подобно этому, разрешается допускать такую жестокость? Разве нельзя помочь таким, как она?
– Дорогая моя, – Молли посмотрела на ее сердитое и смущенное лицо. – Ни эта индианка и ни другие не захотят, чтобы вмешивались в их жизнь. К сожалению, они все стали жертвами алкоголя и будут терпеть все лишения ради возможности выпить.
Джулиана вдруг вспомнила Докси. «Может быть, она спит сейчас с Сэйтом? И раз принадлежит ему, и он так же с ней обращается?!» Она решительно тряхнула головой. «Нет. Охотник не жестокий. В нем есть сострадание. Конечно, он может быть резким, но никогда не ударит».
– О, Сэйт, – подавила она крик души, – поспеши ко мне.
Происшедшая сцена их сильно потрясла. В молчании они дошли до магазина.
– Пришли, наконец, – Молли нервно улыбнулась.
Женщины поднялись по ступенькам невысокого строения.
Молли толкнула дверь. Несколько секунд они стояли, пока глаза привыкали к полутьме помещения, освещавшегося лишь пламенем от огня в камине. Всего одно окно было затянуто промасленной бумагой, плохо пропуская солнечные лучи. Приятно пахло разными специями и кожей. Постепенно предметы стали принимать свои очертания. Джулиана рассмотрела мужчин, толпившихся у огня, различив среди них хозяина и охотников.
Один из них сердито рассказывал о новом законе, ограничивающем употребление спиртного. Неожиданно голоса стихли, присутствие двух женщин было замечено.
– Давай подойдем, – Молли сжала ей локоть.
Она согласно кивнула, сняла с головы накидку и последовала за ней. Светлые волосы рассыпались по плечам, огонь еще больше осветил ее красоту. По лицам мужчин прошло заметное восхищение, на что женщина не обратила никакого внимания, С пятнадцати лет она понимала свою привлекательность, притягивающую мужчин, где бы не была.
Молли кивком поздоровалась с некоторыми из присутствующих, и они стали пробираться к хозяину, стоявшему за огромным прилавком. Под любопытными взглядами Молли спокойно рассказала ему о причине их посещения. Внимательно выслушав, он одарил ее широкой улыбкой, демонстрируя ряд плохих зубов.
– Вы правильно поступили, миссис Немет. – Его голос прогрохотал по всей комнате. – Я стану одним из ваших постоянных покупателей.
Позже Молли объяснила Джулиане, что владелец магазина – индеец. А его жена не делает никакую выпечку. Мужчины стали подходить ближе, выказывая свой нараставший интерес.
– Они думают, что мы пришли предлагать себя, – заметила Молли.
Джулиана стала пунцовой и с облегчением вздохнула лишь после того, как хозяин магазина Пит постучал по столу, требуя внимания:
– Эй, ребята, послушайте, – снова раздался его голос, – особенно холостяки. Как вам нравится идея покупать каждый день яблочные пироги?
Несколько минут они разочарованно соображали, затем, довольные идеей, захлопали.
– Эти две женщины собираются продавать их для вас, – добавил Пит, когда шум прекратился, – с завтрашнего дня можете покупать их в доме миссис Немет. Если хотите занять сегодня очередь, подходите к прилавку.
Возникла толкотня. Первым к Питу протиснулся худощавый, невысокий парень.
– Запиши меня, – крикнул он. – Я не ел пироги с тех пор, как умерла моя мать.
– К черту тебя, – закричал кто-то за ним, стараясь достать лежавший карандаш.
Женщин оттолкнули, пытаясь быстрее вписать на лист свои имена. Вскоре Джулиана стала подозревать, что толчки происходят специально. На первый взгляд случайные, они имели определенную цель. Когда рука молодого охотника как бы невзначай задела ее грудь, она быстро на него посмотрела. Мягкий, мечтательный взгляд подсказал ей, что неуклюжее касание было вполне намеренным.
Задумав проверить, так ли это, женщина отступила назад, но рука охотника по-прежнему касалась ее. Тогда она резко произнесла:
– Не могли бы вы убрать свою руку подальше?
Ее сердитый возглас заставил других посмотреть в их сторону. Охотник повернул к ней свое смеющееся лицо и, когда она попробовала снова отодвинуться, обнял ее за талию.
– А что если я уберу их сюда? – засмеялся он.
Джулиана вскипела: «Неужели сейчас повторится то, что произошло с ней в таверне в Трентоне? Ничего, этого я сейчас проучу так же, как и тех двух». Она занесла руку и изо всей силы ударила мужчину по лицу. От неожиданности тот отступил в сторону. Молли смотрела на нее, широко открыв рот. Грянул смех. А затем, к удивлению Джулианы, охотник, на щеке которого ярко горели следы ее пальцев, засмеялся вместе с другими.
– Ради бога, мужчины, не стойте так близко к женщинам. Это должно послужить всем хорошим уроком, и женщинам тоже, – пробурчал Пит и протянул свою большую руку Джулиане. – Маленькая чертовка. Вы правильно поставили на место этого грубияна.
– Разреши и мне пожать твою руку, Чертовка, – загалдели вокруг.
Последним к ней подошел виновник скандала:
– Извини, – произнес он. – Нам в этих краях еще не встречалась, такая как ты. – Он усмехнулся и добавил, – и в других местах тоже.
– Извините, я сделала вам больно, – улыбаясь, ответила Джулиана, – я не думаю, что ударила сильно.
Молодой мужчина снова улыбнулся, трогая рукой пылавшую щеку.
Пока Молли улаживала дела, мужчины слонялись по комнате, не сводя глаз с молодой женщины. Она купила муки и несколько сковородок, так как желающих приходилось на шестнадцать пирогов, а в доме было лишь четыре сковороды. Готовый товар она оставила в магазине, решив, что позже его заберет Джон, но ей тут же предложили свои услуги. Из магазина они вышли в сопровождении восьми помощников, которые толкались до тех пор, пока один узел с мукой не уронили в грязь, туда же последовали и три круглых сковороды. Когда, наконец, добрались до дома, Молли прогнала всех и устало прислонилась к двери:
– Ты когда-нибудь видела таких людей? – проворчала она.
Джулиана, смеясь, с размаху шлепнулась на стул.
– Нет, конечно.
– По-моему, в тебя все влюбились, Чертовка, – поиздевалась Молли.
– Пожалуйста, не называй меня так, – взмолилась она.
– Я-то не буду. Но остальным не прикажешь. Наверное, ты теперь должна привыкать к новому имени.
– О, дорогая, ты действительно так считаешь? Это звучит как-то дико.
– А что такое черт? – улыбнулась Молли. – Это дикий кот.
Молодая женщина нахмурилась:
– Как ты думаешь, Джон разозлится, когда узнает такое?
– Нет, – Молли весело покрутила головой. – Ему покажется это смешным. – Затем подумала и добавила: – На самом деле Джон не такой, каким пытался казаться. Эта мерзкая Айва заставляла его притворяться.
Джулиана слегка вздохнула. Сегодняшние охотники напомнили ей Сэйта. Она тут же вскочила и стала освобождать стол. Только работа заставит ее не думать о нем. Донеслось бормотание Молли:
– Думаю, надо испечь побольше, на всякий случай.
Сейчас Джулиана вспоминала их первый день распродажи. С самого утра они дружно ставили и. месили тесто, делали сладкий яблочный джем.
Стрелки часов показывали уже три. Женщины вынули последний пирог и положили его к остальным, аккуратно сложенным на столе. Молли наклонилась и понюхала ароматный запах, затем отошла, чтобы со стороны критически оценить свои изделия.
– Ну, дорогая, как твое мнение?
– Думаю, выглядят превосходно, – Джулиана села на стул, потирая руки.
– Мужчины набросятся на них, как стая голодных волков. Надо было сказать Джону.
– Он бы запротестовал, Молли. Я даже знаю, чтобы ответил: «Сумасшедшая идея, дорогая. Ты только зря потеряешь время и яблоки».
– Может быть, он был бы и прав, – усмехнулась невестка, отошла к окну и стала смотреть на дорогу, ведущую в деревню. – Разве они придут?
– Молли, – набросилась на нее Джулиана, – они скоро будут здесь. Пойди надень чистый фартук.
Спустя минут пятнадцать появились первые посетители. Их было довольно много, они шумно входили, занося ногами много грязи и сосновой хвои. Вмиг чисто вымытый пол приобрел ужасающий вид. Обе женщины счастливо улыбались, вручая им лакомства.
– И не забудьте отдать сковородки, – напоминали они каждому из них. – А не то больше пирогов не получите.
Некоторые пытались есть прямо здесь, но Джулиана настойчиво их выпроваживала, объясняя, что здесь не харчевня, а собственный дом. Джон не застал происходящее буквально на полчаса, однако как только вошел, то сразу заметил сияющие и довольные лица женщин. Он знал, что они ему сейчас все расскажут. После ужина Молли с гордостью положила перед ним пачку денег:
– Джон, купи, что ты планировал, – сказала она.
Ему больше ничего не потребовалось объяснять. В горле перехватило дыхание.
Обе женщины принялись наперебой рассказывать, и он едва был в состоянии понять, в чем дело.
Прежде, чем потушить в камине огонь и задуть свечу, все трое потратили не менее двух часов, обсуждая, что они смогут купить для хозяйства, если продолжат начатое дело.
Вряд ли слышала Джулиана той ночью доносившиеся с чердака звуки, она настолько устала, что сразу уснула. На следующее утро Молли едва смогла разбудить ее.
С того дня они с утра до полудня были постоянно в работе, и дни проносились быстро, но Джулиана не переставала вспоминать о Сэйте. Вскоре начались дожди, снег постепенно сошел. Воздух наполнялся теплом, а мечтательные глаза Джулианы – слезами. «Скорее всего, он уже едет в Трентон, – думала она. – И, наверное, очень удивится, когда Тилли направит его сюда».
* * *
– Джулиана, ты собираешься спать целый день? – Молли заставила ее очнуться и сесть в постели, – А может быть, ты думаешь о вчерашнем последнем покупателе?Молодая женщина, вспомнив о новом посетителе, окончательно проснулась. Он зашел последним.
«Самый привлекательный из всех, кого я видела,» – пронеслось у нее в голове. Она исподволь обвела взглядом его крепкую фигуру и чисто выбритое лицо. У него были вьющиеся каштановые волосы, широкие плечи обтягивала синяя шерстяная рубашка. «Подтянутая, стройная фигура и молодила его, но на вид – около сорока», – успела подумать Джулиана.
– Я бы хотел у вас купить пирог, – сказал он четким голосом.
Молодая женщина покраснела, так как поймала себя на мысли, что представляла его своим любовником.
Незнакомец заметил ее смущение и пошутил:
– Наверное, это последний и вы оставили его себе.
Она посмотрела в смеющиеся глаза и успокоила покупателя:
– По правде говоря, мне до смерти надоели яблочные пироги, – широко улыбнулась она и предложила: – Может, присядете и поедите здесь? Желаете чашку кофе?
– С удовольствием, – последовал быстрый ответ. – Я уже и не вспомню, когда был в компании белокожей женщины.
Вся возбужденная, Джулиана быстро накрыла на стол перед приятным посетителем. Затем налила три чашки кофе, села напротив него и представилась:
– Меня зовут Джулиана Рэслер, а это моя невестка Молли Немет.
– Рад с вами познакомиться, Джулиана Рэслер, – спокойно ответил мужчина, не сводя с нее глаз.
Молли слегка кашлянула.
– И с вами тоже, миссис Немет. Меня зовут Рос Адамс. Я живу в двадцати милях отсюда.
– О, так далеко? – удивилась Молли. – Вы приехали сюда за покупками?
Он утвердительно кивнул и стал резать пирог.
– Да. И у меня просто дыхание остановилось, когда я подумал, что бы было, если бы отложил поездку.
Джулиана заинтересованно спросила:
– А в чем дело, мистер Адамс?
Несколько мгновений его серо-голубые глаза в упор смотрели на нее почти с сожалением. Молчание прервал бой часов. Он лукаво улыбнулся:
– Оставшись дома, я бы не встретился с самой красивой женщиной на свете.
Джулиана мягко засмеялась, а Молли добавила:
– И не попробовали бы самый лучший на свете яблочный пирог.
– И это тоже, – согласился Рос, откинулся на спинку стула и заметил: – не помню, когда я их вообще ел.
– Думаю, вы не женаты? – предположила Молли.
Воцарилась тишина. Затем Рос извиняющимся взглядом посмотрел на Джулиану и тихо сказал:
– Нет, я женат.
Джулиану задел его ответ. Она успокаивала себя: «Какое твое дело? Мне нравится Сэйт, я дождусь его и выйду замуж». Но тем не менее слова Роса вызвали в ней разочарование.
– Разве она у вас не печет пироги? Странно, – говорила невестка.
– Не так уж и странно, миссис Немет, – тихо ответил Рос. – Зоэ не знает, как это делать. Она индианка.
Молли удивленно открыла рот:
– О-о-о, – наступила напряженная тишина.
Рос прервал ее, встав со стула. Он снова улыбнулся женщинам и сказал:
– В следующий раз, когда буду здесь, обязательно зайду.
– О, пожалуйста, – гостеприимно произнесла Молли.
– Но это будет не так скоро, – добавил он, направляясь к двери.
– Я приезжаю сюда раза три в год.
Он уже взялся за щеколду и хотел попрощаться, как Джулиана быстро встала. Подошла к нему и сказала:
– Я вас провожу, мистер Адамс.
Она заметила, как удивление в его глазах сменилось радостью. Мужчина сразу подал ей накидку, висевшую у двери.
Солнце уже опускалась за горизонт, когда Джулиана и Рос вышли на улицу, молча направившись к белому жеребцу. Она погладила животное по шее, дотронулась до бархатных губ и совсем не удивилась, когда ощутила на своих плечах большие ладони Роса. Он повернул ее, посмотрел в глаза и прошептал:
– О, Джулиана, я хочу… я хочу…
И вдруг крепко обнял, так крепко, что она вскрикнула. Застонав, мужчина стал жадно целовать ее.
Она была смущена.
– Боже, Джулиана, если бы я встретил тебя три года назад.
Он прыгнул в седло, в последний раз посмотрел на нее, стегнул лошадь, та резко взяла с места, и они вскоре скрылись из вида.
Джулиана смотрела ему вслед, пальцами трогая распухшие от поцелуя губы. «Что со мной происходит? Неужели Айва была права насчет меня? Как я могу, ожидая Сэйта, увлечься кем-то еще?» – пытала она себя. «Нет, это просто инстинктивная тяга к мужчине», – с отвращением убеждала себя Джулиана, входя в дом и снимая накидку.
– Поторопись ко мне, Сэйт, – прошептала она, одевая домашние тапки.
ГЛАВА 9
Два первых дня охотник ехал по старой дороге по направлению в Филадельфию, которую знал.
Но на третий день с самого утра, когда он ступил на территорию, где раньше не довелось находиться, дороги стали петлять и пересекаться.
Это был дикий и суровый край, изобилующий горами и долинами. Много раз ему приходилось взбираться на каменные глыбы, которые тянулись на мили, а в некоторых местах поднимались на сотни футов вверх. И вся эта местность пересекалась ущельями. Он уже дважды сбивался с дороги, терял драгоценные дневные часы в поисках правильного пути.
Но, тем не менее, Сэйту понравились эти места. Здешняя тишина и суровость очень подходили ему, и он чувствовал себя спокойно, как дома, подумывая, что если бы искал место по душе, пожалуй, выбрал бы это.
К закату четвертого дня охотник вышел на довольно большую просторную поляну, в центре которой стоял невысокий, основательно построенный домик с примыкающим к нему амбаром. Все выглядело аккуратным и хорошо ухоженным. Кто бы здесь ни жил, приходилось подумать о ночлеге.
Сэйт тряхнул головой. «Нет, я полный дурак. За сто километров от своих мест, и половина индейских племен на тропе войны».
Из трубы поднималась струйка дыма. Он почувствовал, что голоден.
Подъехал к бревенчатому строению, спрыгнул на землю, привязал Джейка к перилам крыльца, почистил оленьи штаны и постучал.
Ответа не последовало. Сэйт разочарованно вздохнул. «Похоже, снова придется ужинать кукурузной лепёшкой, и что того хуже, опять продрожать ночь в одеяле».
Очень неохотно он стал спускаться с крыльца. Приказал псу ждать его возле лошади и направился по проторенной тропке, ведущей за домик. На углу он остановился и удовлетворенно улыбнулся. Молодая, красивая индианка набирала охапку дров с поленницы у стены. Она выпрямилась, чтобы идти обратно, но, увидев незнакомца, испуганно вскрикнула. Сэйт окинул взглядом ее ладную фигуру и почувствовал непреодолимое желание. Отсутствие женщины давало о себе знать.
Но что-то заставило его сдержаться. Индианка выглядела иначе, чем другие. Чистые волосы свободно падали на стройную спину; у нее была гладкая кожа; опрятный передник спускался ниже колен. Нет, эта женщина находилась в чьих-то заботливых руках.
Сэйт улыбнулся и тихо сказал:
– Извините, я напугал вас. Ваш муж дома?
Она внимательно посмотрела на него своими черными глазами, затем утвердительно кивнула головой и показала рукой на амбар:
– Он там.
– Спасибо, мэм, – поблагодарил охотник и пошел через небольшой ухоженный садик к амбару. Рядом была хорошо утоптанная дорожка, которая вела к небольшой боковой двери. Сэйт толкнул ее и сразу почувствовал знакомые запахи. Мужчина улыбнулся: как давно он ушел из дома. До него донеслись с чердака голубиное воркование и хлопанье крыльев, потом похрустывание сена и кукурузы на зубах домашних животных и мягкие звуки молока, стекающего в деревянную бадью. Сэйт откашлялся и окликнул:
– Здесь есть кто-нибудь?
Звуки дойки прекратились, и грубый голос требовательно спросил:
– Кто там? Что надо?
«Не очень любезно, – отметил про себя Сэйт. Я бы тоже был осторожен, если бы в доме жила такая индианка». Охотник тихо стоял, присматриваясь в полумраке, затем стал медленно продвигаться по амбару.
– Меня зовут Сэйт Магрудер, – четко произнес он. – Индианка сказала, что тебя можно найти здесь.
Наступило молчание, затем голос ответил:
– Зоэ не индианка, а моя законная жена.
– Извини. Я не собирался никого оскорбить. Она очень приятная женщина.
Наконец Сэйт увидел мужчину с себя ростом, вышедшего к нему. В тусклом свете висевшего на крюке фонаря он не смог различить лицо хозяина, но по крепкому рукопожатию понял, что силой тот не обделен.
– Рад познакомиться, Магрудер, – мрачно произнес он. – Я Рос Адамс. Если и показался сначала неприветливым, так это потому, что живем в глуши, далеко от цивилизации и надо быть осторожным.
– Я бы поступал также. По дорогам слоняется много разных людей – краснокожих и белых.
– Краснокожих я особенно не боюсь. Отец Зоэ – вождь племени пеннакоков. Они нас не трогают. Но многие белые не остановятся и перед убийством, чтобы заполучить такую женщину, как Зоэ.
Охотник согласно кивнул. Адамс добавил:
– Ужин скоро будет готов. Привязывай лошадь и корми ее.
К тому времени, как Сэйт управился с делами, стало темно. Мужчины вышли из амбара. Рос нес в руке фонарь, освещавший дорожку. В доме охотник увидел чистоту и порядок. «Так и должно быть», – отметил про себя охотник, снял одежду, протянул ее Адамсу и только сейчас хорошо разглядел хозяина. Несмотря на подтянутую фигуру, выглядел он гораздо старше.
Адамс поймал его удивленный взгляд и усмехнулся:
– Жена не жалуется на мой возраст, – спокойно сказал он.
Мужчина виновато опустил глаза.
– Ну, конечно, я не сомневаюсь, – промямлил он.
Глаза Роса весело заблестели. Он повернулся к жене и обнял ее за плечи:
– Зоэ, знакомься – Сэйт Магрудер.
Молодая женщина доверчиво прижалась к мужу. Охотник молча улыбнулся: «Без сомнения Адамс хорошо справлялся со своими супружескими обязанностями».
Эта мысль снова посетила его, когда он несколько раз за ужином замечал, какие взгляды бросала индианка на хозяина, вовсе не скрывая определенное желание. После ужина, мужчины расположились у огня и закурили. Зоэ устроилась у ног мужа, прислонившись головой к его коленям. Рос с улыбкой посмотрел на нее, как смотрит отец на любимое дитя, и с удивлением подумал: «Я не люблю ее как женщину. Она всего лишь красивая игрушка, удовлетворяющая мои прихоти ночью».
Часы пробили десять.
– Я думаю, кое-кому пора спать.
Сэйт посмотрел на него с завистью: «Индианочка будет любить его всю ночь напролет».
Какое-то время спустя он лежал у огня, завернувшись в одеяла, и прислушивался к звукам, которые напомнили ему о Джулиане. Он с сожалением вздохнул, повернулся к огню спиной и под доносившийся скрип кровати уснул.
На следующее утро после завтрака мужчины пошли в амбар. Между паузами в работе Рос невинно спросил:
– Надеюсь, мы не мешали тебе спать?
Сэйт простодушно переспросил:
– Почему ваши воркования могли помешать мне?
Хозяин довольно заулыбался:
– Да я так просто спросил. Зоэ иногда забывается и начинает ужасно шуметь.
Сэйт не сразу отозвался на шутку. Он подождал, пока этот великан поднял на вилы очередную порцию сена и громко сказал:
– Она не так уж часто шумит, как я заметил. Например, утром, когда вы проснулись, что-то было совсем тихо. Кроме сморкания и пыхтения я ничего не услышал и даже подумал: не медведь ли вместе с вами в кровати.
Рос засмеялся так раскатисто, что с крыши летели голуби, испугав кота.
– Боже! Так ты все слышал? Ты прав, по утрам я очень ленив.
– Давно вы женаты? Зоэ кажется такой молоденькой.
Рос спустился с чердака:
– Она старше, чем выглядит. Ей было шестнадцать, когда я выкупил ее у вождя. Мы живем уже больше трех лет.
– Три года? Ты хочешь сказать, что всегда ведешь себя так, как вчера! И тебя еще терпят?
Мужчина ответил на подшучивания озорной улыбкой:
– И все-то ты знаешь. Я из тех, которым часто нужна женщина. Я всегда хочу Зоэ.
– Тогда какого черта ты не заведешь несколько подобных молодок?
Но на третий день с самого утра, когда он ступил на территорию, где раньше не довелось находиться, дороги стали петлять и пересекаться.
Это был дикий и суровый край, изобилующий горами и долинами. Много раз ему приходилось взбираться на каменные глыбы, которые тянулись на мили, а в некоторых местах поднимались на сотни футов вверх. И вся эта местность пересекалась ущельями. Он уже дважды сбивался с дороги, терял драгоценные дневные часы в поисках правильного пути.
Но, тем не менее, Сэйту понравились эти места. Здешняя тишина и суровость очень подходили ему, и он чувствовал себя спокойно, как дома, подумывая, что если бы искал место по душе, пожалуй, выбрал бы это.
К закату четвертого дня охотник вышел на довольно большую просторную поляну, в центре которой стоял невысокий, основательно построенный домик с примыкающим к нему амбаром. Все выглядело аккуратным и хорошо ухоженным. Кто бы здесь ни жил, приходилось подумать о ночлеге.
Сэйт тряхнул головой. «Нет, я полный дурак. За сто километров от своих мест, и половина индейских племен на тропе войны».
Из трубы поднималась струйка дыма. Он почувствовал, что голоден.
Подъехал к бревенчатому строению, спрыгнул на землю, привязал Джейка к перилам крыльца, почистил оленьи штаны и постучал.
Ответа не последовало. Сэйт разочарованно вздохнул. «Похоже, снова придется ужинать кукурузной лепёшкой, и что того хуже, опять продрожать ночь в одеяле».
Очень неохотно он стал спускаться с крыльца. Приказал псу ждать его возле лошади и направился по проторенной тропке, ведущей за домик. На углу он остановился и удовлетворенно улыбнулся. Молодая, красивая индианка набирала охапку дров с поленницы у стены. Она выпрямилась, чтобы идти обратно, но, увидев незнакомца, испуганно вскрикнула. Сэйт окинул взглядом ее ладную фигуру и почувствовал непреодолимое желание. Отсутствие женщины давало о себе знать.
Но что-то заставило его сдержаться. Индианка выглядела иначе, чем другие. Чистые волосы свободно падали на стройную спину; у нее была гладкая кожа; опрятный передник спускался ниже колен. Нет, эта женщина находилась в чьих-то заботливых руках.
Сэйт улыбнулся и тихо сказал:
– Извините, я напугал вас. Ваш муж дома?
Она внимательно посмотрела на него своими черными глазами, затем утвердительно кивнула головой и показала рукой на амбар:
– Он там.
– Спасибо, мэм, – поблагодарил охотник и пошел через небольшой ухоженный садик к амбару. Рядом была хорошо утоптанная дорожка, которая вела к небольшой боковой двери. Сэйт толкнул ее и сразу почувствовал знакомые запахи. Мужчина улыбнулся: как давно он ушел из дома. До него донеслись с чердака голубиное воркование и хлопанье крыльев, потом похрустывание сена и кукурузы на зубах домашних животных и мягкие звуки молока, стекающего в деревянную бадью. Сэйт откашлялся и окликнул:
– Здесь есть кто-нибудь?
Звуки дойки прекратились, и грубый голос требовательно спросил:
– Кто там? Что надо?
«Не очень любезно, – отметил про себя Сэйт. Я бы тоже был осторожен, если бы в доме жила такая индианка». Охотник тихо стоял, присматриваясь в полумраке, затем стал медленно продвигаться по амбару.
– Меня зовут Сэйт Магрудер, – четко произнес он. – Индианка сказала, что тебя можно найти здесь.
Наступило молчание, затем голос ответил:
– Зоэ не индианка, а моя законная жена.
– Извини. Я не собирался никого оскорбить. Она очень приятная женщина.
Наконец Сэйт увидел мужчину с себя ростом, вышедшего к нему. В тусклом свете висевшего на крюке фонаря он не смог различить лицо хозяина, но по крепкому рукопожатию понял, что силой тот не обделен.
– Рад познакомиться, Магрудер, – мрачно произнес он. – Я Рос Адамс. Если и показался сначала неприветливым, так это потому, что живем в глуши, далеко от цивилизации и надо быть осторожным.
– Я бы поступал также. По дорогам слоняется много разных людей – краснокожих и белых.
– Краснокожих я особенно не боюсь. Отец Зоэ – вождь племени пеннакоков. Они нас не трогают. Но многие белые не остановятся и перед убийством, чтобы заполучить такую женщину, как Зоэ.
Охотник согласно кивнул. Адамс добавил:
– Ужин скоро будет готов. Привязывай лошадь и корми ее.
К тому времени, как Сэйт управился с делами, стало темно. Мужчины вышли из амбара. Рос нес в руке фонарь, освещавший дорожку. В доме охотник увидел чистоту и порядок. «Так и должно быть», – отметил про себя охотник, снял одежду, протянул ее Адамсу и только сейчас хорошо разглядел хозяина. Несмотря на подтянутую фигуру, выглядел он гораздо старше.
Адамс поймал его удивленный взгляд и усмехнулся:
– Жена не жалуется на мой возраст, – спокойно сказал он.
Мужчина виновато опустил глаза.
– Ну, конечно, я не сомневаюсь, – промямлил он.
Глаза Роса весело заблестели. Он повернулся к жене и обнял ее за плечи:
– Зоэ, знакомься – Сэйт Магрудер.
Молодая женщина доверчиво прижалась к мужу. Охотник молча улыбнулся: «Без сомнения Адамс хорошо справлялся со своими супружескими обязанностями».
Эта мысль снова посетила его, когда он несколько раз за ужином замечал, какие взгляды бросала индианка на хозяина, вовсе не скрывая определенное желание. После ужина, мужчины расположились у огня и закурили. Зоэ устроилась у ног мужа, прислонившись головой к его коленям. Рос с улыбкой посмотрел на нее, как смотрит отец на любимое дитя, и с удивлением подумал: «Я не люблю ее как женщину. Она всего лишь красивая игрушка, удовлетворяющая мои прихоти ночью».
Часы пробили десять.
– Я думаю, кое-кому пора спать.
Сэйт посмотрел на него с завистью: «Индианочка будет любить его всю ночь напролет».
Какое-то время спустя он лежал у огня, завернувшись в одеяла, и прислушивался к звукам, которые напомнили ему о Джулиане. Он с сожалением вздохнул, повернулся к огню спиной и под доносившийся скрип кровати уснул.
На следующее утро после завтрака мужчины пошли в амбар. Между паузами в работе Рос невинно спросил:
– Надеюсь, мы не мешали тебе спать?
Сэйт простодушно переспросил:
– Почему ваши воркования могли помешать мне?
Хозяин довольно заулыбался:
– Да я так просто спросил. Зоэ иногда забывается и начинает ужасно шуметь.
Сэйт не сразу отозвался на шутку. Он подождал, пока этот великан поднял на вилы очередную порцию сена и громко сказал:
– Она не так уж часто шумит, как я заметил. Например, утром, когда вы проснулись, что-то было совсем тихо. Кроме сморкания и пыхтения я ничего не услышал и даже подумал: не медведь ли вместе с вами в кровати.
Рос засмеялся так раскатисто, что с крыши летели голуби, испугав кота.
– Боже! Так ты все слышал? Ты прав, по утрам я очень ленив.
– Давно вы женаты? Зоэ кажется такой молоденькой.
Рос спустился с чердака:
– Она старше, чем выглядит. Ей было шестнадцать, когда я выкупил ее у вождя. Мы живем уже больше трех лет.
– Три года? Ты хочешь сказать, что всегда ведешь себя так, как вчера! И тебя еще терпят?
Мужчина ответил на подшучивания озорной улыбкой:
– И все-то ты знаешь. Я из тех, которым часто нужна женщина. Я всегда хочу Зоэ.
– Тогда какого черта ты не заведешь несколько подобных молодок?