Страница:
«Повесы, как известно, пренебрегают этикетом и даже общепринятыми правилами поведения. Нужно прекратить предаваться этим грезам. Алек не оценит такую бурную реакцию на обыкновенное объятие», – продолжала она отчитывать себя.
И еще Джулия никак не могла отделаться от воспоминания о том, как Алек посмотрел на нее перед тем, как поцеловать. Он был так невероятно красив... и так недоступен.
«А ведь он твой муж, глупышка, – сообщила она изображению в зеркале, – и он постоянно находится слишком близко к тебе – вот в чем проблема. Теперь пойди умойся и приведи в порядок прическу; у тебя есть чем заняться. Если он когда-нибудь застанет тебя с таким глупейшим выражением на лице, то тут же сбежит от тебя».
Это казалось ей правдой. Когда Барроуз объявил о приходе герцога, на лице Алека мелькнуло облегчение. Раскаявшись в своем порыве, он попытался спрятать ее за своей спиной, как бы смущаясь того, что хотел поцеловать свою жену.
Джулия осторожно потрогала губы. Как же она сможет ему помочь, если он ее настолько смущает, что она ни о чем больше не может думать? Отбросив досадные мысли, она постаралась подколоть шпильками выбившиеся из прически пряди. Это было довольно сложно, но вскоре ей это удалось. Если поторопиться, то она может успеть навестить викария засветло. О, как он обрадуется, узнав, что у них теперь в распоряжении огромная сумма денег!
Перед ее мысленным взором вновь возникла яркая и манящая идея основания фабрики. Обществу предстояло только определить ту область деятельности, которую сравнительно легко организовать и которая не потребует тяжелого физического труда. Большинство женщин в первую очередь нуждались в достойной, уважаемой работе, с помощью которой могли бы обеспечить себя и свои семьи.
Как только Джулия представила, скольким женщинам смогут помочь деньги из наследства Алека, ее настроение сразу улучшилось.
– Ничто не успокаивает растревоженное сердце лучше, чем чувство хорошо выполненного дела, – громко сказала она вслух.
Внезапно в дверь постучали, и от неожиданности Джулия вздрогнула. Дверь отворилась, и в проеме показалась миссис Уинстон; ее круглое лицо излучало приветливость.
– Вы с кем-то разговаривали, миледи?
Джулия отвернулась от зеркала, втайне надеясь, что экономка не заметит ее припухшие губы.
– Возможно, я... напевала что-то...
– Или говорили сами с собой, верно? – Экономка раскрыла дверь пошире и вошла в комнату, держа в руках поднос. – Ничего удивительного, учитывая, сколько всего вы пережили за последние дни. Я принесла вам чаю, чтобы успокоить нервы.
– О, как это предусмотрительно. Но мне нужно сейчас идти...
– Ничего-ничего, не беспокойтесь. Я сказала Барроузу, чтобы он извинился перед господами от вашего имени, – ведь вам нужно отдохнуть. – Миссис Уинстон одарила Джулию теплой материнской улыбкой и поставила поднос на маленький столик перед камином. – Джонстон раскладывает ваши покупки, которые я велела положить в комнату для гостей.
– Но...
Джулия оглядела комнату: она явно предназначалась для мужчины. Темно-синий ковер и драпировки указывали на то, что это комната Алека. Конечно, он бы предпочел, чтобы она заняла гостевую комнату, а не эту. Заметив, с каким любопытством смотрит на нее экономка, Джулия покраснела.
– По-моему, это любимая комната виконта...
Миссис Уинстон нахмурилась.
– Ну, я бы так не сказала. Она довольно тесновата, и я до сих пор не знаю, где лучше разместить ваши новые вещи. Никогда не видела такой роскоши. Вы, должно быть, опустошили все магазины.
– Боюсь, мы действительно потратили гораздо больше, чем нужно.
Виной всему была ее слабость: Алек приходил в такой восторг от покупок, что она не решалась возражать.
Внимание Джулии привлекли две красивые чашки из китайского фарфора, стоявшие на подносе возле тарелки с пирожными.
– Восхитительные пирожные, миссис Уинстон. Не составите мне компанию?
Щеки экономки порозовели.
– Как это неожиданно... Спасибо, с удовольствием. Джулия налила чай в чашки.
– Я не прочь поболтать о том о сем в хорошей компании. По крайней мере не буду разговаривать сама с собой.
Лицо миссис Уинстон расплылось в улыбке.
– Ну, если вы так настаиваете... – Она села на диван и удовлетворенно вздохнула, вытянув вперед короткие ножки. Маленькая и пухленькая, она напоминала Джулии теплую сдобную булочку.
Сев напротив нее, Джулия почувствовала себя очень уютно.
Экономка протянула ей тарелку с пирожными.
– Вам нужно съесть что-нибудь, миледи, а то вы так и останетесь худой, словно жердь. – Она похлопала рукой по своему округлому животу. – А вот мне все никак не удается похудеть. Люси Кокерелл, экономка лорда Уолкотта, его дом по соседству с нашим, посоветовала мне пить по полчашки уксуса перед сном. Она сказала, что тогда я сделаюсь тонкой, как прутик.
Джулия поморщилась.
– Пообещайте мне, что вы не согласитесь. Это очень вредно. Мне становится плохо при одной только мысли об этом.
– Я уже попробовала, но всего лишь раз, а потом мне всю ночь снились очень странные сны: будто я картофелина, плавающая в море сливочного соуса, приправленного розмарином и тимьяном.
Джулия рассмеялась.
– Я думаю, это означает, что вам не нужно пить на ночь уксус. И вообще я считаю, что сны – это не что иное, как просто ваше заблудившееся воображение.
– Похоже, вы правы. – Миссис Уинстон выжидательно посмотрела на пирожные. – Воображение это или нет, но у меня просто духу не хватило продолжить принимать это мерзкое пойло.
– И слава Богу. Вам совсем не нужно худеть. Женщина должна гордиться своей фигурой, какая бы она ни была, – уверенно заявила Джулия.
Миссис Уинстон с сомнением взглянула на свои пышные формы.
– Вы действительно так думаете?
– Конечно. – Джулия ободряюще похлопала экономку по руке. – Вы превосходно выглядите.
Миссис Уинстон расплылась в улыбке.
– Надеюсь, что наш господин оценит то сокровище, которое ему досталось. Пока с ним приходится трудновато, не так ли? Дайте ему немного времени. У него сложный характер, но вы с ним прекрасно справитесь.
Как будто она этого не знала! Джулия пригубила чай.
– Скажите, миссис Уинстон, Алек похож на свою мать?
– Ода. Мисс Анна была прелестным ребенком, и старый лорд души в ней не чаял. Ее побег с шотландцем просто разбил ему сердце.
Беседовать со слугами о хозяевах было в общем-то нехорошо, и Джулия это знала, но внутренний голос подсказывал ей, что, если она действительно хотела указать своему заблудшему мужу на его ошибочный образ жизни, ей следовало быть во всеоружии.
– Если старый граф настолько любил свою дочь, то должен был позволить ей выйти замуж за того, на кого ей указало ее сердце.
– Видите ли, старый граф считал, что избранник Анны охотится за се приданым, поэтому и потребовал, чтобы она разорвала все отношения с ним. – Экономка вздохнула. – Но мисс Анна не послушалась. Она заявила, что выйдет замуж только за шотландца.
– Теперь мне понятно, в кого Алек такой упрямый.
– В их роду все такие. Непонятно, как они вообще вместе уживаются. Когда мисс Анна отказалась повиноваться, старый лорд побелел как полотно и пригрозил запереть ее в комнате.
– Что за глупость! Я замечала, что родственники часто ведут себя как командиры на поле битвы.
– Именно так все и произошло. Старый лорд всячески увещевал ее и неистовствовал, словно сумасшедший. – Миссис Уинстон вздохнула. – Нужно отдать ему должное – он думал только о том, чтобы мисс Анна была счастлива. Просто он перестарался.
– Это обычно случается с родителями, воспитывающими детей в одиночку.
– Верно. Он то баловал ее, то запугивал сверх меры. В результате мисс Анна больше, чем другие, доверяла своим чувствам, а не разуму. Мисс Анна не могла без слез смотреть на Алека. Она говорила, что у него глаза отца. Мастер Алек уже тогда был очень резвым ребенком, и на такую ерунду, как слезы, у него просто не было времени.
Джулия кивнула: это полностью подтверждало ее мысли. Ее мужу не свойственно испытывать тесную привязанность к кому-либо. Следует постоянно помнить об этой черте его характера.
Экономка вытерла каплю крема с подбородка.
– Как нарочно, старому лорду неожиданно взбрело в голову, что мисс Анне пойдет на пользу провести сезон в Лондоне. Он посадил ее с ребенком в карету, и они уехали.
– Но суета сезона вряд ли пошла на пользу страдающему сердцу.
– Полностью с вами согласна! – заявила миссис Уинстон, дожевывая пирожное. – Мисс Анна стала еще печальнее. Старый граф не знал того, что уже стали распространяться разные слухи. Всем было известно, что она убежала в Шотландию с красивым молодым человеком и вернулась с маленьким ребенком. – Широкое лицо экономки горестно сморщилось. – Ходили сплетни, будто мастер Алек родился от постыдной связи мисс Анны с конюхом.
Джулия с легким стуком поставила свою чашку на блюдце.
– Люди могут быть такими глупцами! Надеюсь, старый граф быстро положил конец этой чепухе?
– Вся беда в том, что никто не осмеливался сказать ему об этом. Анна к тому времени стала частенько пропадать из дома с людьми сомнительной репутации и возвращалась уже засветло. Все произошло так быстро, что старый граф ничего не мог понять. Когда же он наконец взял в толк, какие слухи ходят о его дочери, то пришел в ярость и сразу же увез мисс Анну и мастера Алека из города.
– Даже не восстановив справедливость?
– Длинные языки ничем не остановишь, миледи. Мисс Анна заболела и через месяц умерла. Доктор сказал, что из-за кори, но я думаю, у нее было разбито сердце. – Миссис Уинстон вздохнула. – Бедному мастеру Алеку пришлось пережить весь этот позор. Дети бывают еще более жестокими, чем взрослые. Они давали ему разные клички и по-всякому высказывались о его родителях – словом, чинили всякие пакости. Я даже не знаю, сколько раз мастера Алека отправляли из школы домой за драки.
– Могу себе представить. – Джулия осторожно прикоснулась к нижней губе, на которой еще ощущались последствия его поцелуя. – Бедняжка, – пробормотала она, а затем, перехватив внимательный взгляд миссис Уинстон, быстро добавила; – Какое испытание для ребенка! Хорошо, что ему теперь не приходится сталкиваться с такой глупостью.
– Если бы так! Похоже, кто-то специально возбуждает разные сплетни, так что они постоянно на слуху. Всего печальнее то, что мастер Алек, подобно его матери, словно стремится подтвердить их своим поведением.
– Я его не виню, – решительно сказала Джулия. – С какой стати он должен изображать из себя святого? Чтобы добиться одобрения кучки старых сплетников, которые только тем и занимаются, что перемывают друг другу косточки?
На полных щеках миссис Уинстон появились две очаровательные ямочки.
– Мастеру Алеку нужна именно такая девушка, как вы; пусть меня покарает Господь, если это не так.
– Я сделаю все, что в моих силах, – пообещала Джулия. Теперь ей стало понятно, почему Алек своим шокирующим поведением стремился оскорбить общественные нравы.
В этот момент до них донесся мелодичный звон каминных часов.
– Боже мой, я совсем позабыла о времени! – Экономка быстро вскочила. – А ведь дела не ждут...
– Разумеется. – Джулия поставила чашку на поднос и тоже поднялась. – Я полагаю, что и мне пора идти. – У нее действительно еще оставалось время для визита к викарию Эштону.
Миссис Уинстон поставила посуду на поднос.
– Разумеется, миледи. Я распоряжусь, чтобы Джонстон подал карету.
Но Джулия отрицательно покачала головой. Для Алека уже достаточно всяких слухов. Теперь она поведет свои дела без лишнего шума, так будет лучше.
– Мне не нужна карета. Я возьму наемный экипаж.
– Господь с вами! Вам не подобает разъезжать по городу в наемном экипаже. Что скажет мастер Алек?
– Я вернусь прежде, чем он хватится меня. Мне нужно только съездить к тете забрать вещи.
Это было почти правдой. Вещей у нее было очень мало, и для того чтобы уложить их в коробку, хватит и нескольких минут.
Миссис Уинстон с сомнением покачала головой:
– И все же я считаю, что лучше бы позвать Джонстона. Впрочем, будем надеяться, что все обойдется. – Она подошла к двери, остановилась на минуту и с улыбкой посмотрела на пустую тарелку от пирожных. – По крайней мере я знаю, что вы уже не голодны.
Глава 10
И еще Джулия никак не могла отделаться от воспоминания о том, как Алек посмотрел на нее перед тем, как поцеловать. Он был так невероятно красив... и так недоступен.
«А ведь он твой муж, глупышка, – сообщила она изображению в зеркале, – и он постоянно находится слишком близко к тебе – вот в чем проблема. Теперь пойди умойся и приведи в порядок прическу; у тебя есть чем заняться. Если он когда-нибудь застанет тебя с таким глупейшим выражением на лице, то тут же сбежит от тебя».
Это казалось ей правдой. Когда Барроуз объявил о приходе герцога, на лице Алека мелькнуло облегчение. Раскаявшись в своем порыве, он попытался спрятать ее за своей спиной, как бы смущаясь того, что хотел поцеловать свою жену.
Джулия осторожно потрогала губы. Как же она сможет ему помочь, если он ее настолько смущает, что она ни о чем больше не может думать? Отбросив досадные мысли, она постаралась подколоть шпильками выбившиеся из прически пряди. Это было довольно сложно, но вскоре ей это удалось. Если поторопиться, то она может успеть навестить викария засветло. О, как он обрадуется, узнав, что у них теперь в распоряжении огромная сумма денег!
Перед ее мысленным взором вновь возникла яркая и манящая идея основания фабрики. Обществу предстояло только определить ту область деятельности, которую сравнительно легко организовать и которая не потребует тяжелого физического труда. Большинство женщин в первую очередь нуждались в достойной, уважаемой работе, с помощью которой могли бы обеспечить себя и свои семьи.
Как только Джулия представила, скольким женщинам смогут помочь деньги из наследства Алека, ее настроение сразу улучшилось.
– Ничто не успокаивает растревоженное сердце лучше, чем чувство хорошо выполненного дела, – громко сказала она вслух.
Внезапно в дверь постучали, и от неожиданности Джулия вздрогнула. Дверь отворилась, и в проеме показалась миссис Уинстон; ее круглое лицо излучало приветливость.
– Вы с кем-то разговаривали, миледи?
Джулия отвернулась от зеркала, втайне надеясь, что экономка не заметит ее припухшие губы.
– Возможно, я... напевала что-то...
– Или говорили сами с собой, верно? – Экономка раскрыла дверь пошире и вошла в комнату, держа в руках поднос. – Ничего удивительного, учитывая, сколько всего вы пережили за последние дни. Я принесла вам чаю, чтобы успокоить нервы.
– О, как это предусмотрительно. Но мне нужно сейчас идти...
– Ничего-ничего, не беспокойтесь. Я сказала Барроузу, чтобы он извинился перед господами от вашего имени, – ведь вам нужно отдохнуть. – Миссис Уинстон одарила Джулию теплой материнской улыбкой и поставила поднос на маленький столик перед камином. – Джонстон раскладывает ваши покупки, которые я велела положить в комнату для гостей.
– Но...
Джулия оглядела комнату: она явно предназначалась для мужчины. Темно-синий ковер и драпировки указывали на то, что это комната Алека. Конечно, он бы предпочел, чтобы она заняла гостевую комнату, а не эту. Заметив, с каким любопытством смотрит на нее экономка, Джулия покраснела.
– По-моему, это любимая комната виконта...
Миссис Уинстон нахмурилась.
– Ну, я бы так не сказала. Она довольно тесновата, и я до сих пор не знаю, где лучше разместить ваши новые вещи. Никогда не видела такой роскоши. Вы, должно быть, опустошили все магазины.
– Боюсь, мы действительно потратили гораздо больше, чем нужно.
Виной всему была ее слабость: Алек приходил в такой восторг от покупок, что она не решалась возражать.
Внимание Джулии привлекли две красивые чашки из китайского фарфора, стоявшие на подносе возле тарелки с пирожными.
– Восхитительные пирожные, миссис Уинстон. Не составите мне компанию?
Щеки экономки порозовели.
– Как это неожиданно... Спасибо, с удовольствием. Джулия налила чай в чашки.
– Я не прочь поболтать о том о сем в хорошей компании. По крайней мере не буду разговаривать сама с собой.
Лицо миссис Уинстон расплылось в улыбке.
– Ну, если вы так настаиваете... – Она села на диван и удовлетворенно вздохнула, вытянув вперед короткие ножки. Маленькая и пухленькая, она напоминала Джулии теплую сдобную булочку.
Сев напротив нее, Джулия почувствовала себя очень уютно.
Экономка протянула ей тарелку с пирожными.
– Вам нужно съесть что-нибудь, миледи, а то вы так и останетесь худой, словно жердь. – Она похлопала рукой по своему округлому животу. – А вот мне все никак не удается похудеть. Люси Кокерелл, экономка лорда Уолкотта, его дом по соседству с нашим, посоветовала мне пить по полчашки уксуса перед сном. Она сказала, что тогда я сделаюсь тонкой, как прутик.
Джулия поморщилась.
– Пообещайте мне, что вы не согласитесь. Это очень вредно. Мне становится плохо при одной только мысли об этом.
– Я уже попробовала, но всего лишь раз, а потом мне всю ночь снились очень странные сны: будто я картофелина, плавающая в море сливочного соуса, приправленного розмарином и тимьяном.
Джулия рассмеялась.
– Я думаю, это означает, что вам не нужно пить на ночь уксус. И вообще я считаю, что сны – это не что иное, как просто ваше заблудившееся воображение.
– Похоже, вы правы. – Миссис Уинстон выжидательно посмотрела на пирожные. – Воображение это или нет, но у меня просто духу не хватило продолжить принимать это мерзкое пойло.
– И слава Богу. Вам совсем не нужно худеть. Женщина должна гордиться своей фигурой, какая бы она ни была, – уверенно заявила Джулия.
Миссис Уинстон с сомнением взглянула на свои пышные формы.
– Вы действительно так думаете?
– Конечно. – Джулия ободряюще похлопала экономку по руке. – Вы превосходно выглядите.
Миссис Уинстон расплылась в улыбке.
– Надеюсь, что наш господин оценит то сокровище, которое ему досталось. Пока с ним приходится трудновато, не так ли? Дайте ему немного времени. У него сложный характер, но вы с ним прекрасно справитесь.
Как будто она этого не знала! Джулия пригубила чай.
– Скажите, миссис Уинстон, Алек похож на свою мать?
– Ода. Мисс Анна была прелестным ребенком, и старый лорд души в ней не чаял. Ее побег с шотландцем просто разбил ему сердце.
Беседовать со слугами о хозяевах было в общем-то нехорошо, и Джулия это знала, но внутренний голос подсказывал ей, что, если она действительно хотела указать своему заблудшему мужу на его ошибочный образ жизни, ей следовало быть во всеоружии.
– Если старый граф настолько любил свою дочь, то должен был позволить ей выйти замуж за того, на кого ей указало ее сердце.
– Видите ли, старый граф считал, что избранник Анны охотится за се приданым, поэтому и потребовал, чтобы она разорвала все отношения с ним. – Экономка вздохнула. – Но мисс Анна не послушалась. Она заявила, что выйдет замуж только за шотландца.
– Теперь мне понятно, в кого Алек такой упрямый.
– В их роду все такие. Непонятно, как они вообще вместе уживаются. Когда мисс Анна отказалась повиноваться, старый лорд побелел как полотно и пригрозил запереть ее в комнате.
– Что за глупость! Я замечала, что родственники часто ведут себя как командиры на поле битвы.
– Именно так все и произошло. Старый лорд всячески увещевал ее и неистовствовал, словно сумасшедший. – Миссис Уинстон вздохнула. – Нужно отдать ему должное – он думал только о том, чтобы мисс Анна была счастлива. Просто он перестарался.
– Это обычно случается с родителями, воспитывающими детей в одиночку.
– Верно. Он то баловал ее, то запугивал сверх меры. В результате мисс Анна больше, чем другие, доверяла своим чувствам, а не разуму. Мисс Анна не могла без слез смотреть на Алека. Она говорила, что у него глаза отца. Мастер Алек уже тогда был очень резвым ребенком, и на такую ерунду, как слезы, у него просто не было времени.
Джулия кивнула: это полностью подтверждало ее мысли. Ее мужу не свойственно испытывать тесную привязанность к кому-либо. Следует постоянно помнить об этой черте его характера.
Экономка вытерла каплю крема с подбородка.
– Как нарочно, старому лорду неожиданно взбрело в голову, что мисс Анне пойдет на пользу провести сезон в Лондоне. Он посадил ее с ребенком в карету, и они уехали.
– Но суета сезона вряд ли пошла на пользу страдающему сердцу.
– Полностью с вами согласна! – заявила миссис Уинстон, дожевывая пирожное. – Мисс Анна стала еще печальнее. Старый граф не знал того, что уже стали распространяться разные слухи. Всем было известно, что она убежала в Шотландию с красивым молодым человеком и вернулась с маленьким ребенком. – Широкое лицо экономки горестно сморщилось. – Ходили сплетни, будто мастер Алек родился от постыдной связи мисс Анны с конюхом.
Джулия с легким стуком поставила свою чашку на блюдце.
– Люди могут быть такими глупцами! Надеюсь, старый граф быстро положил конец этой чепухе?
– Вся беда в том, что никто не осмеливался сказать ему об этом. Анна к тому времени стала частенько пропадать из дома с людьми сомнительной репутации и возвращалась уже засветло. Все произошло так быстро, что старый граф ничего не мог понять. Когда же он наконец взял в толк, какие слухи ходят о его дочери, то пришел в ярость и сразу же увез мисс Анну и мастера Алека из города.
– Даже не восстановив справедливость?
– Длинные языки ничем не остановишь, миледи. Мисс Анна заболела и через месяц умерла. Доктор сказал, что из-за кори, но я думаю, у нее было разбито сердце. – Миссис Уинстон вздохнула. – Бедному мастеру Алеку пришлось пережить весь этот позор. Дети бывают еще более жестокими, чем взрослые. Они давали ему разные клички и по-всякому высказывались о его родителях – словом, чинили всякие пакости. Я даже не знаю, сколько раз мастера Алека отправляли из школы домой за драки.
– Могу себе представить. – Джулия осторожно прикоснулась к нижней губе, на которой еще ощущались последствия его поцелуя. – Бедняжка, – пробормотала она, а затем, перехватив внимательный взгляд миссис Уинстон, быстро добавила; – Какое испытание для ребенка! Хорошо, что ему теперь не приходится сталкиваться с такой глупостью.
– Если бы так! Похоже, кто-то специально возбуждает разные сплетни, так что они постоянно на слуху. Всего печальнее то, что мастер Алек, подобно его матери, словно стремится подтвердить их своим поведением.
– Я его не виню, – решительно сказала Джулия. – С какой стати он должен изображать из себя святого? Чтобы добиться одобрения кучки старых сплетников, которые только тем и занимаются, что перемывают друг другу косточки?
На полных щеках миссис Уинстон появились две очаровательные ямочки.
– Мастеру Алеку нужна именно такая девушка, как вы; пусть меня покарает Господь, если это не так.
– Я сделаю все, что в моих силах, – пообещала Джулия. Теперь ей стало понятно, почему Алек своим шокирующим поведением стремился оскорбить общественные нравы.
В этот момент до них донесся мелодичный звон каминных часов.
– Боже мой, я совсем позабыла о времени! – Экономка быстро вскочила. – А ведь дела не ждут...
– Разумеется. – Джулия поставила чашку на поднос и тоже поднялась. – Я полагаю, что и мне пора идти. – У нее действительно еще оставалось время для визита к викарию Эштону.
Миссис Уинстон поставила посуду на поднос.
– Разумеется, миледи. Я распоряжусь, чтобы Джонстон подал карету.
Но Джулия отрицательно покачала головой. Для Алека уже достаточно всяких слухов. Теперь она поведет свои дела без лишнего шума, так будет лучше.
– Мне не нужна карета. Я возьму наемный экипаж.
– Господь с вами! Вам не подобает разъезжать по городу в наемном экипаже. Что скажет мастер Алек?
– Я вернусь прежде, чем он хватится меня. Мне нужно только съездить к тете забрать вещи.
Это было почти правдой. Вещей у нее было очень мало, и для того чтобы уложить их в коробку, хватит и нескольких минут.
Миссис Уинстон с сомнением покачала головой:
– И все же я считаю, что лучше бы позвать Джонстона. Впрочем, будем надеяться, что все обойдется. – Она подошла к двери, остановилась на минуту и с улыбкой посмотрела на пустую тарелку от пирожных. – По крайней мере я знаю, что вы уже не голодны.
Глава 10
Джулия достала из ридикюля оставшуюся у нее мелочь и сунула кучеру. «Ничего не скажешь, хороша самая богатая женщина Англии!» – с иронией подумала она.
Кучер недоуменно уставился на монеты и процедил, обнажив гнилые черные зубы:
– Этого слишком мало, мэм.
– Этого вполне достаточно, принимая во внимание то расстояние, которое вы проехали. – Джулия устало расправила плечи: день выдался долгий и хлопотный, и она уже мечтала поскорее очутиться в кровати...
– Я вез вас от самой Фендерс-роуд и...
– И вы намеренно удлинили путь. Чаттингем-стрит гораздо ближе, а вы проехали мимо. – Джулия тщательно завязала шнурочки своего ридикюля и повесила его на запястье.
Когда кучер получше разглядел ее старенькую потертую сумочку, на его лице, покрытом разводами грязи, появилось выражение смирения.
– Будь я проклят, если еще когда-нибудь посажу к себе богачку!
– Надеюсь, это не будет столь уж огромной потерей для всех нас. – Джулия насмешливо посмотрела вслед громыхающей колесами коляске и поспешила к дому. Солнце уже садилось, на фешенебельной улице от высоких особняков протянулись длинные тени; накрыв живые изгороди вокруг домов и тротуары, они принесли с собой прикосновение весенней прохлады.
Визит к викарию Эштону занял гораздо больше времени, чем рассчитывала Джулия: объявив о неожиданном пожертвовании от неизвестного покровителя и о идее создать свое собственное производство, она попыталась отказаться от приглашения викария на чашку чаю, но он был так взволнован, что у нее не хватило решимости настоять на своем.
В конце концов Джулия заметила, что уже поздно, и, наняв первый попавшийся экипаж, приказала ехать к своей тете. Она все еще надеялась, что успеет забрать немногие дорогие се сердцу вещи и вернуться домой, прежде чем кто-нибудь хватится ее.
Несмотря на усталость, Джулию переполняло радостное возбуждение. Ей предстояло так много сделать, добиться выполнения стольких благородных целей! Викарий сказал, что созовет срочное собрание Общества для обсуждения этих новостей. Совет Общества состоял из милых почтенных пожилых людей с великодушными сердцами и искренней преданностью своему важному делу. Лорд Кеннибрук, член парламента, полностью избегал светской жизни, считая ее напрасной тратой времени, а мистер Тамболтон, знаменитый ученый, который опубликовал ряд книг по метафизической философии, вообще редко покидал свой дом на Хай-стрит, за исключением походов на собрания Общества. Джулия была рада, что никто из них не вел активную светскую жизнь, на что им давало право их происхождение и положение в обществе, иначе ее идея об анонимности пожертвования могла бы провалиться.
Единственный, кто ее беспокоил, был лорд Бартон – известный филантроп, он отказывался говорить о любых проектах, кроме своих собственных. А вот его жена придерживалась другого мнения; дочь мелкопоместного дворянина, леди Бартон была активной общественной деятельницей. Джулия встречалась с этой дамой, обладавшей жестким, колючим взглядом, всего лишь раз, причем тогда она явно не удостоилась ее внимания. Поэтому вероятность того, что леди Бартон узнает ее при встрече, была весьма мала; по крайней мере Джулия на это очень надеялась.
– Когда придет время, тогда об этом и будем думать, – пробормотала она, подойдя к входной двери и несколько раз стукнув тяжелым медным молотком.
Почти тотчас дубовая дверь отворилась; вышел седоволосый дворецкий и почтительно поклонился:
– Добрый вечер, миледи. Входите, пожалуйста.
Джулия прошла в прихожую.
– Добрый вечер, Робертс. Как поживаете? – В последний раз уезжая из этого дома, она была всего лишь бедной родственницей. Теперь она – виконтесса, да еще обладающая таким богатством, о котором не могла раньше и помыслить. Осознание этого должно бы ободрить се, но Джулия ощущала лишь небольшое смущение, как если бы она просто переоделась для выхода в свет.
Когда дворецкий закрыл за ней дверь, его невозмутимое лицо немного смягчилось.
– Спасибо, леди Хантерстон, у меня все хорошо. Надеюсь, и у вас все в порядке?
При упоминании о титуле Джулия поморщилась. Она надеялась, что успеет первой сообщить Терезе эту новость. – Да, все хорошо. Дома все благополучно?
В спокойных глазах дворецкого мелькнула ирония.
– Можно сказать и так, миледи. Ваша тетушка отправилась прилечь – у нее мигрень, а к леди Терезе только что приехал лорд Хантерстон, и она принимает его в гостиной. Позвольте вашу накидку...
«Алек здесь». Джулия подумала, что зря не оставила ему записку; она предполагала, что ее отсутствие продлится не более часа, поэтому ничего ему не сообщила.
Увидев, что дворецкий вопросительно смотрит на нее, Джулия отрицательно покачала головой:
– Нет, спасибо, Роберте. Я всего на минутку.
– Как вам угодно. – Слуга повел ее к двери гостиной. – Разрешите поздравить вас с новым титулом, миледи. Такая добрая и достойная особа, как вы, заслуживает его более чем кто-либо.
Неожиданно для дворецкого и для самой себя Джулия прослезилась – видимо, сказывалось переутомление. Она открыла ридикюль, достала платочек и поспешно вытерла слезы.
– Пожалуйста, больше сегодня не говорите мне таких ласковых слов. Я очень устала и могу превратиться в настоящую плаксу.
Дворецкий тепло улыбнулся.
– Это невозможно, мадам. Вы навсегда останетесь нашей доброй и уважаемой госпожой.
Джулия улыбнулась.
– С недавних пор я и сама не знаю, кто я такая. Но в любом случае спасибо. Надеюсь, что вы навестите меня в скором времени.
– Вряд ли это будет правильно, – вежливо возразил дворецкий.
Джулия аккуратно сложила платок.
– Правильно? Что может быть более правильного, чем навестить старого друга?
Робертс улыбнулся.
– Я объявлю о вашем приезде, мадам. – Подождав, пока она убрала свой платочек, он открыл дверь и возвестил:
– Леди Хантерстон!
Войдя в комнату, Джулия заставила себя не глядеть в сторону Алека, хотя это было ее первым импульсивным желанием, и тем не менее ясно ощущала его присутствие. Кузина сидела за фортепиано, и Джулия мысленно поздравила ее за выбранную изящную позу. Темный лак инструмента выгодно оттенял бледную кожу Терезы, а также служил прекрасным фоном для элегантного голубого шелково го платья.
Несмотря на все старания Джулии, она не смогла удержаться от того, чтобы не бросить быстрый взгляд на Алека: одетый в официальный вечерний костюм, он был, как всегда, красив до умопомрачения. Ей на мгновение стало трудно дышать.
Тереза протянула руки и бросилась ей навстречу. Невысокого роста, изящная, со светлыми волосами, она казалась феей из волшебной сказки.
– Джулия! Как я рада тебя видеть!
Весьма смутившись, Джулия позволила Терезе обнять себя.
– Ах, я тоже рада тебя видеть. – По сравнению с пылким приветствием Терезы ее ответ мог показаться довольно сухим. За три года, которые Джулия прожила рядом со своей кузиной, она в первый раз видела такое проявление привязанности.
Глаза Терезы, напоминавшие по цвету синий китайский фарфор, ярко блестели.
– Дорогая, я раньше часто была несправедлива по отношению к тебе; но только сейчас благодаря Алеку я поняла это и очень надеюсь, что ты простишь меня. – По щеке Терезы скатилась прозрачная слезинка. Изобразить большее раскаяние не смог бы даже ангел.
К крайнему раздражению Алека, его жена явно поддалась на эту хитрость. Она неловко похлопала Терезу по плечу и произнесла:
– Ну довольно, довольно. Совсем ни к чему так крепко меня обнимать – ведь я на тебя не сержусь.
– Ах, Джулия, ты такая добрая! И это несмотря на то что я так часто пренебрегала тобой!
По лицу Терезы скатилась еще одна слезинка, что вызвало у Алека огромное желание вышвырнуть притворщицу из окна, – он то отлично знал, что все это лишь ложь и мерзкий обман!
Покраснев от смущения, Джулия пробормотала:
– Ну что ты! Приезжайте поскорее с тетей Лидией навестить нас.
Тереза отпустила ее и промокнула глаза кружевным платочком, так кстати оказавшимся у нее в руке.
– Ты не представляешь, как много это значит для меня!
– Ну, я думаю, об этом мы все же можем догадаться,– ехидно произнес Алек.
Его интересовал лишь один вопрос: что маленькая распутница собирается делать дальше? Он сам себе удивлялся, что раньше считал Терезу красивой женщиной. Хотя ее фигура, несомненно, отвечала самым строгим требованиям, сейчас он со всей очевидностью заметил, что глаза ее посажены слишком близко, маленький рот выдает жестокость характера и совершенно лишен чувственности.
Словно прочитав его мысли, Джулия опасливо взглянула на него, прежде чем обратиться к кузине:
– Вы всегда будете желанными гостями в нашем доме!
– Ты такая прелесть!
В глазах Терезы мелькнуло выражение триумфа. Она явно переигрывала, и виконта не оставляла мысль, что здесь что-то не то.
Он не спеша подошел к двери.
– Очень не хочется прерывать столь душещипательную сцену, но нам с Джулией пора домой.
– Ах, Алек, неужели у нас совсем не осталось времени, чтобы поговорить? А я так хотела узнать все подробности вашей свадьбы! – Тереза бросила на него лукавый взгляд из-под длинных ресниц. – Кроме нас с мамой, у Джулии ведь нет других родственников...
Эти слова заставили виконта поторопиться. Чем быстрее он вырвет Джулию из ядовитых объятий кузины, тем будет лучше.
– Пойдемте, дорогая, нам действительно пора: миссис Уинстон ждет нас к ужину.
Джулия вспыхнула.
– Простите меня за то, что так задержалась. У меня нет привычки опаздывать. – Ее крупные губы задрожали, и Алеку показалось, что за стеклами очков он увидел заблестевшие слезы.
Раздражение мгновенно улетучилось, и он взял жену за руку.
– Пойдемте, нас ждут дома.
На одно ужасное мгновение ему показалось, что Джулия сейчас заплачет... но вместо этого она улыбнулась ему трепетной улыбкой, от которой у него в груди возникла странная глухая боль. Чтобы скрыть смущение, он строго сказал:
– С этих пор все свои поездки вы будете совершать только в сопровождении Джонстона.
– Ах, ты опять ездила на заседание благотворительного общества, Джулия? – приторно-сладким голосом спросила Тереза. Несмотря на ее решимость играть роль преданной кузины, она не могла удержаться от злорадства. – Джулия всегда так расточительно относится к своему свободному времени, боюсь, дорогой виконт, вам придется смириться с тем, что ваша молодая жена будет принадлежать не только вам.
Сделав вид, что не замечает ее сарказма, Алек взял Джулию под руку и повел ее к выходу.
– Я не собираюсь делить свою жену с кем бы то ни было.
Тереза со злобой поджала губы, а Алек, наклонившись к Джулии, прошептал:
– Приехав сюда, я сразу попросил дворецкого собрать ваши вещи, и Робертс сейчас принесет их. – Он открыл дверь и кивнул Терезе.
Вскоре они уже ехали домой. Алек сел напротив Джулии. Как только он узнал о ее отсутствии, ему в голову стали приходить самые кошмарные мысли. Что, если Джулия, наняв экипаж, заблудилась на улицах Лондона и, пересмотрев свое отношение к их браку, вернулась в тот единственный дом, который знала в городе?
Эта мысль заставила его поспешить в дом Ковингтонов, а когда следом за ним туда пришла Джулия, он испытал огромное облегчение, которое было неожиданным для него самого.
Расположившись в карете, Алек надвинул шляпу низко на глаза, чтобы иметь возможность незаметно наблюдать за женой.
Джулия откинула голову на мягкую спинку сиденья и бросила на него виноватый взгляд, который было трудно разглядеть из-за быстро надвигающейся темноты.
– Я собиралась вернуться домой до ужина, но время пронеслось так быстро...
– Миссис Уинстон пригрозила, что не станет подавать ужин, пока я вас не найду.
Джулия устало улыбнулась:
– Миссис Уинстон – сплошное очарование.
– Да, за исключением того времени, когда она отбивает ветчину перед тем, как ее зажарить.
Джулия засмеялась, и у виконта возникло странное желание попробовать ее мягкий и бархатистый смех на вкус. Господи, его жена выглядела чрезвычайно соблазнительной, несмотря на то что была такой рачительной и активной общественной деятельницей.
– Вам следовало сказать кому-нибудь, куда вы направляетесь. – Алека самого удивило, с каким раздражением он произнес эти слова, – это было похоже на тон ревнивого мужа.
К счастью, Джулия не сочла его замечание неуместным и согласно кивнула.
– Миссис Уинстон очень расстроилась?
– Когда я уходил, она проливала слезы над хлебным пудингом.
Джулия рассмеялась. На какое-то время се осветил луч фонаря, и Алек смог увидеть изящную шею, а также длинный ряд крошечных пуговиц ее накидки, под которой угадывались контуры небольшой изящной груди, словно созданной для мужских рук. У него пересохло во рту, когда он представил себя склонившимся над ее податливым телом и целующим ее грудь.
Кучер недоуменно уставился на монеты и процедил, обнажив гнилые черные зубы:
– Этого слишком мало, мэм.
– Этого вполне достаточно, принимая во внимание то расстояние, которое вы проехали. – Джулия устало расправила плечи: день выдался долгий и хлопотный, и она уже мечтала поскорее очутиться в кровати...
– Я вез вас от самой Фендерс-роуд и...
– И вы намеренно удлинили путь. Чаттингем-стрит гораздо ближе, а вы проехали мимо. – Джулия тщательно завязала шнурочки своего ридикюля и повесила его на запястье.
Когда кучер получше разглядел ее старенькую потертую сумочку, на его лице, покрытом разводами грязи, появилось выражение смирения.
– Будь я проклят, если еще когда-нибудь посажу к себе богачку!
– Надеюсь, это не будет столь уж огромной потерей для всех нас. – Джулия насмешливо посмотрела вслед громыхающей колесами коляске и поспешила к дому. Солнце уже садилось, на фешенебельной улице от высоких особняков протянулись длинные тени; накрыв живые изгороди вокруг домов и тротуары, они принесли с собой прикосновение весенней прохлады.
Визит к викарию Эштону занял гораздо больше времени, чем рассчитывала Джулия: объявив о неожиданном пожертвовании от неизвестного покровителя и о идее создать свое собственное производство, она попыталась отказаться от приглашения викария на чашку чаю, но он был так взволнован, что у нее не хватило решимости настоять на своем.
В конце концов Джулия заметила, что уже поздно, и, наняв первый попавшийся экипаж, приказала ехать к своей тете. Она все еще надеялась, что успеет забрать немногие дорогие се сердцу вещи и вернуться домой, прежде чем кто-нибудь хватится ее.
Несмотря на усталость, Джулию переполняло радостное возбуждение. Ей предстояло так много сделать, добиться выполнения стольких благородных целей! Викарий сказал, что созовет срочное собрание Общества для обсуждения этих новостей. Совет Общества состоял из милых почтенных пожилых людей с великодушными сердцами и искренней преданностью своему важному делу. Лорд Кеннибрук, член парламента, полностью избегал светской жизни, считая ее напрасной тратой времени, а мистер Тамболтон, знаменитый ученый, который опубликовал ряд книг по метафизической философии, вообще редко покидал свой дом на Хай-стрит, за исключением походов на собрания Общества. Джулия была рада, что никто из них не вел активную светскую жизнь, на что им давало право их происхождение и положение в обществе, иначе ее идея об анонимности пожертвования могла бы провалиться.
Единственный, кто ее беспокоил, был лорд Бартон – известный филантроп, он отказывался говорить о любых проектах, кроме своих собственных. А вот его жена придерживалась другого мнения; дочь мелкопоместного дворянина, леди Бартон была активной общественной деятельницей. Джулия встречалась с этой дамой, обладавшей жестким, колючим взглядом, всего лишь раз, причем тогда она явно не удостоилась ее внимания. Поэтому вероятность того, что леди Бартон узнает ее при встрече, была весьма мала; по крайней мере Джулия на это очень надеялась.
– Когда придет время, тогда об этом и будем думать, – пробормотала она, подойдя к входной двери и несколько раз стукнув тяжелым медным молотком.
Почти тотчас дубовая дверь отворилась; вышел седоволосый дворецкий и почтительно поклонился:
– Добрый вечер, миледи. Входите, пожалуйста.
Джулия прошла в прихожую.
– Добрый вечер, Робертс. Как поживаете? – В последний раз уезжая из этого дома, она была всего лишь бедной родственницей. Теперь она – виконтесса, да еще обладающая таким богатством, о котором не могла раньше и помыслить. Осознание этого должно бы ободрить се, но Джулия ощущала лишь небольшое смущение, как если бы она просто переоделась для выхода в свет.
Когда дворецкий закрыл за ней дверь, его невозмутимое лицо немного смягчилось.
– Спасибо, леди Хантерстон, у меня все хорошо. Надеюсь, и у вас все в порядке?
При упоминании о титуле Джулия поморщилась. Она надеялась, что успеет первой сообщить Терезе эту новость. – Да, все хорошо. Дома все благополучно?
В спокойных глазах дворецкого мелькнула ирония.
– Можно сказать и так, миледи. Ваша тетушка отправилась прилечь – у нее мигрень, а к леди Терезе только что приехал лорд Хантерстон, и она принимает его в гостиной. Позвольте вашу накидку...
«Алек здесь». Джулия подумала, что зря не оставила ему записку; она предполагала, что ее отсутствие продлится не более часа, поэтому ничего ему не сообщила.
Увидев, что дворецкий вопросительно смотрит на нее, Джулия отрицательно покачала головой:
– Нет, спасибо, Роберте. Я всего на минутку.
– Как вам угодно. – Слуга повел ее к двери гостиной. – Разрешите поздравить вас с новым титулом, миледи. Такая добрая и достойная особа, как вы, заслуживает его более чем кто-либо.
Неожиданно для дворецкого и для самой себя Джулия прослезилась – видимо, сказывалось переутомление. Она открыла ридикюль, достала платочек и поспешно вытерла слезы.
– Пожалуйста, больше сегодня не говорите мне таких ласковых слов. Я очень устала и могу превратиться в настоящую плаксу.
Дворецкий тепло улыбнулся.
– Это невозможно, мадам. Вы навсегда останетесь нашей доброй и уважаемой госпожой.
Джулия улыбнулась.
– С недавних пор я и сама не знаю, кто я такая. Но в любом случае спасибо. Надеюсь, что вы навестите меня в скором времени.
– Вряд ли это будет правильно, – вежливо возразил дворецкий.
Джулия аккуратно сложила платок.
– Правильно? Что может быть более правильного, чем навестить старого друга?
Робертс улыбнулся.
– Я объявлю о вашем приезде, мадам. – Подождав, пока она убрала свой платочек, он открыл дверь и возвестил:
– Леди Хантерстон!
Войдя в комнату, Джулия заставила себя не глядеть в сторону Алека, хотя это было ее первым импульсивным желанием, и тем не менее ясно ощущала его присутствие. Кузина сидела за фортепиано, и Джулия мысленно поздравила ее за выбранную изящную позу. Темный лак инструмента выгодно оттенял бледную кожу Терезы, а также служил прекрасным фоном для элегантного голубого шелково го платья.
Несмотря на все старания Джулии, она не смогла удержаться от того, чтобы не бросить быстрый взгляд на Алека: одетый в официальный вечерний костюм, он был, как всегда, красив до умопомрачения. Ей на мгновение стало трудно дышать.
Тереза протянула руки и бросилась ей навстречу. Невысокого роста, изящная, со светлыми волосами, она казалась феей из волшебной сказки.
– Джулия! Как я рада тебя видеть!
Весьма смутившись, Джулия позволила Терезе обнять себя.
– Ах, я тоже рада тебя видеть. – По сравнению с пылким приветствием Терезы ее ответ мог показаться довольно сухим. За три года, которые Джулия прожила рядом со своей кузиной, она в первый раз видела такое проявление привязанности.
Глаза Терезы, напоминавшие по цвету синий китайский фарфор, ярко блестели.
– Дорогая, я раньше часто была несправедлива по отношению к тебе; но только сейчас благодаря Алеку я поняла это и очень надеюсь, что ты простишь меня. – По щеке Терезы скатилась прозрачная слезинка. Изобразить большее раскаяние не смог бы даже ангел.
К крайнему раздражению Алека, его жена явно поддалась на эту хитрость. Она неловко похлопала Терезу по плечу и произнесла:
– Ну довольно, довольно. Совсем ни к чему так крепко меня обнимать – ведь я на тебя не сержусь.
– Ах, Джулия, ты такая добрая! И это несмотря на то что я так часто пренебрегала тобой!
По лицу Терезы скатилась еще одна слезинка, что вызвало у Алека огромное желание вышвырнуть притворщицу из окна, – он то отлично знал, что все это лишь ложь и мерзкий обман!
Покраснев от смущения, Джулия пробормотала:
– Ну что ты! Приезжайте поскорее с тетей Лидией навестить нас.
Тереза отпустила ее и промокнула глаза кружевным платочком, так кстати оказавшимся у нее в руке.
– Ты не представляешь, как много это значит для меня!
– Ну, я думаю, об этом мы все же можем догадаться,– ехидно произнес Алек.
Его интересовал лишь один вопрос: что маленькая распутница собирается делать дальше? Он сам себе удивлялся, что раньше считал Терезу красивой женщиной. Хотя ее фигура, несомненно, отвечала самым строгим требованиям, сейчас он со всей очевидностью заметил, что глаза ее посажены слишком близко, маленький рот выдает жестокость характера и совершенно лишен чувственности.
Словно прочитав его мысли, Джулия опасливо взглянула на него, прежде чем обратиться к кузине:
– Вы всегда будете желанными гостями в нашем доме!
– Ты такая прелесть!
В глазах Терезы мелькнуло выражение триумфа. Она явно переигрывала, и виконта не оставляла мысль, что здесь что-то не то.
Он не спеша подошел к двери.
– Очень не хочется прерывать столь душещипательную сцену, но нам с Джулией пора домой.
– Ах, Алек, неужели у нас совсем не осталось времени, чтобы поговорить? А я так хотела узнать все подробности вашей свадьбы! – Тереза бросила на него лукавый взгляд из-под длинных ресниц. – Кроме нас с мамой, у Джулии ведь нет других родственников...
Эти слова заставили виконта поторопиться. Чем быстрее он вырвет Джулию из ядовитых объятий кузины, тем будет лучше.
– Пойдемте, дорогая, нам действительно пора: миссис Уинстон ждет нас к ужину.
Джулия вспыхнула.
– Простите меня за то, что так задержалась. У меня нет привычки опаздывать. – Ее крупные губы задрожали, и Алеку показалось, что за стеклами очков он увидел заблестевшие слезы.
Раздражение мгновенно улетучилось, и он взял жену за руку.
– Пойдемте, нас ждут дома.
На одно ужасное мгновение ему показалось, что Джулия сейчас заплачет... но вместо этого она улыбнулась ему трепетной улыбкой, от которой у него в груди возникла странная глухая боль. Чтобы скрыть смущение, он строго сказал:
– С этих пор все свои поездки вы будете совершать только в сопровождении Джонстона.
– Ах, ты опять ездила на заседание благотворительного общества, Джулия? – приторно-сладким голосом спросила Тереза. Несмотря на ее решимость играть роль преданной кузины, она не могла удержаться от злорадства. – Джулия всегда так расточительно относится к своему свободному времени, боюсь, дорогой виконт, вам придется смириться с тем, что ваша молодая жена будет принадлежать не только вам.
Сделав вид, что не замечает ее сарказма, Алек взял Джулию под руку и повел ее к выходу.
– Я не собираюсь делить свою жену с кем бы то ни было.
Тереза со злобой поджала губы, а Алек, наклонившись к Джулии, прошептал:
– Приехав сюда, я сразу попросил дворецкого собрать ваши вещи, и Робертс сейчас принесет их. – Он открыл дверь и кивнул Терезе.
Вскоре они уже ехали домой. Алек сел напротив Джулии. Как только он узнал о ее отсутствии, ему в голову стали приходить самые кошмарные мысли. Что, если Джулия, наняв экипаж, заблудилась на улицах Лондона и, пересмотрев свое отношение к их браку, вернулась в тот единственный дом, который знала в городе?
Эта мысль заставила его поспешить в дом Ковингтонов, а когда следом за ним туда пришла Джулия, он испытал огромное облегчение, которое было неожиданным для него самого.
Расположившись в карете, Алек надвинул шляпу низко на глаза, чтобы иметь возможность незаметно наблюдать за женой.
Джулия откинула голову на мягкую спинку сиденья и бросила на него виноватый взгляд, который было трудно разглядеть из-за быстро надвигающейся темноты.
– Я собиралась вернуться домой до ужина, но время пронеслось так быстро...
– Миссис Уинстон пригрозила, что не станет подавать ужин, пока я вас не найду.
Джулия устало улыбнулась:
– Миссис Уинстон – сплошное очарование.
– Да, за исключением того времени, когда она отбивает ветчину перед тем, как ее зажарить.
Джулия засмеялась, и у виконта возникло странное желание попробовать ее мягкий и бархатистый смех на вкус. Господи, его жена выглядела чрезвычайно соблазнительной, несмотря на то что была такой рачительной и активной общественной деятельницей.
– Вам следовало сказать кому-нибудь, куда вы направляетесь. – Алека самого удивило, с каким раздражением он произнес эти слова, – это было похоже на тон ревнивого мужа.
К счастью, Джулия не сочла его замечание неуместным и согласно кивнула.
– Миссис Уинстон очень расстроилась?
– Когда я уходил, она проливала слезы над хлебным пудингом.
Джулия рассмеялась. На какое-то время се осветил луч фонаря, и Алек смог увидеть изящную шею, а также длинный ряд крошечных пуговиц ее накидки, под которой угадывались контуры небольшой изящной груди, словно созданной для мужских рук. У него пересохло во рту, когда он представил себя склонившимся над ее податливым телом и целующим ее грудь.