Сильвестер ждал меня в холле. Он стоял, опершись на палку, и наблюдал, как я спускаюсь.
   — О, наконец, Джейн. Обед сейчас будет подан.
   Сильвестер взял меня под руку, и мы пошли в столовую. Он передвигался, тяжело навалившись на меня. В столовой было довольно темно, потому что окна были занавешены и свет источал только один спускавшийся с потолка светильник.
   И опять я почувствовала в комнате что-то чуждое. И, наконец, до меня дошло — такое впечатление производит смешение Востока с Западом. Стол и стулья выглядели так, как будто они были перенесены сюда из французского замка. Это касалось и мраморного стола на позолоченных ножках. Одна культура боролась с другой.
   Сильвестер словно прочитал мои мысли. У него это получалось так удачно, что зачастую просто раздражало меня. Мне казалось, что либо он знает какой-то тайный метод чтения чужих мыслей, либо я так легко поддаюсь разгадке.
   — Да, — произнес он, как бы продолжая ненадолго прерванный разговор, — все это не очень гармонирует друг с другом, не так ли? Западная мебель была завезена сюда для большего комфорта. Но комнаты внизу расписаны, потому они выглядят странными.
   Мы заняли места за столом. Немедленно слуга внес тарелки с супом. Суп выглядел очень аппетитно, и я почувствовала, что голодна гораздо больше, чем могла ожидать.
   Мы ели в полном молчании, а слуга вносил все новые блюда и уносил опустошенные тарелки. За супом последовало особо приготовленное мясо, потом рыба с рисом и чай. Был также крепкий напиток, непохожий, впрочем, на виски. Сильвестер объяснил мне, что он изготовлен тоже из риса.
   Наш обед выглядел настоящей церемонией. Я чувствовала, что слуги внимательно наблюдают за мной, и мне показалось, что не только я, но и Сильвестер почувствовал облегчение, когда трапеза завершилась. Мы перешли в маленькую комнату, обставленную, как кабинет. Она тоже была слабо освещена свисавшим с потолка светильником.
   — Ну вот, Джейн, — начал Сильвестер, — мы здесь.
   — В это трудно поверить!
   Он сидел в кресле с изогнутой спинкой, а я поместилась на пуфе, обтянутом тисненой кожей.
   — Ну и каковы твои первые впечатления?
   — Мне трудно сказать сразу что-то определенное.
   — Это верно, пока рано делать выводы. Но тебе понравится здесь. Всем нравится. Люди меняются, пожив в этом доме. Даже слуги… все, все. Даже мой неприступный племянник Адам не имеет иммунитета против влияния этого дома.
   — Он очень неразговорчивый молодой человек.
   — Да, да. Это серьезный джентльмен. Он один из всех членов семьи больше всего походит на меня. Это особенно странно для сына Редмонда. Он мало что унаследовал от отца. Тобиаш хотел остаться побеседовать с нами, но мне показалось, что лучше это сделать не сегодня. О делах мы поговорим завтра.
   — Ему, наверное, надо о многом рассказать тебе.
   — Он намекнул на это. Я хочу, чтобы ты, Джейн, присутствовала при нашем разговоре, мне нужно, чтобы ты как можно глубже вникла в суть нашего дела. Да, как тебе дом? — спросил Сильвестер. — Что ты думаешь о нем?
   Я оглянулась через плечо, потому что у меня было странное чувство, что дом и сам не прочь узнать мое мнение.
   — Я пока еще не познакомилась с ним как следует. Ведь уже почти стемнело, когда мы прибыли.
   — Это самый странный дом из всех, где мне довелось побывать, — произнес он медленно. — Есть люди, считающие, что его вообще не надо было строить.
   — Кто этот говорит?
   — Те, кто напичкан предрассудками. Дом построен на месте старого храма, ты это знаешь. Есть свидетельства. В ансамбль храма входила и пагода.
   — Какая пагода?
   — Ты еще не видела ее. Она стоит в саду, как раз позади внешней стены. Завтра утром ты сможешь увидеть ее из своего окна. Она очень изящна. Она построена из камня, а в стены вмурованы минералы, которые сверкают на солнце… Там есть аметисты и топазы. Это восхитительное зрелище. Слуги считают, что это священное место. Они обожают его.
   — Не был ли этот храм выстроен в честь Куан Цинь и не была ли она тогда названа милосердной?
   — Да, это так. Богиня милосердия, — подтвердил он. — Но они считают, что даже она не была бы довольна тем, что на месте, где когда-то был храм, стоит дом, к тому же принадлежащий варвару. Мы все для них варвары, Они называют нас «фань куэй», что означает «иностранные дьяволы». Мы — исчадие ада. Иностранные дьяволы — вот как они величают нас.
   — Не очень вежливо!
   — Прошу прощения, но необходимо одно уточнение Все эти названия содержат все-таки долю уважения. Эти люди уважают того, кого боятся.
   — И тем не менее один из них подарил этот дом твоему дедушке.
   — Может быть, как раз потому, что это был не очень подходящий подарок… Хотя я рад, что он преподнесен. Мой отец очень любил это место. Любил даже поговорить о нем. Он завещал этот дом мне не просто потому, что я был старшим сыном, но и потому, что знал о моем отношении к дому — таком же, как и его собственное. Другие родственники были настроены скорее сдержанно. Со временем, Джейн, ты все поймешь сама и во всем разберешься. Ты ощутишь чары этого места. Я думаю, что ты устала, Джейн, ибо могу судить по себе.
   Он поднял колокольчик, звук был очень звонким. Почти незамедлительно появился Линг Фу.
   Ему не надо было объяснять, что хозяину пора было возвращаться в собственную комнату.
   А я пошла к себе. Усталость давала себя знать, но чувство успокоенности не приходило. Я разделась и легла в постель, сначала, конечно, заглянув в комнату, где Джейсон спал по-прежнему спокойно и крепко.
   Я очень сильно устала, но сон не шел. Мысль о том, что я действительно нахожусь под крышей Дома тысячи светильников, будоражила меня. Наконец я задремала, и мне привиделось, что я выхожу из своей комнаты и не останавливаясь смело иду мимо богини, которая сделала мне такое странное предупреждение. Вот я уже рядом с ней, как вдруг раздается голос: «Убирайся домой, чужеземка. Ничего хорошего для тебя тут не приготовлено. Тут ничего тебе не принадлежит, иностранный дьявол уходи отсюда, пока еще позволяет время».
   А я отвечаю:
   — Не могу. Мне надо быть здесь.
   Ее глаза меняются, они больше не излучают доброжелательность. Я ощущаю себя пойманной, зажатой в холодные тиски..
   Дай мне уйти! — Я закричала и проснулась, но кошмар не покинул комнаты. Кто-то был здесь, моя рука была крепко схвачена.
   — Мама, мама. Мне страшно… — Джейсон крепко сжимал мою руку. — Почему ты кричала?
   Облегчение было невероятным. Я втащила его к себе под одеяло. Он был ледяным и сразу же прижался ко мне.
   — В моей комнате дракон, — заявил Джейсон сдавленным голосом.
   — Это просто дурной сон, — попыталась я успокоить мальчика.
   — Когда я открыл глаза, его уже не было. Но я видел, как он изрыгал огонь.
   — Это был сон, — продолжала я успокаивать его.
   — А тебе тоже снился сон?
   — Нет, мне приснилось что-то другое.
   — Может, мне остаться с тобой, а то вдруг опять тебе приснится что-то плохое?
   — Конечно, дорогой, мы сегодня будем спать рядом. Я почувствовала, как он расслабился.
   — Это был только сон, — прошептал он, утешая меня.
   — Да, Джейсон, это был всего-навсего дурной сон.
   Он сразу же заснул. А за ним и у. Теплое тельце моего сына позволило мне успокоиться в этом странном доме.
   Утром дом потерял значительную часть своей жутковатой загадочности. Он выглядел очень привлекательным, и мне захотелось обойти его.
   В доме было комнат двадцать. Они были почти все похожи одна на другую. Более того, комнаты имели одну общую деталь — в центре с потолка свисал светильник. Они все были из кованого железа и на них была гравировка — мужчина и женщина. Меня снова озадачил вопрос, правда ли, что в доме была тысяча светильников. Я уже видела, что их очень много. В моем путешествии по дому я встречала слуг, которые низко кланялись мне и отводили глаза, когда я проходила мимо них.
   Мы прошли через внутренние дворики и через все ворота. Джейсону очень понравились миниатюрные сады, и мне пришлось объяснять ему, как искусственно замедляется рост деревьев. На его лице было явное огорчение, ему было жалко деревьев…
   — Мне кажется, что они несчастливы, — заявил он. — Они хотели бы быть большими, как другие деревья.
   И тут мы подошли к пагоде. Она действительно была великолепной. Стены сверкали под солнцем, а колокола мелодично позвякивали, когда ветерок слегка раскачивал их.
   — Ой, мама, посмотри, — закричал Джейсон. — Это замок… Нет, это башня…
   — Это пагода, — постаралась втолковать ему я. Конечно, это была та, о которой рассказывал Сильвестер.
   — А кто там живет?
   — Никто. Это часть храма.
   На Джейсона нашло благоговение. Мы прошли через арку, где когда-то наверняка была дверь. Внутри, как ни странно, пахло ладаном. Над круглым пространством доминировала знакомая фигура богини. Около нее теплился огонек, горела душистая палочка, издававшая сильный аромат.
   — Что это и для чего? — тут же спросил Джейсон.
   Я пояснила, что палочку поставил тот, кто верит, что богиня поможет уйти от беды.
   Мы вышли на улицу, ярко светило солнце, и я отвела Джейсона назад в миниатюрный сад, объяснив, что он может остаться здесь и поиграть какое-то время, если пообещает не ходить за стену. Я оставила его и вошла в дом. Линг Фу тут же возник передо мной и сказал, что в доме гость и Сильвестер просит меня присоединиться к разговору.
   Он провел меня в комнату, соседнюю со спальней Сильвестера, которая была меблирована под гостиную. Там я застала Адама.
   — Я пришел узнать, могу ли я быть полезным, — объяснил он цель своего визита.
   — Это очень благородно с вашей стороны.
   — Я, конечно, беспокоился о дяде. — Он повернулся к Сильвестеру и признался:
   — Никогда не мог себе представить, что ты осуществишь такое путешествие.
   — Спасибо на добром слове, — достаточно двусмысленно произнес Сильвестер.
   Адам сел, скрестив свои длинные ноги. Он выглядел очень элегантно, и ему нельзя было отказать в своеобразной привлекательности. На нем был голубой жилет и плотно подогнанный сюртук; рубашка была снежно-белой, а галстук соответствовал по цвету жилету. Голубой цвет смягчал стальной блеск его глаз. На столе лежал цилиндр, а рядом — трость с набалдашником из слоновой кости.
   — Я надеюсь, что вы присоединитесь к нашему «походу вниз», — вежливо произнес Адам.
   — Я уверен, что пополудни мы сможем осуществить эту вылазку. — Сильвестер повернулся ко мне. — Я ведь тебе говорил, по-моему, «сходить вниз» здесь означает побывать на складах. Я не смог поговорить ни о чем серьезном с Тобиашем вчера и поэтому так рвусь «вниз»в самое ближайшее время.
   — Мне кажется, что ты слишком многое перепоручаешь Тобиашу, — заметил Адам.
   — У меня не было оснований сомневаться в его честности, — парировал Сильвестер.
   — А тебе не приходила мысль, что в один прекрасный день он захочет начать собственное дело?
   — Не он один имеет такие намерения, — улыбка Сильвестера была довольно загадочной. — Это было бы авантюрное начинание, — прокомментировал он.
   Выражение лица Адама сразу изменилось. Повернувшись ко мне, он резко сменил тему Вы, наверное, заметили, как здесь все отличается от того, к чему мы привыкли дома? — спросил он и продолжил:
   — Прежде всего, здесь совсем другие люди. У них другое мировоззрение, и часто это очень затрудняет контакты.
   — Я много читала о Востоке, — мой ответ прозвучал довольно твердо. — Сильвестер постоянно снабжал меня полезными книгами, поэтому моя подготовка облегчает мне адаптацию. Конечно, без нее было бы значительно сложнее.
   — Вам к тому же приходится заниматься ребенком, и я знаю, как много вы делаете для дяди.
   — Джейн хорошо разбирается в моих делах, помимо всего прочего. Вот почему я хочу, чтобы она приняла участие в сегодняшнем разговоре «внизу».
   Адам на секунду замолк, и мне показалось, что по его губам пробежала гримаса. Ясно было, что в мои деловые качества он не очень верил. Затем он сказал задумчиво:
   — Вам нужна компаньонка… Ну, с кем можно было бы общаться, а может быть, просто горничная.
   — Здесь достаточно слуг, — высказался Сильвестер. — Она может выбрать любого из них.
   — Нет, это не совсем то, что я имел в виду. — Адам покачал головой. — Эти люди почти не говорят по-английски. Миссис Джейн нужен кто-нибудь, кто поможет присмотреть за ребенком, сможет сопровождать в походах за покупками. Здесь не стоит ходить одной.
   Сильвестер выглядел озадаченным.
   — У меня есть кандидатура, — продолжил Адам. — Я знаю ее хорошо. — Он опять повернулся ко мне. — Вам нужен человек, который станет мостиком между вами и китайцами, кто-то, кто всегда будет рядом… Это будет больше, чем служанка… Она достаточно хорошо знает английский, чтобы помочь вам научиться понимать Китай. Речь идет о молодой девушке. Она наполовину англичанка, наполовину китаянка. Ее английский действительно не плох. Она воспитывалась не в таких замкнутых условиях, как это принято здесь. Я думаю, что Цветение лотоса — как раз та девушка, которая подойдет вам.
   — Какое замечательное имя!
   — Это его английское звучание. Да, имя красивое, и она сама тоже. Ей лет пятнадцать или что-то около этого. Но в Китае это уже вполне зрелый возраст. Я пришлю ее вам, и если вы найдете возможным оставить девушку, она приступит к работе.
   — Кто эта девушка? — спросил Сильвестер.
   — У меня деловые связи с ее семьей. Они будут рады, если она получит это место. Вам, Джейн, стоит встретиться с маленькой девушкой по имени Цветение лотоса. И если вы найдете общий язык, она будет прекрасной компаньонкой для вас. Когда вы соберетесь пройти по магазинам, она будет сопровождать вас. Девушка станет торговаться вместо вас и вообще будет исполнять роль дуэньи. Она разделит ваши заботы о ребенке и вообще будет полезной во всех смыслах.
   Сильвестер согласился:
   — Я понимаю, что Джейн должен кто-нибудь помогать. Почему бы не испытать эту девушку.
   — Я пришлю ее к тебе, — ответил Адам.
   Когда тот ушел, Сильвестер выглядел задумчиво.
   — Адам явно ищет сближения.
   А почему это тебя удивляет? — поинтересовалась я.
   — Дело в том, что у нас в свое время произошел разлад. И за годы, предшествующие смерти его отца, я почти не видел Адама. Мне кажется, что сейчас он был бы не против объединить наши дела.
   — А ты хотел бы этого?
   — Нет. Во всяком случае, не сейчас. У меня другие планы. — Он тепло улыбнулся мне, и я поняла, что он имел в виду. В течение какого-то времени Адам и Джолифф были его наследниками, но с появлением Джейсона ситуация изменилась.
   Сильвестер сменил тему и стал рассказывать мне о том, как обстояли дела, когда еще был жив его отец. Здесь многое выглядело по-другому. В гавань заходили торговые суда. Основным грузом был опиум. Полвека минуло с того момента, как Британия выиграла англо-китайскую Опийную войну и водрузила свой флаг над Гонконгом.
   — В те времена остров был сплошной голой скалой. Сейчас здесь все бурлит и процветает. Люди ездят паромами между островом и Коулуном сотни раз в день. Жизнь кипит. Один из самых выгодных экспортных товаров — чай. Здешний климат очень подходит этому растению. Чаеводство дает работу людям и доходы правительству. Китайцы — очень трудолюбивый народ, Джейн. День, когда британский флаг был водружен на новой подопечной территории, исторически начал отсчет прогресса. Но здесь надо научиться понимать местные особенности, это очень непростая страна, и часто ты будешь чувствовать себя, как за невидимой перегородкой.
   Сильвестер откинулся в кресле. Он выглядел усталым.
   — Мысль о том, что Тобиаш начнет свое собственное дело, потешила меня! — и он засмеялся. Потом продолжил:
   — Да, я думаю, что Адам надеется на объединение. Интересно, как бы пошли дела в таком случае? Не думаю, что очень успешно. Без сомнения, дальше будет видно. Знаешь, в нашем деле очень легко допустить ошибку, а он может ее совершить.
   Как же так, а мне кажется — он такой уверенный! Я знаю Адама хорошо, Джейн. Он умеет не демонстрировать трудности и способен рисковать там, где этого заведомо не надо делать. Мы могли бы, по его совету, вложить немалые средства в покупки того, что потом не разойдется и по бросовым ценам. Такие ситуации могут быть с каждым, и тогда приходится идти к кредиторам. Мой отец и я по природе не были такими азартными, как Редмонд и мой брат Магнус. Их темперамент заводил далеко. Я так не поступал никогда. Тобиаша я учил сам и верю ему.
   — Хорошо, что Адам пришлет эту девушку.
   — О да, это хорошая мысль. Решено, после обеда мы «пойдем вниз».
   — Ты выдержишь этот поход?
   — А ты зачем? Я обопрусь на тебя здесь, садясь в повозку рикши. А там мне поможет Тобиаш.
   Я оставила сына на попечение Линг Фу, потому что за время путешествия они достаточно сдружились.
   Рикша доставил нас к берегу залива, где были расположены склады. И сейчас при дневном свете я могла гораздо подробнее рассмотреть течение здешней жизни. Всюду сновали рикши, они бежали босиком, на голове у каждого была коническая соломенная шляпа с завязками под подбородком, косички вздрагивали на бегу. На море была видна плавучая деревня. Сампан к сампану стояли плотными рядами, касаясь друг друга бортами.
   — Если бы ты зашла на борт такого сампана, то наверняка обнаружила бы там алтарь, перед которым курятся ароматные палочки. Рядом развешаны «на счастье» полоски красной бумаги. Они должны отгонять дьявола. Посмотри в эту сторону. — Он показал на лодку, которая раскачивалась на волне. — Видишь, на борту нарисован глаз. Он всевидящий. Выйти в море на лодке, у которой на борту отсутствует нарисованный глаз, просто опасно. Мало ли что может произойти.
   — Они, вероятно, все очень суеверны.
   — Они очень бедны, — просто сказал Сильвестер. — Поэтому для них очень важно, чтобы было то, что они называют «хорошим джоссом». То есть везением. Поэтому они жгут ароматные палочки в храмах или рядом с домашними алтарями на лодках. Они ведут себя осторожно, чтобы не поссориться с драконами.
   Кругом сновали люди, в большинстве своем одинаково одетые — и мужчины, и женщины в черных брюках и жакетах, многие в конических шляпах, защищающих от солнца.
   Я увидела женщину, которая несла такой тяжелый груз, что еле передвигалась. Она тоже была в черном, ее одежда была в пыли, на ней была шляпа с черной шелковой бахромой.
   Сильвестер проследил за моим взглядом и пояснил мне, что эта женщина из племени хакка.
   — Люди этого племени перебрались сюда из Южного Китая в эпоху династии Юань и поселились к северо-западу от Гонконга. Они прилежно трудятся, особенно женщины, но выполняют обычно неквалифицированную работу. Многие трудятся на рисовых полях.
   — Они выглядят так, как будто ведут тяжелую жизнь.
   — Не только они. У всех китаянок жизнь нелегкая. Я обратила внимание на пронзительный запах рыбы, и Сильвестер заметил:
   — Странно, что при этом первооткрыватели назвали бухту Хеунг Конг, что означает Ароматная гавань.
   — Какое милое название, — сказала я. — Но в данный момент оно очень мало соответствует действительности.
   — А я не сомневаюсь, что раньше, когда здесь не кипела такая бурная жизнь, бухта действительно была ароматной.
   Рикша довез нас до места назначения. Тобиаш уже ждал нас. Он помог сойти сначала мне, а затем Сильвестеру.
   Повиснув на моей руке и опираясь на палку, Сильвестер вошел в здание вслед за Тобиашем.
   Мы увидели неплохо меблированный офис. Около стены стояла витрина, за стеклами которой лежали образцы красивых минералов — жадеита и розового кварца.
   Для Сильвестера нашлось кресло, и он с радостью опустился в него. Мы тоже расселись, и Тобиаш стал рассказывать обо всем, что произошло здесь, пока он в течение нескольких лет вел дела, опираясь только на рекомендации Сильвестера, прибывающие по почте.
   Сильвестер убедился, что торговля шла достаточно успешно. Он, конечно, хотел знать, что было приобретено интересного, и рассказал о своих покупках в Англии.
   Несмотря на то, что минувшие годы были трудными для многих торгующих подобным товаром, Тобиаш неплохо заработал.
   Сильвестер задал ему прямой вопрос:
   — Что ты можешь сказать о делах моего племянника Адама? — И добавил:
   — Можешь говорить при моей жене, у меня от нее нет секретов в делах.
   Тобиаш пожал плечами:
   — Я думаю, что у него сейчас немало проблем.
   — А что лежит в их основе?
   — Мне он не исповедовался, но слухи ходят разные.
   — Он мог бы быть полезен мне, поэтому я и спрашиваю. Хорошо, Тобиаш. Проводи, пожалуйста, мою жену, покажи ей окрестности. А я подожду здесь и пока просмотрю конторские книги.
   И Тоби, как я вскоре мысленно назвала его, повел меня на деловую экскурсию. Она произвела на меня большое впечатление. Я до этого, конечно, не имела представления о размахе бизнеса моего мужа. Тоби объяснил мне очень многое. Как и где закупаются товары, как их доставляют в разные уголки мира по морю, а самое главное — какие произведения искусства пользуются неизменным спросом на рынке.
   — Когда клиент ищет одну определенную вещь, — продолжал Тоби, — запрос пойдет сразу к нескольким дилерам вроде нас. Это без всякого сомнения. И мы все действуем в одном направлении — ищем бесценную для клиента вещь. То есть у всех у нас один и тот же заказчик. Конкуренция крайне обостряется. Но зато интересно. Я так понимаю, миссис Мильнер, что вы прибыли сюда именно с целью ознакомиться с делами на практике.
   — Конечно, я хотела бы узнать как можно больше. До этого я только время от времени бывала в лондонском офисе.
   — Нет, конечно, основные дела делаются здесь, а не там.
   И он начал подробный рассказ о сложном механизме бизнеса. Тоби очаровывал меня с каждой минутой все больше и больше. Мне нравилась его искренность.
   Еще до того, как мы возвратились к Сильвестеру, он сказал:
   Если вам что-нибудь понадобится, в любое время дня и ночи, миссис Мильнер, пожалуйста, пошлите за мной, я тут же появлюсь и сделаю все, что в моих силах.
   Я почувствовала, что обрела друга.
   Впечатлений было очень много, и я обсуждала их в течение всей обратной дороги с Сильвестером, пока мы добирались до Дома тысячи светильников.

Глава 2

   Я никогда не забуду того первого впечатления, которое возникло у меня при встрече с Цветением лотоса. Ее привез лично Адам, и я увидела их стоящих рядом в кабинете Сильвестера — высокого Адама и хрупкую девочку.
   Ее имя полностью соответствовало внешности. Она была очень красива — маленькая и изящная, ее распущенные блестящие волосы были черными, как смоль. Позднее она объяснила, что в пучок волосы здесь собирают только замужние женщины. У нее были не такие узкие и раскосые глаза, как у большинства китаянок, и кожа была светлее — матовая, чистая, напоминающая по оттенку цветы некоторых сортов магнолии. На ней был традиционный хеонг-сам, только он был шелковый, бледно-голубой, свободно облегающий ее удивительную фигуру и придающий ей особое очарование. Разрез на одной стороне юбки подчеркивал ее сходство с куклой. Когда я подошла поприветствовать их, Адам сказал:
   — О, Джейн, вот я доставил Цветение лотоса. Лотос, это хозяйка дома, миссис Сильвестер Мильнер.
   Девушка поклонилась так низко, что я испугалась, как бы она не упала на пол.
   — Радость наполняет меня, когда я приветствую великую леди, — произнесла она чарующим голосом, который был под стать всему, чем она обладала.
   — Я рада видеть вас, — ответила я.
   — Это очень хорошая новость, что вам приятно мое прибытие, — сказала Лотос. — Я надеюсь, что смогу служить вам хорошо.
   — Мой муж тоже хотел бы познакомиться с вами, — добавила я.
   Глаза Лотос широко открылись. Она испугалась. Адам успокаивающе положил ей руку на плечо:
   — Все будет хорошо, никогда не надо бояться. Ты будешь хорошо служить этой леди, а она в ответ за это будет заботиться о тебе.
   — Я надеюсь служить ей хорошо, — проговорила Лотос своим на редкость приятным голосом.
   — Уверена, мы подойдем друг другу, — сказала я. В кабинете Сильвестер дремал в своем кресле.
   — Сильвестер, — громко позвала я, — прибыл твой племянник с маленькой китайской девушкой.
   Пусть заходят, Джейн. А, этот ребенок уже здесь!
   Лотос вышла вперед и поклонилась так низко, что лбом достала ковер.
   — Мое дорогое дитя, здесь не надо делать этого, подойди. Насколько я понимаю, ты говоришь по-английски.
   — Я учила этот язык, — ответила она, — но говорю не очень хорошо.
   — Здесь ты будешь иметь хорошую практику. — Сильвестер сказал это, а я улыбнулась, вспомнив, как он любит, чтобы окружающие его люди учились. — Садитесь, а Линг Фу сейчас принесет чай.
   Я села напротив девушки, потому что меня просто очаровали грациозные движения ее рук и вообще все ее манеры, полные неподражаемого достоинства, и эти ее сверкающие раскосые глаза, в глубине которых пряталась улыбка, — скромные, но гордые, честные, но загадочные. Я заметила, что она в любой момент была готова приступить к тому, что Сильвестер назвал чайной церемонией. И когда поднос поставили передо мною, она встала и взяла налитые мною чашки, чтобы раздать их. Первую она отдала Сильвестеру, вторую — Адаму. А эта для вас, — сказала я.