В четверть пятого они ушли.
   Распираемый хорошими новостями, Шон схватил трубку стоявшего на столе секретарши телефона и позвонил домой. В трубке слышались бесконечные длинные гудки. Шону не верилось: Энджелы, мать ее так, все еще не было. После минутных раздумий он нажал на рычаг и, тыча пальцем в кнопки, набрал другой номер. Ответил хрипловатый голос Сюзанны.
   Он тихо сказал, что сейчас приедет.
   У главного входа в здание они с Вейнтраубом расстались. Продюсер был в таком же приподнятом настроении, как и Шон, и под перезвон «Гуччи» выплясывал скромную джигу радости — странная выделывающая антраша фигурка, превращенная в карлика многочисленными зеркальными колоннами и циклопическими черными стенами с их наклонными фресками из красных и желтых цифр. Шон почувствовал, что очень тронут восторгами Вейнтрауба. Они добавили личности Джека совершенно новую грань. Он напоминал попавшего в Вегас маленького мальчика. Барабаны крутились, крутились без остановки, и вот, наконец, в ряд вышли три — чтоб их! — нет, не три паршивых вишенки, три колокольчика, Господи помилуй… зазвонили звонки, замигали лампочки, и на пол водопадом хлынули серебряные доллары.
   — И поцелуйте за меня вашу красавицу-жену, да покрепче! — крикнул Вейнтрауб, когда они разошлись.
   Насвистывая, полный мыслей о представлении на «Эмми» и торжественных речах, Шон проворно сошел с тротуара, собираясь перейти Сен-Джеймс-авеню и поглядел влево, на превратившееся в гневный огненный шар закатное солнце, которое мало-помалу исчезало за поддельно-византийской громадой храма Троицы. Он на мгновение остановился, обернулся и присмотрелся к церкви, отраженной в зеркальных стенах здания, из которого он только что вышел. Отражение старого в новом. Мог бы получиться интересный угол для съемки. Следовало при случае использовать это в каком-нибудь фильме. Шон задержал пристальный взгляд на самом храме. Как можно было хоть на минуту счесть это красивым, недоуменно подумал он. Чудовищный памятник суеверию. Вот уж подходяще. Мавзолей, прах его побери. Тут Шон смекнул, что темные, украшенные химерами приземистые башенки церкви напоминают ему Кашель.
   К тому времени, как Шон покинул квартиру Сюзанны, было уже шесть. В подъезде он остановился и подумал, не попробовать ли еще раз позвонить Энджеле. И решил не звонить.
   Он быстро прошел по Провиденс, свернул налево, на Арлингтон. Стемнело, стало холодно, спустился туман. Шон поднял воротник пиджака и засунул руки в карманы.
   Добравшись до входа в городской сад на углу Арлингтон и Бойлстон, он остановился и постоял, пытаясь принять решение. Пройти по диагонали и срезать угол было бы быстрее, чем обходить сад по периметру. Если честно, Шон потерял достаточно времени. Энджела уже должна была бы задуматься, где его до сих пор черти носят. Он обшарил глазами темный сад. Часть фонарей в парке не горела, а огромные темные ивы из-за тумана казались преувеличенно громадными и зловещими. Обычно в парке было совершенно безопасно, туда в любое время частенько заглядывали студенты и гуляющая публика. Через пару недель его должны были заполонить те, кто, выбравшись за рождественскими покупками, прогулял по магазинам до их закрытия, припозднился и решил сократить дорогу. Однако в этот вечер, возможно, из-за погоды, парк казался безлюдным.
   Поборов свое малодушие, отбросив сомнения, Шон быстрым шагом вошел в парк.
   Избрав тот же путь, которым они недавно шли с Маккеем, Шон вдруг обнаружил, что обращает внимание на то, о чем при свете дня не задумался бы ни на минуту. Например, на расставленные вдоль дорожки контейнеры для мусора. На пустые канистры из-под масла. В них при желании можно было спрятаться. Кому-нибудь небольшому.
   Он шел мимо озера. Пустынная дорожка вела его под плакучими ивами по участкам почти полного мрака, которые оживляли лишь пятна пробивавшегося меж ветвей бледного, жуткого электрического света.
   Не желая поддаваться тревоге и смятению из-за теней, Шон заставил себя замедлить шаг.
   Он дошел до моста. Там ярко горели окруженные туманным ореолом шары фонарей, однако низ пролета оставался в глубокой тени. Он осторожно приблизился к небольшой лесенке, которая вела от береговой тропинки вверх, на мост. Его тревожило темное пятно там, где тропинка скрывалась под мостом. Место было бы идеальным для нападения. Возможно, там кто-то ждал, изготовившись прыгнуть. На Шона уже однажды нападали в Нью-Йорке. Незабываемое переживание. Он резко остановился, сверля глазами кипящую тьму, накачиваясь адреналином, лихорадочно соображая. При нем были золотые часы, водительские права, кредитные карточки и чековая книжка. Плюс доллар-другой. В драке один на один Шон, вероятно, смог бы постоять за себя. Но нож или пистолет — совсем другое дело. Он сжал в кармане связку ключей. Своего рода оружие. Если целить в глаза.
   Прислушиваясь, Шон медленно пошел вперед; потом быстро одолел лесенку, гибко прыгая через две ступеньки.
   Он двинулся через мост. Уже медленнее.
   Здесь освещение было ярче.
   На полпути Шон остановился, отбросив свои страхи. На этом самом месте они с Маккеем стояли и говорили про всякую чушь, связанную с камнями. Как это сказал профессор? Про богганов. Шон усмехнулся, глядя в туман, окутавший озеро.
   Внезапно ему в голову пришла необычайная мысль. Может быть, все это было шуткой, которую подстроили Маккей с Энджелой. Крайне замысловатым ирландским розыгрышем. Могло ли такое быть? Нет. Невозможно. Шон покачал головой. Энджела ни за что не сумела бы выдержать свою роль до конца. Кто угодно, только не Энджела. Она краснела даже от малейшей лжи. А старик, когда Шон сообщил ему о навязчивой идее Энджелы, искренне заподозрил, что подшутить пытаются над ним. Однако сказочка Маккея не казалась Шону вовсе бессмысленной: признание старика, что элементы, из которых скомпонован его рассказ, традиционны, вполне подходило. Несомненно, Энджела почерпнула эти традиционные элементы у миссис Салливэн. Или когда-то вычитала в книжке, позабыла, и они явились из памяти лишь тогда, когда наступил соответствующий момент. Ничего необычного. Похожие вещи случались и с самим Шоном. Бывало, он вычитывал в книге какую-нибудь мысль, забывал об этом, выдвигал в качестве собственной идеи, а позже сгорал со стыда, обнаружив ее истинный источник.
   Шон двинулся дальше, уверенный, что нашел безумным идеям Энджелы хотя бы частичное объяснение. Пугающий диапазон психических заболеваний, параноидных маний, трудных визитов к психиатру сузился.
   В конце моста он спустился по левой лесенке и стал пробираться по извилистой дорожке под большими раскидистыми буками, высившимся по обе стороны тропки подобно сотканным из непроницаемой тени исполинским шатрам. С правой сторон Шон миновал пустую чашу фонтана — там стояла небольшая, похожая на детскую, фигурка. В тумане она казалась почти живой.
   Кусачий холод забирался под тонкий пиджак. Туман словно бы стал гуще. Шон задрожал.
   И ускорил шаг.
   Из сада Шон вышел на пересечении Чарльз— и Бикон-стрит, перешел Бикон и зашагал дальше, по Чарльз-стрит. Подняв голову, он взглянул на один из тех газовых фонарей, что придавали Бикон-хилл особое очарование. Бледный, почти зеленоватый свет, который давали маленькие круглые фаянсовые калильные сетки, отбрасывал в туман мерцающий отблеск, но его вряд ли можно было назвать настоящим освещением.
   Свернув направо, на Каштановую улицу, Шон вдруг испытал странное чувство — ему показалось, что за ним идут. Он оглянулся, посмотрел по сторонам, но ничего не увидел. Припаркованные машины. Неосвещенные подъезды. Туман. Тени. По противоположному тротуару спешили двое подростков.
   Еще несколько шагов по Каштановой, и Шон снова почувствовал то же самое. Кто-то — или что-то — наблюдал за ним. Шел следом. На этот раз он резко, быстро развернулся. Возможно, виновато было его воображение, но Шону показалось, будто он мельком увидел, как за несколько домов от него в один из темных подъездов юркнул кто-то в белом.
   Он побежал. Мысль, что его преследуют, ему не нравилась. Надеясь избавиться от своего преследователя, он нырнул влево, на Кедровую, затем вправо, на Желудевую — узкий, поднимавшийся в гору, вымощенный брусчаткой переулок.
   Здесь газовые фонари попадались еще реже, а тени были гуще. Спотыкаясь о неровный булыжник и неожиданные выбоины в кирпичной мостовой, Шон, пыхтя, бежал вверх по узкой улочке. Он слышал эхо шагов. Своих или того, другого? Он быстро оглянулся. И ясно увидел, что его преследует смутно очерченный силуэт, показавшийся ему силуэтом ребенка.
   И едва ли не в ту же секунду эта фигура исчезла, словно каким-то жутким, сверхъестественным образом мгновенно почуяла, что Шон смотрит на нее — она, несомненно, нырнула в один из подъездов, тянувшихся по правой стороне улочки.
   Шона вдруг обуял безрассудный страх. Он прибавил шагу и ринулся в конец переулка, туда, где он пересекался с какой-то улицей, и дальше, через дорогу, в следующий проулок, надеясь улизнуть от преследователя.
   Проулок оказался темным, узким, не более трех футов шириной. С одной стороны он был образован задними стенами высоких домов, с другой — каменными оградами задних дворов.
   Только пробежав весь проулок, Шон обнаружил, что это тупик.
   Он круто обернулся.
   Фигура последовала за ним и теперь стояла в двадцати футах позади.
   Туман и темнота не позволяли Шону разглядеть ее как следует, однако она, кажется, была в светлом, тесно прилегающем костюме и похожей на череп маске, которая закрывала все лицо. Явно хэллоуиновский ряженый.
   Фигура стояла, не шевелясь, совершенно неподвижно, как изваяние, словно ждала, чтобы Шон начал действовать. В ее неподвижности было что-то странно нечеловеческое. Хотя Шон понимал, что это наверняка какой-то подросток, он почувствовал, как по спине поползли мурашки, а сердце глухо застучало в необъяснимой панике. Его взгляд метнулся вправо, к стене, отгораживавшей от переулка чей-то задний двор. Около семи футов. Не проблема.
   Он повернулся, подпрыгнул, ухватился за гребень стены, подтянулся и спрыгнул вниз, во двор, приземлившись в цветочную клумбу среди какой-то растительности.
   Когда он прыгал, ему показалось, будто он краем глаза заметил, как мелькнуло что-то белое.
   Пошатываясь, Шон распрямился и принялся отряхиваться от пыли. При этом он взглянул влево.
   У него захватило дух.
   Его преследователь все еще был здесь.
   По эту сторону стены, вместе с ним. Припал к земле, отделенный от Шона какими-нибудь десятью футами, не больше. Должно быть, он перемахнул стену одновременно с ним.
   Ни секунды не раздумывая, Шон бросился вперед, через небольшой газон, к выходившему на двор неосвещенному дому.
   Почти сразу он на что-то наткнулся и, выругавшись, тяжело повалился на землю. Во все стороны с лязгом и грохотом раскатились помойные баки.
   В тот же миг задний двор залил яркий свет. Заскрипело, поднимаясь, окно. Откуда-то сверху донесся гневный, хриплый женский голос:
   — Что здесь, черт дери, происходит? Проклятые мальчишки. Выметайтесь, пока я полицию не позвала! Слышите? Вон!
   Шон медленно поднялся и, щурясь, поглядел сперва на прикрепленный к боковой стене дома сильный прожектор, потом на ярко освещенный двор. Никаких признаков кого бы то ни было. Обычный задний двор. Кусты. Клумбы. Альпийская горка.
   Потирая ушибленные локти, Шон попятился в узкий проход между домами. Оказавшись на улице, он повернулся и обнаружил, что стоит на Маунт-Вернон, напротив Института.
   Заметив, что на первом этаже еще горит свет, он быстро перебежал через дорогу, подумав: Холлэндер работает допоздна.
   И пошел к своей машине.
   Поток транспорта на автостраде в час пик был плотным. Тускло мерцающая лава автомобилей, которые буквально упирались друг другу в багажники, простиралась перед Шоном до самого Уолтхэма.
   Его это не волновало.
   О дурацком приключении с мальчишкой на Бикон-хилл он тоже уже позабыл.
   Теперь голову Шона заполняли лишь сияющие планы на будущее.
   К его удивлению, как только он остановил машину у дома, из кухни выскочила Энджела.
   — Камень пропал, — выдохнула она.
   — Знаю, я от него избавился, — объяснил Шон, выбираясь из машины.
   Энджела уставилась на мужа. Ее лицо в идущем из салона автомобиля свете было очень бледным.
   — Что ты сделал?
   — Избавился от него.
   — Когда? Как?
   — Сегодня утром. Отдал Маккею. В экспозицию. Я подумал, что мы оба спокойно проживем без этого камня.
   Он захлопнул дверцу и повернулся к жене.
   — А знаешь что?
   Она по-прежнему не сводила с него глаз, вскинув руки к щекам.
   — Они просто влюбились в него, — торжествующе, с тайным злорадством сообщил Шон. — После всего того дерьма, которого мы нахлебались. Телевидение просто влюбилось в нашу ленту. Нам назначили дату выхода в эфир. А еще нам дали «добро» на школьный сценарий. Получилось, детка. Наконец-то получилось.
   Энджела выразила равнодушное недоверие.
   — Разве ты ничего не скажешь?
   Она медленно качала головой.
   — Ты ведь не понимаешь, правда? — прошептала она. — Ты никогда не понимал.
   — Что не понимал? — раздраженно спросил он.
   — Ну разве ты не видишь? — Энджела схватила его за локоть и тихо, с нажимом проговорила: — Он наш. Фиона и миссис Салливэн пытались убрать его отсюда. Разве ты не понимаешь, что натворил?
   Шон нетерпеливо высвободил руку.
   — Ради Бога, Энджела, нельзя ли хотя бы сейчас оставить эту тему? Я принял меры. С этим покончено. — Он крепко взял жену за плечи, подчеркивая свои слова, словно говорил с ребенком. — Камня нет. Можешь о нем забыть. Я о нем позаботился.
   — Я собиралась отнести его к священнику, — едва слышно сказала Энджела. — Я уже договорилась.
   — К священнику? Это еще зачем?
   — Чтобы освятить.
   — Срань Господня, — с отвращением пробурчал Шон. Он развернулся и пошел к дверям кухни.
   Энджела неподвижно смотрела в темноту.
   — Все равно я не уверена, что это сильно помогло бы, — призналась она больше себе, чем Шону.
   Обернувшись от двери, он фыркнул:
   — По крайней мере, хоть какой-то проблеск здравого смысла.
   И зашел в дом прежде, чем Энджела сумела ответить.
   Все равно. Она не собиралась пытаться объяснить. С полным ужаса сердцем Энджела последовала за мужем.
 
   В 9:О6 Маккей протирал очки, чтобы убрать их в футляр — он готовился свернуть дела и лечь спать пораньше. В дверь позвонили.
   Ему сунули удостоверение. Над удостоверением маячило бледное лицо.
   Полицейский-детектив. Позади него на улице мигала лампой патрульная машина.
   Маккей молча выслушал новость, принесенную полицейским, сперва отказываясь поверить, а потом, поверив, не в силах заговорить.
   — Мимо проходила парочка подростков, они-то и сообщили о пронзительных криках, — осторожно объяснил сотрудник полиции.
   Маккей откашлялся.
   — Я сейчас же иду, — наконец тихо проговорил он.
   Как в дурмане, профессор оделся, сел в машину и поехал следом за патрульным автомобилем в сторону Маунт-Вернон. У него возникло престранное ощущение, будто он знает, о какой витрине идет речь.
   Тело Маккей опознал достаточно легко. Однако задача оказалась не из приятных.
   Детектив подготовил старика к тому, что тот увидит труп.
   Но вот к тому, что у трупа не будет головы, он его не подготовил.
 

11

   Кьяран Маккей провел в Институте без малого полчаса.
   Повсюду — и на полу галереи, и на многих экспонатах — была кровь.
   Один быстрый взгляд на обезглавленное тело директора — и профессор отвел глаза.
   Еще один усталый детектив стоял возле разбитого стеклянного ящика, почесывая щеку и гадая, как писать рапорт. Маккей подтвердил, что пропал только один экспонат.
   Внутри самой витрины не было ни осколка.
   — Можно подумать, жахнули изнутри, — задумчиво проговорил первый детектив.
   Второй обратил их внимание на то, какое расстояние стеклянные осколки пролетели по полу галереи. Сила требовалась немалая.
   — Должно быть, ваш коллега вошел и спугнул их. Застал на месте преступления, — прибавил первый.
   Но в витрине лежала какая-то золотая штука вроде ошейника.
   — Ожерелье, — тихо поправил Маккей. — Это называется ожерельем.
   Оно так и лежало в витрине нетронутым — двадцать четыре карата, массивное, блестящее.
   — Как они могли проморгать такую штуку? — пробормотал первый детектив. Он не мог взять этого в толк, хоть убей. Может быть, что-то их спугнуло.
   Но почему не сработала сигнализация? В тот самый миг, когда разлетелась витрина, должны были зазвонить звонки и в здании, и на центральном пульте.
   Так много загадочных моментов.
   За разгадками и предположениями полицейские обратились к Маккею. Но старику нечего было им предложить — он лишь бессильно опустился на деревянный стул, который ему пододвинули, и в испуганном молчании оцепенело смотрел на кровь и разбитую витрину.
   Появились медики в резиновых перчатках; они положили труп на носилки, закрыли клеенкой и вынесли.
   Второй детектив беспокойно огляделся. Казалось, их бесстрастно, но очень пристально изучает дюжина пар каменных глаз.
   — Знаете что? — наконец отважился он нарушить молчание. — У меня тут прямо мороз по коже.
   Когда Маккей вернулся домой, еще не было десяти. Но мысли профессора лихорадочно бурлили, и меньше всего он сейчас думал о сне, переполняемый невыразимым ужасом и тревогой. Причиной тому была не только страшная и бессмысленная насильственная смерть Холлэндера. В глубине души профессор чувствовал, что за ней стоит нечто большее. Он чуял это сердцем, костями, всем нутром — как в тот последний раз, когда отвозил Мэгги в больницу.
   Это не было обычное убийство.
   Он пошел в кабинет и налил себе брэнди. Потом принялся рыться в полках, отыскивая те книги, что могли бы дать ему те сведения, в которых он сейчас нуждался. И со вздохом признал, что его библиотека — последнее место, где можно было бы найти желаемое. Под конец десятиминутных поисков Маккей посмотрел вниз, на скопившуюся на письменном столе небольшую стопку книг и периодических изданий. Экземпляры «Античности», «Ирландский фольклор» О'Силлебина, «Языческая кельтская Британия» Росса, «Системы в сравнительном религиоведении» Элиаде. Быстро проглядев книги, он убедился, что все они почти ничего не прибавляют к той малости, какую он уже знал. В памяти осталась лишь одна фраза — ее он нашел у Элиаде, в главе, посвященной культу камней: «Предмет культа — не камень как материальный объект, а скорее оживляющий его дух».
   Маккей неохотно отправился за единственной книгой, которая могла хоть сколько-нибудь пролить свет на происходящее. К ночному столику, за книжкой Ашервуда «Наше полное призраков прошлое». Усевшись за письменный стол, профессор пододвинул томик к себе. Развернул письмо Ашервуда. Перечитал последний абзац. «Я подумал, что по понятным причинам история гекстонской головы может Вас заинтересовать».
   По понятным причинам. Что Ашервуд хотел этим сказать? Попросту подразумевал сочетание традиционных элементов кельтского фольклора в хорошей страшной истории? Или в этом крылось нечто большее? Некий скрытый смысл, который начал проявляться только теперь? Странным совпадением было уже то, что книга и письмо пришли именно в этот момент. И все же, раздраженно удивился Маккей, каким образом за этими словами могло бы скрываться нечто большее? Мысль была смехотворной. Совпадение есть совпадение. Точка. Он положил письмо на стол, придавил кружкой, в которой держал отточенные карандаши, и переключил свое внимание на саму книгу.
   Он внимательно перечитал «Гекстонскую голову», на сей раз отмечая все подробности: сперва испытанное обеими делившими кров женщинами — Джин Кэмпбелл и ее сестрой-вдовицей — нарастающее ощущение присутствующего в доме сторожкого зла; затем повторяющиеся кошмары доктора Кэмпбелл; далее очевидные перемещения камня; как вытекающее следствие — подозрение, с которым женщины смотрели друг на друга; первый раз, когда сестре в подвале попалась на глаза какая-то фигура; другие встречи, всегда в темных местах; по-видимому присущая яркому свету власть прогонять эту фигуру. Добравшись до описания необъяснимой и жестокой гибели собаки сестер, большого добермана, которого обезглавили и выпотрошили, Маккей сдвинул брови и шумно втянул воздух. За собакой последовала соседская овца. Кульминацией ужаса стала смерть сестры, также обезглавленной — голову, явно оторванную от шеи, позже обнаружили неподалеку от дома: к общему омерзению, она была выставлена на столбике ворот. Наконец, последовало вроде бы успешное вмешательство местного викария.
   Книга переходила к вопросам общей полезности изгнания бесов, приводя примеры неудач и даже случаи, когда положение дел ухудшалось, в частности, происшествие в ирландском городке Куниэне.
   Там хлопоты священника на деле привели к тому, что нападения духа на одну из семей лишь участились, и люди вынуждены были оставить дом. Автор делал заключение: эффект экзорцизма зависит не от самого обряда, а от человека, его совершающего — от особенной силы, обитающей в нем или даже, благодаря неким таинственным узам, в вещах, некогда ему принадлежавших, или в предметах, с которыми такой человек когда-то вступал в контакт. В случае гекстонской головы зло, кажется, окончательно пресекла сила, которой было наделено старое освященное кладбище и которую местные легенды приписывали святому Дунстану.
   Маккей пролистал несколько следующих страниц, отыскивая какой-нибудь выход помимо древнего погоста или сомнительного приема изгнания дьявола. Но ничего не нашел.
   Последняя глава предлагала читателю взгляды автора на разнообразные теории о призраках вообще. Надеясь найти там ключ к разгадке, Маккей критически прочел все это. Автор цитировал теорию психолога Карла Юнга: ключ к явлению призраков хранит «бессознательное сознание», видения суть «природные формы и инстинкты, сходные с человечеством, архетипы, которые никогда не были связаны с сознанием и, следовательно, автономны в смысле отдельных от нас созданий, существующих в собственной действительности».
   Однако, недоумевал Маккей, как может подобный архетип оторвать голову собаке или человеку? Хмурясь, он просмотрел раздел о полтергейстах — духах, разбрасывающих предметы и оставляющих физические следы. Здесь в качестве вероятного разумного объяснения выдвигалась власть сознания над материей, или психокинез.
   «Определенный уровень подсознания личности субинтеллектуального характера может оказаться способен самовыразиться, проявляя в зависимости от аномального физиологического состояния физическую силу неизвестного рода».
   Маккей опустил книгу. Если принять, что и Энджеле, и доктору Кэмпбелл было присуще такое вот аномальное физиологическое состояние, скептически спросил он себя, не могли ли они сами каким-то образом оказаться виновны в столь мрачных убийствах? Если оставить в стороне то, что на взгляд Маккея эта теория была дикой и невероятной, она создавала лишь одну трудность: как втиснуть в нее кельтские каменные головы? Теория, вне всяких сомнений, упускала самый важный фактор.
   Разочарованный, он вернулся к последней выдвинутой автором гипотезе и обнаружил, что это место написано с некоторой насмешкой:
   «С точки зрения профессора Чарльза Ричета, которого поистине можно назвать одним из основателей современных исследований психики, весьма притягательной кажется идея существования не-человеческих, наделенных интеллектом „элементалей“. Он делает вывод, что под эту категорию могут подпадать и явления немецких „берг гайстер“ — горных духов, кобольдов и легендарного „маленького народца“. С этим согласен и великий французский астроном Камилл Фламмарион: „Неизбежно возникают две гипотезы. Либо данный феномен (появление привидений) продуцируем мы сами, либо это суть духи. Но заметьте хорошенько: духи эти не обязательно являются душами умерших, ведь могут существовать иные создания. Мир может быть полон ими — при том, что мы вечно остаемся в неведении, если только не возникают некие необычные обстоятельства. Разве не находим мы в различных древних произведениях демонов, ангелов, гномов, духов, привидений, элементалей и так далее? Возможно, на самом деле эти предания не лишены некоторых оснований“. Здесь в поддержку двум упомянутым ученым мужам можно цитировать исследования доктора Уолтера Ивэнс-Венца; жившего в семнадцатом веке священника, преподобного Роберта Керка из Эйберфойла; а также венгерского минералога, г-на Калошди, собравшего множество рассказов о таинственных шумах и стуках в венгерских и богемских копях. Эти стуки часто слышал он сам вместе с учениками. Г-жа Калошди видела в хижине крестьянина Михаэля Энгельбрехта явления пресловутых „кобольдов“ во плоти: они оказались нелепыми человечками ростом с ребенка, которые исчезли, когда на них направили сильный свет».
   Свет, размышлял Маккей. Во всем мире повторялось одно и то же. Похоже, тема была возвратной. Свет, древнее народное средство защиты от слуаг сид.
   Далекий церковный колокол пробил полночь. Обеспокоенно вздохнув, Маккей закрыл книгу и решил объявить отбой. Терзаясь сомнениями, чему же верить, он пошел наверх, ложиться. По всей видимости, Холлэндер потревожил вора, который убил его и затем украл камень. И все же… почему именно камень и ничего больше? Маккей задумался о многочисленных старинных преданиях, связанных с перемещавшимися в ночи камнями — Роллрайтом, Карнаком и Шантекоком.