Страница:
– Он уже освободил запястье, и ко…гда Куин на…конец освободил второе, он бросился… о Господи… прямо к подоконнику. – Аласдэр старался подавить смех. – Уже наполовину вылез из окна совершенно голый. Мы еле втащили его назад. Дев бил нас кулаком, пинал ногами, кричал, что собирается ее догнать и задушить. Дев, Дев, – сказал я, дружище, там пятнадцати футовая высота!
– И тогда он сказал, – громко произнес Девеллин, появляясь из-за колонны, – уйди с дороги, Аласдэр, глупец, или я придушу и тебя. Сейчас я так и сделаю, если ты не сядешь и не заткнешься.
Аласдэр замер с открытым ртом. Слушатели в изумлении окаменели. Затем, как стая испуганных ворон, большинство их обратилось в бегство. Некоторые смущенно шелестели газетами, отводя взгляд. Аласдэр с парой смельчаков подошел к Девеллину, чтобы похлопать его по спине и выразить сочувствие.
Маркиз едва сдержался, когда лорд Френсис Тенби сделал попытку обнять его за плечи. Тот был на целый фут ниже, к тому же Девеллин нисколько не нуждался ни в сочувствии, ни в товариществе этого испорченного породистого хлыща, и он шагнул в сторону.
Однако Тенби не понял намека.
– Ужасно жаль, Дев, что и вас обобрала эта шлюха. Она унизила почти дюжину из нас, а что касается меня, то я намерен заставить ее заплатить.
– И как же вы намерены это сделать? Тенби кисло улыбнулся.
– Мы кое с кем договорились и направили контрабандиста на поиски нашего Черного Ангела. Когда он ее найдет, сразу доставит к нам. – Девеллин презрительно хмыкнул. – Тем не менее, старина, пришлите мне описание, что было у вас украдено. Наш человек имеет обширные связи – ростовщики, торговцы краденым и прочие. Что-нибудь ему да подвернется.
– Возможно, я так и сделаю, – подумав, ответил маркиз. Аласдэр отодвинул Тенби локтем.
– Восхищен твоей смелостью, Дев, – заметил он. – Никогда бы не подумал, что ты можешь выползти из постели в такую рань.
– Меня еще не называли трусом, Аласдэр, – процедил маркиз. – И я вообще не ложился. Я слишком взбешен, чтобы спать.
Аласдэр потянул его в столовую.
– Идем, Дев. Тебе сейчас нужно промочить горло, а после можешь вызвать меня, если у тебя есть желание меня пристрелить.
– Хочешь – верь, хочешь – нет, Аласдэр, но сейчас ты наименьшая из моих неприятностей, – ответил Девеллин.
Они сели в почти безлюдной столовой, и Маклахлан отослал официанта с заказом.
– Итак, Девеллин, что случилось?
– Что случилось? – удивленно повторил маркиз. – Ты еще спрашиваешь?
– Вчера, когда мы тебя развязали, ты выглядел просто разъяренным. А теперь выглядишь… Даже не знаю.
– Подавленным? Да, ты не ошибся, так оно и есть. Но я достаточно трезв.
– И?
– И теперь я осознал, что потерял. – Девеллин нетерпеливо барабанил пальцем по скатерти. – Более того, Лиасдэр, это не для всеобщего обсуждения, или, клянусь Богом, я выпущу из тебя кишки тупым ножом для вскрывания писем.
Аласдэр быстро кивнул:
– Можешь не упоминать об этом, дружище.
– Черный Ангел забрала мои часы, табакерку и все оставшиеся у меня в кармане деньги, – мрачно ответил Девеллин. – Но еще она взяла нечто более ценное. Невозместимое.
– Боже мой, что это?
Маркиз чувствовал себя полным дураком.
– Миниатюрный портрет Грегори, – наконец признался он. – Ну… и его локон. Иногда я ношу это в кармане.
«Иногда? Всегда! Как и вину, которая всегда со мной». Аласдэр проницательно смотрел на него.
– Почему, Дев?
– Не знаю. Просто это делаю, и все.
– Для раны причина не требуется, – рассудительно ответил Аласдэр. – Ясное дело – твой умерший брат… и все прочее.
– Это единственный портрет, который у меня был, – проворчал Девеллин, сердито глядя на скатерть. – А теперь он у Черного Ангела, у этой дряни. К чему он ей, спрашивается? Для чего? Что она будет делать с подобной вещью? Какой прок ей от нее?
Аласдэр молча пожал плечами, ибо появился официант с кофе.
– Мне очень жаль, Дев, – наконец сказал он, подвигая другу чашку. – Она творит это уже месяцы, а до сих пор не известно, кто она. И поймать ее невозможно.
– Ты так считаешь? – спросил маркиз, глядя на него поверх дымящейся чашки.
Два дня спустя Жан-Клод встретился с Сидони. Они всегда договаривались заранее, а встречи происходили в разных местах и в разное время, к тому же Сидони часто меняла внешность.
Сегодня они встретились в библиотеке Британского музея, за несколько кварталов от ее дома. Здесь их вряд ли могли увидеть, и сюда не имели обыкновения заглядывать джентльмены, за которыми охотилась Черный Ангел.
Заняв стол возле окна в редко посещаемом углу читального зала, они с двух сторон обложились книгами, хотя не собирались их даже открывать. Пока Сидони наблюдала за проходом между стеллажами, чтобы удостовериться, что сюда никто не идет, помощник ее брата вставил в правый глаз лупу ювелира и начал скрупулезно изучать сапфировую булавку лорда Френсиса.
– Мадам Сен-Годар, она даже лучше той бриллиантовой, что вы приносили мне в прошлый раз, – прошептал Жан-Клод. – В Париже за нее можно получить хорошие деньги на… как вы говорите…
– На черном рынке.
– Да, черный рынок, – улыбнулся он. – Часы я тоже возьму. И табакерку! Она превосходна!
– Боюсь, Жан-Клод, это всего лишь серебро. Француз пожал плечами.
– Да, мадам, но выложена золотом изнутри. А гравировка! Очень изящно.
– Попытайтесь выручить за нее побольше. Служанка лорда Френсиса отчаянно нуждается в деньгах.
– Приложу все усилия, мадам, – заверил Жан-Клод. – На днях отправляется партия товара через Кале.
Сидони почувствовала беспокойство.
– Жан-Клод, ни в коем случае нельзя вмешивать сюда Джорджа, – уже не в первый раз потребовала она. – Если нас поймают на укрывательстве краденого, его имя не должно упоминаться.
– О, мадам! – Слегка побледнев, Жан-Клод снял лупу. – Тогда месье Кембл отрежет мои… мои тестикулы, да? И заткнет их мне в глотку.
Сидони невольно содрогнулась от его слишком пылкого, однако, не столь уж ошибочного предположения.
– Вы, наверное, имеете что-нибудь еще, да? Подумав о золотой табакерке, лежавшей у нее в ридикюле, она сразу отбросила эту мысль и покачала головой:
– Нет, остальное я не дам, Жан-Клод. Это слишком рискованно.
Молодой человек выглядел обиженным.
– Что такое? Мадам не доверяет Жан-Клоду? Мы весь год делаем вместе дела, и теперь вы говорите…
Сидони прикрыла его руку ладонью.
– Я вам доверяю, Жан-Клод. И люблю вас. Просто эти вещи слишком опасно продавать, даже в Париже. Они превосходны. Но слишком легко узнаваемы. И принадлежат опасному человеку. Если вас поймают, вы почти наверняка будете повешены, и я никогда себе этого не прощу.
Молодой француз явно боролся с собой.
– Хорошо, – наконец сказал он. – Только дайте Жан-Клоду быстро взглянуть. Я хотел бы увидеть эти прекрасные вещи, которые не могу иметь.
Оглядев, пустую комнату, Сидони вынула из ридикюля первую вещь, завернутую в белый носовой платок. Жан-Клод развернул его, увидел табакерку, бросил взгляд на крышку и побледнел.
– Да, мадам, эту, я думаю, вы можете оставить, – сказал он, торопливо заворачивая ее в платок. – Я слишком хорошо узнаю маленькие алфавиты… не говоря о гербе.
«Алфавитами» были выгравированные на золоте буквы А-Е-С-Н. Сидони открыла рот, чтобы поинтересоваться, что они могут означать, но потом укорила себя за любопытство. Это не имеет для нее значения.
– У вас там что-то еще? – спросил Жан-Клод.
– Еще золотые часы, – сказала она и нерешительно умолкла. Потом вместо часов достала маленький сверток. – И это.
Француз поднял брови.
– Что это может быть?
– У меня нет ключа, – призналась Сидони. – Похоже на коробочку для пилюль или. на что-то вроде квадратного медальона. Тут крошечная петля, но я не смогла ее открыть.
– Интересно, да. – Жан-Клод развернул ткань. – Ах! Необычная вещь, мадам.
– Правда?
– Смотрите, и я покажу. – Достав из кармана сюртука тоненький инструмент, он с большой осторожностью ввел его между краями таинственной безделушки, затем повернул ее так, чтобы Сидони могла следить за его действиями. – Маленькое сокровище, не так ли?
Она кивнула. Вещь действительно напоминала большой медальон. На одной стороне в золотой рамке был портрет молодого человека при высоком воротнике и галстуке сложного покроя. На противоположной стороне под стеклом – локон темных волос.
– Изысканно! – прошептал Жан-Клод, явно заинтригованный. – Это вещь Дьявола с Дьюк-стрит?
Удивленная не меньше его, Сидони кивнула и, глядя на портрет молодого человека, пыталась угадать смысл.
– Да, – наконец сказала она. – Вещь Девеллина. Что вы можете сказать об этом юноше?
– Он его любовник. Кто же еще? – с французской непосредственностью заявил Жан-Клод.
Но после недавнего общения с маркизом Сидони трудно было в это поверить.
– Его отец, возможно? – Она сразу поняла, что ошибается, портрет слишком новый.
– Дьявол порвал отношения с семьей, – беззаботно скачал Жан-Клод. – Все говорят, что это правда. Такой красивый мальчик, он должен быть любовником, нет?
– Нет. Я так не думаю.
Пожав плечами, Жан-Клод захлопнул медальон и снова аккуратно завернул его.
– Я могу это переплавить. Только золото имеет ценность. Маленький портрет легко опознать, и его появление на рынке погубит нас.
Сидони забрала сверток.
– Нет, я не могу этого сделать.
– Большая опасность, мадам, хранить подобную вещь.
– Знаю. Я должна подумать, я буду осторожна. – Сидони попыталась улыбнуться и встала. – Теперь надо идти, а то Джордж начнет удивляться, куда вы пропали. Недели через две у меня будут другие вещи.
– О, я почти забыл, да? – Жан-Клод вытащил из кармана и вложил ей в руку свернутые трубочкой банкноты. – Это за поставку товаров последнего месяца.
– Спасибо, Жан-Клод.
Он с едва заметным удивлением смотрел на нее.
– Интересно, какие добрые дела ваша подруга сделает с этими деньгами?
Улыбнувшись, Сидони положила трубочку в ридикюль с безделушками лорда Девеллина.
– Изрядную сумму она передаст служанке лорда Френсиса. Остальное Ангел, скорее всего, направит леди Кертон в общество «Назарет».
– Тогда желаю вашей подруге удачи, – сказал Жан-Клод, притворяясь несведущим, кто совершает эти кражи.
Сидони пожала его руку.
– Она шлет вам свою благодарность.
– Мерси, мадам, но могу ли я передать ей маленькое слово предупреждения? – наклонившись, серьезно прошептал он. – Ее дела очень полезные, но маркиз Девеллин… с ним шутки плохи. Вы ей скажете это, да? Она должна выбирать свои жертвы с большей осторожностью.
Сидони посмотрела ему в глаза.
– Возможно, она сделала ошибку. Я предостерегу ее.
– Да, мадам, непременно.
– Поверьте, Жан-Клод, она постарается никогда больше не встретиться с лордом Девеллином.
Сдержанно улыбнувшись, молодой человек с изящным поклоном поцеловал ей руку и направился к выходу. Сидони глядела ему вслед, чувствуя, как по спине бежит холодок тревоги. Она заставила себя подождать еще минут десять, потом собралась с мыслями и тоже вышла на улицу. Слава Богу, она живет всего в квартале отсюда и как раз успеет на урок с мисс Хеннеди.
Сегодня им предстояло изучить порядок рассаживания гостей на официальном приеме согласно их положению. Уроки были выгодны обеим, поскольку Сидони нуждалась в деньгах, а бедная мисс Хеннеди должна была постичь все светские тонкости, если собиралась выйти замуж за лорда Бодли.
Светские правила и навыки Сидони усвоила с раннего детства, они стали для нее почти второй натурой. Ее мать была весьма необыкновенным созданием: красивая, благовоспитанная куртизанка с безупречным происхождением и врожденным изяществом. Дедушка и бабушка Сидони принадлежали к не очень знатным дворянам, пережившим трудные времена Французской революции. Единственную дочь они вырастили в благородной нищете, дали ей образование в монастырской школе и отправили в Англию с надеждой, что ее красота и обаяние привлекут взгляд какого-нибудь богатого аристократа.
На Клер Буше обратил восхищенное внимание герцог Гравенель, мужчина средних лет, с брюшком, дочь которого она учила французскому языку. Но Гравенель оказался не заколдованным принцем, а их связь – отнюдь не чудесной сказкой. Когда молоденькая гувернантка забеременела, он лишь праздно смотрел, как его жена выбрасывает Клер на улицу. Только после этого Гравенель сделал Клер предложение – либо стать его любовницей, либо умирать с голоду. На ее усмотрение.
Но женщины вроде Клер не голодают.
Как любовница богатого герцога, Клер Буше в конце концов стала знаменита своим щедрым гостеприимством и модными приемами. Она упивалась властью и кружила головы мужчинам, которые были моложе и влиятельнее, чем ее покровитель. Многие английские аристократы обедали за столом мадам Буше, включая самого принца-регента. Но английские аристократки – совсем иное дело. Светские дамы не знались с подобными женщинами, хотя Клер жила с двумя своими детьми на той же привилегированной Кларджес-стрит, в нескольких шагах от любовницы герцога Кларенса с их многочисленным потомством.
Джордж и Сидони вряд ли составляли потомство, но вызывали множество пристальных взглядов и сплетен. Она была еще совсем ребенком, когда Джордж объяснил, как устроен мир и почему их отец не живет с ними. Для Сидони это стало настоящей потерей невинности.
Она не хотела, чтобы то же самое испытала и мисс Хеннеди, но от изверга вроде Бодли ничего другого бедная девочка получить не могла. Или что-то возможно предпринять? Что-то более действенное? Занятая этими размышлениями, Сидони торопливо свернула за угол на Бедфорд-плейс, едва замечая, где идет. Как обычно, вдоль улицы стояли две-три кареты, но по безрассудству она не обратила на них внимания, даже на ближнюю, которая стояла напротив ее дома. Она уже почти пробежала мимо, когда нечто твердое и темное ударило ее по лбу. Сидони рухнула на тротуар, как мешок с известковым раствором, буквально видя перед собой звезды. Потом она поняла, что кто-то присел рядом, чтобы помочь ей встать на ноги.
– Боже, я вас не видел! – объяснил господин, подсовывая руку ей под плечи. – Вы ранены? Вы можете стоять?
Когда звезды наконец погасли, Сидони осторожно села, потрогала лоб и застонала. Она вдруг ощутила холод влажного тротуара снизу и запах одеколона сверху.
– Что… произошло? – с трудом выговорила она, когда господин без всяких усилий поставил ее на ноги.
– Простите. Я, кажется, ударил вас дверцей своей кареты.
– Вы ударили меня? – Сидони пыталась сосредоточиться на его лице.
– Мисс, я вас не видел, – запротестовал он. – Вы сами выскочили неизвестно откуда. Вы что, не видели, как моя карета подъезжает к обочине тротуара?
– Нет, я… не помню…
Сидони услышала, как его кучер спрыгнул с козел.
– С леди все в порядке, милорд?
– Только неприятная шишка, Уиттл. Скажи Фентону, чтобы приготовил лед. Я сейчас отнесу леди в дом.
Еще полуоглушенная, Сидони позволила ему почти взять ее под колени, но потом все же оттолкнула.
– Со мной все в порядке, сэр, – произнесла она, прижимая ладонь к шишке. – Да, все в порядке.
– В порядке? – скептически повторил он. – Тогда скажите, мисс, сколько пальцев я поднял?
Из сущего упрямства Сидони заставила глаза сфокусироваться и посмотрела вверх… затем выше, выше. И то, что она увидела, определенно не было его пальцами. Ее вдруг словно чем-то ударили под колени, и она почти осела на тротуар, когда Девеллин подхватил ее и направился к входной двери.
– Так я и думал, – бормотал он, внося пострадавшую в дом. – Ханиуэлл, закрой дверь и задерни шторы. Полагаю, она получила небольшое сотрясение.
Оказавшись лежащей на бархатном диване в темной гостиной, Сидони тут же попыталась сесть. Она действительно не хотела, чтобы лорд Девеллин прикасался к ней. Однако тот положил сильную теплую руку ей на плечо.
– Мисс, я вынужден настаивать. Фентон! Эй, Фентон! Есть в этой части города врач?
Она смутно понимала, что в доме началась суета, забегали слуги, неся всевозможные коробочки, пузырьки, но каждый останавливался, чтобы поглядеть на нее. Сидони оттолкнула его руку.
– Благодарю вас. Я должна идти. Через улицу.
– Через улицу?
– Мой дом. У меня назначена встреча.
Сидони с возрастающей тревогой сознавала, чем грозит ей неуправляемое состояние. Она и так уже провела слишком много времени в обществе Девеллина. Хуже того, лежит на его диване, с ридикюлем, где находятся его украденные вещи. Слава Богу, она не потеряла сознание, иначе бы он давно рылся там, в поисках чего-нибудь, что позволило бы ему выяснить, кто она такая.
Девеллин продолжал рассматривать ее лицо. Господи, он ведь не может ее узнать?
– В вашем доме есть кто-нибудь, за кем надо послать, мисс? – наконец спросил он. – Ваш… муж? Ваш отец?
Ее отец? Сидони чуть не засмеялась.
– Я вдова, – намеренно резко сказала она. – Теперь, с вашего позволения, мне хотелось бы встать.
Над нею вдруг протянулась чья-то рука.
– Лед, милорд, – доложил слуга. – Не прикажете ли еще нюхательную соль? Или, возможно, у леди в ридикюле есть уксус?
– Нет! – Прижав сумочку к груди, Сидони оттолкнула маркиза и вскочила с дивана. – Я имею в виду, что действительно хорошо себя чувствую. Благодарю вас. И мне пора.
На этот раз Девеллин не стал возражать.
– Пожалуйста. Я провожу вас через улицу, – спокойно произнес он.
– Я могу перейти улицу сама, благодарю.
– Как пожелаете. – Голос приобрел угрожающую холодность. – Но до вашего ухода позвольте мне представиться. Я…
– Мне известно, кто вы, – отрезала Сидони. – Благодарю вас, я должна идти.
Девеллин переступил с ноги на ногу, очень хитро закрывая ей дорогу. Господи, какой же он большой. Даже больше, чем казался при встрече в «Якоре», и дьявольски, нет, распутно красив. Боже мой, до чего несправедлива жизнь!
– Но, может, вы сделаете одолжение и назовете свое имя, мэм? Я хотел бы знать, кому буду иметь удовольствие отправить письмо с извинениями.
– Вы уже извинились, милорд. А я мадам Сен-Годар. Дом четырнадцать. И никаких писем не требуется.
– Значит, вы француженка. У вас легкий акцент.
– Да, – коротко бросила она. – Теперь позвольте с вами попрощаться.
Каким-то образом Сидони удалось выпрямить спину и, наконец, сбежать. На улице она зажмурилась от яркого света, но, почувствовав, что кто-то схватил ее за локоть, резко повернулась с намерением дать пощечину лорду Девеллину за его настойчивость. Рука повисла в воздухе.
– Мадам Сен-Годар? – Взгляд мисс Хеннеди скользнул по ее лицу. – Вы хорошо себя чувствуете? Это не ваша сторона улицы.
Сидони вдруг ощутила непонятное разочарование.
– Не моя, – сказала она, беря девушку под руку. – Вы не поможете мне перейти, мисс Хеннеди? Боюсь, со мной произошел несчастный случай.
Вслед за ними шла служанка мисс Хеннеди, а возле открытой двери их поджидала Джулия.
– Господи, что случилось? – воскликнула она, побледнев. – Вы обе выглядите как после уличного скандала.
Лишь теперь Сидони внимательно посмотрела на свою ученицу. В профиль это было почти незаметно, а сейчас она увидела под левым виском девушки небольшой синяк. Когда она бессознательно хотела притронуться к нему, мисс Хеннеди отступила.
– Дверь, – сказала она. – Я ударилась о дверь. Сидони поняла, что девушка лжет.
– Удивительное совпадение, – сказала она. – Я тоже ударилась. И тоже о дверь.
Из окна гостиной Девеллин видел, как его привлекательная новая соседка осторожно перешла улицу. Теперь она добровольно, нет, с большим желанием опиралась на руку своей молодой подруги. С таким же или почти таким желанием она только что отвергла его помощь.
Она знала, кто он.
Но каждый ее жест доказывал, что она не хочет его знать. Девеллин смотрел, как она приподнимает юбки темно-зеленого платья, чтобы взойти по лестнице к двери. Конечно, мадам Сен-Годар красива. У нее теплого оттенка кожа, замечательные, широко открытые глаза цвета дорогого коньяка и длинные густые черные волосы.
Мадам Сен-Годар обладала европейской утонченностью и, невзирая на свой ушиб, двигалась с королевским изяществом. Она из тех редких женщин, которые выглядят намного выше, чем они есть на самом деле. Это стало заметным па фоне ее входной двери… и в сравнении с компаньонкой, невысокой, приятно округлой леди, встретившей мадам и се подругу. Дверь закрылась, и женщины пропали из виду.
Ничего не поделаешь. Маловероятно, что они встретятся снова. И живет он здесь временно, и принадлежат они к разным общественным кругам. Более того, запятнанная репутация намного опередила его. С тех пор как он купил этот дом, в нем перебывала дюжина любовниц, большинство из которых уезжали со слезами, битьем фарфора и после пьяной ссоры. Камелия превзошла остальных, использовав все три приема. Нет, вряд ли добропорядочные граждане Бедфорд-плейс, с их буржуазной обидчивостью, пришлют много приглашений печально известному Дьяволу с Дьюк-стрит. И, слава Богу!
Но все-таки жаль, что мадам Сен-Годар, видимо, не согреет его простыни. Он, в общем-то, не страдал из-за этого, хотя не отказался бы переспать с ней. Что-то в ее сверкающих глазах возбуждало его энтузиазм. С другой стороны, чтобы уложить такую женщину в свою постель, надо чрезвычайно много усилий. Ему потребуется быть любезным и респектабельным. Даже, чего доброго, ухаживать за нею. Девеллин не ухаживает за женщинами. Он им платит.
– Милорд? – Голос Ханиуэлла прервал его размышления, и маркиз осознал, что все еще смотрит на дверь мадам Сен-Годар. – Милорд, вы намерены выезжать сегодня вечером? Уиттл хотел бы знать, что делать с каретой.
Девеллин, как ни странно, растерялся, будто школьник, пойманный за тисканьем горничной.
– Скажи ему, пусть отправляется в конюшни, – резко сказал он. – Если я куда-нибудь соберусь, то пойду пешком.
Джулия улыбнулась служанке мисс Хеннеди, гадая, что могло случиться с головой Сидони.
– Мисс Таттл достает пирог из печи. Сходи вниз, девушка, она даст тебе кусок.
Служанка вопросительно посмотрела на хозяйку и, когда та кивнула, выскочила из комнаты. Потерпевших Джулия провела в гостиную.
– Тебе нужен лед, Сидони, – непререкаемым тоном сказала она. – И чай для мисс Хеннеди.
– Да, спасибо.
Когда Джулия закрыла за собой дверь, Сидони, взяв девушку за руку, отвела ее к столу возле окна.
– Моя дорогая, – начала она, после того как обе сели. – Позвольте мне быть откровенной. Я не верю, что вы стукнулись о дверь. – Мисс Хеннеди коротко всхлипнула. – Это ваш отец, Эми? Вы опять с ним поссорились?
– Нет! – Мисс Хеннеди покачала головой. – Нет, мэм, правда. Вы не должны так думать!
– Ни одна женщина не нанесет такой удар, я ручаюсь. – Девушка отвела взгляд, и Сидони положила руку ей на плечо. – Это лорд Бодли? Да? Я хочу, чтобы вы мне сказали, Эми.
Та закусила губу, но потом все-таки ответила:
– Мы поссорились. Он постоянно не в духе последнее время. В конце концов мне это надоело. Я сказала, что если он поговорит сначала с папой, то я буду рада отказаться от помолвки, освободив его от обязательств.
– И за это он вас ударил? Эми опять всхлипнула.
– Думаю, он вообразил, что я браню его, – прошептала она. – Тогда я призналась ему… призналась, что на самом деле люблю другого человека и предпочитаю выйти за другого. И тогда… тогда… – У нее выкатилась слеза. – Ему нужны папины деньги, понимаете? Он теперь даже не притворяется, что любит меня.
Сидони погладила ее по щеке.
– И что сказал ваш отец? Разве он не слышал эту ссору?
– Бодли сказал папе, что я была дерзкой и бесстыдной, – заплакала мисс Хеннеди. – И вначале синяк был незаметен. Но… папе так хочется иметь для семьи титул, что он, я думаю, не расстроится, даже когда увидит. В конце концов, ему известно, что я люблю Чарльза, и он все равно безжалостно разбивает мне сердце. Что для него какой-то синяк, мадам Сен-Годар?
– Ничто, – ответила Сидони, пытаясь не обращать внимания на головную боль. – Эми, вы еще хотите выйти за Чарльза Грира? Если даже это предвещает бедность?
– Я была уже бедной не так давно, – печально сказала Эми. – Теперь мы благодаря папиному чайному бизнесу разбогатели, да. Но это не сделало нас счастливее. Чарльз говорит, что папа уволит его без рекомендации, тогда он будет не в состоянии обеспечить меня как полагается.
Сидони вдруг схватила ридикюль, вытащила банкноты, полученные от Жан-Клода, и вложила ей в руку пятьдесят фунтов.
– Это ссуда. Возьмите, Эми. Спрячьте их. Вы могли бы передать Чарльзу сообщение? – Мисс Хеннеди кивнула. – Хорошо. Скажите ему, чтобы он ждал меня сегодня вечером на Рассел-сквер. Я хочу с ним поговорить. Он знает, где памятник Бедфорду?
– Да, – прошептала Эми. – Должен знать.
– Пусть ждет меня там, в полночь или чуть позже. Я должна сопровождать мисс Арбакл на музыкальный вечер и приду сразу, как освобожусь. Передайте ему, хорошо?
Девушка с готовностью кивнула:
– Я непременно передам. Сидони посмотрела ей в глаза.
– И вот еще что, Эми. Если вы захотите продать какие-либо из своих драгоценностей за наличные деньги, принесите их мне. Я могу дать хорошую цену, а вам с Чарльзом понадобится каждый пенни.
– И тогда он сказал, – громко произнес Девеллин, появляясь из-за колонны, – уйди с дороги, Аласдэр, глупец, или я придушу и тебя. Сейчас я так и сделаю, если ты не сядешь и не заткнешься.
Аласдэр замер с открытым ртом. Слушатели в изумлении окаменели. Затем, как стая испуганных ворон, большинство их обратилось в бегство. Некоторые смущенно шелестели газетами, отводя взгляд. Аласдэр с парой смельчаков подошел к Девеллину, чтобы похлопать его по спине и выразить сочувствие.
Маркиз едва сдержался, когда лорд Френсис Тенби сделал попытку обнять его за плечи. Тот был на целый фут ниже, к тому же Девеллин нисколько не нуждался ни в сочувствии, ни в товариществе этого испорченного породистого хлыща, и он шагнул в сторону.
Однако Тенби не понял намека.
– Ужасно жаль, Дев, что и вас обобрала эта шлюха. Она унизила почти дюжину из нас, а что касается меня, то я намерен заставить ее заплатить.
– И как же вы намерены это сделать? Тенби кисло улыбнулся.
– Мы кое с кем договорились и направили контрабандиста на поиски нашего Черного Ангела. Когда он ее найдет, сразу доставит к нам. – Девеллин презрительно хмыкнул. – Тем не менее, старина, пришлите мне описание, что было у вас украдено. Наш человек имеет обширные связи – ростовщики, торговцы краденым и прочие. Что-нибудь ему да подвернется.
– Возможно, я так и сделаю, – подумав, ответил маркиз. Аласдэр отодвинул Тенби локтем.
– Восхищен твоей смелостью, Дев, – заметил он. – Никогда бы не подумал, что ты можешь выползти из постели в такую рань.
– Меня еще не называли трусом, Аласдэр, – процедил маркиз. – И я вообще не ложился. Я слишком взбешен, чтобы спать.
Аласдэр потянул его в столовую.
– Идем, Дев. Тебе сейчас нужно промочить горло, а после можешь вызвать меня, если у тебя есть желание меня пристрелить.
– Хочешь – верь, хочешь – нет, Аласдэр, но сейчас ты наименьшая из моих неприятностей, – ответил Девеллин.
Они сели в почти безлюдной столовой, и Маклахлан отослал официанта с заказом.
– Итак, Девеллин, что случилось?
– Что случилось? – удивленно повторил маркиз. – Ты еще спрашиваешь?
– Вчера, когда мы тебя развязали, ты выглядел просто разъяренным. А теперь выглядишь… Даже не знаю.
– Подавленным? Да, ты не ошибся, так оно и есть. Но я достаточно трезв.
– И?
– И теперь я осознал, что потерял. – Девеллин нетерпеливо барабанил пальцем по скатерти. – Более того, Лиасдэр, это не для всеобщего обсуждения, или, клянусь Богом, я выпущу из тебя кишки тупым ножом для вскрывания писем.
Аласдэр быстро кивнул:
– Можешь не упоминать об этом, дружище.
– Черный Ангел забрала мои часы, табакерку и все оставшиеся у меня в кармане деньги, – мрачно ответил Девеллин. – Но еще она взяла нечто более ценное. Невозместимое.
– Боже мой, что это?
Маркиз чувствовал себя полным дураком.
– Миниатюрный портрет Грегори, – наконец признался он. – Ну… и его локон. Иногда я ношу это в кармане.
«Иногда? Всегда! Как и вину, которая всегда со мной». Аласдэр проницательно смотрел на него.
– Почему, Дев?
– Не знаю. Просто это делаю, и все.
– Для раны причина не требуется, – рассудительно ответил Аласдэр. – Ясное дело – твой умерший брат… и все прочее.
– Это единственный портрет, который у меня был, – проворчал Девеллин, сердито глядя на скатерть. – А теперь он у Черного Ангела, у этой дряни. К чему он ей, спрашивается? Для чего? Что она будет делать с подобной вещью? Какой прок ей от нее?
Аласдэр молча пожал плечами, ибо появился официант с кофе.
– Мне очень жаль, Дев, – наконец сказал он, подвигая другу чашку. – Она творит это уже месяцы, а до сих пор не известно, кто она. И поймать ее невозможно.
– Ты так считаешь? – спросил маркиз, глядя на него поверх дымящейся чашки.
Два дня спустя Жан-Клод встретился с Сидони. Они всегда договаривались заранее, а встречи происходили в разных местах и в разное время, к тому же Сидони часто меняла внешность.
Сегодня они встретились в библиотеке Британского музея, за несколько кварталов от ее дома. Здесь их вряд ли могли увидеть, и сюда не имели обыкновения заглядывать джентльмены, за которыми охотилась Черный Ангел.
Заняв стол возле окна в редко посещаемом углу читального зала, они с двух сторон обложились книгами, хотя не собирались их даже открывать. Пока Сидони наблюдала за проходом между стеллажами, чтобы удостовериться, что сюда никто не идет, помощник ее брата вставил в правый глаз лупу ювелира и начал скрупулезно изучать сапфировую булавку лорда Френсиса.
– Мадам Сен-Годар, она даже лучше той бриллиантовой, что вы приносили мне в прошлый раз, – прошептал Жан-Клод. – В Париже за нее можно получить хорошие деньги на… как вы говорите…
– На черном рынке.
– Да, черный рынок, – улыбнулся он. – Часы я тоже возьму. И табакерку! Она превосходна!
– Боюсь, Жан-Клод, это всего лишь серебро. Француз пожал плечами.
– Да, мадам, но выложена золотом изнутри. А гравировка! Очень изящно.
– Попытайтесь выручить за нее побольше. Служанка лорда Френсиса отчаянно нуждается в деньгах.
– Приложу все усилия, мадам, – заверил Жан-Клод. – На днях отправляется партия товара через Кале.
Сидони почувствовала беспокойство.
– Жан-Клод, ни в коем случае нельзя вмешивать сюда Джорджа, – уже не в первый раз потребовала она. – Если нас поймают на укрывательстве краденого, его имя не должно упоминаться.
– О, мадам! – Слегка побледнев, Жан-Клод снял лупу. – Тогда месье Кембл отрежет мои… мои тестикулы, да? И заткнет их мне в глотку.
Сидони невольно содрогнулась от его слишком пылкого, однако, не столь уж ошибочного предположения.
– Вы, наверное, имеете что-нибудь еще, да? Подумав о золотой табакерке, лежавшей у нее в ридикюле, она сразу отбросила эту мысль и покачала головой:
– Нет, остальное я не дам, Жан-Клод. Это слишком рискованно.
Молодой человек выглядел обиженным.
– Что такое? Мадам не доверяет Жан-Клоду? Мы весь год делаем вместе дела, и теперь вы говорите…
Сидони прикрыла его руку ладонью.
– Я вам доверяю, Жан-Клод. И люблю вас. Просто эти вещи слишком опасно продавать, даже в Париже. Они превосходны. Но слишком легко узнаваемы. И принадлежат опасному человеку. Если вас поймают, вы почти наверняка будете повешены, и я никогда себе этого не прощу.
Молодой француз явно боролся с собой.
– Хорошо, – наконец сказал он. – Только дайте Жан-Клоду быстро взглянуть. Я хотел бы увидеть эти прекрасные вещи, которые не могу иметь.
Оглядев, пустую комнату, Сидони вынула из ридикюля первую вещь, завернутую в белый носовой платок. Жан-Клод развернул его, увидел табакерку, бросил взгляд на крышку и побледнел.
– Да, мадам, эту, я думаю, вы можете оставить, – сказал он, торопливо заворачивая ее в платок. – Я слишком хорошо узнаю маленькие алфавиты… не говоря о гербе.
«Алфавитами» были выгравированные на золоте буквы А-Е-С-Н. Сидони открыла рот, чтобы поинтересоваться, что они могут означать, но потом укорила себя за любопытство. Это не имеет для нее значения.
– У вас там что-то еще? – спросил Жан-Клод.
– Еще золотые часы, – сказала она и нерешительно умолкла. Потом вместо часов достала маленький сверток. – И это.
Француз поднял брови.
– Что это может быть?
– У меня нет ключа, – призналась Сидони. – Похоже на коробочку для пилюль или. на что-то вроде квадратного медальона. Тут крошечная петля, но я не смогла ее открыть.
– Интересно, да. – Жан-Клод развернул ткань. – Ах! Необычная вещь, мадам.
– Правда?
– Смотрите, и я покажу. – Достав из кармана сюртука тоненький инструмент, он с большой осторожностью ввел его между краями таинственной безделушки, затем повернул ее так, чтобы Сидони могла следить за его действиями. – Маленькое сокровище, не так ли?
Она кивнула. Вещь действительно напоминала большой медальон. На одной стороне в золотой рамке был портрет молодого человека при высоком воротнике и галстуке сложного покроя. На противоположной стороне под стеклом – локон темных волос.
– Изысканно! – прошептал Жан-Клод, явно заинтригованный. – Это вещь Дьявола с Дьюк-стрит?
Удивленная не меньше его, Сидони кивнула и, глядя на портрет молодого человека, пыталась угадать смысл.
– Да, – наконец сказала она. – Вещь Девеллина. Что вы можете сказать об этом юноше?
– Он его любовник. Кто же еще? – с французской непосредственностью заявил Жан-Клод.
Но после недавнего общения с маркизом Сидони трудно было в это поверить.
– Его отец, возможно? – Она сразу поняла, что ошибается, портрет слишком новый.
– Дьявол порвал отношения с семьей, – беззаботно скачал Жан-Клод. – Все говорят, что это правда. Такой красивый мальчик, он должен быть любовником, нет?
– Нет. Я так не думаю.
Пожав плечами, Жан-Клод захлопнул медальон и снова аккуратно завернул его.
– Я могу это переплавить. Только золото имеет ценность. Маленький портрет легко опознать, и его появление на рынке погубит нас.
Сидони забрала сверток.
– Нет, я не могу этого сделать.
– Большая опасность, мадам, хранить подобную вещь.
– Знаю. Я должна подумать, я буду осторожна. – Сидони попыталась улыбнуться и встала. – Теперь надо идти, а то Джордж начнет удивляться, куда вы пропали. Недели через две у меня будут другие вещи.
– О, я почти забыл, да? – Жан-Клод вытащил из кармана и вложил ей в руку свернутые трубочкой банкноты. – Это за поставку товаров последнего месяца.
– Спасибо, Жан-Клод.
Он с едва заметным удивлением смотрел на нее.
– Интересно, какие добрые дела ваша подруга сделает с этими деньгами?
Улыбнувшись, Сидони положила трубочку в ридикюль с безделушками лорда Девеллина.
– Изрядную сумму она передаст служанке лорда Френсиса. Остальное Ангел, скорее всего, направит леди Кертон в общество «Назарет».
– Тогда желаю вашей подруге удачи, – сказал Жан-Клод, притворяясь несведущим, кто совершает эти кражи.
Сидони пожала его руку.
– Она шлет вам свою благодарность.
– Мерси, мадам, но могу ли я передать ей маленькое слово предупреждения? – наклонившись, серьезно прошептал он. – Ее дела очень полезные, но маркиз Девеллин… с ним шутки плохи. Вы ей скажете это, да? Она должна выбирать свои жертвы с большей осторожностью.
Сидони посмотрела ему в глаза.
– Возможно, она сделала ошибку. Я предостерегу ее.
– Да, мадам, непременно.
– Поверьте, Жан-Клод, она постарается никогда больше не встретиться с лордом Девеллином.
Сдержанно улыбнувшись, молодой человек с изящным поклоном поцеловал ей руку и направился к выходу. Сидони глядела ему вслед, чувствуя, как по спине бежит холодок тревоги. Она заставила себя подождать еще минут десять, потом собралась с мыслями и тоже вышла на улицу. Слава Богу, она живет всего в квартале отсюда и как раз успеет на урок с мисс Хеннеди.
Сегодня им предстояло изучить порядок рассаживания гостей на официальном приеме согласно их положению. Уроки были выгодны обеим, поскольку Сидони нуждалась в деньгах, а бедная мисс Хеннеди должна была постичь все светские тонкости, если собиралась выйти замуж за лорда Бодли.
Светские правила и навыки Сидони усвоила с раннего детства, они стали для нее почти второй натурой. Ее мать была весьма необыкновенным созданием: красивая, благовоспитанная куртизанка с безупречным происхождением и врожденным изяществом. Дедушка и бабушка Сидони принадлежали к не очень знатным дворянам, пережившим трудные времена Французской революции. Единственную дочь они вырастили в благородной нищете, дали ей образование в монастырской школе и отправили в Англию с надеждой, что ее красота и обаяние привлекут взгляд какого-нибудь богатого аристократа.
На Клер Буше обратил восхищенное внимание герцог Гравенель, мужчина средних лет, с брюшком, дочь которого она учила французскому языку. Но Гравенель оказался не заколдованным принцем, а их связь – отнюдь не чудесной сказкой. Когда молоденькая гувернантка забеременела, он лишь праздно смотрел, как его жена выбрасывает Клер на улицу. Только после этого Гравенель сделал Клер предложение – либо стать его любовницей, либо умирать с голоду. На ее усмотрение.
Но женщины вроде Клер не голодают.
Как любовница богатого герцога, Клер Буше в конце концов стала знаменита своим щедрым гостеприимством и модными приемами. Она упивалась властью и кружила головы мужчинам, которые были моложе и влиятельнее, чем ее покровитель. Многие английские аристократы обедали за столом мадам Буше, включая самого принца-регента. Но английские аристократки – совсем иное дело. Светские дамы не знались с подобными женщинами, хотя Клер жила с двумя своими детьми на той же привилегированной Кларджес-стрит, в нескольких шагах от любовницы герцога Кларенса с их многочисленным потомством.
Джордж и Сидони вряд ли составляли потомство, но вызывали множество пристальных взглядов и сплетен. Она была еще совсем ребенком, когда Джордж объяснил, как устроен мир и почему их отец не живет с ними. Для Сидони это стало настоящей потерей невинности.
Она не хотела, чтобы то же самое испытала и мисс Хеннеди, но от изверга вроде Бодли ничего другого бедная девочка получить не могла. Или что-то возможно предпринять? Что-то более действенное? Занятая этими размышлениями, Сидони торопливо свернула за угол на Бедфорд-плейс, едва замечая, где идет. Как обычно, вдоль улицы стояли две-три кареты, но по безрассудству она не обратила на них внимания, даже на ближнюю, которая стояла напротив ее дома. Она уже почти пробежала мимо, когда нечто твердое и темное ударило ее по лбу. Сидони рухнула на тротуар, как мешок с известковым раствором, буквально видя перед собой звезды. Потом она поняла, что кто-то присел рядом, чтобы помочь ей встать на ноги.
– Боже, я вас не видел! – объяснил господин, подсовывая руку ей под плечи. – Вы ранены? Вы можете стоять?
Когда звезды наконец погасли, Сидони осторожно села, потрогала лоб и застонала. Она вдруг ощутила холод влажного тротуара снизу и запах одеколона сверху.
– Что… произошло? – с трудом выговорила она, когда господин без всяких усилий поставил ее на ноги.
– Простите. Я, кажется, ударил вас дверцей своей кареты.
– Вы ударили меня? – Сидони пыталась сосредоточиться на его лице.
– Мисс, я вас не видел, – запротестовал он. – Вы сами выскочили неизвестно откуда. Вы что, не видели, как моя карета подъезжает к обочине тротуара?
– Нет, я… не помню…
Сидони услышала, как его кучер спрыгнул с козел.
– С леди все в порядке, милорд?
– Только неприятная шишка, Уиттл. Скажи Фентону, чтобы приготовил лед. Я сейчас отнесу леди в дом.
Еще полуоглушенная, Сидони позволила ему почти взять ее под колени, но потом все же оттолкнула.
– Со мной все в порядке, сэр, – произнесла она, прижимая ладонь к шишке. – Да, все в порядке.
– В порядке? – скептически повторил он. – Тогда скажите, мисс, сколько пальцев я поднял?
Из сущего упрямства Сидони заставила глаза сфокусироваться и посмотрела вверх… затем выше, выше. И то, что она увидела, определенно не было его пальцами. Ее вдруг словно чем-то ударили под колени, и она почти осела на тротуар, когда Девеллин подхватил ее и направился к входной двери.
– Так я и думал, – бормотал он, внося пострадавшую в дом. – Ханиуэлл, закрой дверь и задерни шторы. Полагаю, она получила небольшое сотрясение.
Оказавшись лежащей на бархатном диване в темной гостиной, Сидони тут же попыталась сесть. Она действительно не хотела, чтобы лорд Девеллин прикасался к ней. Однако тот положил сильную теплую руку ей на плечо.
– Мисс, я вынужден настаивать. Фентон! Эй, Фентон! Есть в этой части города врач?
Она смутно понимала, что в доме началась суета, забегали слуги, неся всевозможные коробочки, пузырьки, но каждый останавливался, чтобы поглядеть на нее. Сидони оттолкнула его руку.
– Благодарю вас. Я должна идти. Через улицу.
– Через улицу?
– Мой дом. У меня назначена встреча.
Сидони с возрастающей тревогой сознавала, чем грозит ей неуправляемое состояние. Она и так уже провела слишком много времени в обществе Девеллина. Хуже того, лежит на его диване, с ридикюлем, где находятся его украденные вещи. Слава Богу, она не потеряла сознание, иначе бы он давно рылся там, в поисках чего-нибудь, что позволило бы ему выяснить, кто она такая.
Девеллин продолжал рассматривать ее лицо. Господи, он ведь не может ее узнать?
– В вашем доме есть кто-нибудь, за кем надо послать, мисс? – наконец спросил он. – Ваш… муж? Ваш отец?
Ее отец? Сидони чуть не засмеялась.
– Я вдова, – намеренно резко сказала она. – Теперь, с вашего позволения, мне хотелось бы встать.
Над нею вдруг протянулась чья-то рука.
– Лед, милорд, – доложил слуга. – Не прикажете ли еще нюхательную соль? Или, возможно, у леди в ридикюле есть уксус?
– Нет! – Прижав сумочку к груди, Сидони оттолкнула маркиза и вскочила с дивана. – Я имею в виду, что действительно хорошо себя чувствую. Благодарю вас. И мне пора.
На этот раз Девеллин не стал возражать.
– Пожалуйста. Я провожу вас через улицу, – спокойно произнес он.
– Я могу перейти улицу сама, благодарю.
– Как пожелаете. – Голос приобрел угрожающую холодность. – Но до вашего ухода позвольте мне представиться. Я…
– Мне известно, кто вы, – отрезала Сидони. – Благодарю вас, я должна идти.
Девеллин переступил с ноги на ногу, очень хитро закрывая ей дорогу. Господи, какой же он большой. Даже больше, чем казался при встрече в «Якоре», и дьявольски, нет, распутно красив. Боже мой, до чего несправедлива жизнь!
– Но, может, вы сделаете одолжение и назовете свое имя, мэм? Я хотел бы знать, кому буду иметь удовольствие отправить письмо с извинениями.
– Вы уже извинились, милорд. А я мадам Сен-Годар. Дом четырнадцать. И никаких писем не требуется.
– Значит, вы француженка. У вас легкий акцент.
– Да, – коротко бросила она. – Теперь позвольте с вами попрощаться.
Каким-то образом Сидони удалось выпрямить спину и, наконец, сбежать. На улице она зажмурилась от яркого света, но, почувствовав, что кто-то схватил ее за локоть, резко повернулась с намерением дать пощечину лорду Девеллину за его настойчивость. Рука повисла в воздухе.
– Мадам Сен-Годар? – Взгляд мисс Хеннеди скользнул по ее лицу. – Вы хорошо себя чувствуете? Это не ваша сторона улицы.
Сидони вдруг ощутила непонятное разочарование.
– Не моя, – сказала она, беря девушку под руку. – Вы не поможете мне перейти, мисс Хеннеди? Боюсь, со мной произошел несчастный случай.
Вслед за ними шла служанка мисс Хеннеди, а возле открытой двери их поджидала Джулия.
– Господи, что случилось? – воскликнула она, побледнев. – Вы обе выглядите как после уличного скандала.
Лишь теперь Сидони внимательно посмотрела на свою ученицу. В профиль это было почти незаметно, а сейчас она увидела под левым виском девушки небольшой синяк. Когда она бессознательно хотела притронуться к нему, мисс Хеннеди отступила.
– Дверь, – сказала она. – Я ударилась о дверь. Сидони поняла, что девушка лжет.
– Удивительное совпадение, – сказала она. – Я тоже ударилась. И тоже о дверь.
Из окна гостиной Девеллин видел, как его привлекательная новая соседка осторожно перешла улицу. Теперь она добровольно, нет, с большим желанием опиралась на руку своей молодой подруги. С таким же или почти таким желанием она только что отвергла его помощь.
Она знала, кто он.
Но каждый ее жест доказывал, что она не хочет его знать. Девеллин смотрел, как она приподнимает юбки темно-зеленого платья, чтобы взойти по лестнице к двери. Конечно, мадам Сен-Годар красива. У нее теплого оттенка кожа, замечательные, широко открытые глаза цвета дорогого коньяка и длинные густые черные волосы.
Мадам Сен-Годар обладала европейской утонченностью и, невзирая на свой ушиб, двигалась с королевским изяществом. Она из тех редких женщин, которые выглядят намного выше, чем они есть на самом деле. Это стало заметным па фоне ее входной двери… и в сравнении с компаньонкой, невысокой, приятно округлой леди, встретившей мадам и се подругу. Дверь закрылась, и женщины пропали из виду.
Ничего не поделаешь. Маловероятно, что они встретятся снова. И живет он здесь временно, и принадлежат они к разным общественным кругам. Более того, запятнанная репутация намного опередила его. С тех пор как он купил этот дом, в нем перебывала дюжина любовниц, большинство из которых уезжали со слезами, битьем фарфора и после пьяной ссоры. Камелия превзошла остальных, использовав все три приема. Нет, вряд ли добропорядочные граждане Бедфорд-плейс, с их буржуазной обидчивостью, пришлют много приглашений печально известному Дьяволу с Дьюк-стрит. И, слава Богу!
Но все-таки жаль, что мадам Сен-Годар, видимо, не согреет его простыни. Он, в общем-то, не страдал из-за этого, хотя не отказался бы переспать с ней. Что-то в ее сверкающих глазах возбуждало его энтузиазм. С другой стороны, чтобы уложить такую женщину в свою постель, надо чрезвычайно много усилий. Ему потребуется быть любезным и респектабельным. Даже, чего доброго, ухаживать за нею. Девеллин не ухаживает за женщинами. Он им платит.
– Милорд? – Голос Ханиуэлла прервал его размышления, и маркиз осознал, что все еще смотрит на дверь мадам Сен-Годар. – Милорд, вы намерены выезжать сегодня вечером? Уиттл хотел бы знать, что делать с каретой.
Девеллин, как ни странно, растерялся, будто школьник, пойманный за тисканьем горничной.
– Скажи ему, пусть отправляется в конюшни, – резко сказал он. – Если я куда-нибудь соберусь, то пойду пешком.
Джулия улыбнулась служанке мисс Хеннеди, гадая, что могло случиться с головой Сидони.
– Мисс Таттл достает пирог из печи. Сходи вниз, девушка, она даст тебе кусок.
Служанка вопросительно посмотрела на хозяйку и, когда та кивнула, выскочила из комнаты. Потерпевших Джулия провела в гостиную.
– Тебе нужен лед, Сидони, – непререкаемым тоном сказала она. – И чай для мисс Хеннеди.
– Да, спасибо.
Когда Джулия закрыла за собой дверь, Сидони, взяв девушку за руку, отвела ее к столу возле окна.
– Моя дорогая, – начала она, после того как обе сели. – Позвольте мне быть откровенной. Я не верю, что вы стукнулись о дверь. – Мисс Хеннеди коротко всхлипнула. – Это ваш отец, Эми? Вы опять с ним поссорились?
– Нет! – Мисс Хеннеди покачала головой. – Нет, мэм, правда. Вы не должны так думать!
– Ни одна женщина не нанесет такой удар, я ручаюсь. – Девушка отвела взгляд, и Сидони положила руку ей на плечо. – Это лорд Бодли? Да? Я хочу, чтобы вы мне сказали, Эми.
Та закусила губу, но потом все-таки ответила:
– Мы поссорились. Он постоянно не в духе последнее время. В конце концов мне это надоело. Я сказала, что если он поговорит сначала с папой, то я буду рада отказаться от помолвки, освободив его от обязательств.
– И за это он вас ударил? Эми опять всхлипнула.
– Думаю, он вообразил, что я браню его, – прошептала она. – Тогда я призналась ему… призналась, что на самом деле люблю другого человека и предпочитаю выйти за другого. И тогда… тогда… – У нее выкатилась слеза. – Ему нужны папины деньги, понимаете? Он теперь даже не притворяется, что любит меня.
Сидони погладила ее по щеке.
– И что сказал ваш отец? Разве он не слышал эту ссору?
– Бодли сказал папе, что я была дерзкой и бесстыдной, – заплакала мисс Хеннеди. – И вначале синяк был незаметен. Но… папе так хочется иметь для семьи титул, что он, я думаю, не расстроится, даже когда увидит. В конце концов, ему известно, что я люблю Чарльза, и он все равно безжалостно разбивает мне сердце. Что для него какой-то синяк, мадам Сен-Годар?
– Ничто, – ответила Сидони, пытаясь не обращать внимания на головную боль. – Эми, вы еще хотите выйти за Чарльза Грира? Если даже это предвещает бедность?
– Я была уже бедной не так давно, – печально сказала Эми. – Теперь мы благодаря папиному чайному бизнесу разбогатели, да. Но это не сделало нас счастливее. Чарльз говорит, что папа уволит его без рекомендации, тогда он будет не в состоянии обеспечить меня как полагается.
Сидони вдруг схватила ридикюль, вытащила банкноты, полученные от Жан-Клода, и вложила ей в руку пятьдесят фунтов.
– Это ссуда. Возьмите, Эми. Спрячьте их. Вы могли бы передать Чарльзу сообщение? – Мисс Хеннеди кивнула. – Хорошо. Скажите ему, чтобы он ждал меня сегодня вечером на Рассел-сквер. Я хочу с ним поговорить. Он знает, где памятник Бедфорду?
– Да, – прошептала Эми. – Должен знать.
– Пусть ждет меня там, в полночь или чуть позже. Я должна сопровождать мисс Арбакл на музыкальный вечер и приду сразу, как освобожусь. Передайте ему, хорошо?
Девушка с готовностью кивнула:
– Я непременно передам. Сидони посмотрела ей в глаза.
– И вот еще что, Эми. Если вы захотите продать какие-либо из своих драгоценностей за наличные деньги, принесите их мне. Я могу дать хорошую цену, а вам с Чарльзом понадобится каждый пенни.