— Мы могли бы еще раз послушать эту историю, мистер Пейдж, — предложил Эллиот.
   Пейдж рассказал, добавляя многочисленные оттенки своего личного восприятия. Маделин по ходу рассказа несколько раз кивнула; она учащенно дышала.
   — Скажите, Брайан, что вас больше всего поразило во время этой встречи?
   — Абсолютная уверенность обоих истцов, — ответил Пейдж. — Фарнли разок-другой запнулся, правда, говоря о не слишком важных вещах; когда речь зашла о настоящем испытании, он оживился. Я заметил, как он с облегчением улыбнулся. Это было тогда, когда Гор обвинил его в попытке убийства моряцким молотком на борту «Титаника».
   — Еще один вопрос, пожалуйста, — попросила Маделин, судорожно вздохнув. — Упоминал ли кто-нибудь из них о кукле?
   Наступила пауза. Доктор Фелл, инспектор Эллиот и Брайан Пейдж тупо глядели друг на друга.
   — Кукле? — переспросил Эллиот, откашлявшись. — Какой кукле?
   — Или о том, как оживить ее? Или что-нибудь о «книге»? — Внезапно ее лицо стало похоже на трагическую маску. — Простите. Мне не следовало об этом говорить, только я подумала, что в первую очередь вспомнят об этом. Пожалуйста, забудьте.
   На полном оживленном лице доктора Фелла снова появилось довольное выражение.
   — Дорогая мисс Дейн, — прогремел он, — вы просите о чуде. Вы просите о чуде, которого не может произойти! Подумайте сами, что вы сказали! Вы заикнулись о какой-то кукле, о возможности ее оживить и о чем-то, что вы называете «книгой», и все в связи с этой тайной. Вы подумали, что «об этом» должны были бы вспомнить в первую очередь! А теперь вы просите нас забыть «об этом»? Вы полагаете, обычные люди с воспаленным любопытством могут…
   Маделин казалась непреклонной.
   — Но «об этом» вы должны были спрашивать не меня, — возразила она. — Я не могу утверждать, что на самом деле знаю что-то определенное. Вы должны были спросить их.
   — "Книга", — задумался доктор Фелл. — Не имеете ли вы в виду «Красную книгу Аппина»?
   — Да, полагаю, я слышала, что она называлась именно так. Это вообще-то не книга; это рукопись, во всяком случае, так мне говорил Джон.
   — Минутку, — вмешался Пейдж. — Когда Марри задал вопрос, оба написали на него ответ. Гор потом сказал мне, что это был вопрос-ловушка и что никакой «Красной книги Аппина» нет. Если она все же существует, то Гор обманщик, не так ли?
   Доктор Фелл, казалось, собирался что-то сказать, но только фыркнул и сдержался.
   — Хотелось бы мне это знать, — сказал Эллиот. — Я никогда не думал, что два человека могут вызвать столько сомнений и неразберихи. То вы уверены, что самозванец один, то вы так же уверены, что это другой. И, как совершенно справедливо утверждает доктор Фелл, мы не можем двигаться дальше, пока не установим этого. Надеюсь, мисс Дейн, вы не пытаетесь уклониться от ответа на вопрос? Вы так и не ответили: вы полагаете, обманщиком был покойный Фарнли?
   Маделин откинула голову на спинку кресла. Это был верный знак возбуждения, единственный признак нервозности. Пейдж никогда не видел ее в таком состоянии. Она нервно сжимала и разжимала правую руку.
   — Не могу сказать, — беспомощно ответила она. — Не могу! По крайней мере, пока не увижусь с Молли.
   — А при чем здесь леди Фарнли?
   — При том, что он… кое-что мне рассказал! То, что не доверил даже ей. Ах, пожалуйста, не делайте вид, что вы шокированы!
   Эллиот вовсе не был шокирован, скорее весьма заинтересован.
   — Или вы верите многочисленным сплетням, распускаемым про нас? Но сначала я должна поговорить с Молли. Видите ли, она в него верила. Конечно, ей было всего семь лет, когда он уехал из дома. Все, что она помнит, — так это мальчика, который привел ее в цыганский табор, где ее научили ездить на пони и бросать камни лучше любого сорванца. Споры об имени Фарнли и его состоянии ее не тревожат. Доктор Бишоп не был простым сельским врачом. После его смерти Молли унаследовала почти полмиллиона! Я иногда думаю, что на самом деле ей никогда не нравилось быть хозяйкой этого поместья: такая ответственность ей не по душе! Она вышла за него не из-за титула и богатства, и ее никогда не будет волновать, как не волнует и сейчас, звали его Фарнли, Гор или как-нибудь иначе! Так зачем же ему было говорить ей?
   Эллиот был ошеломлен, и не без оснований.
   — Минутку, мисс Дейн! Что вы хотите сказать? Был он обманщиком или нет?
   — Но я не знаю! Я не знаю, кем он был!
   — Потрясающий недостаток информации в этом деле, — печально произнес доктор Фелл, — переходит все границы! Хорошо, на время забудем про это. Но я настаиваю, чтобы вы удовлетворили мое любопытство: при чем здесь кукла?
   Маделин колебалась.
   — Не знаю, сохранилась ли она, — ответила Маделин, глядя в окно завороженным взглядом. — Отец Джона держал ее запертой в маленьком чулане на чердаке, вместе с ненужными книгами. Прежние Фарнли были нехорошими людьми, и сэр Дадли боялся, что Джон пошел в них. Впрочем, в этой кукле не было ничего страшного или неприятного. Я… видела ее только один раз. Джон стащил у отца ключ, взял старый фонарь и отвел меня наверх, чтобы показать куклу. Он сказал тогда, что эту дверь очень давно не открывали. Когда кукла была новой, она была как живая: очень красивая, как реальная женщина, сидящая на кушетке в костюме эпохи Реставрации. Но когда я увидела ее, она была старой, пыльной, поблекшей. И я испугалась. Думаю, что к ней не прикасались лет сто! Но я не знаю, почему ее боялись и прятали.
   От ее тона Пейджу стало не по себе, он никогда не слышал, чтобы Маделин так говорила. И уж разумеется, он никогда не слышал ни о какой кукле!
   — Может быть, она очень необычна, но я не понимаю, что в ней было плохого?
   — Вы когда-нибудь слышали о механических шахматистах Кемпелена или Мальзеля, или о «Зое» Маскелина, или о «Сумасшедшей», умевшей играть в вист? — спросила Маделин.
   Эллиот отрицательно помотал головой, а доктор Фелл настолько заинтересовался, что потерял пенсне.
   — Не хотите же вы сказать… — произнес он, — Аркон Афинский! Да это лучше, чем я мог себе представить! Это были лучшие автоматы в натуральную величину, поражавшие Европу на протяжении почти двух веков. Вы никогда не читали о клавесине, показанном Людовику XIV, который играл сам? Или о кукле, изобретенной Кемпеленом, а после его смерти приобретенной Мальзелем, с которой однажды сразился сам Наполеон и которая погибла во время пожара в музее Филадельфии? Автоматическая кукла Мальзеля играла в шахматы и почти всегда выигрывала!
   Существует несколько описаний этой работы — одно из них сделал По, — но, на мой непросвещенный взгляд, их нельзя назвать удовлетворительными. Сегодня в Лондонском музее можно увидеть «Сумасшедшую». Не хотите ли вы сказать, что такой же автомат находится и в «Фарнли-Клоуз»?
   — Да. Вот почему я и подумала, что мистер Марри обязательно спросит о кукле, — ответила Маделин. — Я знаю ее историю. Эта автоматическая кукла была выставлена в Англии во времена правления Карла II, а потом куплена Фарнли. Я не знаю, играла ли она в карты или шахматы, но рассказывали, что она двигалась и говорила. Когда я ее увидела, как я уже сказала, она была старой, пыльной и поблекшей.
   — Но… боже правый! Как же можно ее оживить?
   — О, это всего лишь чушь, которую болтал Джон, когда был глупым ребенком! Разве вы не поняли, что я не говорила об этом серьезно? Я только пыталась сообразить, как можно проверить, настоящий это Джон или нет; что такое особенное можно вспомнить о его прошлом. В комнате, где хранилась кукла, было полно книг, содержащих… ну, откровенное зло, — она снова покраснела, — и они очень привлекали Джона. Секрет, как можно привести автомат в действие, был забыт; но я думаю, он искал в тех книгах именно это!
   На столе Пейджа зазвонил телефон. Он был так поглощен созерцанием Маделин, мягких поворотов ее головы, пристального взгляда ее темно-синих глаз, что нашел телефон ощупью. Но, услышав в трубке голос Барроуза, не на шутку встревожился.
   — Ради бога, — сказал Барроуз, — сейчас же приезжай в «Фарнли-Клоуз» и привези с собой инспектора и доктора Фелла!
   — Успокойся! — бросил Пейдж, чувствуя неприятную теплоту в груди. — Что случилось?
   — Во-первых, мы нашли «Дактилограф»…
   — Что? Где?
   Теперь все смотрели на него.
   — Одна из горничных, Бетти, ты ее знаешь? — Барроуз задыхался.
   — Да, продолжай!
   — Бетти исчезла, и никто не знал, где ее искать. Искали везде, где ее вероятнее всего можно было найти. Нет Бетти! В доме поднялась суматоха, потому что Ноулз вдруг тоже пропал. Наконец горничная Молли нашла ее в Зеленой комнате, куда Бетти никогда не заходила. Бетти лежала на полу с «Дактилографом» в руке. Но это еще не все. Цвет лица у нее был такой неестественный, и дышала она так жутко, что мы послали за доктором. Старый Кинг обеспокоен. Бетти пока без сознания, и в любом случае она еще долго ничего не сможет нам сказать. У нее нервное потрясение, и Кинг говорит, что сомневаться в его причине не приходится.
   — Что было причиной?
   Барроуз, видимо, колебался.
   — Страх, — ответил он.

Глава 10

   В библиотеке «Фарнли-Клоуз» на подоконнике сидел истец и курил черную сигару. Рядом с ним стояли Барроуз, Уэлкин и сонный Кеннет Марри. Инспектор Эллиот, доктор Фелл и Брайан Пейдж сели за стол.
   Прибыв в «Фарнли-Клоуз», они застали перепуганную, дезорганизованную прислугу. Перепуганную совершенно бессмысленной суматохой, нарушившей привычное течение дня, и дезорганизованную из-за отсутствия дворецкого.
   Факты? Что вы означаете, факты? Слуги, которых расспрашивал Эллиот, не понимали его вопросов. Ах уж эта горничная, Бетти Харботтл, обыкновенная, симпатичная девушка! Ее не видели с самого обеда. Когда пришла пора мыть окна в двух спальнях на верхнем этаже вместе с Агнес, другой горничной, Агнес отправилась ее искать. Нашли ее только в четыре часа. Совершенно случайно Тереза, горничная леди Фарнли, вошла в Зеленую комнату, кабинет покойного сэра Джона, и обнаружила Бетти лежащей на полу у окна, выходящего в сад. Она лежала на боку с книгой в бумажной обложке в руке. Из Маллингфорда позвали доктора Кинга, но ни выражение его лица, ни выражение лица Бетти не успокоили прислугу. Врач еще у пациентки.
   Как все это не правильно! Не должно быть домашних ужасов! Это очень плохо, если человек может исчезнуть в собственном доме на четыре часа. Это все равно что услышать, как в собственном доме кто-то открыл знакомую дверь и вошел не в свою комнату, а в комнату, в которой никогда раньше не был, и там увидел что-то страшное. От домоправительницы, кухарки и прочих слуг Эллиот узнал мало, если не считать подробностей домашней жизни; и о Бетти тоже ничего, кроме того, что она любила яблоки и писала письма Гарри Куперу.
   Появление Ноулза успокоило прислугу; и Пейдж надеялся, что появление Маделин окажет благотворное влияние на Молли Фарнли. Маделин проводила ее в гостиную, а мужчины тем временем продолжали молча сидеть в библиотеке, наблюдая друг за другом. Пейдж пытался представить себе, как встретятся Маделин с Патриком Гором; однако даже его воображения было мало. Их не представили. Маделин, обняв Молли за плечи, тихо прошла мимо. Она и истец мельком взглянули друг на друга, и Пейджу показалось, что Гор с удивлением узнал ее; но никто не произнес ни слова.
   И именно Гор начал разговор с инспектором, когда все собрались в библиотеке перед тем, как доктор Фелл бросил ручную гранату исключительной взрывной силы.
   — Это бессмысленно, инспектор, — начал Гор, снова зажигая погасшую черную сигару. — Эти вопросы вы уже задавали сегодня утром, и я вас уверяю, что повторять их бессмысленно. Вы задали нам вопрос: где вы были, когда девушка… ну, словом, в тот момент, когда это с ней произошло… и почему ей в руку был вложен «Дактилограф»? Я довольно просто ответил, что будь я проклят, если знаю. То же самое сказали и другие. Мы все были здесь. Вы приказали нам быть здесь. Но вы можете быть уверены, что мы не жаждем общества друг друга и не имеем ни малейшего понятия, когда напали на девушку.
   — Послушайте, вы же понимаете, — резко произнес доктор Фелл, — что часть этих проблем лучше решить сразу!
   — Надеюсь только, что вам удастся их решить, мой друг, — ответил Гор, который, казалось, проникся к нему искренней симпатией. — Но, инспектор, у вас уже есть наши показания и показания слуг. Мы снова прошли через это и…
   Инспектор Эллиот весело перебил его.
   — Это верно, сэр, — сказал он. — И если понадобится, пройдем еще. И еще.
   — Правда… — вмешался Уэлкин.
   Истец снова насел на инспектора:
   — Но если вас так интересуют перемещения «Дактилографа», почему не уделить некоторое внимание тому, что содержится в «Дактилографе»? — Он бросил взгляд на потрепанную серую книжечку, лежащую теперь на столе между Эллиотом и доктором Феллом. — Разве не было бы разумнее все разрешить прямо сейчас? Почему бы не определить, кто из нас настоящий наследник, покойный или я?
   — О, это я вам могу сказать! — приветливо улыбнулся доктор Фелл.
   Внезапно наступило молчание, прерываемое лишь скрипом ботинка истца о каменный пол. Кеннет Марри отнял руку, которой заслонял глаза. На его стареющем лице застыло выражение цинизма: глаза смотрели живо, жестко, но снисходительно. Пальцем он поглаживал бороду, словно слушал увлекательный рассказ.
   — Вы серьезно, доктор? — откликнулся он тоном, характерным исключительно для школьного учителя.
   — Кроме того, — продолжал доктор Фелл, похлопывая лежащую на столе книгу, — этим «Дактилографом» заниматься бессмысленно! Он поддельный. Нет, нет, я не хочу сказать, что у вас нет доказательств! Я только хочу сказать, что тот «Дактилограф», который украли, поддельный. Господин Гор вчера вечером заметил, что у вас раньше было несколько «Дактилографов». — Он с сияющей улыбкой посмотрел на Марри: — Мальчик мой, вы сохранили мелодраматическую душу, чему я рад. Вы полагали, что «Дактилограф» могут попытаться украсть. Поэтому вчера вечером вы пришли в дом с двумя…
   — Это правда? — спросил Гор.
   Марри, казалось, был одновременно и доволен и раздосадован; но он кивнул, словно внимательно следил за ходом событий.
   — …и, — продолжал доктор Фелл, — то, что вы показали этим людям в библиотеке, было подделкой. Вот почему вы так долго с ним возились. А? Когда вы выставили всех из библиотеки, вам пришлось достать из кармана подлинный «Дактилограф» (невзрачную книжечку, которую легко разорвать и сунуть туда поддельный). Но они предупредили, что собираются неусыпно наблюдать за вами. А вы боялись, что через окна величиной чуть ли не во всю комнату кто-то из них увидит вас и поднимет тревогу, если заметит ваши манипуляции с книжками. Поэтому вам пришлось все сделать так, чтобы никто ничего не заметил…
   — Я был вынужден, — серьезно произнес Марри, — залезть в этот шкаф и заменить книжку. — Он кивком показал на старый книжный шкаф, встроенный в стену, на которой располагались и окна. — Поздновато мне чувствовать себя мошенником на экзамене!
   Инспектор Эллиот ничего не сказал. Бросив острый взгляд на Фелла, а потом на Марри, он начал что-то записывать в книжке.
   — Хм-м… да. Вам помешали, — кивнул доктор Фелл. — Мистер Пейдж, проходя мимо окон в заднюю часть сада всего за несколько минут до убийства, увидел, что вы еще только открываете «Дактилограф». Так что для настоящей работы у вас было мало времени…
   — Три-четыре минуты, — уточнил Марри.
   — Прекрасно. И вряд ли у вас было время для настоящей работы до того, как подняли тревогу из-за убийства. — Доктору Феллу, казалось, было больно говорить. — Дорогой мой Марри, вы не так простодушны! Вы понимали, что эта тревога могла быть уловкой. Вы бы никогда не вышли из библиотеки, оставив «Дактилограф» на столе в качестве приманки для любопытных! Услышав об этом, я ушам своим не поверил! Нет, нет, нет! К вам в карман вернулся настоящий, а на всеобщее обозрение остался поддельный, такой манящий и соблазнительный. Так ведь, а?
   — Идите вы к черту, — невозмутимо произнес Марри.
   — Потом вы решили выждать и попробовать применить ваши способности к дедукции. Вы, вероятно, всю ночь писали отчет об отпечатках пальцев, держа перед собой настоящий «Дактилограф», и ваши показания под присягой о том, что настоящий наследник…
   — Кто настоящий наследник? — перебил его Патрик Гор.
   — Вы, конечно, — проворчал доктор Фелл. И посмотрел на Марри. — Черт возьми, — жалобно добавил он, — вы должны были его узнать! Он был вашим учеником. Вы должны были его узнать! Я понял, что он настоящий Джон Фарнли, сразу же, как только он открыл рот…
   Истец, который прежде стоял, теперь неуклюже сел. Его лицо выражало почти обезьянье удовольствие, а живые глаза и даже, казалось, лысина блестели.
   — Спасибо, доктор Фелл, — произнес Гор, положив руку на сердце. — Но я должен заметить, что вы не задали мне ни одного вопроса.
   — Посмотрите на него, друзья мои, — предложил доктор Фелл. — Вы имели возможность слушать его весь вчерашний вечер. Посмотрите на него сейчас. Послушайте его. Напоминает ли он вам кого-нибудь? Я имею в виду не внешность, а манеру говорить, ход мыслей, способ самовыражения. Ну, так кого же он вам напоминает? А?
   Мучительное ощущение сходства зародилось в душе Пейджа, пока доктор, моргая, смотрел на собравшихся.
   — Марри, — нарушил молчание Пейдж.
   — Марри! Попадание в десятку! Конечно, время наложило свой отпечаток и изменило характер — но это бесспорно. Марри единственный, кто занимался с ним в те годы, когда только формировалась его личность, и имел на него влияние. Посмотрите на его поведение. Обратите внимание на построение фраз, обтекаемых, как амфоры. Я с радостью признаю, что это только внешнее сходство — как, наверное, похожи между собой я с Эллиотом или Хэдли. Но тем не менее. Говорю вам, единственный важный вопрос, который Марри задал вчера вечером, касался книг, нравившихся настоящему Джону Фарнли в детстве, и книг, которые он терпеть не мог. Посмотрите на этого человека! — Он указал на Гора. — Разве я не видел, как засверкали у него глаза, когда он говорил о «Графе Монте-Кристо» и «Монастыре и очаге»? А какие книги он ненавидел и до сих пор ненавидит? Ни один обманщик не посмел бы так говорить при человеке, которому он много лет назад якобы изливал душу. В подобных случаях факты — вздор. Факты может узнать каждый. А здесь внутренний мир мальчика. Я вам честно скажу, Марри, вам лучше рассказать правду. Хорошо быть великим сыщиком и прикидываться дурачком, но дело зашло слишком далеко.
   На лбу у Марри появилась красная полоса. Он выглядел раздраженным и немного пристыженным. Но его отрешенные мысли витали где-то далеко.
   — Факты не вздор, — возразил Марри.
   — Говорю вам, — прорычал доктор Фелл, — факты… — Он взял себя в руки. — Черт возьми, ладно. Нет! Вероятно, нет. Согласен. Но я прав?
   — Он не вспомнил «Красную книгу Аппина». Он написал, что такой книги нет.
   — Но он знал ее только как рукопись! О, я не защищаю его! Я только пытаюсь кое-что восстановить. И я повторяю: я прав?
   — Черт вас возьми, Фелл, вы портите парню удовольствие, — проворчал Марри уже несколько другим голосом, бросив взгляд на Гора. — Да, он настоящий Джонни Фарнли! Здравствуй, Джонни!
   — Здравствуйте, — ответил Гор, и впервые с тех пор, как Пейдж его увидел, лицо истца стало спокойным.
   В комнате установилась напряженная тишина; казалось, все встало на свои места и смазанная до сих пор картинка сфокусировалась. И Гор, и Марри, испытывая неловкость, смотрели в пол. Тишину нарушил сочный, властный голос Уэлкина:
   — И вы готовы доказать это, сэр?
   — Вот он, мой праздник! — произнес Марри, засунув руку во внутренний карман и снова посуровев. — Вот. Пожалуйста. Подлинный «Дактилограф» с отпечатками и детской подписью Джона Ньютема Фарнли. Здесь же указана и дата. На тот случай, если возникнут сомнения в подлинности «Дактилографа», я принес его фотографии, сделанные и заверенные уполномоченным комиссаром полиции в Гамильтоне. По двум письмам, присланным мне Джоном Фарнли в 1911 году, можно сравнить его подписи. Отпечатки, снятые вчера, и анализ их сходства…
   — Хорошо! Очень хорошо! — прервал его Уэлкин.
   Пейдж увидел, как побелело лицо Барроуза. Он никак не ожидал, что напряжение последних суток так подействует всем на нервы. Но его ожидало еще одно потрясение: оглянувшись, он увидел в комнате Молли Фарнли!
   Она вошла незамеченной вместе с Маделин и, наверное, все слышала. Увидев ее, все встали, заскрипев креслами.
   — Скажите мне еще раз, — обратилась она к Марри, — это правда?
   Марри с поклоном ответил:
   — Мне очень жаль, мадам!
   — Он был мошенником?
   — Он был мошенником, который не мог бы обмануть никого, кто хорошо его знал!
   — А теперь, — вкрадчиво вмешался Уэлкин, — нам с господином Барроузом неплохо было бы побеседовать без предубеждений, разумеется…
   — Одну минуту, — столь же вкрадчиво произнес Барроуз. — Все по-прежнему остается незаконным! Я не видел ни одного веского доказательства! Можно мне ознакомиться с этими документами? Спасибо! А теперь, леди Фарнли, я должен переговорить с вами наедине!
   В глазах Молли застыло ошеломление и напряжение.
   — Да, пожалуй, так будет правильно. Маделин кое-что мне рассказала, — согласилась она.
   Маделин успокаивающе обняла ее за плечи, но Молли стряхнула ее руку. Неброская красота блондинки Маделин контрастировала с кипевшим гневом лицом Молли; все вокруг застыли. Пройдя между Маделин и Барроузом, она вышла из комнаты. В наступившей тишине был слышен только скрип ботинок Барроуза, последовавшего за ней.
   — Господи! — воскликнул Патрик Гор. — Что же теперь будет?
   — Если вы успокоитесь и выслушаете меня, сэр, — сурово предложил Эллиот, — я могу вам рассказать. — Его тон заставил и Гора, и Уэлкина взглянуть на него. — Мы имеем обманщика, который по какой-то причине был убит в этом пруду. Почему и кем мы не знаем. Еще мы не знаем, кто украл поддельный «Дактилограф», — он указал на маленькую книжечку, — а потом вернул его. Можно предположить, что вор узнал, что он поддельный. Мы имеем историю с Бетти, которую с полудня никто не видел и которую нашли в четыре часа пополудни в Зеленой комнате полумертвую от страха. Кто или что испугало ее, мы не знаем. Не знаем и как в ее руке оказался «Дактилограф». Кстати, а где сейчас доктор Кинг?
   — Полагаю, все еще с несчастной Бетти, — предположил Гор. — Ну и что еще?
   — И, наконец, мы имеем некоторые новые показания, — ответил ему Эллиот и замолчал. — Вы утверждаете, что все терпеливо повторяли истории, которые рассказывали вчера вечером. Мистер Гор, в отчете о ваших передвижениях во время убийства вы были правдивы? Подумайте, прежде чем ответить. Кое-кто опровергает ваши показания.
   Пейдж давно сгорал от нетерпения, ожидая, что Эллиот поднимет этот вопрос.
   — Опровергает мои показания? Кто их опровергает? — резко спросил Гор, вынув изо рта догоревшую сигару.
   — Не обращайте на мои слова внимания, пожалуйста. Где вы были, когда услышали, как жертва упала в пруд?
   Гор изумленно смотрел на него:
   — Полагаю, у вас есть свидетель. Я следил за этим старцем, — он показал на Марри, — в окно. Мне вдруг пришло в голову, что теперь больше нет смысла скрывать информацию. Кто меня увидел?
   — Вы понимаете, сэр, что если вы говорите правду, то у вас есть алиби?
   — Полагаю, если речь идет о том, чтобы снять с меня подозрения, — да, к сожалению.
   — К сожалению? — застыл Эллиот.
   — Дурная шутка, инспектор. Простите.
   — Могу я вас спросить, почему вы не сказали мне об этом сразу?
   — Можете. Можете еще спросить, почему я смотрел в окно.
   — Не улавливаю хода вашей мысли.
   Эллиот всегда умел скрывать свою осведомленность. На лице Гора появилась тень раздражения.
   — Если быть немногословным, инспектор, с самого первого момента, как я вчера вечером появился в этом доме, мне почудилось, что игра будет нечестной. Появился этот джентльмен. — Он указал на Марри и, казалось, не знал, как ему вести себя дальше. — Он узнал меня. Я понял, что он узнал меня. Но он так и не признал этого.
   — Ну и что?
   — Что случилось? Я зашел за угол дома, как вы проницательно обнаружили, вероятно, примерно за минуту до убийства. — Он осекся. — Кстати, а вы установили, что это было убийство?
   — Об этом после. Пожалуйста, продолжайте.
   — Я посмотрел в окно и увидел Марри. Он сидел спиной ко мне, как набитая кукла, и даже не двигался. Тут я услышал все звуки, которые вам так часто описывали, начиная со звука борьбы и кончая всплеском воды. Я отошел от окна налево и выглянул из-за угла, чтобы посмотреть, что происходит в саду, но ближе подходить не стал. В это время из дома выбежал Барроуз и помчался к пруду. Поэтому я опять отошел назад, к окнам библиотеки. В доме, казалось, все сошли с ума. Что же я увидел дальше? А увидел я очень почтенного джентльмена, — он снова коротким кивком указал на Марри, — осторожно жонглирующего двумя «Дактилографами», один из которых он виновато сунул в карман, а другой положил на стол!
   Марри слушал, критически разглядывая Гора.
   — Ну-ну, — проговорил он почти с менторской интонацией. — Вы решили, что я работаю против вас? — Ему, казалось, было приятно.
   — Естественно! Работаете против меня! Вы, как обычно, все понимаете, — отпарировал Гор, сразу помрачнев. — Поэтому я и не хотел говорить, где был. Я скрыл все, что за это время увидел в библиотеке, на тот случай, если поднимется какая-то грязная возня!