Я сказал:
   — Знаю. Этот ливень обрушился и на меня.
   — Бедненький.
   — Ничего, выживу.
   Молчание. Я попытался представить себе ее лицо, ее светловолосую головку у себя на груди. Ощущение наших тел... Образы никак не приходили.
   — Ну, что ж, — сказала она очень усталым голосом.
   — Может быть, я что-то могу для тебя сделать дистанционно?
   — Спасибо. Наверно, ничего, Алекс. Просто пускай у тебя будут хорошие мысли обо мне. И береги себя.
   — И ты, Линда.
   — Со мной будет все хорошо.
   — Я знаю.
   Она сказала:
   — Кажется, я слышу его кашель... Да, определенно слышу. Надо бежать.
   — Пока.
   — Пока.
* * *
   Я переоделся в шорты, тенниску и кроссовки и постарался выбегать из себя этот телефонный звонок и те двенадцать часов, которые ему предшествовали. Вернулся домой, как раз когда садилось солнце, принял душ и облачился в свой потертый желтый купальный халат и резиновые шлепанцы. Когда стемнело, я снова спустился в сад и лучом фонарика прошелся по поверхности воды. Рыбки пребывали в неподвижности; даже свет не разбудил их.
   Посткоитальное блаженство. Мне показалось, что некоторые гроздья икры рассеялись, но несколько осталось — те, что прилепились к стенкам пруда.
   Я пробыл в саду с четверть часа, когда раздался звонок. Ну наконец-то новости из Сан-Лабрадора. Надо надеяться, мать и дочь сели за стол переговоров.
   Одним прыжком я взлетел на верхнюю площадку, ворвался в дом и схватил трубку на пятом звонке.
   — Алло.
   — Алекс? — Знакомый голос. Знакомый, хотя я давно его не слышал. На этот раз образы посыпались, словно карамельки из автомата.
   — Здравствуй, Робин.
   — Ты как будто запыхался. С тобой все в порядке?
   — Нормально. Просто сделал дикий бросок снизу, из сада.
   — Надеюсь, я ничему не помешала?
   — Нет-нет. Что случилось?
   — Ничего особенного. Просто хотела сказать привет.
   Мне показалось, что ее голосу недостает бодрости, но прошло уже немало времени с тех пор, как я был экспертом по чему-либо имевшему к ней отношение.
   — Привет. Как поживаешь?
   — Великолепно. Отделываю гитару для Джоуни Митчелл. Она собирается записывать свой следующий альбом.
   — Здорово.
   — Много приходится резать вручную. Но сложность работы как раз и увлекает. А ты что поделываешь?
   — Работаю.
   — Это хорошо, Алекс.
   Она сказала то же самое, что и Линда. С точно такими же интонациями. Протестантская этика или что-то такое во мне?
   Я спросил:
   — Как Деннис?
   — Его уже нет. Сбежал.
   — Вот как?
   — Все нормально, Алекс. Это назревало давно, так что ничего особенного не произошло.
   — Ладно.
   — Я не пытаюсь строить из себя крутую бабу, Алекс, не хочу сказать, что мне все нипочем. Было тяжело. В первое время. Пусть даже это происходит по обоюдному согласию, все равно остается... некая пустота. Но теперь для меня все уже позади. Это было не так, как... Ну, то, что было у нас с ним, — я хочу сказать, было и хорошее, были и свои проблемы. Но совсем не так, как... у нас с тобой.
   — Так и должно быть.
   — Да, — вздохнула она. — Не знаю, будет ли еще когда-нибудь так, как было у нас. Я не пытаюсь тебя обрабатывать, просто говорю, что чувствую.
   У меня начало саднить веки.
   Я сказал:
   — Я знаю.
   — Алекс, — проговорила она сдавленным голосом, — не считай себя обязанным отвечать вообще. Господи, как глупо это звучит. Я так боюсь попасть в дурацкое положение...
   — А в чем дело?
   — Мне правда паршиво сегодня, Алекс. Я бы не отказалась от дружеского участия.
   Я услышал свой голос, который говорил:
   — Я твой друг. В чем проблема?
   Вот и вся твоя «железная» решимость.
   — Алекс, — сказала она робко, — нельзя ли нам встретиться, чтобы не просто по телефону?
   — Разумеется.
   Она спросила:
   — У меня или у тебя? — И засмеялась слишком громко.
   Я ответил:
   — Я приеду к тебе.
* * *
   Я ехал в Венис словно во сне. Припарковался позади мастерской, выходящей фасадом на Пасифик, не обращая внимания на стенные надписи и запахи помойки, на тени и звуки, наполнявшие улочку.
   Пока я шел к парадной двери, она уже открыла ее. В приглушенном свете поблескивали корпуса станков. Сладкий аромат дерева и резкий запах лака доносились из мастерской, смешиваясь с запахом ее духов, который был мне незнаком. Он будил во мне ревность, волнение, предвкушение радости.
   На ней было длинное, до пола кимоно с серо-черным рисунком; к краю подола пристали опилки. Изгибы тела под шелком кимоно. Тонкие запястья. Босые ноги.
   Ее золотисто-каштановые кудри блестящей массой свободно падали на плечи. Свежий макияж, следы возраста на лице, которых раньше не было. Лицо, похожее очертаниями на сердце, — я так много раз видел его рядом с собой, просыпаясь по утрам. Все еще красивое — и такое же знакомое, как утро. Но что-то в нем показалось новым, не нанесенным на карту. Путешествия, совершенные без меня. Я почувствовал грусть.
   Ее темные глаза горели огнем стыда и желания. Она заставила их посмотреть в мои.
   Ее губа дрогнула; она пожала плечами.
   Я обнял ее, почувствовал, как она обволокла меня и приросла, будто вторая кожа. Я нашел ее губы и ощутил ее жар, подхватил ее на руки и отнес наверх.
* * *
   Первое, что я ощутил на следующее утро, было смятение, какое-то грустное разочарование — словно головная боль с похмелья, хотя мы и не пили накануне. Первое, что я услышал, было ритмичное шуршание — снизу доносились неторопливые звуки самбы.
   В постели рядом со мной пусто. Некоторые вещи никогда не меняются.
   Сев в постели, я заглянул вниз через перила и увидел ее за работой. Она вручную шлифовала сделанную из красной древесины нижнюю деку гитары, закрепленной в тисках с мягкими прокладками. Работала, склонившись над верстаком; на ней был рабочий комбинезон, защитные очки я хирургическая маска, волосы были связаны в кудрявый пучок; у ног скапливалась древесная стружка, похожая по цвету на горьковатый шоколад.
   Некоторое время я наблюдал за ней, потом оделся и спустился вниз. Она не слышала меня и продолжала работать, так что мне пришлось встать прямо перед ней, чтобы привлечь ее внимание. Даже тогда она не сразу посмотрела на меня; се напряженный взгляд был узко сфокусирован на древесине с великолепным рисунком.
   Наконец она остановилась, положила напильник на верстак и стянула маску. Стекла очков припорошила розоватая пыль, отчего казалось, будто у нес полопались кровеносные сосудики глаз.
   — Это она — та самая, для Джоуни, — сказала она, разжала тиски, вынула инструмент и повернула его ко мне лицевой стороной. — Здесь обычная верхняя дека, но для нижней она требует красного дерева вместо клена и чтобы боковые стенки были с минимальным изгибом — интересно будет послушать, как это будет звучать.
   Я сказал:
   — Доброе утро.
   — Доброе утро. — Она снова зажала гитару в тисках и не подняла глаз даже тогда, когда инструмент был надежно закреплен. Ее пальцы скользнули по напильнику. — Как спалось?
   — Отлично. А тебе?
   — И мне тоже.
   — Будешь завтракать?
   — Пожалуй, нет, — ответила она. — Там в холодильнике масса всего. Будь как дома.
   Я сказал:
   — Я тоже не голоден.
   Ее пальцы забарабанили по напильнику.
   — Извини.
   — За что?
   — За то, что не хочу завтракать.
   — Тяжкое уголовное преступление. Вы арестованы.
   Она улыбнулась, снова посмотрела на верстак и опять на меня.
   — Ты ведь знаешь, как это бывает стоит втянуться, и уже не остановишься. Я рано проснулась, в четверть шестого. Потому что на самом деле мне плохо спалось. Не из-за того, что... Просто я не находила себе места от мыслей об этом. — Она погладила выпуклую нижнюю деку гитары и легонько постучала по ней подушечками пальцев. — Все еще обдумывала, как буду добираться до структуры дерева. Это бразильское дерево, радиальной распиловки — можешь себе представить, сколько я заплатила за доску такой толщины? И сколько времени искала такую ширину? Она хочет, чтобы нижняя дека была из одного куска, так что мне никак нельзя запороть эту доску. И это меня сковывает, работа идет медленно. Но сегодня все вдруг пошло легко. Поэтому я и не останавливалась — плыла, куда нес меня этот поток. Который час?
   — Десять минут восьмого.
   — Ты шутишь, — сказала она, разминая пальцы — Не могу поверить, что работаю уже почти два часа. — Она снова согнула и разогнула пальцы.
   Я спросил:
   — Болят?
   — Нет, я чувствую себя отлично. Делаю эти упражнения для рук для того, чтобы не сводило пальцы, и это на самом деле помогает.
   Она опять тронула напильник.
   Я сказал:
   — Ты попала в струю, малыш. Так что не останавливайся.
   Я поцеловал ее в макушку. Она одной рукой схватила меня за запястье, а другой сдвинула очки на лоб. Ее глаза были действительно красные и припухшие Неплотная подгонка очков или слезы?
   — Алекс, я...
   Я приложил ей палец к губам и поцеловал в левую щеку. Слабый аромат духов, теперь уже знакомый, защекотал мне ноздри. Смешиваясь с запахом древесных опилок и пота, он будил слишком много воспоминаний.
   Я высвободил руку. Она схватила ее, прижала к щеке. Наши пульсы слились в один.
   — Алекс, — сказала она, глядя на меня снизу вверх и часто мигая. — Я ничего не подстраивала, чтобы случилось то, что случилось. Пожалуйста, поверь мне. И то, что я сказала о дружбе, это правда.
   — Тебе не за что извиняться.
   — А я почему-то чувствую, что есть за что Я ничего не сказал на это.
   — Алекс, что же теперь будет?
   — Не знаю.
   Она отпустила мою руку, отстранилась и повернулась лицом к верстаку.
   — А как же она? — спросила она. — Эта учительница.
   Эта учительница Я говорил ей, что Линда работает директором школы.
   Понижение в должности в угоду собственному самолюбию.
   Я сказал.
   — Она в Техасе. На неопределенное время — болен отец.
   — Вот как. Печально это слышать. Что-то серьезное?
   — Сердце Дела его не слишком хороши.
   Она повернулась лицом ко мне, опять часто мигая. Вспомнила о засоренных артериях собственного отца? А может, была виновата пыль?
   — Алекс, — сказала она, — я не хочу... Знаю, что не имею права спрашивать тебя об этом, но какая у вас с ней договоренность?
   Я подошел к верстаку, оперся на него обеими руками и стал смотреть на потолок из рифленой стали.
   — Нет никакой договоренности, — ответил я. — Мы с ней друзья.
   — Она расстроится из-за этого?
   — Не думаю, чтобы это заставило ее разразиться радостным воплем, но я не собираюсь подавать письменный рапорт.
   Злость, прозвучавшая в моем голосе, заставила ее схватиться за край верстака.
   Я сказал:
   — Послушай, извини меня. Просто сейчас столько всего навалилось на мою голову, и я сам чувствую, что... увяз. Не из-за нее — может, лишь в какой-то мере. Но главным образом из-за нас с тобой. Из-за того, что мы вдруг, нежданно-негаданно оказались вместе. Как это было в последний раз... Черт, сколько же прошло времени? Два года?
   — Двадцать пять месяцев, — уточнила она. — Но кто считает? — Она положила голову мне на грудь, тронула за ухо, тронула за шею.
   — Могло бы быть и двадцать пять часов, — заметил я. — Или двадцать пять лет.
   Она глубоко вздохнула.
   — Мы подходим друг другу, — сказала она. — Я просто забыла, насколько хорошо подходим.
   Она подошла, подняла руки и положила их мне на плечи.
   — Алекс, то, что у нас с тобой было, — это как татуировка. Придется очень глубоко резать, чтобы от этого избавиться.
   — А я представлял себе рыболовные крючки. И каково их выдергивать.
   Она поморщилась и потрогала свою руку.
   Я добавил:
   — Выбирай ту аналогию, которая тебе больше импонирует. И в том и в другом случае будет очень больно.
   Мы молча смотрели друг на друга, пытаясь смягчить молчание улыбками, но нам это не удалось.
   Она сказала:
   — Это могло бы когда-нибудь повториться, Алекс, — разве нет?
   Ответы переполняли мою голову — разноголосица ответов, противоречивое бормотание. Прежде чем я успел выбрать причину, она прошептала:
   — Давай хотя бы думать об этом. Что мы теряем, если будем думать об этом?
   Я ответил:
   — Даже если бы я хотел, то не мог бы об этом не думать. Тебе принадлежит слишком большая часть меня.
   Ее глаза наполнились слезами.
   — Я возьму то, что смогу получить.
   Я заявил:
   — Счастливо тебе резать, — и пошел к выходу. Она окликнула меня по имени.
   Я остановился и оглянулся. Она стояла, уперев руки в бока, с гримасой готовой расплакаться маленькой девочки, от которой женщины, как мне кажется, не избавляются даже с возрастом. Прелюдия к слезам передается, по всей вероятности, через хромосому X. Прежде чем разверзлись хляби небесные, она рывком опустила на глаза очки, взяла напильник, повернулась ко мне спиной и принялась за работу.
   Я ушел, сопровождаемый тем же шелестящим ритмом самбы, под который проснулся. Желания танцевать я не испытывал.
* * *
   Зная, что надо заполнить день чем-то безличным — иначе сойду с ума, — я поехал в Биомедицинскую библиотеку университета поискать справочный материал для монографии. Я нашел массу вещей, которые выглядели многообещающе на дисплее компьютера, но относящегося к теме оказалось мало. К полудню я выработал массу теплоты, очень мало света и понял, что пора впрягаться и браться за обработку своих собственных данных.
   Вместо этого я прямо из библиотеки позвонил по автомату в телефонную службу — узнать, кто мне звонил. Из Сан-Лабрадора не звонили, было шесть других звонков, ничего срочного. Я ответил на все. Потом поехал в Уэствуд-Вилледж, переплатил за парковку, нашел кафе, выдававшее себя за ресторан, и стал читать газету, одновременно пытаясь прожевать похожий на резину гамбургер.
   Ко времени возвращения домой мне удалось протолкнуть день до трех часов пополудни. Я сходил к пруду. Икры немного прибавилось, но рыбки все еще казались вялыми. Я даже засомневался, все ли с ними в порядке, потому что где-то читал, что они могут и покалечиться в судорогах страсти.
   Меняется лишь спортивная форма, а сама игра — никогда.
   Я покормил их, подобрал сухие листья. Двадцать минут четвертого. Слегка повозился по хозяйству — это заняло еще полчаса.
   Когда все предлоги для отсрочки кончились, я пошел в кабинет, вытащил рукопись и принялся за работу. Дело пошло хорошо. Когда я наконец поднял голову от рукописи, то оказалось, что прошло почти два часа.
   Я подумал о Робин. Ты ведь знаешь, как это бывает: стоит втянуться, и уже не остановишься. Мы подходим друг другу...
   Импульс одиночества — вот что толкает нас друг к другу.
   Рыболовные крючки.
   Работать, работать.
   Защита усердием в нудной работе.
   Я сделал над собой усилие и взял ручку. Продолжал работать, пока не кончились все слова и в груди не стало тесно. Было семь часов, когда я поднялся из-за стола, и раздавшийся телефонный звонок обрадовал меня.
   — Доктор Делавэр, это Джоан из вашей телефонной службы. Вам звонит какая-то Мелисса Дикинсон. Говорит, что у нее к вам крайне срочное дело.
   — Соедините, пожалуйста.
   Щелк.
   — Доктор Делавэр!
   — Что случилось, Мелисса?
   — Это мама!
   — Что с ней?
   — Она исчезла! Боже мой, пожалуйста, помогите мне. Я не знаю-что-делать!
   — Подожди, Мелисса. Говори медленнее и скажи мне точно, что произошло.
   — Она исчезла! Ее нет! Я не могу ее найти нигде — ни на участке, ни в одной из комнат. Я искала — мы все искали — и ее здесь нет! Пожалуйста, доктор Делавэр...
   — Сколько времени ее уже нет, Мелисса?
   — С половины третьего! Она уехала в клинику — у нее там в три часа занятия в группе, должна была вернуться к половине шестого, а сейчас уже четыре минуты восьмого, и они тоже не знают, где она. Боже мой!
   — Кто «они»?
   — Клиника. Эти Гэбни. Она туда поехала — у нее занятия в группе... с трех до... пяти. Обычно она ездит с Доном... или с кем-нибудь еще. Однажды я ее отвозила, но в этот раз... — Она задыхалась, судорожно глотала воздух.
   Я сказал:
   — Если ты чувствуешь, что сбиваешься с дыхания, найди бумажный пакет и медленно дыши в него.
   — Нет... нет, я в порядке. Должна рассказать вам... все.
   — Я тебя слушаю.
   — Да-да. На чем я остановилась? О Боже...
   — Обычно она ездит с кем-нибудь, но в этот раз...
   — Она должна была ехать с ним — с Доном, — но решила, что поедет одна!Настаивала на этом! Я сказала ей, что не думаю, что это разумно... Но она заупрямилась — повторяла, что справится, но не смогла! Я знала, что она не сможет, и была права — она не справилась! Но я не хочу, чтобы я была права, доктор Делавэр. Мне не важно, права я или нет, вышло по-моему или нет, вообще ничего не важно! Боже мой, я просто хочу, чтобы она вернулась, хочу, чтобы с ней ничего не случилось!
   — Она вообще не появлялась в клинике?
   — Нет! И они позвонили нам только в четыре часа и сказали, что ее не было. Они должны были позвонить сразу, правда?
   — Сколько нужно времени, чтобы доехать до клиники?
   — Двадцать минут. Самое большее. Она выезжала за полчаса, этого более чем достаточно. Они должны были понять, когда она не... Если бы они позвонили сразу же, мы бы сразу и начали ее искать. А теперь ее нет уже больше четырех часов. Господи!
   — Может быть такое, — спросил я, — что по дороге она передумала и поехала куда-нибудь еще вместо клиники?
   — Куда? Куда она могла поехать?
   — Я не знаю, Мелисса, но после разговора с твоей мамой я могу понять ее желание... поимпровизировать. Вырваться из рутины. Такое не так уж редко встречается у пациентов, преодолевающих свои страхи, — иногда они становятся немного безрассудными.
   — Нет! — воскликнула она. — Она бы так не поступила, она бы обязательно позвонила. Она знает, как я буду беспокоиться. Даже Дон волнуется, хотя обычно его ничем не проймешь. Он позвонил в полицию, и они начали искать, но до сих пор не обнаружили ни ее, ни «зарю»...
   — Так она за рулем своего «роллс-ройса»?
   — Да...
   — Но тогда ее наверняка не так уж сложно будет найти, даже в Сан-Лабрадоре.
   — Тогда почему же никто не видел машину? Как может быть, что никто ее не видел, доктор Делавэр?
   Я подумал о пустынных улицах и готов был ответить ка это.
   — Наверняка кто-то ее видел, — сказал я. — Может, у нее случилась поломка — это ведь старая машина. Даже «роллсы» имеют недостатки.
   — Этого не могло быть. Ноэль содержит все машины в отличной форме, и «заря» была как новенькая. И даже если у нее действительно возникли проблемы, она бы позвонила! Она бы со мной так не поступила. Она ведь как ребенок, доктор Делавэр, — она ни за что там не выживет, она не имеет ни малейшего понятия о том, что такое жизнь там, снаружи. Боже мой! Что, если у нее случился приступ, и она сорвалась со скалы, и теперь лежит там без всякой помощи... Я больше этого не вынесу. Это уж слишком, слишком!
   В трубке послышались рыдания — такие громкие, что я невольно отстранился.
   Я услышал, как у нее перехватило дыхание.
   — Мелисса!..
   — Я... мне плохо... не могу... дышать...
   — Расслабься, — скомандовал я. — Ты можешь дышать.
   Ты прекрасно можешь дышать. Делай это. Дыши размеренно и медленно.
   На другом конце провода послышался сдавленный вдох.
   — Дыши, Мелисса. Дыши. Вдох... и выдох. Вдох... и выдох. Почувствуй, как расслабляются и растягиваются мышцы с каждым вдохом и выдохом. Почувствуй, что ты расслабилась. Расслабься.
   — Я...
   — Успокойся, Мелисса. Не пытайся разговаривать. Просто дыши и успокаивайся. Дыши глубже и глубже — вдох... и выдох. Вдох... и выдох. Все твое тело тяжелеет, все больше и больше расслабляется. Думай о чем-нибудь приятном — как открывается дверь и входит твоя мама. С ней все в порядке. С ней все будет в порядке.
   — Но...
   — Ты просто слушай меня, Мелисса. Делай, что я говорю. Ты не поможешь ей, если выйдешь из строя. Ты не поможешь ей тем, что будешь расстраиваться, или тем, что будешь волноваться. Тебе надо быть в самой лучшей форме, так что продолжай дышать и расслабляться. Ты сидишь или стоишь?
   — Нет, я...
   — Возьми стул и сядь.
   Шорох, потом удар.
   — Вот... я сижу.
   — Хорошо. Теперь найди удобное положение. Вытяни ноги и расслабься. Дыши медленно и глубоко. С каждым вдохом и выдохом расслабление становится все более глубоким.
   Молчание.
   — Мелисса?
   — Все... все нормально. — Шумный выдох.
   — Прекрасно. Хочешь, чтобы я приехал?
   Шепотом сказанное «да».
   — Тогда тебе надо продержаться столько времени, сколько я пробуду в пути. Это займет по меньшей мере полчаса.
   — Хорошо.
   — Ты уверена? Я могу остаться у телефона, пока ты не придешь в норму.
   — Нет... Да. Я в норме. Пожалуйста, приезжайте. Пожалуйста.
   — Держись и не сдавайся, — сказал я. — Я уже еду.

13

   В темноте пустынные улицы казались еще пустыннее. Когда я одолевал подъем на Сассекс-Ноул, у меня в зеркале заднего вида возникли автомобильные фары и остались там с постоянством двойной луны. Когда я повернул к сосновым воротам дома номер 10, над фарами зажглась красная мигалка.
   Я остановился, выключил двигатель и стал ждать. Усиленный динамиком голос сказал:
   — Выходите из машины, сэр.
   Я повиновался. Патрульная машина сан-лабрадорской полиции уткнулась в мой задний бампер — с зажженными фарами и работающим двигателем. На меня пахнуло запахом бензина и теплом от радиатора. Красная мигалка окрашивала мою рубашку в розовый цвет, обесцвечивала и снова окрашивала.
   Дверца со стороны водителя открылась, и вышел полицейский. Крупный и широкий. Одну руку он держал у бедра. Поднял какой-то предмет. Луч фонаря ослепил меня, и я рефлекторно поднял руку.
   — Обе руки вверх, чтобы я мог их видеть, сэр.
   Я опять повиновался. Луч прошелся по мне вверх и вниз.
   Жмурясь, я сказал:
   — Я доктор Алекс Делавэр, врач Мелиссы Дикинсон. Меня ожидают.
   Полицейский подошел ближе, попал в круг света, исходившего от галогенового светильника на левом столбе ворот, и оказался белым молодым человеком с тяжелой выступающей челюстью, младенчески-розовой кожей и толстым приплюснутым носом. Его шляпа была низко надвинута на лоб. В телевизионной комедии он получил бы прозвище Лось.
   — Кто вас ожидает, сэр? — Луч опустился, осветив мои брюки.
   — Семья.
   — Какая семья?
   — Семья Дикинсон-Рэмп. Мелисса Дикинсон позвонила мне относительно своей матери и попросила приехать. Миссис Рэмп уже нашлась?
   — Как вы сказали вас зовут, сэр?
   — Делавэр. Алекс Делавэр. — Кивком головы я указал на ящик переговорного устройства. — Вы можете позвонить в дом и проверить это.
   Он переваривал мое предложение как нечто чрезвычайно трудное для понимания.
   Я спросил:
   — Можно мне опустить руки?
   — Перейдите к задней части вашего автомобиля, сэр. Поставьте руки на багажник. — Не спуская с меня глаз, он подошел к переговорнику. Нажатие кнопки — и голос Дона Рэмпа спросил:
   — Да?
   — Это офицер Скопек из сан-лабрадорской полиции, сэр. Нахожусь у ваших ворот, и здесь у меня какой-то джентльмен, который утверждает, что является другом семьи.
   — Кто этот человек?
   — Мистер Делавэр.
   — А, да. Все в порядке, офицер.
   Из переговорника послышался другой голос, громкий и властный:
   — Что-нибудь уже есть, Скопек?
   — Нет, сэр.
   — Продолжайте искать.
   — Да, сэр. — Скопек коснулся своей шляпы и выключил ручной фонарь.
   Сосновые створки ворот начали плавно скользить внутрь. Я открыл дверцу «севильи»
   Скопек пошел за мной и подождал, пока я не повернул ключ в зажигании. Когда я включил скорость, он просунул лицо в окно со стороны водителя и сказал:
   — Извините за причиненное неудобство, сэр. — Но в его тоне ничего извиняющегося не было.
   — Вы ведь лишь выполняете приказ, не так ли?
   — Да, сэр.
* * *
   Размещенные среди деревьев прожектора подсветки и низковольтные светильники направленного освещения создавали ночной пейзаж, который пришелся бы по душе Уолту Диснею. Перед особняком стоял полнометражный «бьюик-седан». С задним прожектором и массой антенн.
   Дверь открыл Рэмп, одетый в синий блейзер, серые фланелевые брюки и рубашку в синюю полоску с воротничком безупречной формы; из кармашка торчал темно-бордовый квадратик. Но этот фешенебельный антураж не мешал видеть, что он расстроен. И зол.
   — Доктор. — Не подав руки и предоставив мне самому закрыть дверь, он поспешил вернуться в дом.
   Я вошел в холл. Перед зеленой лестницей стоял еще один человек, который внимательно рассматривал кожицу у основания одного из своих ногтей. Когда я подошел ближе, он поднял глаза. Окинул меня взглядом.
   Он был на вид лет шестидесяти с небольшим, ростом чуть выше метра восьмидесяти, здоровяк, с большим крепким животом; его редкие седые волосы были напомажены бриль-кремом, мясистые черты сгрудились на широком лице цвета сырой поджелудочной железы. Очки в стальной оправе на толстом носу, жирные щеки сдавили маленький привередливый рот. На нем был серый костюм, кремовая рубашка, галстук в серую и черную полоску. Масонская булавка. На лацкане значок в виде американского флага. Зуммер на поясе. Обувь сорок четвертого размера.