Входя в дом, Николь ощущала непривычную неловкость. Да­риус тоже больше не казался пьяным от счастья: он явно нервничал.
   – Пойдем, я покажу тебе ванную! – пробормотала Николь. – Я купила новую крышку для туалета. Она прозрачная, а внутри плавают золотые рыбки!
   Ванная была гордостью Николь; оформляя ее, она дала волю фантазии. Стены были малиново-розовыми, кафельный пол – аквамариновым, пушистые полотенца – золотисто-желтыми, а над раковиной красовалось огромное зеркало в стиле Сальвадора Дали, окруженное лампочками.
   – Я всегда мечтала о таком зеркале, – прошептала девушка, глядя на их отражение.
   Смуглая и изящная, Николь казалась маленькой по сравне­нию с высоким блондином Дариусом. Она прижалась к нему спи­ной, запрокинула голову и заметила, что Дариус слегка успоко­ился. Его ладони легли на ее тонкую талию.
   – Ты уверена? – негромко спросил он. Николь кивнула его отражению в зеркале.
   Дариус бережно повернул ее лицом к себе и коснулся губами щеки. Сначала его губы были нежными, но когда Николь обвила руками его шею, их поцелуй стал жадным и страстным. Дариус неловко расстегнул пуговицы ее джинсовой рубашки, и его губы прочертили огненную дорожку вдоль сексуального маленького розового лифчика, купленного специально для этого случая.
   Ласки Дариуса заставляли Николь стонать от желания. Никог­да раньше она не ощущала ничего подобного. Немногие встречи, которые у нее были с неопытными и неумелыми мальчиками, не шли ни в какое сравнение с тем, что она испытывала сейчас. От наслаждения по ее спине бежали мурашки.
   – Это чудесно, милый, – вздохнула Николь. – Но оставь что-нибудь и мне!
   Она рванула рубашку Дариуса с такой силой, что пуговицы по­сыпались на кафельный пол, и начала гладить и целовать его грудь. Николь было мало покорно отдаться ему; она хотела, чтобы Да­риус задохнулся от наслаждения так же, как задохнулась она са­ма, когда его губы коснулись ее сосков. Ей хотелось сорвать с них обоих одежду и…
   Они так и не добрались до спальни и белых простыней. Вместо кровати они упали на новый, с иголочки диван и стащили друг с друга остатки одежды. Казалось, их ласки продолжались несколько часов, но на самом деле прошло лишь несколько минут, потому что дольше влюбленные просто не выдержали бы. Когда Дариус осто­рожно снял с нее розовые кружевные трусики, Николь обхватила его ногами, как акробатка, и привлекла к себе, умирая от желания.
   – Николь, – простонал он, – не торопись…
   Сам Дариус явно торопиться не собирался. Николь много чи­тала о любви и о том, как мужчина может доставить максималь­ное удовольствие своей партнерше, но чтение – это одно, а ре­альная жизнь – совсем другое. Только когда она подумала, что вот-вот взорвется, Дариус овладел ею.
   Боли не было. Только острое наслаждение в момент оргазма, распространившееся по всему телу со скоростью курьерского по­езда. Они яростно вцепились друг в друга, и Николь кричала от страсти, пока судороги не утихли. Лишь после этого она почувст­вовала, что Дариус наконец дал себе волю.
   Николь никогда не ощущала такой любви и нежности… Тай­ские блюда стыли на кухне, но никто из них не чувствовал голода. Сытые любовью, они лежали обнявшись на диване, утомленные и счастливые, и Николь хотелось, чтобы это длилось бесконечно.
   – Я рада, что дождалась тебя, – прошептала она.
   – Я тоже, – пробормотал Дариус и поцеловал ее в ключицу.
   Николь блаженно улыбнулась. Так вот что имели в виду беско­нечные статьи, посвященные сексу… Прекрасная, совершенная любовь! Она была несказанно счастлива, что дождалась такого мужчину, как Дариус. Впервые в жизни Николь была рада тому, что последовала советам бабушки.
   Когда в шесть часов вечера путешественники сели в автобус, ожидавший их в аэропорту Керри, все были измучены. Рини и Сандра не разговаривали дру с другом после очередной стыч­ки – Рини заявила, что розовое шифоновое платье, которое Санд­ра надела в дорогу, абсолютно неуместно. Памми потеряла самую любимую из четырех Барби, которых она везла в сумке, и Сэм пришлось ее утешать.
   Только теперь она поняла, почему Николь такая взрослая. Если этой девушке приходилось быть судьей в постоянных се­мейных распрях и одновременно заботиться о младшей сестре, ничего удивительного, что она рано созрела.
   Автобус ехал среди изумрудно-зеленых полей, освещенных зо­лотым вечерним солнцем. Наконец они добрались до Редлайона.
   – Я и не думала, что здесь так красиво! – воскликнула Сан­дра, когда шофер свернул на извилистую улицу с домиками пас­тельных цветов. Рини и Сандра во все глаза смотрели на окна-фонари, висячие корзины, переполненные летними цветами, и людей, сидевших за столиками на деревянных козлах у пивной «Вдова Мэгуайр», из глубины которой доносился медовый голос Кристи Мура.
   – Я бы не узнала это место, – наконец сказала Рини. – Когда я уезжала отсюда, это был бедный маленький поселок где-то на краю света, а теперь… он стал красивым и процветающим.
   Она не сводила повлажневших глаз с тщательно отреставриро­ванных домов на главной улице. Старое здание суда, которое при ней стояло наполовину разрушенным, превратилось в роскош­ный ресторан, облупившаяся почта стала агентством по торговле недвижимостью, возле которого стояли две шикарные спортив­ные машины. Женщина в дорогом брючном костюме запирала дверь и одновременно говорила по мобильному телефону.
   Коттеджи у горбатого моста тоже было невозможно узнать. Во времена юности Рини этот район пользовался дурной славой. На прохожего мог упасть кусок черепицы; здесь жили самые горькие пьяницы деревни, громко бранившиеся ночами напролет. Те­перь старые дома превратились в очаровательные коттеджи с эр­керами и припаркованными рядом красивыми автомобилями.
   – А это владения Мэри-Кейт, – сказала Сэм, показав на ухо­женную аптеку, в витрине которой красовались изделия фирмы «Ланком». – Я уверена, вы ее полюбите. Она большая шутница. Нам нужно будет провести вечер во «Вдове». Конечно, если удастся заказать столик в самый разгар туристского сезона. С тех пор как у Беллы Мэгуайр появился этот симпатичный молодой бармен из Калифорнии, тут яблоку упасть негде. Половину туристов со­ставляют женщины, и они требуют остановить автобус здесь, чтобы полюбоваться на красавчика Эллиота.
   – Сандру хлебом не корми, только дай на кого-нибудь полю­боваться, – проворчала Рини.
   Сэм испугалась, что ссора возобновится, но Сандра только хи­хикнула и показала матери язык.
   – Я не любуюсь на молодых мужчин, – весело ответила она. – Только на своих сверстников.
   – Ну, тогда я сама полюбуюсь на вашего Эллиота, – хмыкну­ла Рини. – Из меня еще песок не сыплется.
   Сэм возвела глаза к небу. Она не могла понять эту пару. Может быть, это нормальные отношения между матерями и дочерьми? Кто его знает…
   Когда они подъехали к отелю, Рини громко ахнула. В ее время такая махина ни за что не окупила бы себя. «Да, все по высшему классу», – подумала Сэм, когда швейцар в форме с галунами по­мог им внести багаж. Она надеялась на знакомство с неким мис­тером Кристи Де Лейси и не сомневалась, что этот тип надолго запомнит их встречу…
   – Мистер Де Лейси сегодня здесь? – небрежно спросила Сэм, когда в регистратуре оформляли их документы.
   Администраторша заерзала на месте.
   – Э-э… нет, – наконец неловко ответила она. – Управляю­щий нездоров.
   Сэм попыталась сохранить беспечный вид, но поклялась до­копаться до истины. Тут явно что-то произошло. Причем очень неприятное для Кристи.
   Она оставила вещи в номере, проверила, как устроились ос­тальные, и отправилась на встречу с Хоуп. Накануне Сэм позво­нила сестре и, не подумав, предложила пообедать в отеле. Но Хо­уп ответила, что скорее умрет с голоду.
   – Извини, – поморщилась Сэм. – Тогда у «Вдовы»?
   – Всегда готова, – радостно ответила Хоуп, которая за неделю до боли стосковалась по Милли и Тоби и была счастлива, что сестра наконец приехала.
   Вскоре они встретились у пивной. Увидев округлившийся живот Хоуп, Сэм чуть не заплакала.
   – Хоуп, милая, ты должна рассказать Мэтту! Он любит тебя. Все будет хорошо. Вы должны помириться ради ребенка.
   – С помощью ребенка брак не склеишь, – заявила Хоуп, вы­тирая слезы. – Это нечестно и по отношению к ребенку, и по от­ношению к его родителям.
   – Ну, в таком случае я умываю руки, – нахмурилась Сэм. – Пойдем. Бедняга водитель уже думает, что он не попадет домой к ужину.
   – Отпусти его, – посоветовала Хоуп. – Я сама отвезу тебя. По крайней мере, это даст мне возможность объяснить осталь­ным, почему я не пью.
   – Как будто они не знают, что ты беременна, – криво усмех­нулась Сэм.
   – Не знают, – уперлась Хоуп. – Я очень тщательно выбираю, что надеть.
   – Всю жизнь обвиняла меня в упрямстве, а сама упрямее ос­ла! – с сердцем ответила ей сестра.
   – Сэм, с приездом! – громко крикнула Дельфина, когда Хоуп и Сэм наконец вошли в пивную.
   Вирджиния, Мэри-Кейт, Дельфина, Гизелла и Мэй заняли большой стол рядом с баром.
   – Это ваш прощальный вечер? – спросила Сэм Дельфину, когда все обнялись и расцеловались.
   – Да, – вздохнула Дельфина. – Не могу дождаться субботы.
   – Осталось всего полтора дня, – сказала Мэй, помахивая бу­тылкой шампанского, присланной Беллой.
   Вечеринка удалась на славу. Шел первый час ночи, когда Хоуп подвезла Сэм к отелю. Сэм чувствовала себя уставшей, хотя вы­пила совсем немного.
   – Завтра я привезу к тебе своих гостей, – пообещала она се­стре.
   – Мы устроим ленч в саду, – сказала Хоуп. – Там сейчас хо­рошо. Куры сидят за загородкой, так что по дорожкам можно хо­дить, не боясь вляпаться в дерьмо.
   Сэм засмеялась.
   – Никогда не думала, что услышу от тебя такие слова!
   – Я теперь деревенская, – усмехнулась Хоуп. – Вот только базилик у меня не растет, хоть плачь. Салат и капуста – на загля­денье, но когда доходит до трав, я совершенно беспомощна.
   Сэм поцеловала ее в щеку.
   – Больше никогда не говори мне, что ты беспомощна. Ты выживешь где угодно. Не просто выживешь, – поправилась она, – но будешь жить припеваючи. Мы, женщины семейства Смит, нигде не пропадем!
   Обняв сестру на прощание, Хоуп задумчиво вырулила на подъ­ездную аллею «Красного льва». После катастрофы с Кристи она так и не вернулась сюда. Господи, как глупо было рисковать счас­тливым браком ради такого пустяка, как флирт с Де Лейси!.. Да, она скучала, а Мэтт был так погружен в себя, что не обращал на нее внимания, но она не имела права заходить так далеко. Она просто не подумала. Как Милли, решившая прыгнуть в лужу. Ради секунд­ного удовольствия этот ребенок забывал обо всем, в том числе и о последствиях. Пятилетней девочке это было простительно, но женщина, которой должно было исполниться тридцать восемь, была обязана иметь голову на плечах…
   Хоуп стиснула зубы и запретила себе плакать. Она не может позволить себе такую роскошь. Ей нужно быть сильной.
 
   Мэтт не понимал, как тяжело приходится с двумя маленькими детьми, пока не прожил неделю с Милли и Тоби в снятой им квар­тире. Одно дело провести с малышами несколько часов, дожида­ясь возвращения Хоуп из магазинов и зная, что после этого все будет нормально, и совсем другое – кормить, одевать и развле­кать их изо дня в день без всякой помощи со стороны и надежды на разрядку. Впервые Мэтт проникся уважением к жене. Ничего удивительного, что после переезда в Редлайон Хоуп так хотелось иметь досуг. Она, работающая мать с многолетним стажем, вне­запно оказалась в сельской глуши, где никого не знала. Естествен­но, ей было тяжело и одиноко. Маленькие дети очаровательны, но с ними чертовски трудно.
   Мэтта выводила из себя привычка Милли критиковать все, что бы он ни сделал. Он привык считать Милли папиной дочкой и злился, когда та по десять раз на дню говорила: «А мама делает это не так». В результате Мэтт узнал, что он не так надевает нос­ки, не так наливает молоко в кашу и не умеет мыть детям голову так, чтобы вода не попадала в глаза. Но это, как выяснилось, были еще цветочки. На второй день Милли достала из холодильни­ка банку с маринованными овощами и съела больше половины. Оставшееся она вылила в унитаз и радостно смотрела туда, пока в ванную не заглянул перепуганный отец.
   – Меня тошнит! – сообщила счастливая Милли, показывая на унитаз. – Я теперь большая девочка. Как мама.
   Когда до Мэтта дошло, что это значит, он громко ахнул.
 
   Сэм знала, что Хоуп убьет ее. «Не вмешивайся», – несколько раз предупреждала она. Но Сэм знала, что иногда следует дове­рять инстинкту. Хоуп любила Мэтта и нуждалась в нем. В то же время Сэм понимала, что ее упрямый и не слишком любимый зять обожает жену. Но эти два осла уперлись и стояли насмерть.
   Утром накануне свадьбы Сэм почувствовала, что пора дейст­вовать.
   Сначала она позвонила Дэну в агентство Джадда, и тот с удо­вольствием дал ей номер телефона Мэтта.
   – Я советовал ему не валять дурака и помириться с Хоуп. Я же вижу, что без нее он несчастен. Но разве этого болвана можно в чем-нибудь убедить?
   – Можно. Теперь или никогда! – решительно заявила Сэм. Телефон звонил целую вечность. Наконец запыхавшийся Мэтт взял трубку.
   – Я уже думала, что тебя нет, – сказала Сэм.
   – Я одевал Тоби, а Милли тем временем добралась до гутали­на, – пожаловался Мэтт. – Теперь ее голубые замшевые туфли стали черно-синими, а пол на кухне еще хуже.
   – Да, с ней не соскучишься, – согласилась Сэм. – Мэтт, на­верное, ты догадываешься, почему я звоню, – добавила она, как обычно сразу беря быка за рога. – История слишком затянулась. Есть одна вещь, которую тебе следует знать…
   – Ты о том, что Хоуп беременна? – прервал ее Мэтт. Впервые в жизни Сэм лишилась дара речи.
   – Откуда ты знаешь? Она никому не говорила…
   – У Милли появилась новая игра. Она разыгрывает утреннюю тошноту, – объяснил Мэтт.
   – Ох… Ну и что ты собираешься с этим делать? – спросила Сэм.
   – Перестань разговаривать со мной свысока! – тут же завелся Мэтт. – Я не собираюсь выслушивать твои поучения… – Он резко оборвал себя. – Извини. Это уже было. Заезженная плас­тинка, правда? Мы только и умеем, что ссориться.
   – Да, ты прав, – вздохнула Сэм. Действительно, какой смысл ссориться с зятем, если она звонит, чтобы помирить его с Хоуп?
   – Знаешь, я люблю ее.
   Эти простые слова тронули Сэм до глубины души.
   – Знаю, – сказала она. – И я тоже. Наверно, поэтому мы с тобой и ссоримся. Никак не можем ее поделить. – Она сделала паузу. – С Кристи у нее ничего не было. Он флиртовал с Хоуп, а ей это льстило, вот и все. Если бы она не была такой наивной и неопытной, то сразу отправила бы его куда подальше.
   – Наверное, так и есть, – признал Мэтт.
   – А ты тоже хорош! – продолжила Сэм. – Притащил ее в Керри и бросил… К счастью, она сумела прижиться, но не благо­даря тебе.
   – И это тоже верно, – уныло ответил Мэтт. – Я так увяз в своих проблемах, что совсем забыл о ней. Считал, что она всегда будет покорно ждать меня… Я понимаю, это не оправдание, но так труд­но мне не было ни разу в жизни.
   – А как сейчас?
   – Я возвращаюсь, – просто сказал Мэтт. – Честно говоря, она и не подозревает, как нужна мне.
   У Сэм защипало глаза.
   – А что будет с твоей работой? Хоуп полюбила Керри, она не захочет уезжать. Как ты сможешь свести концы с концами?
   И тут Мэтт изложил ей свой план.
   – И зачем тебе понадобилось платье с тридцатью обтянутыми шелком пуговицами?! – с шутливым отчаянием воскликнула Хоуп в субботу, неловко вдевая пуговицы в крошечные петли.
   – Я хотела, чтобы Юджин помучился вечером, когда будет их расстегивать, – усмехнулась Дельфина, длинные рыжие кудри которой падали на спину, еще больше затрудняя задачу Хоуп. – Понимаешь, он должен хоть как-то пострадать, чтобы завоевать меня. Все смелые кельтские рыцари страдали ради того, чтобы прикоснуться к красивой девушке.
   – Он уснет еще до того, как доберется до середины твоей спи­ны! – фыркнула Мэри-Кейт, зашедшая в розовую спальню Килнагошелла, где собрались четыре члена клуба макраме. – Вирд­жиния предлагает перекусить, потому что до банкета еще несколь­ко часов.
   – Если я что-нибудь съем, платье треснет, – сказала Дельфи­на. – Я хочу выглядеть стройной и девственной, когда Эдди ска­жет: «Благословляю брак Дельфины Юстасии Лавинии Райан и Юджина О'Нила…»
   – Дельфины Юстасии Лавинии? – с ужасом переспросила Хоуп.
   – Когда моя сестрица была беременна Дельфиной, она читала множество любовных романов, – объяснила Мэри-Кейт. – Дель­фина и понятия не имела, что, если бы не я, Полина назвала бы ее Мэрилин Скарлетт.
   Хоуп расхохоталась так, что уже не могла застегивать пуговицы.
   – Дельфина тоже не сахар, – возразила племянница. – Вчера даже регистратор загса хихикал. А попробуйте в десять лет прийти в школу с таким имечком! Когда у нас с Юджином появятся дети, у них будут простые и красивые имена. Вроде Мэри или Тома.
   – Не знаю… – мечтательно произнесла Хоуп. – В последнее время мне нравится имя Розали. Или Рори. Вообще все име­на на «Р».
   Дельфина и Мэри-Кейт многозначительно переглянулись.
   – Для будущего ребеночка? – не выдержала Дельфина. Хоуп уставилась на подруг и поняла, что они все знают.
   – Ну, от вас ничего не утаишь! – пробормотала она.
   – Выливать вино в горшок с несчастным цветком – еще не значит хранить тайну, – сказала Дельфина.
   – А то, что вы не выпили на прощальном вечере Дельфины ни одного бокала шампанского, окончательно выдало вас, – доба­вила Мэри-Кейт. – И хотя я знаю, что вы любите шоколад, но это­го недостаточно, чтобы так располнеть.
   Хоуп не то всхлипнула, не то засмеялась от облегчения.
   – И давно вы все знаете?
   – Целую вечность, – улыбнулась Дельфина. – Не плачь. Я не для того полчаса красила тебе ресницы, чтобы ты все испортила.
   – Мэтт знает? – мягко спросила Мэри-Кейт.
   – Вы не лучше Сэм! – с отчаянием воскликнула Хоуп. – Она только и твердит об этом.
   – Нужно сказать. Он скоро прилетит с детьми. Ты поедешь в аэропорт? – спросила Дельфина.
   – Их встретит Сэм, – избегая смотреть подругам в глаза, про­бормотала Хоуп.
   – Ладно, – сказала Мэри-Кейт. – Дельфина, ты сама терпеть не можешь, когда вмешиваются в чужие личные дела. Вот мы и не вмешиваемся.
   – Я терпеть не могу, когда вмешиваются в мои личные дела, – проворчала Дельфина. – А это совсем другая история.
   – Бэби-сандвичи! – объявила Вирджиния, появившись в две­рях вместе с Динки.
   – Это что, заговор? – нахмурилась Хоуп. – А «бэби-сандвичи» – пароль?
   Вирджиния закусила губу.
   – Я только имела в виду, что срезала с хлеба корку, – объяс­нила она. – Я правильно догадываюсь, что тайна вышла наружу?
   – Осталось только дать объявление в местной газете, – криво усмехнулась Хоуп. – Да, я беременна. Нет, Мэтт не знает. Нет, я не хочу говорить ему. Но да, скажу. В конце концов.
   – Вот и отлично, – улыбнулась Вирджиния. – Кому чаю?
   Сэм увидела Милли раньше, чем зятя. Девочка бежала, потря­хивая косичками, и разыскивала взглядом мать.
   – Милли, привет! – крикнула Сэм.
   Племянница налетела на нее, как маленький вихрь, и броси­лась в объятия тетки.
   – А где мама? – выдохнула она.
   – Мама тебя ждет, – прошептала Сэм ей на ухо. – Она помо­гает тете Дельфине готовиться к свадьбе.
   – Я буду подружкой невесты! – радостно пискнула Милли. – У меня есть платье! Оно у папы в чемодане!
   – Привет, Сэм.
   Сэм спустила Милли на пол и поздоровалась с зятем. Обычно они прохладно улыбались друг другу, но сегодня веселый Мэтт тепло поцеловал ее в щеку.
   – Принарядились, мистер Паркер? – хихикнула Сэм. – Ни­как новый костюм?
   Мэтт хитро улыбнулся.
   – День сегодня особый. Я должен выглядеть как можно лучше.
   – Тетя Хэм… – донесся снизу голосок Тоби. Сэм подхватила его на руки и крепко поцеловала.
   – Пора ехать, а то опоздаем. Тоби, хочешь сесть за руль?
   – Нет, я! Нет, я! – завопила Милли.
 
   Что-то Сэм долго едет из аэропорта, – сказала Хоуп, посмотрев на часы.
   – Без паники, – успокоила ее Вирджиния, Церемония на­чнется только через час.
   – Я знаю, но Милли никогда не простит мне, если не сможет нести шлейф, – уныло ответила Хоуп. Она смотрела в окно кабине­та, не в силах дождаться, когда увидит свою машину, на которой Сэм уехала в аэропорт. – Кажется, еще какие-то гости, – сказа­ла она, когда из такси вышла группа людей, обремененных чемо­данами. Трое высоких русых молодых людей, темноволосая жен­щина и маленькая девочка с ярко-рыжими кудрями стояли на аллее и оглядывались по сторонам. – Похоже, кто-то новенький.
   Вирджиния подошла к окну.
   – О боже! – воскликнула она. – Это мои! Глазам своим не ве­рю… Они даже не намекнули, что собираются приехать! – Вирд­жиния выбежала навстречу трем своим сыновьям, невестке и ма­ленькой внучке. – Что же вы меня не предупредили? – восклик­нула она.
   – Это был сюрприз. Мы хотели отпраздновать твое превраще­ние во владелицу пятизвездочного пансиона, – сказала Салли.
   – Инспекторов еще не было, – ответила счастливая Вирджи­ния, обнимая всех по очереди.
   – Но свои звездочки ты получишь в любом случае, – уверен­но сказал матери Доминик.
   – А что тут, собственно, происходит? – спросил Лоренс, гля­дя на мельтешивших вокруг нарядно одетых людей.
   – Свадьба. Моя подруга Дельфина выходит замуж, – ответи­ла Вирджиния. – Вы приехали как раз вовремя. Ох, а вот и Юд­жин с Эдди! Пора начинать церемонию. Скорее бы приехала Сэм! Милли должна нести шлейф. Она убьет нас всех, если опоздает.
   – Эта маленькая куколка могла бы ее заменить, – сказала Мэри-Кейт, вынося из дома поднос с бокалами шампанского.
   Элисон благосклонно посмотрела на собравшихся вокруг взрослых и тут же выпустила волосы дяди Джейми.
   – Мы не хотим мешать, – смущенно пробормотала Салли. – Я не знала, что свадьба назначена на сегодня…
   – Чем больше народу, тем веселее! – крикнула Дельфина, вы­сунувшись из окна спальни. – Я невеста, – без всякой нужды доба­вила она. Никого другого в венке из белых цветов тут не было.
 
   Полина Райан еще раз посмотрела на свое отражение в зеркале пассажирского сиденья. Губная помада не размазалась, зубы бы­ли не испачканы, и все же ей казалось, что что-то не так. Посмот­рев на юбку, Полина внезапно поняла, в чем дело. На ней был си­ний костюм, купленный пять лет назад для свадьбы дальней род­ственницы. Хотя она изо всех сил пыталась подавить чувство вины, это ощущение не покидало ее. «Нет, все-таки следовало надеть что-нибудь новое», – сердито подумала она.
   Синий костюм казался вполне приличным вплоть до послед­ней недели. Но затем люди начали подходить к ней на улице и го­ворить, как они польщены приглашением на свадьбу Дельфины, какой славный человек Юджин и как замечательно, что свадьбу решили устроить в Килнагошелл-хаусе. Полина, которая в конце концов все же решилась почтить свадьбу своим присутствием, была совершенно сбита с толку. По ее мнению, такого брака сле­довало стыдиться и для подобного мероприятия синего костюма было больше чем достаточно. А теперь все – от мисс Мэрфи до Беллы Мэгуайр – весело говорили ей, что она должна гордиться Дельфиной и что они не знают, как следует одеться, потому что погода может испортиться в любой момент.
   В конце концов ей стало казаться, что синий костюм никуда не годится, но наступила пятница, и было уже поздно что-то предпринимать. Она не могла тайком прошмыгнуть в бутик Люсили: весь поселок тут же понял бы, что мать невесты не удосу­жилась вовремя купить себе новый костюм. Такого унижения Полина бы не перенесла.
   – Красивый дом, правда? – заискивающе сказал ее муж, подъ­езжая к Килнагошеллу по извилистой, усаженной деревьями ал­лее.
   Фонси ненавидел ссоры. Ах, если бы у него хватило характера возразить Полине! Он бы с удовольствием сказал жене, чтобы она прекратила дурить и что он пойдет на свадьбу любимой доче­ри независимо от того, где эта свадьба состоится. Но Фонси был тихим человеком и побаивался жены.
   – Ничего, – ворчливо ответила Полина, глядя на изящный фасад, над портиком которого пышно цвели плетистые розы.
   Фонси остановил машину и вылез. Ему ужасно хотелось по­скорее обнять Дельфину. Он любил дочь до самозабвения и счи­тал Юджина отличным парнем. Конечно, Полина не знала, что он знаком с будущим зятем, иначе она взбесилась бы… Фонси громко хлопнул дверью автомобиля. Он был сыт по горло.
   – Я иду к Дельфине! – заявил он.
   Если бы с ней заговорил автомобиль, Полина изумилась бы меньше. Фонси всегда делал то, что хотела она, а сейчас она хоте­ла смешаться с толпой и посмотреть, кто пришел на свадьбу. Но Фонси прошел в дом так уверенно, словно был его хозяином.
   Полина обогнула угол, прошла в сад и застыла от удивления. Там собралась половина Редлайона. Стоял прекрасный летний день. Люди смеялись, беседовали и радовались жизни. Тут же, к ужасу Полины, находился и отец Мактиг, над чем-то весело сме­явшийся со своими прихожанками. Грудь Полины раздулась, как у рассерженной лягушки, и так же внезапно опала. Что она могла сказать? Он человек бога, он знает правила. Конечно, он не при­шел бы сюда, если бы думал, что Дельфина будет навеки прокля­та небом, если выйдет замуж за разведенного Юджина.