Милли не произнесла ни слова и даже не показала вида, что слышала слова адвоката. Затем она поднялась, внимательно глядя в вопрошающие лица. Две одетые в белое китайские медсестры тоже поднялись.
   – Решение должны принять вы сами, мисс Смит, – добавил Гудчайлд, – и мне необходимо узнать о нем как можно быстрее. Мы не можем задерживать доктора Скофилда; после смерти вашего отца ему больше нечего делать в Гонконге, и он хочет вернуться в Англию при первой же возможности.
   – В таком случае я выйду замуж за мистера Уэддерберна, – сказала Милли и направилась к двери. – Мами, Мами! – позвала она. Никогда еще она так сильно не нуждалась в своей старой няньке.
   Мами явилась в ту же минуту. Прижав к себе Милли, она свирепо посмотрела на медсестер и огромной своей рукой захлопнула дверь у них перед носом.
   Не успели Мами и Милли выйти, как Уэддерберн уже был на ногах. Весь покрытый от переживаний испариной, он вытирал лицо большим шелковым носовым платком.
   – Превосходно, просто превосходно! – говорил он. – Обещаю вам, мистер Гудчайлд, что эта молодая девушка никогда не пожалеет о данном ею согласии. Я буду для нее хорошим и заботливым мужем.
   – Я надеюсь на это, сэр. – Мистер Гудчайлд перебирал свои бумаги. – У девушки есть определенные права и привилегии, с которыми следует считаться. Вы понимаете меня?
   – Конечно!
   – Ну, а вообще все прошло удивительно удачно, – сказал адвокат со вздохом. – Остается только уладить вопрос о моей оплате. Я правильно понял, что мне следует послать счет в банк Смитов?
   – Пришлите его мне, я все немедленно улажу, – сказал Уэддерберн и повернулся к доктору Скофилду. – Надеюсь, что и вы мне лично предъявите свой счет за эту услугу. Уверяю вас, мой добрый доктор, что я отблагодарю вас должным образом.
   – Завтра с самого утра займусь счетами, сэр, – ответил доктор Скофилд.

15

   Подданным пирата Чу Апу было совершенно очевидно (хотя это и не обсуждалось в открытую), что мужская удаль помаленьку таяла. Однако в свои пятьдесят лет он был мужчина еще хоть куда: тело его, выдубленное солнцем и ветром, было еще по-молодому гибким и крепким. Хоть он и утратил прежнюю живость, он мог еще дать фору многим и многим своим соотечественникам. Но в свое время Чу слишком рьяно посещал злачные места Макао. Опиум, вино (а джин и порох он предпочитал в чистом виде – без всяких примесей) и орды наложниц не могли не отразиться на нем. Теперь же, прекратив растранжиривать награбленное богатство в бесконечных попойках и выгнав из своей постели всех подружек своей проказливой юности, Чу сошелся с очаровательной красивой женщиной.
   Ее звали Сулен, что означало «водяная лилия». Чу Апу, могучий Чу Апу, со свирепой физиономией и золотыми серьгами в ушах, влюбился в нее без памяти с первого же взгляда. Вместе с этим чувством, ранее ему неведомым, на него накатила сентиментальность, с которой старые любовники относятся к своим пассиям.
   Мало того, в Сай Кунге поговаривали, что после знакомства с Сулен наводящий на всех страх, великий Чу Апу теперь уже не тот. На рынке Шаукивана, где торговали награбленным, эта новость с насмешками обсуждалась, по Лэдер-стрит сплетни катились дальше, о Чу Апу шушукались за каждым углом и над каждым стаканом вина. До ушей Чу Апу эти разговоры дошли в тот момент, когда он зачищал наждачной бумагой поленья для Сулен, чтобы она не занозила пальчики. Любая другая женщина в Китае с рассветом была бы уже на ногах и трудилась, но эта новобрачная в любую погоду нежилась в постели, поедая сладости и омаров, специально привезенных из Макао.
   Пословицы и поговорки, которые выдержали испытание временем, почти одинаковы у всех народов. Та, которой припечатали Чу Апу, не была исключением: «Yuht, louh yuth wuh-touh». Что в переводе с китайского означает: «Самый большой дурак – это старый дурак».
   И за меньшие оскорбления Чу Апу отрезал головы.
   Услышав о пожаре на своем корабле и о гибели команды в Шаукиване во время празднования дня рождения Там Кунга, наказанный судьбой Чу Апу отправился в гавань Стэнли, в которой пираты всегда отсиживались в трудные времена.
   Примерно в миле от этой гавани есть маленькая деревушка под названием Вонг-ма Кок. Недавно Чу, в обход властей, открыл там небольшой пороховой заводик. Деревушка была настолько уединенной, что никто не подозревал о ее существовании. Даже местные сборщики налогов, которых Чу Апу подкупал, никогда не заглядывали сюда, так что крестьяне не платили налогов. Поскольку продажа пороха приносила большую прибыль, чем открытое пиратство, то Чу вознамерился обосноваться в Вонг-ма Коке и жить там в мире и согласии вместе со своей новой любовницей до конца своих дней.
   Так бы оно и было, если бы не один молодой офицер, с хорошим чином и знаками отличия, некий капитан да Коста из Цейлонских Стрелков, которого совсем недавно назначили следить в окрестностях за пиратами-контрабандистами. – Гуляя по приливной полосе побережья Стэнли, капитан да Коста нечаянно наткнулся на прекрасную Сулеи, жену Чу, которая болтала ногами в небольшом озерке, поедая при этом засахаренные цикады. Когда он приблизился, она поднялась, испугавшись его мундира с золотыми галунами.
   – Вечер казался мне обворожительным, о красавица, до тех пор, пока я не увидел вас, но лишь теперь я понял, как прекрасна жизнь, – сказал да Коста. И, щелкнув каблуками, он галантно откозырял Сулен, которая до этого знала только ворчание своего стареющего и неотесанного любовника.
   Она ответила на его комплимент грациозным поклоном.
   – Как же случилось, что столь прелестное создание пребывает в одиночестве? – не унимался красноречивый да Коста. В сумерках черты ее личика стали нежно-расплывчатыми. А ведь да Коста был уверен, что подобный персик мог произрастать исключительно на почве Португалии. – У вас нет язычка? – спросил он.
   – Я жду здесь своего мужа, сэр, – ответила Сулен и запахнула ворот своего домотканного одеяния, которое прикрывало ее до самых икр.
   – Вы хакка? – спросил да Коста.
   – Я не здешняя.
   – Тогда танга?
   – Да, с моря.
   – Вы с тех кораблей, которые заплывают иногда в гавань Стенли?
   – Оттуда.
   – Которые привозят вам вашего мужа, но они же и увозят его?
   – Они увозят его к далеким рыбным косякам, где водятся большие морские окуни, – сказала Сулен, потому что она была рыбачкой и знала, о чем говорила. Как говорится, если вы хотите найти в деревне дурака, вам придется привезти его из города. Она знала, что такой необычный для Ванг-ма Кока мундир сулил беду. Но, если тебе шестнадцать, а незнакомец молод, красив и хорошо сложен, он сулит и сладкое волнение в крови. Сулен подумала, что уж от него-то не услышишь грубых шуток и отвратительной брани, раздающейся в тот момент, когда море перекатывается через планшир огромными зелеными валами, с грохотом падая с банок. Тот, у кого такие добрые глаза, такие чувственные губы, может предложить девушке что-нибудь получше потных объятий неуклюжего любовника. Лицо у юноши было ясное и спокойное, держался он уверенно, но не вызывающе, на его щеках был юношеский пушок, а глаза горели огнем.
   – У вас дома есть еще такие, как вы? – спросил да Коста.
   – Еще одна: ее зовут Серебряная Сестра.
   – Она так же красива?
   – Мужчины головы из-за нее теряют. – Сказав это, Сулен вытянула руку, и откуда-то из сумерек вылетел белый какаду и сел ей на плечо – тот самый какаду, который обычно издавал хриплые вопли на шкентеле корабля Чу Апу, когда тот входил в гавань. Прижимаясь щекой к птице, Сулен поняла, что приближается Чу Апу и офицеру пора уходить.
   – Скоро здесь будет мой муж, – сказала она просто.
   – А если я приду завтра, его не будет? Можем ли мы снова встретиться? – спросил да Коста, подписывая себе тем самым смертный приговор.
   – Можем, – ответила Сулен.
   – Давайте встретимся здесь же завтра вечером.
   – Только это будет стоить денег, – сказала Сулен, которая, став любовницей пирата, умела извлечь из таких дел выгоду.
   – А что в наши дни можно получить бесплатно! Сколько?
   – Пятьдесят долларов, чтобы купить засахаренные цикады.
   – А что за цикады? – спросил да Коста, и Сулен объяснила:
   – Мы покупаем их у деревенских разносчиков, которые ловят их, когда светлячки танцуют летом свой танец. Они прилетают огромными стаями с континента, и торговцы ловят их сетями, убивают их и жарят на огне, засахаренные, они просто восхитительны.
   – Я, пожалуй, откажусь от засахаренных цикад, – ответил да Коста, – но вот от сладких поцелуев я бы совсем не отказался.
   Носком сапога он поковырял песок и добавил:
   – В таких делах крайне необходима осторожность. Было бы очень большой ошибкой сообщить вашему мужу о наших намерениях.
   – Большей, чем вы можете себе представить, – ответила Сулен.
 
   Чу Апу, отказывавшийся от празднеств в Шаукиване ради того, чтобы навестить родственников в гавани Стэнли, направил лодку на мелководье и выпрыгнул на горячий, сухой песок. Почти всю ночь он провел в пути и очень устал, но радость и удивление наполнили его, когда он увидел, как, рассыпая вокруг себя брызги, к нему бежит его возлюбленная Сулен, раскрыв свои загорелые руки для объятий.
   – Муж мой! – кричала она. – Я во сне видела, что ты приедешь! Всю длинную ночь я ждала тебя в теплой постели в доме моего отца. Без тебя моя жизнь пуста.
   А ведь всего несколько минут тому назад она находилась в объятиях капитана да Косты, и его поцелуи все еще жгли ей губы.
   – Пожалей меня, – попросил Чу Апу, как маленький мальчик. И, целуя его мокрое от слез лицо, Сулен повела его в дом своего отца, чтобы там выслушать его стоны и жалобы.
   – Все кончено, – рыдал он. – Мои люди донесли мне, что мой самый крупный корабль сожжен моими врагами в Шаукиване, и вся моя команда убита. Лотос ты мой, хорошо еще, что я сам спасся.
   – Любимый мой, – прошептала Сулен, – но ведь у тебя по-прежнему есть я.
   Где-то поблизости трижды прокричал петух.
   Сулен обняла Чу Апу и притянула его к себе, покрывая его лицо поцелуями. Сделать это было необходимо, чтобы развеять малейшие его сомнения, если злые языки в Вонг-ма Коке начнут сплетничать о ней. Чу, помня не только о своей страсти, но и о супружеском долге, постарался дать ей наслаждение, но не смог. Из-за бесконечного числа любовниц, с которыми прошла его безрассудная молодость, Чу, увы, стал импотентом.
   – Сына! Роди мне сына, Сулен, чтобы я мог опять жить в его чреслах!
   – Одно для меня ясно, старичок, что в моих-то уж ты больше жить не будешь, – пробормотала про себя Сулен, встав с кровати и глядя на блестящее посеребренное луной море. И в изумлении приметила в окне морду лисицы, которую нельзя было спутать ни с каким другим зверем… Она тут же растаяла, точно бессловесный призрак, превратившись в пустоту… – Там лиса заглядывала к нам в окно! – прошептала она.
   – Лиса? Ты просто вчера перепила японского вина, – грубо ответил Чу.
   – Говорю же тебе, что это была лиса!
   – Иди в постель и не смеши меня. Я смотрю, ты хуже меня расклеилась.
   – Разве это возможно? – Она в упор смотрела на него, и в душе ее крепло чувство презрения. – Разве такой мне нужен муж? Молю тебя, освободи меня от уз брака.
   – Вот что я тебе скажу, – сказал Чу, садясь, – если ты мне изменишь, я тебя свяжу за ноги и протащу по всему острову Шелтэ. Меня еще на дюжину таких, как ты, хватит, если ты хоть наполовину будешь делать то, что положено любящей жене.
   Вытянув руку, он схватил ее за запястье и потащил обратно в постель «канг», там он опять склонился над ней, надеясь возродить свою утраченную молодую силу. Не замеченная ими, в окно опять смотрела лиса.
   Это было странно, но возможно: лис и раньше видели в Гонконге, даже западнее Стэнли. Как недавно сообщалось, одна лиса была замечена недалеко от англиканского кладбища, а другая, чуть раньше, на острове Лантау.
   Но не так уж часто случалось, чтобы лисы подсматривали в окно спальни.
 
   Чу Апу сидел в постели, одинокий и несчастный.
   Достав из сумки золотую опиумную трубку, он скатал маленький шарик сырого опиума и поджег его. Он сделал не одну, а две большие затяжки и лежал теперь, уставившись на луну, ожидая, когда алые навесы опиумного сна полностью накроют его. И скоро вокруг засияли красные, синие и алые огни; он с восторгом плыл на воздушном облаке, сотканном из лунных лучей; плыл и плыл прямо в загорелые руки женщин, которые кормили его приторно-сладким виноградом и ни разу не бранили его за то, что он импотент. Дневной свет сменял сияние луны, а он все плыл и плыл; то в колдовских сумерках, то в ярком солнечном блеске, купаясь в этой роскоши, он продолжал плыть. Проплывая над вращающейся под ним землей па серебряном ковре Али Бабы. И когда он достиг вершины своего восторга, он понял, что опиум врачует любые беды и невзгоды.
   Постепенно дурман улетучивался, и наконец он снова очутился в реальности, чувствуя, как ослабевает действие опиума. И тогда он ясно увидел перед собой любимое лицо – он мог протянуть руку и дотронуться до него пальцем. Это было лицо Сулен. Но, как только он попытался обнять ее, она стала исчезать…
   Чу Апу в изумлении приподнял белую руку, которая лежала на постели рядом с ним, и, к своему величайшему удивлению, обнаружил, что она покрыта блестящими тонкими волосками; это не было рукой Сулен. Но когда он с недоверием еще раз пригляделся, нежная кожа жены стала превращаться в звериный мех. Хорошо зная, какие штучки может сыграть опиум, Чу с содроганием поднес руку к губам, надеясь отогнать видение, но рука, которую он целовал, была теперь лапой животного. А лицо Сулен обернулось оскаленной мордой лисицы, ее покрытое мехом тело плотно прижималось к нему. Он открыл рот, чтобы закричать, но не смог произнести ни звука. Перед ним маячили оскаленные зубы лисы, ее пасть, исходящая слюной, но вот лапа, которую он держал, выпустила когти и потянулась к его лицу – тут из его горла вырвался пронзительный вопль. Он кричал снова и снова, и Сулен слушала за дверью спальни эти крики, пока они не перешли в сдавленные стоны.
   Так умерла душа Чу Апу, пирата Южно-Китайского моря, того, кто сжег деревню Фу Тан, хотя тело его продолжало жить.
   Когда Сулен в ужасе склонилась над постелью, она видела в окне, как бурая лиса большими прыжками убегала под защиту ближайших деревьев. Оказавшись в безопасности, она обернулась, ее глаза сверкнули в темноте двумя угольками.
   Вот так Чу Апу угодил в лапы неизлечимого сумасшествия.
   Теперь оставался только один пират, которому предстояло отомстить. Это был Эли Боггз.
 
   – Вот и конец нашим трудам, – сказал Янг Анне. – Мы очистили от пиратов Перл Ривер и узнали, что Чу Апу, который сжег нашу деревню, поплатился за это безумством. Чего еще тебе нужно? Не пора ли нам со спокойной душой вернуться домой?
   – Не пора, – ответила Анна, – ибо труды наши еще не завершены. Как мы можем вернуться и уверить всех, что все их беды позади, если еще жив такой человек, как Эли Боггз? Я тебе говорила – он тоже должен умереть.
   – А в чем его вина?
   – В том, что он – пират.
   Лиг, который научился уже с ней спорить, ответил:
   – Если мы начнем убивать за это, то скоро очутимся в Бухте Байас, где пиратов полным-полно. Нет, Золотая Сестра, я возвращаюсь в Фу Тан. Можешь оставаться и убивать еще сотни пиратов, а я отправляюсь домой.
   Сказав это, он поднял узел, который тащил из Стэнли, и взвалил его себе на спину.
   – Ты хочешь, чтобы я одна довела все до конца?
   – Когда покончишь со всеми, возвращайся в нашу деревню, и я приготовлю цыпленка, чтобы отпраздновать твое возвращение домой. А пока прощай, я ухожу.
   Анна долго стояла и смотрела, как он устало тащился по Педдер-стрит, ведущей к парому, который отвезет его вверх по реке к дерене Фу Тан.
   – Ты об этом еще пожалеешь! – изо всех сил крикнула ему вслед Анна.
   – В этом я не сомневаюсь, – прокричал в ответ Янг. Но все-таки продолжил свой путь.

Книга вторая

16

   Весьма значительные для государства и его подданных события совпали с днем свадьбы Милли и Джеймса Уэддерберна, которая состоялась в то время, когда губернатором Гонконга был сэр Джордж Бонэм. Церемонию провел преподобный Джордж Смит, недавно получивший назначение первым епископом Виктории.
 
   «Сегодня, первого апреля 1851 года, в Кафедральном соборе Св. Иоанна епископом Виктории была проведена брачная церемония между Милдред Элизабет Смит, дочерью сэра Джона Смита (недавно скончавшегося), и мистером Джеймсом Александром Уэддерберном, известным бизнесменом и финансистом. На бракосочетании присутствовали как личные гости обоих семейств, так и общественные и политические деятели колонии. По окончании церемонии состоялся прием в саду Дома правительства, на котором присутствовал сам губернатор. Мы также пользуемся возможностью поздравить уважаемого жениха и его молодую невесту.
   В связи с тайпиньскими беспорядками на материке мистер Уэддерберн и его молодая супруга едва ли отбудут в Макао, где первоначально предполагали провести свой медовый месяц».
 
   Газета недооценила ситуацию, поскольку материковый Китай был охвачен не просто беспорядками, а пламенем самого мощного из всех своих восстаний.
   За всю многовековую историю Китая ни одно столетие не обходилось без вооруженных волнений или восстаний. Тайпиньское восстание, разразившееся за несколько лет до приезда Милли в Гонконг, было классическим примером крестьянского бунта против невыносимого гнета мандаринов.
   Когда деспотическая династия Манчу стала терять контроль над дельтой Янцзы, уступая тайной Триаде, Кантон, находящийся совсем рядом с Гонконгом, вскоре оказался в руках восставших. Во главе со студентом-фанатиком Хонгом, весь Китай от Кантона до Шанхая был охвачен бунтом, и манчуйские правители, ослабленные многими годами инфляции, кумовства и коррупции, оставшиеся по сути варварами, хотя и с большими претензиями, не сумели вовремя пресечь деятельность Хонга.
   Несколько слов о Хонге. У него безусловно были психические отклонения, чуть ли не приведшие его к религиозному помешательству. Сначала он объявил себя братом Иисуса Христа, после того как прочел одну из миссионерских брошюр. Затем ему привиделось, что он очутился на небе в окружении ангелов и святых, причем во время его пребывания на небесах у него якобы были изъяты его собственные внутренности и заменены какими-то иными органами, кои приравнивали его к богам.
   Вернувшись в земную юдоль, он намеревался покончить с тленом и жестокостью, дабы взамен устроить на земле царство любви и добра, иными словами, царство Божье на земле, как то совершил Господь Милосердный. Однако, поскольку у Господа имелось и другое лицо, Хонг действовал соответственно этой его ипостаси: Бога Ветхого Завета, Бога Меча и Огня.
   Когда Милли приехала в колонию, число восставших достигло тридцати тысяч человек, и Хонг называл их приверженцами своего Бога. В пруды и озера они прятали ружья и патроны, увернув их в промасленную ткань, готовясь взбунтоваться против маньчжурской династии. Центр восставших находился в местечке под названием Тайпин Тяньго, что означало «Небесное государство всеобщего благоденствия».
   Под лозунгом «Царство Божие грядет» Хонг стал вести наступление на города и провинции, изничтожая семьи землевладельцев и знати. По его теории, земля должна принадлежать государству, и правящая маньчжурская династия – всего лишь самозванцы. Ну а поскольку вся собственность принадлежит Богу, то все налоги должны поступать не в казну продажным чиновникам, а в Священную Сокровищницу Господа.
   Таким образом право на грабеж как бы передавалось новому обществу вооруженных крестьян или, как они себя называли, Слугам Господа. То есть следовало отобрать богатство и привилегии у одних, чтобы ими отныне могли пользоваться те, у кого их не было.
   Убийства, насилие и террор захлестнули центральную часть Китая. Новая власть распоряжалась жизнью и смертью всех, кто оказался в ее подчинении, были приняты новые законы, в соответствии с которыми тайпиньские вожди дозволяли богатым иметь гаремы, а бедным – посещать публичные дома. И в то время как по общегосударственным нормам прелюбодеяние каралось смертью, новая власть привела к повсеместной половой распущенности.
   Массовые убийства, доходившие до двадцати тысяч человек, стали обыденным явлением. Миллионы людей от Кантона до Пекина пали под «божьим» мечом, пока бушевало тайпиньское восстание, изничтожившее на корню и всю маньчжурскую династию.
   Это восстание не могло не отразиться, и очень существенно, на жизни Гонконга. Десятки тысяч беженцев переправлялись через реку Сянцзян в поисках убежища в Колонию, которая и сама только-только оправилась после последствий первой английской войны, затеянной англичанами из-за запрета ввозить в Китай опиум.
   По мере того как небольшие ручейки беженцев превращались в реки, кои привели к настоящему половодью, новая волна иммигрантов хлынула сюда, спасаясь от неминуемой голодной смерти. Эти толпы грозили на целое столетие погубить надежды Гонконга.
   Хитрые инвесторы Гонконга и Макао, потеряв свои доходы после первой опиумной войны, хватали беженцев тут же у переправы через реку и заталкивали их в палатки и лачуги, держа там полуголодными, а затем на кораблях сплавляли подальше – куда-нибудь в Калифорнию или Перу, и Частные компании стали наживать огромные состояния, пользуясь наплывом этих отчаявшихся несчастных в Гонконг. Впоследствии это назвали «перевозкой китайцев», но по сути, по мере того как число иммигрантов возрастало, это стало своего рода торговлей желтыми рабами. Вдоль всего гонконгского побережья судостроители из бросового леса сколачивали утлые суденышки, чтобы перевезти человеческий груз на землю, которую называли «Раем».
   Сопротивляться этим работорговцам было просто невозможно; специальная полиция Гонконга пресекала всяческое сопротивление побоями. Крупные компании, появившиеся за годы существования Колонии и намеревавшиеся превратить ее в край богатых торговцев и купцов, теперь направили всю свою энергию на торговлю чужим горем и унижением, этот «бизнес» вскоре приобрел колоссальные масштабы.
   Рабочая сила требовалась Аргентине, которая строила новые железные дороги. Калифорния процветала – за счет притока нового, баснословно дешевого труда иммигрантов – они работали за горсточку риса в день, до полного изнеможения. На американской земле появились целые кварталы китайских лачуг, в которых селились полуголодные и сильно ослабевшие после океанских штормов люди. К тому же сотни этих суденышек тонули буквально у самой гонконгской бухты, тонули вместе со своими несчастными пассажирами, запертыми внизу или прикованными цепями в трюме.
   На кораблях с рабами, естественно, начались бунты, и за границу начали посылать сотни громил, чтобы те усмиряли китайцев. В прибрежных водах Гонконга плавало множество трупов тех, кто предпочел смерть рабству.
   В Макао тоже процветала работорговля. Причем происходило все это во время правления сэра Джорджа Бонэма, которое осталось в анналах истории как весьма благополучное.
   Яснее ясного, что и военные, и сам губернатор, и многочисленные частные компании наживались на всем этом активнейшим образом. И во всех этих предприятиях – как легальных, так и не очень, – среди первых значилась компания «Смит и Уэдденберн», главой которой теперь стал муж Милли Джеймс.
   – Только не говори мне, что я дала имя этой отвратительной компании, – возмущенно заявила Милли.
   – Эта отвратительная компания, как ты любезно выразилась, была задумана и создана твоим отцом задолго до того как я вошел в нее, – ответил Джеймс. – И очень прошу тебя ограничиться домашними обязанностями и не вмешиваться в мои дела.
   Джеймс и Милли при ярком свете луны прохаживались по парковым аллеям «Английского особняка». Звездная ночь приветствовала начало спора, которому суждено было тянуться очень долго и стать весьма ожесточенным. Не прошло и месяца со дня свадьбы, как главной темой их разговоров стала торговля желтыми рабами, которая велась буквально у Милли под носом.

17

   Чтобы попасть в спальню Милли, необходимо было пройти через садовую веранду, выложенную плиткой. Поэтому тот, кто чутко спит, легко мог услышать приближение нежелательного посетителя.
   – Это нехорошо, – сказала Мами. – Мистер Уэддерберн – твой муж, а хочешь ты, чтобы он приходил к тебе ночью, или не хочешь, меня это не касается.
   – Но ведь он же меня получил! – возразила Милли. – А это значит, что он наложил лапу на приданое в два миллиона долларов. Думаю, что этого с него вполне хватит.
   – Но ты ведь помнишь Библию, – сказала Мами, – а там говорится, что ты должна прилепиться к мужу, и только смерть вас разлучит. Ты же не можешь с этим не считаться.
   – Он не вправе жаловаться, – сказала Милли. – Я его предупреждала!
   – Ты, девочка, не боишься проклятия и ада! Каждую ночь я слышу, как этот бедняга шлепает к тебе по плиткам, да еще босиком. Наверное, все ноги себе разбил.
   – Ничего, это его охладит, – сказала Милли, вновь принимаясь за шитье.
   Было ясное солнечное утро, пели птицы, с моря дул легкий ветерок, распушив хвосты расположившихся на баньяновом дереве дроздов. Внизу, под садами «Английского особняка», простиралась широкая панорама – море в белых барашках, китайские горы, совершающие свое ежедневное омовение под лучами палящего сентябрьского солнца. Мами считала, что этот месяц – месяц влюбленных.