— Постой, куда же ты?
   — Нам надо поговорить.
   Он поднялся и направился туда, где валялась его рубашка. Пламя камина осветило шрамы на его спине и плечах. «Какую боль он должен был испытать!» — подумала Шарлотта. Слава Богу, кислота не попала ему в глаза, иначе он мог бы ослепнуть.
   Она смотрела, как он подобрал с пола сорочку и влез в рукава быстрым привычным движением. Оставив рубашку незастегнутой, он взял со стола очки и нацепил их на нос. Затем, не говоря ни слова, подошел к камину, оперся о каминную полку и застыл, неподвижно уставившись в огонь.
   Встревоженная такой резкой переменой в его настроении, Шарлотта медленно села на диване и принялась оправлять лиф платья.
   — Что с тобой?
   — Ничего. — Он взял кочергу и стал помешивать угли. — Я бы хотел, чтобы между нами было полное взаимопонимание, прежде чем мы пойдем дальше в этом направлении.
   Она подняла на него глаза. Его темные волосы были чуть взъерошены с одной стороны — там, где она коснулась их рукой. Отсветы пламени бросали резкие тени на его суровые черты. Шарлотту вдруг снова охватило безотчетное чувство опасности, не покидавшее ее с их первой встречи.
   — О каком понимании вы говорите? — осторожно спросила она.
   — Вы согласны вступить со мной в связь, Шарлотта? — Слова прозвучали спокойно, безжизненно. Голос Бакстера был лишен каких-либо эмоций.
   — В связь? — Пальцы ее внезапно стали до того неловкими, что она с трудом завязала ленточки платья. — С вами?
   — Вы же не станете отрицать, что нас влечет друг к другу.
   — Да, но… — Она умолкла, не зная, что сказать. Как-никак она сама не исключала подобной возможности.
   — Как показывает мой опыт, это чувство ничем не напоминает иллюзию, — продолжал Бакстер. — На какое-то время оно становится реальным, потом исчезает.
   — Вот как? — Она ничего не могла на это возразить. Страсти нельзя доверяться. Шарлотта знала это лучше, чем кто-либо другой. На этом принципе она строила свой бизнес. Только истинная любовь способна внести элемент прочности и уверенности в этот опасный и нестойкий союз. — Вы полагаете, что пламя, которое согревает нас сейчас, вскоре догорит и исчезнет?
   — Насколько я могу судить, скука и апатия неминуемо погасят самое жаркое пламя, после чего останется лишь холодная зола.
   — Такова судьба ваших предыдущих увлечений?
   — Я химик, а не поэт. — Бакстер заложил руки за спину. — С течением времени различия становятся все более заметными.
   — Не понимаю,
   — Говоря откровенно, женщинам становится скучно со мной, когда физическое влечение постепенно идет на убыль.
   — Женщины считают вас скучным? — Ну, это уж слишком! Гнев охватил Шарлотту, вытеснив на время растущее отчаяние. — Как вы смеете, сэр! Не пытайтесь меня дурачить — это же сущая нелепица! Если вас не интересуют длительные отношения, так по крайней мере имейте смелость в этом признаться. Я никогда не поверю, будто все ваши предыдущие увлечения закончились только потому, что вы до смерти наскучили своим возлюбленным.
   Он бросил на нее удивленный взгляд.
   — Уверяю вас, это чистая правда.
   — Вздор! — Она сползла с дивана и оправила юбки. — Вы все это выдумали в свое оправдание. Я была лучшего мнения о вас, сэр.
   Он резко обернулся.
   — Я не оправдываюсь, а всего лишь подхожу ко всему с практической точки зрения.
   Неужели? — Она гордо выпрямилась. — А как же ваша бесценная репутация, мистер Сент-Ивс?
   — Шарада с помолвкой, которую мы состряпали, представляет собой идеальное прикрытие для любовной интриги.
   Шарлотта вскипела:
   — Эта шарада, как вы ее называете, была предложена вами и будет продолжаться ровно столько времени, сколько потребуется, чтобы разыскать убийцу Друсиллы Гескетт.
   — Не вижу причины, почему бы ей не продолжаться и после того, как мы достигнем нашей первоначальной цели.
   — Обычная помолвка длится не меньше года.
   — Я не дерзну предположить, сколько обычно длятся ваши любовные приключения, но мои, как правило, продолжаются пару месяцев.
   — Вас это рекомендует не с лучшей стороны, сэр.
   — Черт побери, я говорю правду. Ну так что же? — Он прищурился. — Каков ваш ответ? Вы согласны вступить со мной в связь или нет?
   Она дрожала, но причиной тому было отнюдь не желание — ее трясло от ярости. Она вскинула подбородок.
   — Вы, конечно же, не ждете от меня немедленного ответа. Я сообщу вам о своем решении позже. Мне необходимо все хорошенько обдумать.
   — Черт побери! — Бакстер взмахом руки указал на диван. — И после того, что сейчас было, вы еще собираетесь о чем-то думать?
   Она холодно улыбнулась ему:
   — Я обычно советую своим клиенткам: нельзя принимать важные решения, находясь под влиянием страстного чувства.
   Скулы его напряглись. Не говоря ни слова, он двинулся на нее, бесшумно ступая сапогами по ковру.
   Шарлотта приготовилась к худшему. Она прекрасно понимала: если Бакстер потеряет самообладание, это не сулит ничего хорошего, хотя дело вряд ли дойдет до рукоприкладства. В глубине души она была уверена, что он никогда не поднимет на нее руку. Но в данной ситуации ничего нельзя было предсказать заранее.
   Прежде чем она успела понять его намерения, в холле скрипнула половица. Шарлотта похолодела.
   Бакстер тоже замер. Он бросил взгляд на дверь и, нахмурясь, посмотрел на Шарлотту:
   — Кто-то из ваших слуг?
   — Нет. — Она покосилась на запертую дверь, — Я же говорила вам, моя экономка ушла на всю ночь. И это не может быть Ариэл — мы бы услышали, как подъехала карета вашей тетушки.
   За дверью раздались гулкие шаги — кто-то бежал по коридору в направлении черного хода.
   — Черт побери! — Бакстер рванулся вперед. — Оставайтесь здесь. — Он рывком распахнул дверь и выбежал в холл.
   Шарлотта одной рукой схватила серебряный подсвечник, другой подобрала юбки и выскочила вслед за ним в коридор.
   Ее обступила непроглядная тьма: кто-то потушил канделябр на стене, который она зажгла, когда вошла в дом. Тоненький лучик света пробивался из-под двери кабинета.
   Торопливые шаги слышались в глубине дома — Бакстера и незваного гостя.
   Она нырнула в черноту коридора.
   Потянуло сквозняком — значит, дверь черного хода открыта. Она заметила в конце коридора тусклый лунный свет. Взломщик уже снаружи. Наверное, он выбежал прямо в сад.
   Она остановилась на пороге и стала напряженно всматриваться в темноту, пытаясь разглядеть, не прячется ли кто в кустах. Но никого не было видно.
   — Бакстер! Где ты? Ответа не было.
   Шарлотту охватила паника. Грабитель наверняка вооружен. Она не слышала пистолетных выстрелов, но ведь чаще всего разбойники предпочитают бесшумный нож. Представив, что Бакстер ранен, быть может, умирает, лежа среди кустов роз, она, не раздумывая шагнула в ночь.
   — Бакстер! О Господи, где же ты? Откликнись, Бакстер.
   — По-моему, я велел тебе оставаться в доме. — Бакстер возник из мрака. Только что его нигде не было видно — и вот он уже перед ней. Луна осветила его лицо, поблескивая на стеклах очков.
   — С тобой все хорошо?
   — Да. — Он взял ее за руку и повел обратно к дому. — Но мне не удалось его догнать. Он скрылся в переулке позади садовой ограды. Он хорошо знает дорогу. По-видимому, тщательно изучил дом и заранее спланировал, как быстрее отсюда убраться. Да, он точно знал, куда надо бежать.
   — Слава Богу, что ты его не настиг, У него мог оказаться нож или пистолет.
   — Как мило с твоей стороны беспокоиться о моем здоровье.
   — Сарказм сейчас неуместен.
   — Прости. — Он слегка подтолкнул ее к двери. — Я так говорю потому, что вечер у меня выдался на редкость беспокойный.
   Шарлотта почла за благо оставить его реплику без внимания. Бакстер чуть не столкнулся с разбойником. Он имеет полное право быть в скверном расположении духа.
   — О Господи, — прошептала она, закрывая за собой дверь. — Мне только сейчас пришло в голову. Мы не слышали никаких шагов в холле и на лестнице — это значит, что взломщик уже был в доме, когда мы вернулись с бала.
   — Возможно, и так.
   — Неприятно это сознавать. — Шарлотта передернулась. — Подумать только! Он был здесь и подслушивал, пока ты и я… мы с вами… — Она не смогла закончить фразу.
   — Думаю, он был наверху, когда мы помешали его планам. — Бакстер зажег канделябр. — И он решил затаиться там, пока мы не займемся своими делами, а потом незаметно ускользнуть.
   — Как ты считаешь, он нас слышал?
   Бакстер равнодушно пожал плечами.
   — Очень может быть. — Он склонился, внимательно рассматривая дверной замок. — Я подозреваю, он гораздо более был озабочен тем, как бы выбраться из дома, чем подсматривать за нами.
   — Интересно, удалось ли ему что-нибудь стащить. — Она сдвинула брови, заметив, что Бакстер все еще возится с дверью. — Что ты делаешь?
   — Пытаюсь определить, как он проник в дом. Парадная дверь была закрыта на замок, когда мы вернулись. Значит, он вошел в дом через черный ход. — Бакстер выпрямился, вид у него был задумчивый. — Но замок у этой двери не поврежден, и все стекла в окнах целы. Похоже, грабитель знал свое дело.
   — Какой ужас! В моем доме — хитрый и ловкий преступник. — Шарлотта потерла заледеневшие руки. — Пойду посмотрю, что пропало после его посещения. Надеюсь, он не уволок мамин серебряный чайный сервиз или позолоченные бронзовые часы.
   — Я пойду вместе с тобой. — Бакстер шагнул к лестнице. — Преследуя его, я заметил: он был в плаще, но не похоже, чтобы нес что-то тяжелое. Я уверен, все ваши ценности на месте.
   — Бакстер?
   Он нетерпеливо оглянулся через плечо — очевидно, его внимание было поглощено предстоящим осмотром.
   — Ну что еще?
   — Спасибо тебе. — Шарлотта улыбнулась ему дрожащей улыбкой. — Ты очень храбрый: не всякий отважится преследовать ночью грабителя.
   — Такова служба, мисс Аркендейл.
 
   Восхитительные ароматы наполнили черную с красным комнату. Его чувства открыты навстречу магическому голосу судьбы. Время пришло.
   — Открывай карты, любовь моя. Гадалка положила первую карту на стол.
   — Золотистый грифон.
   — Он настойчив.
   Она перевернула следующую карту.
   — Леди с изумрудными глазами.
   — Досадная помеха.
   Гадалка вынула следующую карту из колоды.
   — Серебряное кольцо. — Она подняла на него глаза. — Грифон и леди заключили союз.
   — Их надо разлучить. Я позабочусь об этом. — Он наклонился к ней. — А что же феникс?
   Гадалка помедлила в нерешительности, затем перевернула следующую карту.
   — Феникс победит.
   — Да. — Он узнал все, что хотел.
   Когда гадалка затрепетала, изнемогая от страстного желания, он опустил ее на ковер. Ему хорошо известны все слабости грифона. И одна из них — леди с изумрудными глазами, женщина, которая отныне принадлежит грифону.
   Нет большего удовольствия расправиться с человеком чести, чем причинить зло той, которую этот человек считает себя обязанным защищать.
 
   — Грабитель? — Ариэл положила себе кусок яичницы на тарелку и удивленно посмотрела на Шарлотту. — Не могу поверить. Говоришь, он уже был здесь, когда ты вернулась догмой с мистером Сент-Ивсом?
   — Да. — Шарлотта поправила салфетку, мысленно возвращаясь к тем событиям, о которых она не собиралась сообщать сестре. Не стоит рассказывать Ариэл, чем именно они с Бакстером занимались перед тем, как грабитель обнаружил себя. — Мы с мистером Сеит-Ивсом прошли в кабинет обсудить результаты наших совместных расследований, как вдруг услышали шаги в коридоре. Ты ведь помнишь, та половица рядом с кухней всегда скрипит, стоит на нее ступить.
   — Да, верно. Но что произошло дальше? Он украл что-нибудь?
   — Нет, слава Богу. Мистер Сент-Ивс преследовал грабителя, пока тот не исчез за оградой сада.
   Ариэл склонила голову набок.
   — Сент-Ивс погнался за разбойником?
   — Ну да. Он очень храбр и проворен. Но взломщик успел ускользнуть.
   — Проворен? — Ариэл заинтересовало это наблюдение. — Никогда бы не подумала, что мистер Сент-Ивс обладает этим качеством. Ах, продолжай, пожалуйста. Досказывай остальное.
   — Больше, собственно, и нечего рассказывать. Мы с мистером Сент-Ивсом осмотрели весь дом, после того как грабитель скрылся. Проверили серебро и другие ценности, но не обнаружили пропажи. Мистер Сент-Ивс считает, что мы своим приходом помешали грабителю.
   — Слава Богу! — Ариэл уселась за стол с обеспокоенным видом. — Невероятно. Разбойник, должно быть, заметил, что дома никого нет, и решил воспользоваться этим.
   — Именно так.
   — Как хорошо, что ты была не одна.
   — Да.
   — А почему не рассказала мне сразу, как только я пришла? — спросила Ариэл.
   — Ну, поскольку ничего не пропало и никто не пострадал, я заключила, что с этим можно и подождать. — И не обязательно упоминать о том, что после ухода Бакстера она несколько часов не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому шороху и скрипу, подумала Шарлотта.
   Поскольку вокруг было тихо, она сразу же возвращалась мыслями к Бакстеру и событиям прошедшего вечера. После случая с грабителем настроение его переменилось: обычное самообладание вновь вернулось к нему, и он больше не заговаривал с нею о любовной связи.
   И она не знала, радоваться этому или огорчаться.
   — Когда леди Тренглосс привезла меня домой, было уже совсем поздно, — призналась Ариэл. — Раньше я никогда не бодрствовала до рассвета. Ее светлость говорила мне, что во время сезона высшая знать развлекается ночи напролет.
   Шарлотта намазывала джем из крыжовника на тосты.
   — Тебе понравилось на балу? Ариэл зарделась от счастья.
   — О, это был чудесный вечер! Я побывала в другом мире.
   — И матушка обожала такие вечера. — Шарлотта ощутила приступ тоски, как всегда, когда вспоминала их жизнь до Винтербурна. — Помнишь, как она любила сезон?
   — Она выглядела великолепно, когда выезжала в свет. — Ариэл погрустнела. — И папа был такой красивый. Помню, я любила стоять у окна и смотреть, как они отъезжают в нарядном экипаже. И воображала себе, что они принц и принцесса из сказки.
   Девушки затихли. Наконец Шарлотта очнулась от задумчивости. Нет нужды напоминать друг другу, как закончилась эта волшебная сказка.
   — Я видела тебя танцующей с графом Эшертоном на балу у Хилтсонов, — сказала Шарлотта.
   Ариэл покраснела.
   — Я танцевала с ним еще раз — на вечере у Тоддов, после бала. Он прекрасный танцор. И с ним интересно беседовать.
   — Очень милый молодой человек.
   — Да, правда. И настоящий джентльмен. Мне бы хотелось танцевать с ним все вальсы подряд. Но это вызвало бы толки.
   — Конечно.
   — Он ушел в свой клуб около трех часов утра, и после этого я его не видела.
   Глаза Ариэл светились радостным возбуждением, и Шарлотту это почему-то встревожило. Она не знала, что сказать сестре, да и стоит ли вообще что-нибудь говорить. Ее сестренка — разумная девушка и рассудительная не по возрасту. Ведь Шарлотта давно мечтала о сезоне для Ариэл. Так что если она будет поощрять Ариэл в ее развлечениях, то никакого вреда не принесет. Все равно эта сказка тоже скоро закончится.
   Шарлотте вдруг пришло в голову, что ей следует так же, как и сестре, пользоваться случаем. Приятное тепло разлилось по телу при воспоминании о страстном объятии. Перспектива вступить в романтические отношения с Бакстером захватила ее воображение.
   Ей вдруг вспомнилось, как холодно и отчужденно он вел себя, когда просил ее стать его любовницей, как обдуманно соблазнил ее там, на диване, а сам держал свои чувства под контролем.
   Прошлой ночью она была для него целью эксперимента, внушала себе Шарлотта. Но эта мысль больше не возмущала ее.
   Миссис Витти просунула голову в дверь столовой:
   — К вам леди, мисс Шарлотта. Говорит, у нее какое-то дело.
   — Клиентка? — Шарлотта бросила взгляд на часы и нахмурилась. — Сейчас только одиннадцать. И у меня не запланировано никаких встреч на сегодня.
   — Может, ее дело не терпит отлагательств. — Миссис Витти вскинула брови. — Ей, похоже, срочно требуется подцепить муженька, если вы понимаете, о чем я говорю.
   Шарлотта оторопела:
   — Вы хотите сказать, что она беременна?
   — Точно так, как овечка весной, — радостно сообщила миссис Витти. — На ее месте я бы не теряла времени на то, чтобы проверять джентльмена, который сделал ей предложение, а тотчас согласилась бы стать его законной супругой, пока он не передумал.
   Ариэл подняла голову от тарелки.
   — Я могла бы поговорить с ней, Шарлотта. Миссис Витти значительно посмотрела на Шарлотту.
   — Она спрашивала вас, мисс Шарлотта. Говорит, что будет беседовать только с вами.
   — Проводите ее в мой кабинет, миссис Витти. — Шарлотта поднялась из-за стола. — Скажите ей, что я скоро выйду.
   — Слушаю, мисс Шарлотта. — Миссис Витти взялась за ручку двери, намереваясь удалиться.
   — Да, вот еще что, — поспешно сказала Шарлотта. — Хочу вас попросить об одолжении, миссис Витти. Нам известно, что прислуга миссис Гескетт не ночевала дома в ночь убийства, но мне кажется, все равно было бы неплохо потолковать с экономкой. Может, она сообщит что-нибудь важное о планах ее хозяйки на тот злополучный вечер. Вы сможете ее разыскать?
   Миссис Витти кивнула:
   — Попробую, мисс.
   — Если я понадоблюсь, то я здесь, Шарлотта. — Ариэл подошла к буфету и положила себе еще яичницы. — Леди Тренглосс говорит, чтобы я хорошенько подкрепилась перед сегодняшним раутом. Она утверждает, что сезон требует от леди выносливости.
   — Леди Тренглосс, без сомнения, признанный авторитет в подобных делах.
   Шарлотта вышла в холл, немного задержалась у зеркала удостовериться, что вид у нее деловой, внушающий доверие, и открыла дверь в кабинет.
   Перед столом сидела женщина примерно одних лет с Шарлоттой. Она была довольно хорошенькая — светло-каштановые волосы и нежные черты лица.
   Она и впрямь была беременна. Голубая мантилья обтягивала ее высокий округлый живот.
   — Мисс Аркендейл? — Женщина вскинула на Шарлотту тревожный взгляд. Глаза ее были красными от слез.
   — Да. — Шарлотта ободряюще улыбнулась женщине и старательно прикрыла за собой дверь. — Моя экономка не сообщила мне ваше имя.
   — Я ей не сказала. — Женщина вытерла глаза влажным носовым платком. — Меня зовут Джулиана Пост. Я пришла, потому что слышала о вашей помолвке с мистером Бакстером Сент-Ивсом. Это правда?
   Шарлотта остановилась на полпути к столу.
   — Ну да. Почему вы спрашиваете? Джулиана принялась всхлипывать в платочек.
   — Потому что я его бывшая любовница и ношу под сердцем его ребенка. Бакстер обесчестил меня, мисс Аркендейл. Теперь я погибла. Я думала, вы знаете, что он за человек.
   Шарлотта ошеломленно уставилась на склоненную голову Джулианы.
   — Господи, что вы такое говорите!
   — Он обещал жениться на мне, мисс Аркендейл. — Джулиана поднялась с кресла. — Сказал, что мы с ним обвенчаемся. Так он убедил меня отдаться ему. А когда узнал, что я беременна, он меня бросил. У меня нет родных. Не знаю, что теперь со мною будет.
   — Если это попытка выудить из меня деньги…
   — Нет-нет, что вы! — Продолжая всхлипывать, Джулиана бросилась к двери.
   — Мисс Пост, подождите, я хочу у вас кое-что спросить.
   — Мне тяжело говорить об этом. — Джулиана остановилась в дверях и оглянулась на Шарлотту с горечью в глазах. — Я пришла сюда, потому что считаю своей обязанностью предупредить вас: мистер Сент-Ивс не только внебрачный сын — он негодяй. Я погибшая женщина, мисс Аркендейл. Но вам еще не поздно спасти себя. Остерегайтесь, или вас постигнет то же, что и меня.

Глава 9

 
   Шарлотта слышала, как за Джулианой Пост захлопнулась входная дверь. Она выскочила в холл, выглянула в окно и успела заметить, как Джулиана вскарабкалась в наемный экипаж с удивительным для женщины в ее положении проворством.
   Шарлотта обернулась и сняла со стенного крючка соломенную шляпку с широкими полями и шерстяной плащ.
   Миссис Витти высунулась из кухонной двери. Она вытерла руки о белый опрятный передник, который закрывал ее новое черное шелковое платье, и сурово насупилась:
   — Что за спешка?
   — Я собираюсь проследить за женщиной, которая только что ушла. — Шарлотта распахнула парадную дверь и сбежала вниз по ступенькам крыльца. — Хочу узнать, куда она пойдет.
   — Сущее безумие! — крикнула миссис Витти. — Она же уехала в экипаже. Вы ее не нагоните пешком.
   — В этой части города движение медленное. Если поспешу, то успею проследить за ее каретой. — Шарлотта нахлобучила шляпку на голову и бросилась в погоню.
   — Вдруг она живет далеко отсюда? — крикнула ей вдогонку миссис Витти.
   Но Шарлотта не обернулась на ее слова. Прохожие смотрели ей вслед, пока она неслась вдоль по улице, но она не обращала внимания на их удивленные взгляды. Те, кто ее давно знает, и так считают чудачкой, а те, с кем она незнакома, только пожмут плечами при виде женщины, которая мчится по улице, запруженной повозками разносчиков и фермеров.
   Наемный экипаж, громыхая, свернул в переулок в конце улицы. Шарлотта смекнула: если срежет путь, пробежав через парк, то успеет сократить расстояние, отделявшее ее от кареты Джулианы.
   Она повернула и влетела через чугунные ворота в зеленый сквер. Вихрем промчавшись через парк, она выскочила из противоположных ворот, придерживая шляпку и тяжело переводя дух.
   Миссис Витти была права: ей не догнать экипажа. Карета Джулианы снова оказалась впереди.
   Шарлотта в отчаянии оглянулась по сторонам. Посреди улицы стояла тележка цветочника, в которой сидел юнец лет пятнадцати. Она кинулась к ней, размахивая руками и привлекая внимание мальчишки.
   Он с любопытством уставился на нее, когда она подбежала к тележке.
   — Вы хотите купить цветы, мэм?
   — Нет, но я хорошо заплачу, если ты пустишь меня в свою тележку и будешь следовать вон за тем экипажем.
   Мальчишка насупился:
   — Вряд ли папе это понравится, мэм.
   — Соглашайся, не пожалеешь. — Шарлотта подхватила юбки и забралась в повозку. — Я куплю все твои букетики, если ты мне поможешь.
   — Ну, тогда…
   — Подумай, весь остаток дня ты будешь свободен, а когда придешь домой, отец обрадуется, что ты продал все до последнего цветочка.
   Паренек недоверчиво взглянул на нее:
   — Вы купите все-все цветы, которые у меня есть?
   — Ну конечно. — Шарлотта уселась поудобнее и ободряюще улыбнулась пареньку. — Обожаю цветы.
   Мальчишка колебался не долее секунды. Пожав плечами, он заметил:
   — Папа недаром говорит, что все господа с причудами.
   Он резко дернул поводья, и упитанный пони затрусил рысцой вниз по улице. Шарлотта только успевала дух переводить, пока они неслись, подпрыгивая на мостовой, преследуя наемный экипаж.
   Через четверть часа цветочная тележка завернула в переулок довольно скромного квартала. Шарлотта заметила, что карета Джулианы остановилась у маленького домика.
   — Останови-ка здесь, — сказала Шарлотта, — Ждать меня не надо. Я вернусь домой сама.
   — Эй, а как же цветы?
   — Я не забыла, не волнуйся. — Шарлотта подобрала юбки и слезла с повозки. — Я дам тебе свой адрес. Отвезешь туда цветы и скажешь моей экономке, что я велю ей оплатить все до последнего цветочка.
   — Ну ладно. — Мальчишка вопросительно вскинул на нее глаза. — Так вас не ждать, вы точно решили?
   — Нет, не стоит. Я вернусь в наемном экипаже, — Она улыбнулась и быстро назвала ему свой адрес. — Спасибо, я сама о себе позабочусь.
   — Как скажете. — Паренек причмокнул, и пони покорно потрусил прочь.
   Шарлотта подождала, пока цветочная тележка скроется за поворотом, и только тогда направилась к дому Джулианы. По пути она размышляла о том, как бы ей выпытать у Джулианы, что заставило ее разыграть этот спектакль. В конце концов она решила, что вдохновение явится к ней, когда она переступит порог дома.
   Она взошла на крыльцо и постучала дверным кольцом. Через некоторое время послышались тяжелые шаги. Дверь открыла дородная экономка.
   — Что угодно, мэм?
   — Будьте любезны, сообщите вашей хозяйке о моем приходе, — твердо сказала Шарлотта.
   Экономка подозрительно разглядывала ее.
   — А у вас назначена встреча?
   Странный вопрос, подумала Шарлотта. Экономка должна спрашивать, ожидают посетителя или нет, но вот назначена ли встреча — это, как правило, относится к деловым визитам. К примеру, она, Шарлотта, сама назначает встречи клиентам.
   — Да, — спокойно ответила Шарлотта. — У меня назначена встреча.
   — Рановато что-то, — пробурчала женщина, отступив назад и пропуская Шарлотту в дверь. — Мисс Пост обычно принимает клиентов после обеда.
   — Для меня она сделает исключение. — Шарлотта проворно проскользнула в дверь, пока экономка не передумала. — Дело срочное.
   Экономка окинула ее насмешливым взглядом, но ничего не сказала. Притворив дверь, она спросила:
   — Могу я узнать ваше имя?
   Шарлотта назвала первое, что пришло ей в голову;
   — Миссис Витти.
   — Очень хорошо. Прошу сюда. Пойду предупрежу мисс Пост о вашем приходе, миссис Витти.
   — Благодарю вас.
   Шарлотта с любопытством посматривала по сторонам, следуя за экономкой по коридору. Начищенные деревянные рамы, перила и кафельные полы блестели. Изящный шкафчик из дуба и черного дерева, стоявший в углу, был инкрустирован латунью. Джулиана Пост, по всей видимости, небогата, но и не бедствует. Дела этой «погибшей женщины», видно, идут очень неплохо.