Он остановился рядом со столом, на котором была установлена огромная линза.
   — Ну и при чем тут это?
   Она пристально посмотрела ему в лицо.
   — А при том, что это ваша идея — объявить о помолвке, и именно наша помолвка привела в мой дом мисс Пост с ее выдуманной историей. Следовательно, вы не имеете права обвинять меня в случившемся. Если уж совсем откровенно, все произошло только по вашей вине.
   Бакстер почувствовал себя загнанным в угол. Он ухватился за то, что по какой-то непонятной причине раздражало его больше всего.
   — Наша помолвка вовсе не обман.
   — Неужели? И как же вы ее в таком случае определите?
   Он помолчал, подыскивая подходящее слово.
   — Это стратегия.
   — Не вижу большой разницы между обманом и стратегией.
   — Ну, я-то могу сказать, в чем различие, — возразил он. — Или вы забыли, что наша помолвка позволила нам вращаться в обществе с целью обнаружить убийцу?
   Она рассеянно вертела в руках соломенную шляпку, вид у нее был задумчивый.
   — Эта хитрая уловка нам очень помогла. Только подумай: благодаря твоей стратегии, как ты ее называешь, у нас теперь есть ключ к разгадке.
   — Ключ к разгадке?
   — Ну да, разве ты не видишь? — Глаза ее снова вспыхнули. — Когда я стала расспрашивать мисс Пост, она почти прямо призналась мне: ее кто-то нанял, чтобы она разыграла передо мной твою беременную любовницу. Но не сказала, кто именно подговорил ее. Очевидно, целью этого спектакля было уничтожить мое к тебе доверие.
   — Очевидно. — У Бакстера засосало под ложечкой. Любая благовоспитанная леди поверила бы в нелепую ложь мисс Пост.
   — Кто-то изо всех сил старается расторгнуть нашу так называемую помолвку, — продолжала Шарлотта. — Нам остается только узнать, кому это выгодно.
   Бакстер провел рукой по волосам.
   — Черт побери!
   — Совершенно ясно, что кто-то любыми средствами пытается разорвать наш союз.
   — Успокойся, Шарлотта. Вряд ли эпизод с мисс Пост имеет какое-либо отношение к нашим расследованиям.
   — Что ты хочешь этим сказать? Он тяжело вздохнул.
   — У меня такое подозрение, что ты оказалась всего лишь жертвой злобной мистификации.
   Шарлотта непонимающе уставилась на него.
   — Кто же мог придумать такую шутку?
   — Первый, кто приходит на ум, — мой сводный братец.
   — Гамильтон? Никогда не поверю.
   — Несколько лет назад я бы тоже с тобой согласился. Мы с Гамильтоном не питаем друг к другу особенно теплых чувств, но до сегодняшнего утра я и не подозревал, что он… — Бакстер замялся, все еще сомневаясь в своих предположениях. — Он завидует мне.
   — Завидует?
   Бакстер вспомнил затаенную горечь в глазах Гамильтона, когда тот с видимым злорадством рассказывал о том, как уничтожил свой экземпляр «Бесед о химии».
   — Знаю, этому нет никаких оснований, но у меня сложилось сегодня такое впечатление.
   — Почему?
   — Правда, я не совсем уверен, — признался Бакстер. — Его мать наверняка сделала все, чтобы настроить сына против меня. Мериэнн всегда терпеть меня не могла по понятным причинам. Но мне кажется, в его враждебности ко мне кроется нечто большее — я имею в виду не только обиду и боль за мать.
   — И что же это?
   — Его недоброжелательность по отношению ко мне скорее всего вызвана еще и тем, что отец проводил со мной очень много времени, мы вместе ставили химические опыты в моей лаборатории. — Бакстер поморщился. — Видно, отец еще рассказал Гамильтону об одном рискованном предприятии, в которое я ввязался во время войны. А однажды он заставил Гамильтона прочитать книгу, которую я написал. Все это его страшно бесило.
   — Вот оно что. — Шарлотта понимающе взглянула на него. — Значит, младший брат ревнует старшего, поскольку тот пользовался большим вниманием и заботой отца.
   Бакстера вдруг охватило знакомое леденящее чувство. Странно, но оно оказало на него успокаивающее действие — видимо, потому, что уже привык к нему. В отличие оттого беспокойного раздражения, которое он недавно испытал, это ощущение он хорошо знал и умел с ним бороться.
   — Гамильтону принадлежат и титул, и состояние. Чего же он еще хочет? Я не виноват, что он не разделял увлечения отца науками.
   — Согласна, это не твоя вина, но для юноши достаточный повод для ревности, — Шарлотта нахмурилась. — И все же не представляю, как лорд Эшертон мог опуститься до того, чтобы нанять женщину расторгнуть твою помолвку.
   — Ты же ведь почти не знаешь Гамильтона.
   — Но у меня есть интуиция. И Ариэл он понравился, а она, несмотря на свой юный возраст, очень хорошо разбирается в людях.
   — Интуиция, — повторил Бакстер с нескрываемым сарказмом. — Позвольте мне заметить, мисс Аркендейл, интуиция — плохой советчик. Она основана на эмоциях, а не на здравом смысле. Ей нельзя доверять.
   — Приходится, когда ничего другого не остается — мягко заметила она.
   — Довольно об этом. С проблемами, касающимися Гамильтона, я разберусь позднее.
   — Ты не можешь знать наверняка, что за визитом мисс Пост стоит Гамильтон.
   — Это наиболее разумное предположение, — сказал Бакстер. — Но суть в том, что ты не должна была встречаться с этой женщиной. Ты сильно рисковала, оказавшись в ее доме.
   — Мистер Сент-Ивс, прошу вас…
   — Нет, это я прошу вас. — Он обернулся и двинулся к ней, шагая между лабораторными столами. — Больше никаких безрассудных выходок, пока мы не закончим расследование. Ясно?
   — Смею вам напомнить, я не подчиняюсь ничьим приказаниям, от кого бы они ни исходили.
   Он остановился в нескольких шагах от нее.
   — Что ж, это представляет для нас некоторые трудности, не так ли?
   Она осторожно положила шляпку на стол.
   — Трудностей можно легко избежать, если будете играть в этом деле отведенную вам роль.
   — Вы хотите сказать, пока я помню свое место?
   — Я бы не стала выражаться столь резко.
   — Да, черт возьми, вам бы лучше этого не делать. Я не слуга, мисс Аркендейл.
   — А я и не говорила, что вы мой слуга. Тем не менее, это я наняла вас, если вы помните. И чтобы окончательно прояснить ситуацию, скажу вам: я намерена платить вам жалованье за ваши услуги.
   — И вы говорите мне о деньгах? После того, что произошло между нами прошлой ночью?
   Она вспыхнула и опасливо покосилась на запертую дверь.
   — Нет нужды так кричать, сэр. Я прекрасно вас слышу.
   — А я никогда не повышаю голоса, поскольку это говорит о неумении контролировать свои эмоции.
   Она внимательно посмотрела на него:
   — Да, наверное.
   — Черт возьми, Шарлотта, не смей обращаться со мной, как со своим подчиненным. — Он быстро шагнул к ней, и она вынуждена была прижаться к столу. — Вчера ночью я задал тебе вопрос. Довольно играть со мной в кошки-мышки. Я заслуживаю того, чтобы ты наконец соблаговолила мне ответить.
   Она нахмурилась.
   — Но ведь мы говорили про мисс Пост.
   — К дьяволу мисс Пост. Говорю тебе, я разберусь с этим позже. А сейчас отвечай: ты согласна вступить со мной в связь?
   Она смотрела на него, не моргая, и ее взгляд сверкал магическим блеском. В комнате повисла напряженная тишина. Бакстеру казалось, он видит, как его слова висят в воздухе, мерцая опасным огнем.
   Более неподходящий момент трудно было выбрать. Не обязательно обладать тонкой душой поэта-романтика, чтобы понять: вряд ли кто-нибудь попросит женщину стать его любовницей в самом разгаре жаркой ссоры,
   Шарлотта разбила тишину негромким покашливанием.
   — Мы обсуждаем деловые вопросы, мистер Сент-Ивс. Какое отношение к ним имеют личные?
   — Никакого. Абсолютно никакого.
   Если бы у него осталась хоть капля здравого смысла, он бы сейчас же отступил в сторону от огня, пока колба не взорвалась. Но Бакстер не мог заставить себя сделать это. Единственное, что сейчас для него имело значение, — получить результат опыта, каким бы он ни был.
   — Никакого? — тихо повторила она.
   — Нет, это ложь. Наши личные дела имеют к этому прямое отношение. Я требую ответа, Шарлотта. Я сойду с ума, если ты сейчас же не скажешь мне о своем решении.
   В ее глазах появился загадочный блеск, полный обещаний. Но голос звучал по-прежнему холодно:
   — Клянусь, мистер Сент-Ивс, вы самый надоедливый человек из всех, кого мне приходилось нанимать. Я не вижу впереди ничего, кроме все возрастающих трудностей, но… да, я согласна вступить с вами в связь… А теперь вернемся к делам.
   На мгновение, показавшееся ему бесконечным, он лишился дара речи. Она согласилась!
   По какой-то счастливой случайности опасно перегретая колба еще не взорвалась, но его так трясло, словно содержимое выплеснулось на стены.
   Шарлотта коснулась рукой его щеки.
   — Бакстер, ты не болен?
   — Очень может быть. — Он обхватил ладонями ее лицо. — Если это так, то ты единственная, кто может меня излечить.
   — О Бакстер. — Она приподнялась на цыпочки и крепко обвила его шею руками. — Ты самый удивительный, но и самый упрямый человек на свете.
   Она поцеловала его с таким пылом, что ее зубы скрипнули о его. Бакстер отшатнулся, обхватил ее за талию, прижал к себе и вернул поцелуй с чувством какого-то отчаянного безрассудства.
   Ее нескрываемое желание окончательно сломало все заслоны его сдержанности. Она хочет его — в данный момент значение имеет только это.
   Он безо всяких сожалений расстался со своим самообладанием и позволил дать волю чувственному голоду, который снедал его.
   Все вокруг внезапно превратилось в ртуть — мерцающую, изменчивую, очаровывающую. Предметы потеряли ясность и четкость. Логика и разум были забыты — осталась лишь неутолимая жажда.
   Он впился в ее губы неистовым поцелуем, стремясь проникнуть во влажный горячий рот. Прижался к ней всем телом с такой силой, что она отклонилась назад и уперлась спиной в лабораторный стол.
   — О! — испуганно выдохнула Шарлотта, но не отстранилась, а запустила пальцы в его волосы.
   Содрогаясь от желания, он принялся целовать ее щеки, глаза, уши, шею.
   Он остановился только затем, чтобы сорвать очки
   |и отбросить их в сторону. Потом просунул ногу между ее ног, затянутых в чулки, и скользнул коленом вверх. Оказавшись верхом на его бедре, она вскрикнула и прильнула к нему.
   — Я чувствую твое желание, — пробормотал он.
   Она охнула и спрятала лицо у него на груди.
   — Вы смутили меня, сэр.
   — Клянусь, у меня и в мыслях не было. — Он вытащил несколько шпилек у нее из прически. — Если хочешь, я так уж и быть, прочту этих чертовых поэтов-романтиков. Может, мне удастся выучить изящные выражения, которые больше подходят для подобных случаев.
   — Не утруждай себя:
   — Она расстегивала пуговицы его рубашки дрожащими пальцами. — Ты прекрасно обходишься и без курса обучения.
   Она прижала ладони к его груди. Бакстер зажмурил глаза и с трудом перевел дух. Ему казалось, еще немного, и он не выдержит.
   Шарлотта прикоснулась губами к его груди и что-то прошептала. Он не смог разобрать слов, но понял их значение. Чувство торжества и благодарности заполнило его — она желает его так же сильно, как и он ее.
   Ему хотелось потянуть время, чтобы сполна насладиться этим первым соединением, но он был не в силах остановить безудержное лихорадочное стремление, ибо Шарлотта тоже спешила ему навстречу. Сопротивляться силе их желаний было бессмысленно.
   Позже у него наверняка появится возможность продлить сладостные мгновения до нескольких часов, пообещал он себе. Сегодня все происходило с лихорадочной поспешностью.
   Он сгреб в охапку ее юбки из тончайшего муслина и поднял их ей выше талии. Медленно опустив колено, он подсадил ее на край лабораторного стола.
   Керамическая колба повалилась на стол, пока он сражался с пеной нижних юбок. Стеклянная реторта покатилась к краю и упала на пол, разбившись вдребезги. Он ничего не замечал.
   — Бакстер? — смущенно проговорила Шарлотта, немного сбитая с толку.
   — Просто держись покрепче, милая. — Он обхватил ее ноги руками и обернул вокруг своей талии. — Больше тебе ничего не надо делать — об остальном позабочусь я сам.
   Он быстро расстегнул бриджи и придвинулся к ней.
   — О Господи, Бакстер. — Она вцепилась ему в плечи.
   Ощутив ее ноготки на своих шрамах, он почувствовал, что его снова накрыла волна небывалой силы, как и прошлой ночью. Но сейчас он не старался противостоять стихии.
   — Скажи, что хочешь меня, — прошептал он, приблизив губы к ее шее. — Я хочу услышать, как ты это говоришь.
   — Я хочу тебя. — Женская страсть трепетала в ее голосе.
   Он положил ладонь у нее между ног. Она затрепетала, плоть набухла от желания. Он чувствовал, как напрягся маленький бутончик под его пальцами. Он осторожно погладил его, и по телу ее пробежала дрожь.
   — Возьми меня, Бакстер. Умоляю тебя.
   Он чуть не рассмеялся — из горла его вырвался хриплый звук.
   — Я не мог бы сейчас остановиться даже во имя всех секретов философского камня.
   Он обхватил ее, притиснув к устойчивому столу, и двинулся ко входу в ее влажный проход. Она застыла, не шевелясь.
   Он с силой толкнулся в нее, намереваясь двигаться как можно осторожнее, поскольку знал, что она плотная и тугая. Наверное, прошло много времени, с тех пор как у нее был последний любовник, — гораздо больше, чем со времени его последней связи.
   Но его воля, как и рассудок, отказывалась подчиняться. Стоило ему почувствовать вокруг себя ее бедра, как он мигом позабыл о сдержанности. Оказавшись во власти страстного безрассудства, он обхватил ее ягодицы и нырнул в нее.
   Шарлотта пронзительно вскрикнула. Ее тело напряглось, ногти вонзились в шрамы.
   Он все понял — у Шарлотты не было любовников.
   Несмотря на ее знание мужчин, несмотря на имидж умудренной жизненным опытом женщины, несмотря на возраст, наконец, она оказалась девственницей.
   Она была девственницей.
   Он остановился, но поздно, так как зашел уже слишком далеко. Ее маленькие мускулы напряглись, окружив его со всех сторон.
   — Почему ты мне не сказала? — спросил он.
   — А ты не спрашивал. — Она поцеловала его в шею и улыбнулась. — Да это и не важно. Я сама этого хотела.
   — Бог свидетель, я тоже.
   Он начал двигаться внутри нее. Сначала медленно принялся выходить — ощущение было одновременно и болью, и удовольствием. Ему казалось, пока он вернется, пройдет целая вечность. Она так и льнула к нему. Он остановился, только когда почти полностью вышел из нее.
   Она глубоко, прерывисто вздохнула.
   Он просунул руку между ними, нашел упругий узелок, спрятанный в нежных складках ее плоти, и стал гладить его, пока не почувствовал, что она успокоилась.
   — Да. — Она яростно целовала его, ноги ее крепко обвились вокруг его талии. — Да. Да.
   Она опустила руку и нежно, осторожно прикоснулась к нему. Кровь бешено бурлила в его жилах.
   Продолжая нежно поглаживать ее, он вновь двинулся вперед, пока полностью не погрузился в нее.
   Она ахнула и качнула бедрами.
   — Ради Бога, не двигайся, — пробормотал он.
   Но Шарлотта не услышала. А может, и не слушала. Она продолжала двигаться навстречу ему. Бакстер прикрыл глаза. Руки его тряслись, когда он попытался удержать ее на месте. Сейчас он был слишком близко к огню.. Соблазн был слишком велик.
   Шарлотта снова поцеловала его, и он окончательно сдался.
   — В следующий раз, — хрипло прошептал он и принялся двигаться в ней быстрее. — В следующий раз…
   Вдруг он услышал ее крик. Это был торжествующий крик восторга и удовлетворения.
   Она дрожала, судорожные спазмы сжимали его плоть. Он толкнулся в нее последний раз, и его семя выплеснулось в ее горячее, зовущее тело.
   Лабораторный стол дрожал и сотрясался.
   Бакстер слышал звук разбившегося стекла. Еще одна колба грохнулась на пол. Что-то тяжелое, возможно, металлический желоб, ' опрокинулось и свалилось со стола. Лязг металла эхом отозвался в комнате, в которой два живых инструмента соединялись друг с другом.
   Бакстер забыл о хаосе, царящем вокруг него, и погрузился в водоворот страсти:
   Шарлотта медленно возвращалась в мир реальности и наконец открыла глаза.
   Бакстер больше не был внутри нее, но все еще стоял между ее ног. Он пристально смотрел на нее.
   — Ты должна была сказать мне, что у тебя раньше не было любовника.
   Его холодный, бесстрастный голос отрезвил ее.
   — Это мое личное дело, — огрызнулась она. — Ты не обязан беспокоиться по этому поводу. И на тебе не лежит никакой ответственности за то, что ты оказался моим первым возлюбленным. Я не девочка, а взрослая женщина.
   — Премного благодарен. — Взгляд его стал жестким. — Однако меня не слишком радуют подобные сюрпризы.
   Смешно, но ей внезапно захотелось плакать. Усилием воли она удержала готовые пролиться слезы. Она не раскиснет только из-за того, что к Бакстеру вернулась его обычная холодность.
   Но ведь так не должно быть после всего, что с ними только что произошло, подумала она. Сейчас им следует быть особенно нежными друг с другом — по крайней мере, хоть несколько минут, пока свежо это непередаваемое чувство близости, которое совсем недавно обволакивало их обоих.
   Возможно, ее эмоциональное состояние так изменчиво по вполне понятным причинам — черт возьми, она начинает влюбляться в этого до крайности непростого человека. А он стоит у нее между бедер и сурово хмурится, словно она совершила непростительный поступок. Неужели их страсть ничего для него не значит?
   — Бакстер, ты придаешь этому слишком большое значение.
   Его скулы напряглись.
   — Может быть. Если уж на то пошло, ты стремилась к этому так же, как я сам.
   — Действительно, — холодно откликнулась она.
   Он криво усмехнулся и, взглянув вниз, с удивлением обнаружил, что его пальцы все еще сжимают ее бедра.
   Шарлотту охватило смущение. Она вдруг остро почувствовала странный запах и между ног ощутила влагу. Девушка робко пошевелилась и принялась оправлять юбки.
   — Постой, — пробормотал Бакстер. — У меня где-то был чистый платок.
   Он выудил из кармана аккуратно сложенный льняной платок. Шарлотта отпрянула и вспыхнула от стыда, когда он принялся стирать следы страсти с ее бедер. Несколько секунд она терпела это унижение, наконец, не выдержав, оттолкнула его руку.
   — Довольно, уже все. — Она сдвинула ноги, оправила юбки и соскользнула со стола.
   Колени ее дрожали, она чуть не упала и вынуждена была ухватиться за край стола.
   — Почему? — вдруг спросил Бакстер. Она покосилась на него:
   — Что — почему?
   Он мял мокрый платок в руке. Его глаза загадочно мерцали,
   — Почему ты захотела, чтобы я стал твоим первым любовником?
   Черт бы его побрал! Шарлотта изобразила на лице холодную усмешку.
   — Уж вам-то, сэр, следовало понять, что порой желание провести эксперимент оказывается непреодолимым.

Глава 11

 
   Он был для нее экспериментом, не более. Всего лишь экспериментом
   К бешеной злости, клокотавшей в нем, прибавилось теперь безнадежное отчаяние. Изо всех сил он старался скрыть и то, и другое под маской бесстрастной отчужденности, что раньше так хорошо получалось.
   Бакстер проводил Шарлотту домой, выказывая по отношению к ней знаки холодной Любезности, явно выводившей ее из себя. Шарлотта сидела напротив него в карете, распрямив плечи, и за весь путь ни разу не взглянула в его сторону. Девушка пристально смотрела в окно. На щеках ее горел румянец. Бакстер был почти уверен, что это не следствие их недавних любовных утех. За всю дорогу она не проронила ни слова.
   Что ж, ее молчание ему даже на руку. Бог свидетель, с него и так на сегодня довольно острых ощущений. Не хватало еще обсуждать их.
   Молча поднялся он вслед за ней по ступенькам крыльца.
   Миссис Витти проворно распахнула перед ними дверь.
   — Вовремя вы прибыли, мисс Шарлотта. Мы с мисс Ариэл уже начали волноваться. Думали послать записку к мистеру Сент-Ивсу… — Она умолкла, заметив Бакстера за спиной Шарлотты. Лицо ее прояснилось. — А, так вы все-таки нашли ее, сэр. Как все удачно получилось!
   — Для кого как. — Бакстер проигнорировал сердитый взгляд Шарлотты и вошел в холл.
   Внезапно он остановился — цветочные ароматы окутали его, словно облако.
   — Что это, черт возьми? Вы превратили дом в оранжерею?
   Миссис Витти с улыбкой проследила за его взглядом.
   — Они начали прибывать с самого утра. Мы уже заполнили все вазы в доме. Как вам это нравится — не дурно, правда?
   Цветы были всюду. Ряды ваз с огромными букетами выстроились в холле. Горшочки с ноготками расположились на ступеньках. Тюльпаны обрамляли зеркала. Розы, орхидеи и лилии в огромном количестве стояли у стен.
   У Бакстера закружилась голова от пьянящего аромата.
   — Кто, черт побери, прислал вам все эти цветы, Шарлотта?! Единственный, с кем вы танцевали вчера, — старик Леннокс.
   — Некоторые из них я купила сама. — Шарлотта развязала ленточки шляпки. — Заключила сделку с мальчишкой-цветочником. Он согласился последовать вместе со мной за мисс Пост в своей тележке только после того, как я пообещала купить все его цветы.
   — Ах да. Мальчишка-цветочник. — Бакстер хмуро покосился на миссис Витти. — Вы тоже участвовали в этой авантюре?
   — Не смотрите на меня так сердито, сэр. — Миссис Витти приняла у него шляпу. — Я тут ни при чем. Я предупреждала, что следовать за мисс Пост небезопасно. Да кто послушает экономку? Но не все букеты из цветочной повозки. Добрую половину прислали сегодня утром поклонники мисс Ариэл.
   Шарлотта просияла.
   — Ну конечно! Вчера на балу Ариэл покорила сердца всех молодых джентльменов. Они падали к ее ногам, как спелые сливы.
   — Шарлотта, ты вернулась! — Звонкий голосок Ариэл раздался в глубине дома, затем послышались торопливые шаги. — Я уж начала беспокоиться. Миссис Витти сказала, что ты отправилась вдогонку за той женщиной, которая утверждала, будто бы мистер Сент-Ивс соблазнил ее и бросил… А, это вы, мистер Сент-Ивс. — Ариэл стремительно выбежала из коридора и, увидев, Бакстера, залилась краской. — Не знала, что вы здесь, сэр,
   — Пусть вас это не тревожит. — Бакстер скрестил руки на груди и прислонился плечом к дверному косяку. — Я привык к тому, что меня не замечают.
   — Не обращай на него внимания. — Шарлотта решительно двинулась к лестнице. — Мистер Сент-Ивс в дурном расположении духа. Проводите его в мой кабинет, миссис Витти. Я спущусь к вам через несколько минут. Мне необходимо привести себя в порядок. У меня было очень беспокойное утро.
   — Беспокойное, — повторил Бакстер, не сводя глаз с Шарлотты, которая поспешно поднималась вверх по лестнице. — В самом деле. Наблюдали в моей лаборатории результаты одного опыта, не правда ли, мисс Аркендейл?
   Она остановилась и взглянула на него с ядовитой Улыбочкой:
   — Совершенно верно, мистер Сент-Ивс.
   — Только имейте в виду: чтобы получить результаты некоторых опытов, требуется время, — продолжал он. — По моим данным, не менее девяти месяцев.
   С мрачным удовлетворением он отметил, что глаза ее округлились от возмущения, когда намек до нее наконец дошел. Чрезвычайно довольный собой, он повернулся и вошел в кабинет.
   Его снова окатила ароматная волна. Кабинет тоже утопал в цветах. Особенно выделялась огромная ваза с розами.
   Девять месяцев. Смысл собственных слов внезапно поразил его. Что, если Шарлотта беременна!
   Он сделал шаг к столику с бренди.
   Только Бакстер вынул пробку из графина, как в верхних комнатах раздался отчаянный вопль Шарлотты.
   — Его нет! — Наверху послышались торопливые шаги. — Негодяй украл его!
   Бакстер с усталым вздохом опустил графин. В этом доме человеку не дают даже выпить глоток целительного напитка.
   Он открыл дверь в коридор и увидел Ариэл и миссис Витти, в изумлении глядящих на Шарлотту. Шарлотта стояла на верхней ступеньке лестницы.
   Вид У нее был такой, словно ее только что ударило электрическим током.
   — Что с тобой? — воскликнула Ариэл. — Что случилось?
   — Что стряслось, мисс Шарлотта? — подхватила миссис Витти.
   Шарлотта всплеснула руками.
   — Я же сказала. Разве вы не слышали? Он его украл.
   — Успокойтесь, Шарлотта, — вмешался Бакстер. Все замолчали и повернулись к нему. — Потрудитесь объяснить толком, кто что украл.
   — Разбойник, которого мы вчера спугнули, — нетерпеливо пояснила она.
   — Ну и при чем здесь он?
   — Я-то решила, что он ничего не успел стащить, но ошиблась. Я ведь проверила наличие лишь тех вещей, которые, на мой взгляд, представляли ценность для грабителя, — серебро и прочее. — Шарлотта перевела дух. — И не догадалась проверить, на месте ли альбом Друсиллы Гескетт. Он лежал у меня в платяном шкафу.
   Бакстер похолодел.
   — Вы думаете, его украли?
   — Да. Это был не просто грабитель, Бакстер. он охотился именно за альбомом. И унес его с собой. — Она сердито сверкнула на него глазами. — Я же говорила вам, Сент-Ивс: альбом содержит важные улики.
   Бакстер рассеянно поправил очки на носу, мысленно прокручивая версии похищения альбома.
   — Когда закончите приводить себя в порядок, приходите в кабинет. И будьте любезны, не тратьте времени по пустякам.
   — Сент-Ивс, не смейте приказывать мне в моем доме! Кстати, я никогда не трачу времени по пустякам. Если помните, именно я отыскала дом мисс Пост. Когда же пыталась рассказать вам, что там произошло, вы… вы отвлекли меня в своей лаборатории. Так что если кто и теряет попусту время, так это вы, сэр!
   Бакстер прикрыл дверь кабинета и вернулся к столику с бренди.