Движение в тени.
   — Нет. — Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. — Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня.
 
   — Вот и замечательно. — Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. — Парадная дверь открыта.
   — Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице — значит никто из них не намерен спасать хозяина.
   — Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.
   Они выбежали на крыльцо.
   — Вокруг никого. — Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. — В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.
   — Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров арендаторов. Идем к дороге. — Он взял Шарлот за руку и стал спускаться по ступенькам.
   — Бакстер!
   Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож, В дверном проеме возникла темная фигура.
   — Так-так, и куда же мы направляемся? Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.
   — Боже милостивый, — выдохнула Шарлотта. — Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.
   — Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.
   — Мы тебе теперь не нужны, — сказал Бакстер.
   — Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.
   — Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, — спокойно промолвил Бакстер. — Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.
   — Да там деньги — как же я уйду? — захныкал грабитель.
   Бакстер вздохнул.
   — Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.
   Разбойник просиял:
   — Сделку? Охотно, сэр.
   Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.
   Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.
   — Бакстер! Мисс Шарлотта! — прозвенел в темноте голос Гамильтона. — У вас все в порядке?
   Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.
   Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.
   — Шарлотта! — воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. — Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.
   — Молодчина! — Шарлотта крепко обняла сестру. — Ты самая храбрая и находчивая.
   Гамильтон засунул пистолеты за пояс.
   — Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.
   — Потрясающая дедуктивная цепочка. — Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. — Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.
   Гамильтон насторожился:
   — О чем ты?
   — Они все делают с блеском — у них свой неповторимый стиль.
   Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:
   — Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.
   Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.
   — Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, — призналась она.

Глава 20

 
   Два дня спустя в лаборатории, прислонившись к длинному столу, Гамильтон с интересом наблюдал, как Бакстер расставляет по местам колбы и реактивы, которые заполняли все свободное пространство комнаты.
   — Как тебе удалось поджечь портьеры и устроить взрыв в камине? — спросил Гамильтон.
   — Я же объяснял: у меня с собой была коробка с мгновенными вспышками. — Бакстер тщательно протирал тигель Веджвуда. — Шарлотта отвлекла Моргана, и мне удалось незаметно разбить пару склянок в складках занавесей. А еще одну я швырнул в огонь.
   — Здорово придумано. Значит, Морган Джадд убил своего поверенного и Друсиллу Гескетт и решил, что на этом дело закончилось, — промолвил Гамильтон.
   — Он не учел того, что миссис Гескетт рассказала своей знакомой об отвергнутом поклоннике, который покушается на ее жизнь. — Бакстер сосредоточенно выстраивал в два ряда зеленые бутылки со щелочами и солями металлов. — А также упустил из виду, что тетушка Розалинда пожелает расследовать обстоятельства гибели своей подруги. Морган всегда презирал женщин и недооценивал их.
   — В итоге женщины сыграли в его печальном конце не последнюю роль. — Гамильтон ухмыльнулся. — И поделом.
   — Верно.
   — А почему, как ты думаешь, миссис Гескетт зарисовала эмблему Джадда?
   Бакстер пожал плечами:
   — Об этом можно только догадываться. Шарлотта считает, что рисунок сделал поверенный Джадда. Возможно, он пытался объяснить с его помощью метод гипноза.
   Гамильтон кивнул.
   — Для этого он и нарисовал картинку?
   — Может быть. Но мы никогда не узнаем этого наверняка.
   — Знаешь, Бакстер, это странно, но я часто собирался пошарить в шкафу в нашей клубной комнате. Догадывался, что маг использует потайной ход, но никак не мог улучить момент это проверить.
   — Думаю, он позаботился о том, чтобы члены клуба не совали нос в его дела.
   Гамильтон сжал губы.
   — Ты хочешь сказать, он внушал нам под гипнозом, что мы не должны обыскивать комнату?
   — Очень может быть. — Сент-Ивс поставил реторту на место.
   Бакстер устал отвечать на бесконечные вопросы. Он специально уединился в лаборатории, чтобы привести ее в порядок, что делал всегда, если хотел о чем-нибудь подумать в тишине. Протирая реторты, начищая инструменты и расставляя по полкам свои колбы и стеклянные сосуды, он мог спокойно предаваться размышлениям.
   К его неудовольствию, все планы рухнули двадцать минут назад, когда к нему пожаловал Гамильтон. Молодому человеку не терпелось расспросить о событиях последних дней.
   — Меня удивляет, что Друсилла Гескетт имела связь с поверенным, — промолвил Гамильтон. — Бакстер, как ты думаешь, неужели все великосветские дамы заводят интрижки с кем ни попадя — от лакея до приятеля собственного мужа?
   — По-моему, таких женщин не больше, чем джентльменов, вступающих в связь с гувернантками своих детей и подругами жен.
   Гамильтон поморщился.
   — Не очень-то приятно это сознавать. — Он посерьезнел и добавил:
   — Я бы не хотел жениться на леди, у которой есть любовники.
   — В этом мы с тобой сходимся. — Бакстер разглядывал треснувшую колбу. — Интересно, удастся стеклодуву изготовить точно такую ей на замену?
   — Вот мисс Ариэл никогда не нарушила бы клятву супружеской верности, — тихо продолжал Гамильтон. — Она добродетельная, честная девушка.
   Бакстер вскинул бровь.
   — Если ты собираешься предложить ей руку и сердце, я бы посоветовал тебе не спешить.
   Гамильтон небрежно отмахнулся:
   — Ради Бога, не учи меня. Я прекрасно помню, что вступлю во владение наследством через несколько лет. Но хотел бы заметить, что в отцовском завещании ничего не сказано о том, что мне до тех пор запрещено жениться.
   — Дело не в отцовском завещании. Мне все равно, хочешь ты жениться или нет. На мой взгляд, мисс Ариэл будет прелестной графиней.
   Гамильтон расцвел.
   — Ты правда так думаешь?
   — Конечно. Просто я должен тебя предупредить: если ты намерен сделать ей предложение, то должен быть готов к тому, что тебя сначала проверит Шарлотта. А она-то ни за что не позволит своей сестре выйти замуж за человека, у которого имеется склонность к распутству.
   Гамильтон слабо усмехнулся:
   — Иными словами, наш дорогой батюшка — не лучшая рекомендация для меня?
   — Боюсь, что да.
   Гамильтон тяжело вздохнул:
   — Но я же не во всем на него похож. У меня нет ни малейшего желания развлекаться с балетными танцовщицами или слоняться по борделям. Я хочу жениться по любви.
   Бакстер уставился на него:
   — Боже правый, так ты серьезно?
   — О том, чтобы сделать предложение мисс Аркендейл? Ну конечно. Я никогда не встречал более очаровательной и умной девушки. И к тому же храброй. Знаешь, Бакстер, она сама захотела сопровождать меня, когда мы преследовали похитителей мисс Шарлотты. Мои уговоры ни к чему не привели. Она даже потребовала, чтобы я показал ей, как обращаться с пистолетом. Мисс Ариэл — бесстрашная леди.
   — Очевидно, она пошла в свою родню, — пробормотал Бакстер.
   В холле послышались шаги. В дверях лаборатории показалась Розалинда в бледно-розовом платье, малиновой накидке и атласной шляпке.
   — Ах, вот ты где, Бакстер. Я тебя искала.
   Гамильтон выпрямился.
   — Леди Тренглосс.
   — Гамильтон. — Она обернулась к Бакстеру. — Почему ты не отвечаешь на мои записки? Я послала тебе две вчера и одну сегодня утром.
   Бакстер понял, что сегодня ему уединиться не удастся.
   — Добрый день, тетушка. Ламберт не доложил мне о вашем визите.
   — Твой дворецкий едва соизволил отпереть дверь, — отрезала она. — У меня не хватило терпения дожидаться, пока он притащится сюда, чтобы доложить обо мне. Бакстер, ты должен отправить его на покой. Как он может управлять домом?
   — Он единственный из прислуги, кто задержался у меня более двух месяцев. Если я уволю его, то никого не найду взамен. — Бакстер выбросил треснувшую колбу в мусорную корзину. — Что вам угодно мне сообщить?
   Она нетерпеливо покосилась на Гамильтона и бросила на Бакстера значительный взгляд.
   — Я пришла поблагодарить тебя за то, что ты раскрыл тайну убийства моей дорогой подруги,
   — Вы сделали это на следующее же утро после нашего возвращения. — Бакстер схватил щетку из перьев и принялся водить ею по склянкам с химикатами, стирая с них пыль. — А сейчас я занят, и если вы больше ничего не хотите мне сказать…
   — Я пришла не только за этим. — Розалинда прищурилась. — У меня к тебе семейное дело.
   — Гамильтон тоже член нашей семьи, — сказал Бакстер.
   Гамильтон бросил на него удивленный взгляд и улыбнулся.
   — В самом деле.
   — Как скажешь. — Розалинда сердито воззрилась на Бакстера. — Буду говорить без обиняков. Скажи, ты правда намерен расторгнуть помолвку с мисс Аркендейл — теперь, когда расследование завершено?
   Перьевая щетка на мгновение замерла в воздухе. Бакстер медленно обернулся.
   — Это касается только мисс Аркендейл и меня.
   Что-то в его голосе заставило ее отступить. Розалинда заморгала, ловя воздух ртом, и наконец забормотала, запинаясь:
   — Ну-ну, я только хотела сказать…
   — Он боится просить ее руки, — пояснил Гамильтон. — Думает, она ему откажет.
   — Замолчи, Гамильтон, — прошипел Бакстер сквозь зубы.
   Гамильтон понимающе ухмыльнулся.
   — А почему, скажите на милость, она его отвергнет? — спросила Розалинда. — Ей уже двадцать пять. Старая дева, да еще без приданого. Она должна понимать, что ей вряд ли удастся подцепить кого-нибудь получше, чем наш Бакстер.
   — Благодарю, тетушка, — буркнул Бакстер, — Всегда приятно встретить такую теплую поддержку у родных.
   — По-моему, мисс Шарлотта без ума от Бакстера, — продолжал Гамильтон. — Проблема в том, что она не очень-то стремится замуж. Ариэл призналась, что ее сестра считает брак большим риском для женщины.
   — Что за вздор! Мы же говорим о браке с Бакстером. — Розалинда возмущенно фыркнула. — Какой же тут риск? Я готова поклясться, что другого такого уравновешенного, спокойного, рассудительного джентльмена не сыщешь во всем Лондоне.
   — Согласен. — Глаза Гамильтона искрились весельем. — Наш Бакстер самый невозмутимый, самый надежный, самый уравновешенный и самый преданный из всех мужчин.
   «Качества, которыми обладает хороший спаниель». Бакстер принялся яростно смахивать пыль щеткой.
   — Что такое вы говорите про надежность и преданность? — спросила Мериэнн, появившись в дверях. — О чем у вас разговор, Гамильтон?
   У Бакстера вырвался стон отчаяния.
   — Черт побери! — Если бы он верил в судьбу, то решил, что у него сегодня самый несчастливый день. Неужели его не оставят в покое?
   — Здравствуйте, матушка, — промолвил Гамильтон. — Что вы здесь делаете?
   — Я пришла к Бакстеру. Розалинда холодно кивнула Мериэнн.
   — Леди Эшертон.
   Лицо Мериэнн превратилось в застывшую маску.
   — Леди Тренглосс. Не знала, что вы здесь. — Она повернулась спиной к Розалинде и взглянула на сына. — По-моему, ты снабдил Бакстера характеристиками, которыми должен обладать примерный слуга. Ему нужен новый дворецкий. Тот, что открыл мне сейчас дверь, даже не потрудился объявить о моем приходе — просто махнул рукой по направлению к этой комнате.
   — Мы обсуждали выдающиеся качества Бакстера, — пояснил Гамильтон. — И пришли к выводу, что у него есть все основания просить руки мисс Аркендейл.
   — В самом деле? — рассеянно промолвила Мериэнн. — Мне кажется, они подходят друг другу. Бакстер, я хотела бы поговорить с тобой с глазу на глаз.
   — Я сегодня не даю аудиенций, Мериэнн. — Бакстер изо всех сил стиснул ручку щетки. — Как видите, сейчас я занят.
   Мериэнн нахмурилась:
   — Что ты возишься с щеткой? У тебя нет горничной?
   — Нет, но не в этом дело. Я никому не позволяю хозяйничать в моей лаборатории. Горничная может разбить бутылку с реактивами или инструмент. — Он уперся кулаками в бока. — И я бы попросил всех покинуть эту комнату.
   Мериэнн еле сдерживала возмущение.
   — Бакстер, вовсе не обязательно грубить.
   — Грубость — неотъемлемая часть его неповторимого стиля, — пробормотал Гамильтон.
   Мериэнн пропустила слова сына мимо ушей.
   — Я пришла поблагодарить тебя за все, что ты сделал для Гамильтона.
   Гамильтон возвел глаза к потолку.
   — Не стоит благодарности, — ворчливо отозвался Бакстер. — Гамильтон спас и себя, и других без моей помощи. Он сохраняет хладнокровие в самых опасных ситуациях, и если бы мне опять пришлось оказаться в подобных обстоятельствах, я бы хотел, чтобы он снова был рядом со мной.
   Гамильтон покраснел, как мак. Глаза его засияли признательностью.
   — Когда тебе угодно, я к твоим услугам, Бакстер.
   — Итак, раз вы все сказали, — Бакстер поднял щетку, словно волшебную палочку, мановением которой надеялся освободить лабораторию от непрошеных гостей, — не соблаговолите ли удалиться. У меня дела.
   Но прежде чем кто-либо успел ответить, Бакстер уловил краем глаза вспышку ярко-желтого муслина. Он обернулся и увидел в дверях Шарлотту. Рядом с ней стояла Ариэл.
   — Мисс Ариэл! — воскликнул Гамильтон. — И мисс Шарлотта. — Он отвесил обеим учтивый поклон. — Позвольте заметить, вы обе сегодня выглядите очаровательно.
   Бакстер хмуро наблюдал, как Гамильтон поочередно склоняется над ручками дам. Да, ему есть чему поучиться у младшего брата. Он должен был сделать то же самое. А вместо этого прирос к полу не в силах сдвинуться с места.
   Сердце его сладко заныло в груди при виде Шарлотты. Выглядит прелестно — даже дух захватывает. Казалось, с ее приходом лаборатория словно солнцем озарилась. Да что там лаборатория — вся его жизнь расцвела яркими красками благодаря ей. Будущее без нее представлялось ему мрачным и унылым.
   Шарлотта — его философский камень. И да поможет ему Господь, если он ее потеряет.
   — Шарлотта, — тихо промолвил он. Гамильтон выразительно покосился на него. Бакстер смущенно откашлялся. — Мисс Ариэл. Добрый день, леди.
   — Добрый день. — Шарлотта улыбнулась всем присутствующим, но сперва обратила взгляд на Бакстера. — Я вижу, у вас гости.
   — Они уже собрались уходить, — бесцеремонно заверил ее Бакстер. — Не знал, что ты здесь, Шарлотта. Где, черт побери, Ламберт? Пусть принесет чай или еще чего-нибудь.
   — По-моему, он сидит у парадной двери и не собирается больше вставать, — сказала Шарлотта.
   Ариэл рассмеялась:
   — Он говорит, что со всеми этими посетителями ничего не успевает делать.
   Гамильтон усмехнулся:
   — Мы все пришли благодарить Бакстера, а он указал нам на дверь.
   — У меня дела! — прорычал Бакстер. Его никто не слушал.
   — Какое совпадение! — воскликнула Ариэл и озабоченно продолжила:
   — Кто бы мог подумать, что все так окончится?
   — Да. — Гамильтон хмыкнул. — Маг и не подозревал, что в результате всех его махинаций на сцену выйдет Бакстер — его заклятый враг.
   — А я другого мнения. — Шарлотта водрузила ридикюль на стол. — Мне кажется, он предвидел участие Бакстера в этом деле и усмотрел в нем перст судьбы.
   Гамильтон вскинул брови.
   — Возможно, и так.
   Ариэл это предположение показалось любопытным.
   — Я вспомнила, что сказала мне Шарлотта в тот день, когда спасла Джулиану Пост. Она обмолвилась, что видела карту с изображением смерти на полу ее гостиной. Мисс Пост утверждает, что она всегда предсказывала колдуну только удачу. Но в тот день она случайно предопределила его истинную судьбу.
   Розалинда поежилась.
   — От всего этого просто дрожь берет.
   Бакстер нахмурился:
   — Что за чушь! Мисс Пост говорила, что не вытаскивала эту карту. Должно быть, та случайно упала на пол, когда Морган потащил ее к дивану.
   Гамильтон прищурился:
   — А может, и не случайно.
   — Да, такой знак — не простое совпадение, — согласилась Розалинда не без злорадства.
   — Все это говорит о вмешательстве некоей потусторонней силы, — заявила Ариэл.
   — Да, все это более чем странно, — промолвила Мериэнн.
   — Довольно, хватит! — рявкнул Бакстер. — Все, что случилось, — результат естественного хода событий, не более.
   — Что вы хотите этим сказать? — спросила Ариэл.
   — Бакстер прав в одном, — ответила за него Шарлотта. — Во всем, что произошло, была логическая неизбежность. Морган Джадд прекрасно понимал, что, допуская Гамильтона в свой клуб, он привел в движение определенные механизмы.
   Мериэнн нахмурилась:
   — Почему вы так говорите?
   Шарлотта взглянула на нее.
   — Джадд знал, что, заманив в «Зеленый стол» Гамильтона, он рано или поздно привлечет этим внимание Бакстера. Ему нравилось рисковать. Думаю, он нарочно хотел дать знать Бакстеру, что выжил после пожара в Италии. Хотел восторжествовать над ним, доказать, что он самый хитрый и умный из двух естествоиспытателей. И конечно же, желал отомстить.
   — Понятно. — Гамильтон склонил голову набок, раздумывая над этим. — Понимаю, почему Джадду не терпелось доказать свое превосходство. Но с чего он решил, что Бакстера заботит моя судьба?
   Шарлотта криво усмехнулась:
   — О, я уверена, ему и в голову не приходило, что Бакстер попытается вытащить вас из «Зеленого стола», а тем более станет спасать вашего друга Норриса. Джадд думал, что Бакстер иссушил свою душу затаенными обидами и злобой, как и он сам. Но был твердо уверен, что этим привлечет внимание Бакстера, а ему только это и надо было.
   — И даже несмотря на то что Бакстер представлял угрозу его планам? — спросила Розалинда.
   — Он собирался убить Бакстера после того, как продемонстрирует свои недюжинные способности. — Шарлотта слегка пожала плечами. — Джадд сам оказался себе злейшим врагом. Тщеславие, злоба и жестокость превратили его характер в адскую смесь, которая разъедала его изнутри, подобно едкой кислоте.
   Розалинда задумалась.
   — Так или иначе Бакстер ввязался бы в это дело, даже если бы я и не просила его расследовать убийство Друсиллы?
   — Совершенно верно, — ответила Шарлотта. — И я бы все равно оказалась втянутой в эту игру, поскольку миссис Гескетт являлась моей клиенткой. Мне необходимо было узнать, замешаны ли в ее смерти бывшие поклонники, о которых я наводила справки. — Она улыбнулась Бакстеру. — Единственное, чего нельзя было заранее предусмотреть, — что мне понадобится новый поверенный в делах.
   — И Бакстер нанялся к вам на службу, — подытожила Розалинда.
   Бакстер отбросил щетку в сторону.
   — Даже если бы не понадобился поверенный, я бы все равно столкнулся с Шарлоттой — след вел прямо к ней.
   Гамильтон изогнул бровь и промолвил замогильным голосом:
   — Судьба или естественный ход событий — кто знает?
   — Я знаю, — решительно заявил Бакстер. — И скажу вам, что во всей этой истории нет ничего, что не объяснялось бы логикой. На этом разговор окончен. Я желаю, чтобы вы немедленно покинули мою лабораторию. Убирайтесь.
   — Слышали его?! — радостно воскликнул Гамильтон. — Наше присутствие здесь нежелательно. Что ж, придется идти.
   Бакстер с мрачным удовлетворением наблюдал, как толпа направляется к двери. И вдруг заметил, что Шарлотта тоже собралась уходить.
   — Черт побери, Шарлотта, я не имел в виду тебя. Мне надо сказать тебе пару слов.
   Она остановилась и выжидательно посмотрела на него.
   Гамильтон покачал головой с печальной укоризной, выпроваживая всех в дверь.
   — Бакстер, нам обязательно надо будет побеседовать с тобой о хороших манерах.
   Бакстер почувствовал, как его лицо заливает краска смущения.
   — Будь любезен, попроси Ламберта принести чай в лабораторию, — сердито проворчал он.
   — Да, и еще не забыть бы поговорить с тобой насчет твоей прислуги, — бросил через плечо Гамильтон.
   Бакстер подождал, пока за ними захлопнется входная дверь, и поднял глаза на Шарлотту, Девушка насмешливо улыбалась.
   — О чем ты хотел говорить со мной, Бакстер?
   Он откашлялся. Потом снял очки и принялся протирать стекла платком. Так будет проще, подумалось ему. Теперь, когда ее лицо расплывалось, как в дымке, и он не мог различить, что таит в себе взгляд прекрасных глаз, ему удастся выстроить свои доводы, как подобает.
   Бакстер принялся ходить взад и вперед по комнате.
   — Ты, наверное, помнишь, как в позапрошлую ночь мы с тобой стояли на крыльце особняка Моргана Джадда.
   — Да, и вряд ли когда-нибудь забуду эту ночь.
   — Но, возможно, ты не помнишь точно, что говорила тогда.
   — Я много чего говорила. Нам было что сказать друг другу. Мы чудом спаслись от смерти.
   Бакстер сосредоточенно полировал линзы.
   — Я имею в виду одну фразу.
   — И какую же?
   — Ты сказала, что всегда обожала мой стиль. Наступило молчание.
   — Да, — промолвила наконец Шарлотта. — Неповторимый стиль Сент-Ивсов.
   Бакстер остановился напротив окна и надел очки.
   — Я подумал, может, тебе еще что-нибудь нравится во мне… — Он внезапно умолк, когда взгляд его упал на три цветочных горшка. — Боже правый, Шарлотта! Посмотри на них.
   — Что такое?
   — Семена проросли! — радостно воскликнул он, схватил один из горшков и обернулся, чтобы показать ей зеленый росток гороха. — Смотри, во всех трех горшках.
   — Чудесно! — улыбнулась она. — Поздравляю. Он никак не мог прийти в себя от изумления.
   — Черт побери! Может, и в самом деле существуют предопределение и судьба. Шарлотта, я скажу тебе все как есть. Я люблю тебя.
   — О Бакстер!
   — И хотел бы знать, могу ли надеяться, что ты когда-нибудь ответишь на мое чувство.
   Ее улыбка засияла, словно солнце, а взгляд таил разом все секреты философского камня.
   — Кажется, я полюбила тебя с первого взгляда.
   Он уставился на нее, не веря своим ушам.
   — Это правда?
   — Я так боялась, что ты не любишь меня.
   Он поставил горшок на подоконник и привлек ее к себе.
   — Черт возьми, я думал, это не нуждается в пояснениях.
   — Ты же говорил, что наши отношения стали тебе в тягость, — напомнила Шарлотта.
   Он нахмурился.
   — Да, все это чертовски неудобно. Шарлотта, я знаю, у тебя нет желания выходить замуж. Если ты предпочитаешь, чтобы все осталось так, как есть, я соглашусь ради тебя. Но мне бы хотелось, чтобы наши отношения приобрели законный характер. Хочу видеть тебя по утрам за завтраком. И держать в объятиях ночью.
   — Да. — Она подняла голову и провела рукой по его волосам.
   — Я хочу делиться с тобой результатами своих опытов, — продолжал он. — И проводить тихие вечера вместе с тобой. И давать тебе советы по работе. Мне кажется, я зарекомендовал себя неплохим поверенным в делах.
   — Верно.
   — Я понимаю, мне не хватает романтики.
   — А вот тут вы ошибаетесь, сэр. Вы самый романтичный из всех известных мне мужчин.
   Он уставился на нее, остолбенев от изумления.
   — Правда?
   — Ну конечно. — Она улыбнулась и, приподнявшись на цыпочки, коснулась губами его губ. — И если ты просишь моей руки, то мои ответ — да.

Эпилог

   Полночь. Месяц спустя. Лондон
   Это ее брачная ночь.
   Как странно. Она и не думала, что у нее будет брачная ночь.
   Шарлотта оперлась локтями о подоконник и положила подбородок па руки, задумчиво глядя в темноту.
   Этот день прошел, как в лихорадке, — венчание, переезд в дом Бакстера и волнение, сопровождавшее все эти события. Она ужасно устала, но никогда еще не чувствовала себя такой счастливой.
   Она отвернулась от окна, услышав, как отворилась дверь в смежную комнату. При виде Бакстера сердце подпрыгнуло в ее груди.
   На нем был простой черный халат, золотая оправа очков поблескивала в свете свечи. Глаза за стеклами горели любовью и страстью. Подойдя к ней, он оглядел комнату с довольным видом.
   — Теплая спальня, удобная постель и все прелести супружеской жизни. По-моему, я уже говорил тебе, что законный брак гораздо больше подходит для человека с моим характером, — произнес он.
   — Признаюсь, удобства и комфорт — вещи далеко не лишние. — Она улыбнулась и обвила руками его шею. — Тем не менее мне бы хотелось удостовериться, что ты женился на мне не затем, чтобы миссис Витти присматривала за твоим домом в качестве новой экономки.
   Он ухмыльнулся и притянул ее к себе.
   — Не буду скрывать, у меня всегда были проблемы с прислугой, но я не стал бы жениться ради того, чтобы заполучить экономку, даже такую превосходную, как миссис Витти.
   — Рада слышать.
   Прижавшись к его сильному, крепкому телу, Шарлотта почувствовала, как внутри нее вспыхнуло желание. Она прильнула к его плечу, наслаждаясь ощущением всепоглощающего счастья.
   Она давно ждала этого человека. Именно в нем нашла родственную душу. Чувство, не поддающееся определению, возникло у нее при первой же встрече. Судьба? Кто знает. Да это и не важно в конце концов. Они с Бакстером нашли друг друга.
   — Знаешь, — прошептал Бакстер, касаясь губами ее шеи, — я пришел к выводу, что химия может объяснить далеко не все, что происходит в мире.
   — Существуют тайны, не подвластные науке.
   — Может быть, и так. — Он подхватил ее на руки и понес к кровати.
   — Я с самого начала знала, что вы, сэр, человек с необузданными страстями и опасными наклонностями.
   Он уложил ее на подушки и склонился над ней, опершись ладонями о белые простыни. Глаза его цвета расплавленного золота блестели.
   — Какое странное совпадение, — мягко заметил он. — Я подумал о тебе то же самое. «Леди с необузданными страстями и опасными наклонностями, — сказал я себе. — Это не для меня».
   Шарлотта потянулась к нему, привлекая его к себе на грудь.
   — Очевидно, мы были предназначены друг для друга.
   — Вне всякого сомнения, — согласился Бакстер, заключая ее в объятия.
   Его поцелуй таил в себе огонь, который создает алхимию любви.