Страница:
— Должна вам сказать, мистер Сент-Ивс, чем бы ни закончилось наше рискованное предприятие, я все равно останусь в неоплатном долгу перед вашей тетушкой.
Бакстер бросил на нее быстрый взгляд, потягивая шампанское из бокала.
— Перед моей тетушкой?
— Леди Тренглосс обеспечила моей сестре потрясающий успех. Знаю, это не было главной целью нашего появления на балу, но я все равно ужасно рада. Держу пари, Ариэл танцевала почти все танцы.
Посмотрите на нее — она же бриллиант чистой воды, не правда ли?
— Кажется, она веселится от души, — заменил он.
— Да. Мои родители могли бы ею гордиться. Леди Тренглосс была права, посоветовав Ариэл выбрать голубые и золотистые тона. Эти цвета подходят ей как нельзя лучше.
Бакстеру вдруг пришло в голову, что Шарлотта в своем платье выглядит ничуть не хуже. Желтый тон выразительно оттеняет ее рыжевато-каштановые волосы и зеленые сверкающие глаза. Квадратный низкий вырез обнажает белоснежные плечи и грудь ровно настолько, насколько допускают приличия. На голове красуется изящный тюрбан, украшенный пером.
Привыкший видеть ее в будничном платье с длинными рукавами и глухим воротником, Бакстер впервые лицезрел ее в бальном наряде. Он не считал себя знатоком, но в его глазах она была самая очаровательная женщина в зале.
Он снова отпил глоток шампанского.
— Голубой с золотистым хорошо сочетаются. Но мне больше нравится желтый.
— Ариэл будет ужасно выглядеть в желтом.
Он покосился на нее краем глаза.
— Я имел в виду ваше платье.
— О! — Шарлотта одарила его ослепительной улыбкой. — Благодарю вас. Вы тоже неплохо выглядите в черно-белом, мистер Сент-Ивс. Вам очень идет фрак.
Непонятно, считать это комплиментом или нет. Внезапно Бакстер почувствовал себя обязанным как-то оправдать свой скудный выбор вечерних костюмов.
— Вы же знаете, я не часто появляюсь в свете.
— Да, вы говорили, что избегаете великосветских развлечений.
— Нет нужды заказывать кучу парадных сюртуков, если ведешь уединенный образ жизни.
— Вы поступили практично, выбрав черный цвет.
— Я не слежу за модой и понятия не имею, какие галстуки сейчас носят.
— Вот как?
— Черт возьми, глупо завязывать галстук таким замысловатым узлом, что потом и головы не повернуть.
— Да, скромность и простота украшают, — вежливо согласилась Шарлотта.
Он почувствовал, что тонет. В отчаянии оглянувшись вокруг в поисках темы для беседы, Бакстер с величайшим облегчением заметил невдалеке свою тетушку под руку с лордом Ленноксом.
— Итак, за работу, — негромко промолвил Бакстер. — Человек, что приближается к нам с Розалиндой, — последний поклонник Друсиллы Гескетт.
— Этот плешивый джентльмен с пышными бакенбардами и есть Леннокс?
— Ну да. Думал, вы его сразу признаете.
Она нахмурилась.
— Я его никогда не видела. Не обязательно знать джентльмена в лицо, чтобы выяснить, распутник он или заядлый игрок.
— Согласен.
Шарлотта выпятила губки.
— И все же я представляла его чуть помоложе.
— Почему, позвольте спросить?
— Я ведь судила о нем по описанию миссис Гескетт.
— И как она отзывалась о нем? — небрежно поинтересовался Бакстер.
— Она как-то заметила, что Леннокс напоминает неутомимого жеребца. Она говорила, что он чертовски вынослив.
Бакстер поперхнулся шампанским.
— Вот оно что. Почему же она ему отказала?
— Считала, что он слишком стар для нее. Неизвестно, на сколько хватило бы его выносливости.
— Да, он далеко не юнец. У Леннокса две замужние дочери. Его сыну и наследнику, самому младшему в семье, двадцать один год или около того. Я видел его только что у буфетного столика.
— Леннокса-младшего?
— Да. Кажется, его зовут Норрис. Он беседовал с Гамильтоном. Они с ним близкие приятели.
— А кто такой Гамильтон?
— Прошу прощения. — Бакстер осторожно поставил пустой бокал на поднос. — Мне следовало сказать — пятый граф Эшертон.
— Ах да. Ваш брат.
— Мой сводный брат.
— Все равно. — Шарлотта с сияющей улыбкой повернулась к Розалинде. — Добрый вечер, леди Тренглосс.
Розалинда улыбнулась в ответ. Поймав взгляд Бакстера, она заговорщически подмигнула ему. Бакстер подавил невольный вздох. Как он и предвидел, тетушка резвится вовсю.
Розалинда с победным видом подвела к Шарлотте Леннокса, будто преподнося ей царский подарок.
— Моя дорогая, позвольте представить вам моего давнего знакомого, лорда Леннокса.
— Милорд, — негромко проговорила Шарлотта.
Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.
— Так-так, очень рад. — Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. — Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.
— Благодарю, милорд, — пробормотала Шарлотта.
Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.
— Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь — не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?
— Согласен. — Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.
— Опасная вещь эти химикаты. — Леннокс подвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали. — На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться — теперь, мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?
— Благодарю за совет, — сдержанно промолвил Бакстер.
— Вот так-то, Сент-Ивс. — Леннокс похлопал Бакстера по плечу. — Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?
Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины — пусть даже старика, который годится ей в дедушки, — выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.
— Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. — Бакстер поправил очки на носу. — Я прав, Шарлотта?
— С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. — Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.
— Вот и прекрасно. — Леннокс галантно повел ее на середину бального зала. — Так мы вас покидаем, господа.
Бакстер смотрел на них, пока парочка не затерялась среди танцующих.
— Перестань хмуриться, Бакстер, — раздался у него над ухом голос Розалинды. — Не то все подумают, что ты собираешься вызвать беднягу Леннокса на дуэль.
— Если я когда-нибудь затею дуэль из-за женщины, можете считать, что я бросил химию и стал алхимиком.
— Порой я смотрю на тебя и удивляюсь. Где твой пыл, чувства, страсти? Нет, не отвечай мне, я и так знаю. — Розалинда напряженно всматривалась в толпу. — Как ты думаешь, Леннокс способен на убийство?
— Сомневаюсь. Во-первых, у него не было на то финансовых мотивов. Во-вторых, и это уже мое личное мнение, он не обладает достаточным темпераментом.
Розалинда бросила на него изумленный взгляд:
— Тогда зачем мы теряем время, разыгрывая весь этот спектакль?
— Я уже объяснял вам, Шарлотта убеждена, что признание миссис Гескетт бросает тень подозрения на одного из ее отвергнутых поклонников. И Леннокс был в их числе. Мы должны быть последовательными.
— Вполне разумно. Итак, сейчас мы занимаемся исключительно Ленноксом. Я узнала, что Ранделей и Эсли уехали за город на несколько дней. Их ожидают только в конце месяца.
— Я прикажу своему поверенному навести о них справки.
— Знаешь ли, их я тоже не могу себе представить в роли убийц.
— Я с вами согласен, — признался Бакстер.
Розалинда задумчиво посмотрела на него.
— Если уж мы заговорили о логике, с твоей стороны было бы вполне естественно пригласить свою невесту на танец.
— Я не танцевал уже несколько лет, И никогда не был особенно силен в танцах.
— Это просто отговорка, Бакстер, я считаю… — Розалинда умолкла на полуслове, устремив взгляд за его спину. Она холодно усмехнулась. — Кстати о тех, у кого, несомненно, есть мотивы для убийства: к нам идет леди Эшертон.
Бакстер оглянулся и увидел, что к ним приближается Мериэнн. Он тут же припомнил три ее записки, которые спалил в камине за прошедшие две недели.
— Черт ее возьми!
— Вряд ли она горит желанием перекинуться со мной парой слов, — едко заметила Розалинда. — Скорее всего, она хочет загнать в угол тебя, Бакстер. С твоего позволения, я удаляюсь, я заприметила знакомого на другом конце залы. — Она повернулась и исчезла в толпе.
— Трусиха,
Он остался один на один со вдовой своего отца.
Мериэнн было пятьдесят два года. Ей едва исполнилось восемнадцать, когда она вышла замуж за его отца. Графу в то время было уже сорок три, и это был его второй брак. Первый оказался бездетным, а он страстно желал заполучить наследника.
Признанная королева сезона, Мериэнн не испытывала недостатка в поклонниках. Ее ожидали самые выгодные партии, но, сдавшись на уговоры честолюбивых родителей, она согласилась стать женой Эшертона. Он, в свою очередь, искал себе невинную невесту с непорочной репутацией и безупречным происхождением. Их свадьба стала самым пышным событием сезона. Все, в том числе и давняя подруга графа, леди Эмма Салтенгем, приняли участие в празднике.
Невысокая, миниатюрная, светловолосая Мериэнн была прямой противоположностью Эммы. Бакстер часто спрашивал себя: почему отец женился на ней? Потому, что она ничуть не напоминала его ослепительную темноволосую и темноглазую любовницу, или просто любил разнообразие?
Спустя два года Эмма, которой исполнилось тридцать семь и которая давно считала себя неспособной забеременеть, родила графу сына. Эшертон пришел в восторг и устроил по случаю рождения Бакстера грандиозную вечеринку. К несчастью, ничто не могло исправить тот факт, что Бакстер был незаконным сыном и, следовательно, не имел никаких прав на наследство и титул.
Прошло еще десять лет, и Мериэнн наконец произвела на свет законного наследника. Бакстер прекрасно понимал, что эти годы были для нее тяжелым испытанием. Граф никогда не скрывал ни своей любви к внебрачному ребенку, ни своих чувств к Эмме.
Заметив в глазах Мериэнн мрачную решимость, Бакстер почуял недоброе. Он, как всегда при встречах с нею, вспомнил клятву, которую дал умирающему отцу: ни под каким видом не враждовать с ними и не избегать встреч, как бы велико ни было их обоюдное к тому стремление. Отец потребовал следовать этой клятве, пока Гамильтону не исполнится двадцать пять…
Бакстер хорошо помнил ту ночь, будто все это произошло вчера. Он стоял по одну сторону массивной кровати с пологом на четырех столбиках, Мериэнн и Гамильтон — по другую.
— Пришло время попрощаться с моими дорогими сыновьями. — Артур, четвертый граф Эшертон, взял за руки Бакстера и Гамильтона. — Я горжусь вами обоими. Вы такие разные, как день и ночь, но ваших жилах течет моя кровь. Ты слышишь меня, Гамильтон?
— Да, отец. — Гамильтон бросил на Бакстера возмущенный взгляд.
Граф обратил угасающий взор к Бакстеру:
— Ты старший брат Гамильтона. Не забывай этого.
— Я всегда буду помнить, что он мой родственник, сэр. — Бакстера переполняло чувство нереальности происходящего. Ему не верилось, что этот большой, сильный, жизнелюбивый человек, его отец, лежит такой беспомощный и умирает.
Дрожащая рука Эшертона сжала руку Бакстера.
— Ты должен заботиться о нем и его матери.
— Не думаю, что они нуждаются в моей заботе. — Бакстер почувствовал, как слаба некогда сильная отцовская рука, и на глаза его навернулись слёзы.
— Ошибаешься, — хрипло прошептал Артур. — Я об этом написал в своем завещании. У тебя твердый, уравновешенный характер, Бакстер, как раз то, что нужно при обращении с деньгами. Черт возьми, сынок, на кого мне еще положиться, если не на тебя? Гамильтон слишком молод, и тебе придется вести дела по управлению имением, пока ему не исполнится двадцать пять лет.
— Нет! — Мериэнн первая осознала сказанное супругом. Она поднесла руку к горлу, словно задыхаясь. — Милорд, опомнитесь!..
Артур повернул голову на подушке и взглянул на нее. Несмотря на слабость, он все же умудрился изобразить на губах жалкое подобие своей знаменитой ухмылки распутника.
— Ты сейчас выглядишь обворожительнее, чем в день нашей свадьбы, дорогая.
— Эшертон, молю тебя, опомнись!
— Успокойся, Мериэнн. Я поручил Бакстеру вести финансовые дела семьи, пока Гамильтон не повзрослеет.
Потрясенная, Мериэнн изумленно смотрела на Бакстера.
— В этом нет нужды.
— Боюсь, что есть. Гамильтон так же горяч, как и я был в его годы, прелесть моя. Ему потребуется время научиться сдерживать свой буйный темперамент. Мне жаль, что мои сыновья так не похожи друг на друга, но с этим ничего не поделаешь… — Эшертон закашлялся.
Бакстер видел, как отец все больше погружается в вечную темноту.
— Сэр…
Артур немного оправился, от приступа кашля и откинулся на подушки, совершенно обессиленный.
— Я знаю, что делаю. Гамильтон нуждается в твоих советах и руководстве, Бакстер.
— Отец, прошу вас, — прошептал Гамильтон. — Я не хочу, чтобы Бакстер давал мне советы и распоряжался моими деньгами. Я достаточно взрослый, чтобы самостоятельно управлягь землями Эшертонов.
— Потерпи несколько лет. — Артур хрипло рассмеялся. — Сперва остепенись немного. И кто лучше старшего брата приглядит за тобой, а?
— Но он мне не родной брат, — упорствовал Гамильтон. — Мы с ним сводные братья.
— Вы братья, клянусь Богом. — На мгновение былая властность сверкнула в янтарных глазах старого графа. Он впился взглядом в лицо Бакстера. — Ты понял меня, сынок? Ты — брат Гамильтона и должен присматривать за ним. Поклянись, что выполнишь мою просьбу.
Бакстер сжал отцовскую руку.
— Я понял. Прошу вас, успокойтесь, сэр.
— Поклянись же!
— Клянусь, — тихо промолвил Бакстер. Граф удовлетворенно прикрыл глаза.
— Спокойный и рассудительный… надежный, как солнечный восход. Я знал, что смогу рассчитывать на тебя.
Бакстер отогнал от себя воспоминания как раз в тот момент, когда Мериэнн приблизилась к нему.
— Добрый вечер, Бакстер.
— Мериэнн.
— Ты не ответил на мою просьбу о встрече. Я послала тебе три письма.
— Я был занят другими делами, — ответил Бакстер с той ледяной учтивостью, к которой всегда прибегал в подобных случаях. — Если это касается денег, вы знаете, что я дал банкирам указание выдавать требуемые суммы, если они сочтут требование разумным.
— Речь идет вовсе не о деньгах. Если ты не против, я бы предпочла обсудить это дело с тобой наедине. Может, спустимся в сад?
— Не сейчас. Я намерен танцевать следующий танец со своей невестой.
Мериэнн нахмурилась.
— Так это правда, что ты помолвлен?
— Да. — Бакстер отыскал глазами Шарлотту с Ленноксом. Они вихрем кружились по залу.
— Вот как? Видимо, мне следует тебя поздравить.
— Вам не обязательно менять привычный стиль обращения ради такого случая.
Мериэнн поджала губы.
— Бакстер, прошу тебя, дело касается Гамильтона. Я так тревожусь за него. Ты же помнишь, твой отец сказал, если мне потребуется помощь, я могу рассчитывать на тебя.
Бакстер медленно обернулся к ней. Увидев глубокое отчаяние в ее глазах, он понял, что ему ничего другого не остается, как выслушать ее, — он дал отцу клятву.
Бакстер смиренно склонил голову, покорившись неизбежному.
— Вы правы, мадам. Будет лучше, если мы побеседуем в саду.
Глава 7
— Я слышала, вы были знакомы с бедной мисс Гескетт. — Шарлотта с досадой вынуждена а признать, что изрядно запыхалась. За лордом Ленноксом и вправду непросто угнаться. Он широко двигался по паркету, а она давно не танцевала.
— Ее убийство — это так ужасно. Невольно задумыумываешься, к чему идет мир, не правда ли?
— О, без сомнения. Ужасная смерть, что и говорить. — Леннокс сделал крутой разворот, скользя паркету и увлекая Шарлотту за собой через весь зал-Вы тоже ее знали?
— Мы не были близко знакомы, но иногда встречались. Она упоминала и о вас, милорд,
— Признаюсь, я был от нее без ума. Хотел даже жениться, знаете ли. К сожалению, она мне отказала. Ушам своим не поверил, когда мне сказали, что ее прикончил какой-то злодей. Кровь стынет в жилах при этой мысли.
— Да, в самом деле. Так вы говорите, что были влюблены в нее?
— В Друсиллу? Господи, ну конечно! Она была необычайно вынослива. Вы понимаете, о чем я?
— Она говорила о вас то же самое, милорд.
— Неужели? — Леннокс расцвел от удовольствия. — Рад слышать. Дру ясно дала понять, что не намерена поддерживать случайные связи, поскольку ее цель — замужество. Я по ней немного скучаю, хотя она так и не согласилась стать моей женой. — Он часто заморгал глазами. — Я как раз собирался нанести ей визит тем вечером.
Шарлотта резко вскинула голову.
— Вы отправились к ней в ночь убийства?
— Нет, я должен был зайти к ней в тот вечер, но в последний момент получил известие, что она больна и не сможет меня принять. Теперь я часто думаю, как бы все повернулось, если бы я все-таки пошел к ней тогда?
Шарлотта видела, что они с Ленноксом несутся прямо навстречу пожилому джентльмену в голубом сюртуке и даме в светло-лиловом шелковом платье.
— Лорд Леннокс, может быть, нам…
— У Дру была голова на плечах. — Леннокс ловко увернулся, в последний момент избежав столкновения. — Она понимала, что семейная жизнь не должна мешать развлечениям.
Шарлотта краешком глаза поймала движение светло-лилового шелка и облегченно заулыбалась Ленноксу, раздумывая, как бы половчее выспросить у него обо всем.
Леннокс и в самом деле производил впечатление, которое она о нем составила заранее. Добродушный джентльмен, весьма обеспеченный, он никак не соответствовал образу убийцы. И все же Друсилла упомянула его в своей последней записке.
— Я вижу, ваш жених направился в сад вместе с леди Эшертон, — заявил Леннокс, увлекая Шарлотту в очередной тур вальса. — Не завидую ему. Старик граф подложил ему большую свинью, назначив хранителем семейного кошелька.
Шарлотте припомнились слова Бакстера о том, что он занимается и своими доходами, и доходами брата. Она еще тогда подумала, что Бакстер умеет превосходно обращаться с деньгами.
— Вы хотите сказать, граф завещал мистеру Сент-Ивсу вести денежные дела семьи Эшертонов?
— Ни для кого не секрет, что старик Эшертон сделал Бакстера своим душеприказчиком, пока Гамильтон не достигнет двадцатипятилетнего возраста. Если хотите знать, это было мудрое решение. Всем известно, что Гамильтону нужно перебеситься, а для этого требуется время. Он весь пошел в отца, что и говорить. Старик граф в молодости был отчаянный повеса. — Леннокс помолчал и добавил:
— Кажется, и годы не очень-то изменили его. Он оставался распутником до самой смерти.
— Вот как?!
— Но в денежных вопросах он никогда не был легкомыслен, — продолжал Леннокс. — К тому времени, когда унаследовал состояние, ему было уже около тридцати, и Эшертон превосходно управлял своими землями. У Бакстера на этот счет тоже светлая голова, совсем как у отца, и старик знал это. Да только Сент-Ивсу не позавидуешь: очень уж на него обозлились.
— В самом деле?
Леннокс внезапно помрачнел, явно чем-то встревоженный.
— Гамильтон — не единственный из молодых людей, что проводят свою юность в буйстве, и способен на дикие выходки. Молодое поколение сейчас на диво легкомысленное. Я вам скажу, мой собственный сын, Норрис, частенько заставляет меня поволноваться. Они с Гамильтоном друзья, знаете ли.
— Полагаю, их проделки не выходят за рамки обычного безрассудства молодых джентльменов, — осторожно заметила Шарлотта. — Лихая езда, вино, рискованные пари и поединки — я угадала?
— Хорошо, если бы так, — вздохнул Лен-нокс. — Заметьте, я всегда стоял за то, что молодой человек обязательно должен перебеситься в юности. Одному Богу известно, в каких только переделках я не побывал в его возрасте. Раз меня чуть не пристрелили на дуэли из-за какой-то танцовщицы. Выходил на ринг против известного борца Балла Кили. Даже доводилось провозить контрабандный французский коньяк. Ну и тому подобное.
— Понятно.
— Все это немного старомодные, невинные забавы юности. — Леннокс стремительно развернулся, заходя на следующий круг. — Но в наши дни молодые люди взрослеют в более опасных условиях, чем в годы моей молодости.
— Что вы имеете в виду?
— Во-первых, игорные дома, — ответил Леннокс с мрачной серьезностью. — Недавно приятель Норриса проиграл все свои земли в одном карточном клубе — «Зеленый стол». Кроссмор вернулся после проигрыша домой и пустил себе, пулю в лоб.
— Какой ужас!'
— Я предупредил Норриса: если он не образумится, я пошлю его на континент.
— И ваша угроза подействовала?
— Норрис знает, что я не терплю сумасбродства. К несчастью, молодого Гамильтона некому приструнить. Отец его умер, оставив сына и все состояние на попечение Сент-Ивса.
Отзвучала последняя нота вальса, и музыка умолкла. Шарлотта остановилась, тяжело дыша. Она присела перед Ленноксом в реверансе и одарила его ослепительной улыбкой.
— Благодарю вас, милорд. Было очень приятно танцевать с вами.
— Танцуя, приобретаешь выносливость, — заверил он ее и повел к буфетному столику. — Может, принести бокал лимонада или шампанского?
— Благодарю вас, пойду поищу леди Тренглосс.
— Ах да, прелестную Розалинду. Очаровательная женщина. — Леннокс погрустнел. — Думаю, она все еще тоскует по сестре.
— Вы имеете в виду мать мистера Сент-Ивса?
— Да. Эмма умерла четыре года назад. В молодости они с Розалиндой весело проводили время. Никогда не скучали. Эмма из сестер была самой легкомысленной и отчаянной. Связь с Эшертоном продолжалась до самой ее смерти. Трудно поверить, что Сент-Ивс — плод любви этой пары.
— Почему?
— Бакстер ни по характеру, ни по темпераменту ничуть не напоминает своих родителей. О да, он многое унаследовал от Эшертона — стоит лишь взглянуть в его янтарные глаза. И волосы темные, как у матери. Но у него нет чувства юмора, которым обладала Эмма, и ее жизнерадостности, и, к сожалению, совершенно отсутствует знаменитый стиль Сент-Ивсов.
— Стиль Сент-Ивсов?
— Вы, наверное, слышали, что говорят о представителях рода Сент-Ивс. Они все делают с блеском и шиком. Гамильтон живет в полном соответствии с этим определением, но Бакстер ведет себя так, словно он чей-то поверенный в делах, не более.
— Впечатление может быть обманчивым, сэр.
— Конечно, конечно. Благодарю за танец. Шарлотта направилась к распахнутым дверям и вышла на веранду. Повсюду ворковали парочки, слышался смех. Внизу расстилался огромный сад, окутанный ночным мраком.
Бакстера Шарлотта нигде не видела, но она была почти уверена, что среди танцующих его нет.
В лунном свете проступали неясные очертания подстриженной живой изгороди и буйно разросшегося кустарника. Бакстер должен быть где-то там. Он терпеть не может общество и сейчас, видно, уединился в саду до конца бала, это на него похоже.
Девушка спустилась по каменным ступеням и пошла по дорожке, ведущей в сад. Ее ноги в мягких туфельках бесшумно ступали по камням. Ночь была прохладной. Шарлотта обхватила себя руками, пытаясь согреться. Да, здесь не выдержать долго без плаща.
Услышав тихий тревожный женский голос, Шарлотта остановилась. Слева от нее за живой изгородью притаилась парочка. Она уже намеревалась продолжить путь, как вдруг услышала еще один голос, резкий и отрывистый, который принадлежал, без сомнения, Бакстеру.
— И что, черт возьми, я должен сделать, мадам? Гамильтону уже двадцать два года. — Бакстер помолчал и сухо добавил:
— И он граф Эшертон ко всему прочему.
— И все же он еще мальчик во многом. — В женском голосе слышалось нескрываемое отчаяние. — И совсем как отец. Ты обязан что-нибудь сделать, Бакстер. После того как граф умер, Гамильтон буквально от рук отбился. Я думала, его своевольное упрямство не продлится долго и как только он излечится от печали, то станет прежним. Но недавно я узнала, что он со своим другом Норрисом…
— Это Леннокс-младший?
— Да. Они вступили в какое-то новое общество, и с тех пор я опасаюсь самого худшего. Они больше не посещают прежних клубов по вечерам. Гамильтон говорил мне, что они теперь предпочитают новый — «Зеленый стол».
— Все молодые люди отдают предпочтение новым клубам, более соответствующим их вкусам, чем те, которые посещали еще их отцы.
— Да, но я уверена: этот клуб не что иное, как карточный притон.
— Не волнуйтесь, Мериэнн. Гамильтон не проиграет наследие Эшертонов за одну ночь. Вы же знаете: я буду контролировать его денежные дела еще три года.
— Никогда не думала, что буду благодарить Бога за такое предусмотрительное решение его светлости, и, признаюсь, рада, что Гамильтон все еще не имеет доступа к деньгам. Я чувствую: мальчика с его темпераментом подстерегает множество опасностей.
Бакстер бросил на нее быстрый взгляд, потягивая шампанское из бокала.
— Перед моей тетушкой?
— Леди Тренглосс обеспечила моей сестре потрясающий успех. Знаю, это не было главной целью нашего появления на балу, но я все равно ужасно рада. Держу пари, Ариэл танцевала почти все танцы.
Посмотрите на нее — она же бриллиант чистой воды, не правда ли?
— Кажется, она веселится от души, — заменил он.
— Да. Мои родители могли бы ею гордиться. Леди Тренглосс была права, посоветовав Ариэл выбрать голубые и золотистые тона. Эти цвета подходят ей как нельзя лучше.
Бакстеру вдруг пришло в голову, что Шарлотта в своем платье выглядит ничуть не хуже. Желтый тон выразительно оттеняет ее рыжевато-каштановые волосы и зеленые сверкающие глаза. Квадратный низкий вырез обнажает белоснежные плечи и грудь ровно настолько, насколько допускают приличия. На голове красуется изящный тюрбан, украшенный пером.
Привыкший видеть ее в будничном платье с длинными рукавами и глухим воротником, Бакстер впервые лицезрел ее в бальном наряде. Он не считал себя знатоком, но в его глазах она была самая очаровательная женщина в зале.
Он снова отпил глоток шампанского.
— Голубой с золотистым хорошо сочетаются. Но мне больше нравится желтый.
— Ариэл будет ужасно выглядеть в желтом.
Он покосился на нее краем глаза.
— Я имел в виду ваше платье.
— О! — Шарлотта одарила его ослепительной улыбкой. — Благодарю вас. Вы тоже неплохо выглядите в черно-белом, мистер Сент-Ивс. Вам очень идет фрак.
Непонятно, считать это комплиментом или нет. Внезапно Бакстер почувствовал себя обязанным как-то оправдать свой скудный выбор вечерних костюмов.
— Вы же знаете, я не часто появляюсь в свете.
— Да, вы говорили, что избегаете великосветских развлечений.
— Нет нужды заказывать кучу парадных сюртуков, если ведешь уединенный образ жизни.
— Вы поступили практично, выбрав черный цвет.
— Я не слежу за модой и понятия не имею, какие галстуки сейчас носят.
— Вот как?
— Черт возьми, глупо завязывать галстук таким замысловатым узлом, что потом и головы не повернуть.
— Да, скромность и простота украшают, — вежливо согласилась Шарлотта.
Он почувствовал, что тонет. В отчаянии оглянувшись вокруг в поисках темы для беседы, Бакстер с величайшим облегчением заметил невдалеке свою тетушку под руку с лордом Ленноксом.
— Итак, за работу, — негромко промолвил Бакстер. — Человек, что приближается к нам с Розалиндой, — последний поклонник Друсиллы Гескетт.
— Этот плешивый джентльмен с пышными бакенбардами и есть Леннокс?
— Ну да. Думал, вы его сразу признаете.
Она нахмурилась.
— Я его никогда не видела. Не обязательно знать джентльмена в лицо, чтобы выяснить, распутник он или заядлый игрок.
— Согласен.
Шарлотта выпятила губки.
— И все же я представляла его чуть помоложе.
— Почему, позвольте спросить?
— Я ведь судила о нем по описанию миссис Гескетт.
— И как она отзывалась о нем? — небрежно поинтересовался Бакстер.
— Она как-то заметила, что Леннокс напоминает неутомимого жеребца. Она говорила, что он чертовски вынослив.
Бакстер поперхнулся шампанским.
— Вот оно что. Почему же она ему отказала?
— Считала, что он слишком стар для нее. Неизвестно, на сколько хватило бы его выносливости.
— Да, он далеко не юнец. У Леннокса две замужние дочери. Его сыну и наследнику, самому младшему в семье, двадцать один год или около того. Я видел его только что у буфетного столика.
— Леннокса-младшего?
— Да. Кажется, его зовут Норрис. Он беседовал с Гамильтоном. Они с ним близкие приятели.
— А кто такой Гамильтон?
— Прошу прощения. — Бакстер осторожно поставил пустой бокал на поднос. — Мне следовало сказать — пятый граф Эшертон.
— Ах да. Ваш брат.
— Мой сводный брат.
— Все равно. — Шарлотта с сияющей улыбкой повернулась к Розалинде. — Добрый вечер, леди Тренглосс.
Розалинда улыбнулась в ответ. Поймав взгляд Бакстера, она заговорщически подмигнула ему. Бакстер подавил невольный вздох. Как он и предвидел, тетушка резвится вовсю.
Розалинда с победным видом подвела к Шарлотте Леннокса, будто преподнося ей царский подарок.
— Моя дорогая, позвольте представить вам моего давнего знакомого, лорда Леннокса.
— Милорд, — негромко проговорила Шарлотта.
Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.
— Так-так, очень рад. — Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. — Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.
— Благодарю, милорд, — пробормотала Шарлотта.
Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.
— Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь — не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?
— Согласен. — Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.
— Опасная вещь эти химикаты. — Леннокс подвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали. — На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться — теперь, мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?
— Благодарю за совет, — сдержанно промолвил Бакстер.
— Вот так-то, Сент-Ивс. — Леннокс похлопал Бакстера по плечу. — Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?
Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины — пусть даже старика, который годится ей в дедушки, — выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.
— Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. — Бакстер поправил очки на носу. — Я прав, Шарлотта?
— С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. — Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.
— Вот и прекрасно. — Леннокс галантно повел ее на середину бального зала. — Так мы вас покидаем, господа.
Бакстер смотрел на них, пока парочка не затерялась среди танцующих.
— Перестань хмуриться, Бакстер, — раздался у него над ухом голос Розалинды. — Не то все подумают, что ты собираешься вызвать беднягу Леннокса на дуэль.
— Если я когда-нибудь затею дуэль из-за женщины, можете считать, что я бросил химию и стал алхимиком.
— Порой я смотрю на тебя и удивляюсь. Где твой пыл, чувства, страсти? Нет, не отвечай мне, я и так знаю. — Розалинда напряженно всматривалась в толпу. — Как ты думаешь, Леннокс способен на убийство?
— Сомневаюсь. Во-первых, у него не было на то финансовых мотивов. Во-вторых, и это уже мое личное мнение, он не обладает достаточным темпераментом.
Розалинда бросила на него изумленный взгляд:
— Тогда зачем мы теряем время, разыгрывая весь этот спектакль?
— Я уже объяснял вам, Шарлотта убеждена, что признание миссис Гескетт бросает тень подозрения на одного из ее отвергнутых поклонников. И Леннокс был в их числе. Мы должны быть последовательными.
— Вполне разумно. Итак, сейчас мы занимаемся исключительно Ленноксом. Я узнала, что Ранделей и Эсли уехали за город на несколько дней. Их ожидают только в конце месяца.
— Я прикажу своему поверенному навести о них справки.
— Знаешь ли, их я тоже не могу себе представить в роли убийц.
— Я с вами согласен, — признался Бакстер.
Розалинда задумчиво посмотрела на него.
— Если уж мы заговорили о логике, с твоей стороны было бы вполне естественно пригласить свою невесту на танец.
— Я не танцевал уже несколько лет, И никогда не был особенно силен в танцах.
— Это просто отговорка, Бакстер, я считаю… — Розалинда умолкла на полуслове, устремив взгляд за его спину. Она холодно усмехнулась. — Кстати о тех, у кого, несомненно, есть мотивы для убийства: к нам идет леди Эшертон.
Бакстер оглянулся и увидел, что к ним приближается Мериэнн. Он тут же припомнил три ее записки, которые спалил в камине за прошедшие две недели.
— Черт ее возьми!
— Вряд ли она горит желанием перекинуться со мной парой слов, — едко заметила Розалинда. — Скорее всего, она хочет загнать в угол тебя, Бакстер. С твоего позволения, я удаляюсь, я заприметила знакомого на другом конце залы. — Она повернулась и исчезла в толпе.
— Трусиха,
Он остался один на один со вдовой своего отца.
Мериэнн было пятьдесят два года. Ей едва исполнилось восемнадцать, когда она вышла замуж за его отца. Графу в то время было уже сорок три, и это был его второй брак. Первый оказался бездетным, а он страстно желал заполучить наследника.
Признанная королева сезона, Мериэнн не испытывала недостатка в поклонниках. Ее ожидали самые выгодные партии, но, сдавшись на уговоры честолюбивых родителей, она согласилась стать женой Эшертона. Он, в свою очередь, искал себе невинную невесту с непорочной репутацией и безупречным происхождением. Их свадьба стала самым пышным событием сезона. Все, в том числе и давняя подруга графа, леди Эмма Салтенгем, приняли участие в празднике.
Невысокая, миниатюрная, светловолосая Мериэнн была прямой противоположностью Эммы. Бакстер часто спрашивал себя: почему отец женился на ней? Потому, что она ничуть не напоминала его ослепительную темноволосую и темноглазую любовницу, или просто любил разнообразие?
Спустя два года Эмма, которой исполнилось тридцать семь и которая давно считала себя неспособной забеременеть, родила графу сына. Эшертон пришел в восторг и устроил по случаю рождения Бакстера грандиозную вечеринку. К несчастью, ничто не могло исправить тот факт, что Бакстер был незаконным сыном и, следовательно, не имел никаких прав на наследство и титул.
Прошло еще десять лет, и Мериэнн наконец произвела на свет законного наследника. Бакстер прекрасно понимал, что эти годы были для нее тяжелым испытанием. Граф никогда не скрывал ни своей любви к внебрачному ребенку, ни своих чувств к Эмме.
Заметив в глазах Мериэнн мрачную решимость, Бакстер почуял недоброе. Он, как всегда при встречах с нею, вспомнил клятву, которую дал умирающему отцу: ни под каким видом не враждовать с ними и не избегать встреч, как бы велико ни было их обоюдное к тому стремление. Отец потребовал следовать этой клятве, пока Гамильтону не исполнится двадцать пять…
Бакстер хорошо помнил ту ночь, будто все это произошло вчера. Он стоял по одну сторону массивной кровати с пологом на четырех столбиках, Мериэнн и Гамильтон — по другую.
— Пришло время попрощаться с моими дорогими сыновьями. — Артур, четвертый граф Эшертон, взял за руки Бакстера и Гамильтона. — Я горжусь вами обоими. Вы такие разные, как день и ночь, но ваших жилах течет моя кровь. Ты слышишь меня, Гамильтон?
— Да, отец. — Гамильтон бросил на Бакстера возмущенный взгляд.
Граф обратил угасающий взор к Бакстеру:
— Ты старший брат Гамильтона. Не забывай этого.
— Я всегда буду помнить, что он мой родственник, сэр. — Бакстера переполняло чувство нереальности происходящего. Ему не верилось, что этот большой, сильный, жизнелюбивый человек, его отец, лежит такой беспомощный и умирает.
Дрожащая рука Эшертона сжала руку Бакстера.
— Ты должен заботиться о нем и его матери.
— Не думаю, что они нуждаются в моей заботе. — Бакстер почувствовал, как слаба некогда сильная отцовская рука, и на глаза его навернулись слёзы.
— Ошибаешься, — хрипло прошептал Артур. — Я об этом написал в своем завещании. У тебя твердый, уравновешенный характер, Бакстер, как раз то, что нужно при обращении с деньгами. Черт возьми, сынок, на кого мне еще положиться, если не на тебя? Гамильтон слишком молод, и тебе придется вести дела по управлению имением, пока ему не исполнится двадцать пять лет.
— Нет! — Мериэнн первая осознала сказанное супругом. Она поднесла руку к горлу, словно задыхаясь. — Милорд, опомнитесь!..
Артур повернул голову на подушке и взглянул на нее. Несмотря на слабость, он все же умудрился изобразить на губах жалкое подобие своей знаменитой ухмылки распутника.
— Ты сейчас выглядишь обворожительнее, чем в день нашей свадьбы, дорогая.
— Эшертон, молю тебя, опомнись!
— Успокойся, Мериэнн. Я поручил Бакстеру вести финансовые дела семьи, пока Гамильтон не повзрослеет.
Потрясенная, Мериэнн изумленно смотрела на Бакстера.
— В этом нет нужды.
— Боюсь, что есть. Гамильтон так же горяч, как и я был в его годы, прелесть моя. Ему потребуется время научиться сдерживать свой буйный темперамент. Мне жаль, что мои сыновья так не похожи друг на друга, но с этим ничего не поделаешь… — Эшертон закашлялся.
Бакстер видел, как отец все больше погружается в вечную темноту.
— Сэр…
Артур немного оправился, от приступа кашля и откинулся на подушки, совершенно обессиленный.
— Я знаю, что делаю. Гамильтон нуждается в твоих советах и руководстве, Бакстер.
— Отец, прошу вас, — прошептал Гамильтон. — Я не хочу, чтобы Бакстер давал мне советы и распоряжался моими деньгами. Я достаточно взрослый, чтобы самостоятельно управлягь землями Эшертонов.
— Потерпи несколько лет. — Артур хрипло рассмеялся. — Сперва остепенись немного. И кто лучше старшего брата приглядит за тобой, а?
— Но он мне не родной брат, — упорствовал Гамильтон. — Мы с ним сводные братья.
— Вы братья, клянусь Богом. — На мгновение былая властность сверкнула в янтарных глазах старого графа. Он впился взглядом в лицо Бакстера. — Ты понял меня, сынок? Ты — брат Гамильтона и должен присматривать за ним. Поклянись, что выполнишь мою просьбу.
Бакстер сжал отцовскую руку.
— Я понял. Прошу вас, успокойтесь, сэр.
— Поклянись же!
— Клянусь, — тихо промолвил Бакстер. Граф удовлетворенно прикрыл глаза.
— Спокойный и рассудительный… надежный, как солнечный восход. Я знал, что смогу рассчитывать на тебя.
Бакстер отогнал от себя воспоминания как раз в тот момент, когда Мериэнн приблизилась к нему.
— Добрый вечер, Бакстер.
— Мериэнн.
— Ты не ответил на мою просьбу о встрече. Я послала тебе три письма.
— Я был занят другими делами, — ответил Бакстер с той ледяной учтивостью, к которой всегда прибегал в подобных случаях. — Если это касается денег, вы знаете, что я дал банкирам указание выдавать требуемые суммы, если они сочтут требование разумным.
— Речь идет вовсе не о деньгах. Если ты не против, я бы предпочла обсудить это дело с тобой наедине. Может, спустимся в сад?
— Не сейчас. Я намерен танцевать следующий танец со своей невестой.
Мериэнн нахмурилась.
— Так это правда, что ты помолвлен?
— Да. — Бакстер отыскал глазами Шарлотту с Ленноксом. Они вихрем кружились по залу.
— Вот как? Видимо, мне следует тебя поздравить.
— Вам не обязательно менять привычный стиль обращения ради такого случая.
Мериэнн поджала губы.
— Бакстер, прошу тебя, дело касается Гамильтона. Я так тревожусь за него. Ты же помнишь, твой отец сказал, если мне потребуется помощь, я могу рассчитывать на тебя.
Бакстер медленно обернулся к ней. Увидев глубокое отчаяние в ее глазах, он понял, что ему ничего другого не остается, как выслушать ее, — он дал отцу клятву.
Бакстер смиренно склонил голову, покорившись неизбежному.
— Вы правы, мадам. Будет лучше, если мы побеседуем в саду.
Глава 7
— Я слышала, вы были знакомы с бедной мисс Гескетт. — Шарлотта с досадой вынуждена а признать, что изрядно запыхалась. За лордом Ленноксом и вправду непросто угнаться. Он широко двигался по паркету, а она давно не танцевала.
— Ее убийство — это так ужасно. Невольно задумыумываешься, к чему идет мир, не правда ли?
— О, без сомнения. Ужасная смерть, что и говорить. — Леннокс сделал крутой разворот, скользя паркету и увлекая Шарлотту за собой через весь зал-Вы тоже ее знали?
— Мы не были близко знакомы, но иногда встречались. Она упоминала и о вас, милорд,
— Признаюсь, я был от нее без ума. Хотел даже жениться, знаете ли. К сожалению, она мне отказала. Ушам своим не поверил, когда мне сказали, что ее прикончил какой-то злодей. Кровь стынет в жилах при этой мысли.
— Да, в самом деле. Так вы говорите, что были влюблены в нее?
— В Друсиллу? Господи, ну конечно! Она была необычайно вынослива. Вы понимаете, о чем я?
— Она говорила о вас то же самое, милорд.
— Неужели? — Леннокс расцвел от удовольствия. — Рад слышать. Дру ясно дала понять, что не намерена поддерживать случайные связи, поскольку ее цель — замужество. Я по ней немного скучаю, хотя она так и не согласилась стать моей женой. — Он часто заморгал глазами. — Я как раз собирался нанести ей визит тем вечером.
Шарлотта резко вскинула голову.
— Вы отправились к ней в ночь убийства?
— Нет, я должен был зайти к ней в тот вечер, но в последний момент получил известие, что она больна и не сможет меня принять. Теперь я часто думаю, как бы все повернулось, если бы я все-таки пошел к ней тогда?
Шарлотта видела, что они с Ленноксом несутся прямо навстречу пожилому джентльмену в голубом сюртуке и даме в светло-лиловом шелковом платье.
— Лорд Леннокс, может быть, нам…
— У Дру была голова на плечах. — Леннокс ловко увернулся, в последний момент избежав столкновения. — Она понимала, что семейная жизнь не должна мешать развлечениям.
Шарлотта краешком глаза поймала движение светло-лилового шелка и облегченно заулыбалась Ленноксу, раздумывая, как бы половчее выспросить у него обо всем.
Леннокс и в самом деле производил впечатление, которое она о нем составила заранее. Добродушный джентльмен, весьма обеспеченный, он никак не соответствовал образу убийцы. И все же Друсилла упомянула его в своей последней записке.
— Я вижу, ваш жених направился в сад вместе с леди Эшертон, — заявил Леннокс, увлекая Шарлотту в очередной тур вальса. — Не завидую ему. Старик граф подложил ему большую свинью, назначив хранителем семейного кошелька.
Шарлотте припомнились слова Бакстера о том, что он занимается и своими доходами, и доходами брата. Она еще тогда подумала, что Бакстер умеет превосходно обращаться с деньгами.
— Вы хотите сказать, граф завещал мистеру Сент-Ивсу вести денежные дела семьи Эшертонов?
— Ни для кого не секрет, что старик Эшертон сделал Бакстера своим душеприказчиком, пока Гамильтон не достигнет двадцатипятилетнего возраста. Если хотите знать, это было мудрое решение. Всем известно, что Гамильтону нужно перебеситься, а для этого требуется время. Он весь пошел в отца, что и говорить. Старик граф в молодости был отчаянный повеса. — Леннокс помолчал и добавил:
— Кажется, и годы не очень-то изменили его. Он оставался распутником до самой смерти.
— Вот как?!
— Но в денежных вопросах он никогда не был легкомыслен, — продолжал Леннокс. — К тому времени, когда унаследовал состояние, ему было уже около тридцати, и Эшертон превосходно управлял своими землями. У Бакстера на этот счет тоже светлая голова, совсем как у отца, и старик знал это. Да только Сент-Ивсу не позавидуешь: очень уж на него обозлились.
— В самом деле?
Леннокс внезапно помрачнел, явно чем-то встревоженный.
— Гамильтон — не единственный из молодых людей, что проводят свою юность в буйстве, и способен на дикие выходки. Молодое поколение сейчас на диво легкомысленное. Я вам скажу, мой собственный сын, Норрис, частенько заставляет меня поволноваться. Они с Гамильтоном друзья, знаете ли.
— Полагаю, их проделки не выходят за рамки обычного безрассудства молодых джентльменов, — осторожно заметила Шарлотта. — Лихая езда, вино, рискованные пари и поединки — я угадала?
— Хорошо, если бы так, — вздохнул Лен-нокс. — Заметьте, я всегда стоял за то, что молодой человек обязательно должен перебеситься в юности. Одному Богу известно, в каких только переделках я не побывал в его возрасте. Раз меня чуть не пристрелили на дуэли из-за какой-то танцовщицы. Выходил на ринг против известного борца Балла Кили. Даже доводилось провозить контрабандный французский коньяк. Ну и тому подобное.
— Понятно.
— Все это немного старомодные, невинные забавы юности. — Леннокс стремительно развернулся, заходя на следующий круг. — Но в наши дни молодые люди взрослеют в более опасных условиях, чем в годы моей молодости.
— Что вы имеете в виду?
— Во-первых, игорные дома, — ответил Леннокс с мрачной серьезностью. — Недавно приятель Норриса проиграл все свои земли в одном карточном клубе — «Зеленый стол». Кроссмор вернулся после проигрыша домой и пустил себе, пулю в лоб.
— Какой ужас!'
— Я предупредил Норриса: если он не образумится, я пошлю его на континент.
— И ваша угроза подействовала?
— Норрис знает, что я не терплю сумасбродства. К несчастью, молодого Гамильтона некому приструнить. Отец его умер, оставив сына и все состояние на попечение Сент-Ивса.
Отзвучала последняя нота вальса, и музыка умолкла. Шарлотта остановилась, тяжело дыша. Она присела перед Ленноксом в реверансе и одарила его ослепительной улыбкой.
— Благодарю вас, милорд. Было очень приятно танцевать с вами.
— Танцуя, приобретаешь выносливость, — заверил он ее и повел к буфетному столику. — Может, принести бокал лимонада или шампанского?
— Благодарю вас, пойду поищу леди Тренглосс.
— Ах да, прелестную Розалинду. Очаровательная женщина. — Леннокс погрустнел. — Думаю, она все еще тоскует по сестре.
— Вы имеете в виду мать мистера Сент-Ивса?
— Да. Эмма умерла четыре года назад. В молодости они с Розалиндой весело проводили время. Никогда не скучали. Эмма из сестер была самой легкомысленной и отчаянной. Связь с Эшертоном продолжалась до самой ее смерти. Трудно поверить, что Сент-Ивс — плод любви этой пары.
— Почему?
— Бакстер ни по характеру, ни по темпераменту ничуть не напоминает своих родителей. О да, он многое унаследовал от Эшертона — стоит лишь взглянуть в его янтарные глаза. И волосы темные, как у матери. Но у него нет чувства юмора, которым обладала Эмма, и ее жизнерадостности, и, к сожалению, совершенно отсутствует знаменитый стиль Сент-Ивсов.
— Стиль Сент-Ивсов?
— Вы, наверное, слышали, что говорят о представителях рода Сент-Ивс. Они все делают с блеском и шиком. Гамильтон живет в полном соответствии с этим определением, но Бакстер ведет себя так, словно он чей-то поверенный в делах, не более.
— Впечатление может быть обманчивым, сэр.
— Конечно, конечно. Благодарю за танец. Шарлотта направилась к распахнутым дверям и вышла на веранду. Повсюду ворковали парочки, слышался смех. Внизу расстилался огромный сад, окутанный ночным мраком.
Бакстера Шарлотта нигде не видела, но она была почти уверена, что среди танцующих его нет.
В лунном свете проступали неясные очертания подстриженной живой изгороди и буйно разросшегося кустарника. Бакстер должен быть где-то там. Он терпеть не может общество и сейчас, видно, уединился в саду до конца бала, это на него похоже.
Девушка спустилась по каменным ступеням и пошла по дорожке, ведущей в сад. Ее ноги в мягких туфельках бесшумно ступали по камням. Ночь была прохладной. Шарлотта обхватила себя руками, пытаясь согреться. Да, здесь не выдержать долго без плаща.
Услышав тихий тревожный женский голос, Шарлотта остановилась. Слева от нее за живой изгородью притаилась парочка. Она уже намеревалась продолжить путь, как вдруг услышала еще один голос, резкий и отрывистый, который принадлежал, без сомнения, Бакстеру.
— И что, черт возьми, я должен сделать, мадам? Гамильтону уже двадцать два года. — Бакстер помолчал и сухо добавил:
— И он граф Эшертон ко всему прочему.
— И все же он еще мальчик во многом. — В женском голосе слышалось нескрываемое отчаяние. — И совсем как отец. Ты обязан что-нибудь сделать, Бакстер. После того как граф умер, Гамильтон буквально от рук отбился. Я думала, его своевольное упрямство не продлится долго и как только он излечится от печали, то станет прежним. Но недавно я узнала, что он со своим другом Норрисом…
— Это Леннокс-младший?
— Да. Они вступили в какое-то новое общество, и с тех пор я опасаюсь самого худшего. Они больше не посещают прежних клубов по вечерам. Гамильтон говорил мне, что они теперь предпочитают новый — «Зеленый стол».
— Все молодые люди отдают предпочтение новым клубам, более соответствующим их вкусам, чем те, которые посещали еще их отцы.
— Да, но я уверена: этот клуб не что иное, как карточный притон.
— Не волнуйтесь, Мериэнн. Гамильтон не проиграет наследие Эшертонов за одну ночь. Вы же знаете: я буду контролировать его денежные дела еще три года.
— Никогда не думала, что буду благодарить Бога за такое предусмотрительное решение его светлости, и, признаюсь, рада, что Гамильтон все еще не имеет доступа к деньгам. Я чувствую: мальчика с его темпераментом подстерегает множество опасностей.