Страница:
Мэтти не слышала ни звука, но ощутила, как он вкладывает рукоятку» беретты» ей в руку. Он положил ее палец на какое-то приспособление.
— Предохранитель, — прошептал он прямо ей в ухо. — Надо снять, перед тем как спустить курок.
Мэтти подумала, не надо ли сообщить ему о своем крайне ограниченном опыте обращения с оружием, каковой сводился к пистолету Энни Оакли. Но решила, что время неподходящее для того, чтобы рассказать Хью, что она никогда в жизни не стреляла из настоящего пистолета. Она снова слабо кивнула, понимая, что он уловит ее движение.
— Лежи смирно. Сейчас вернусь. И, ради Бога, посмотри хорошенько, если возьмешься стрелять. Мне бы не хотелось последовать за Кормье.
Перед временно ослепшей Мэтти возникло видение — страшное красное пятно на груди Поля Кормье. Она сжала пистолет и с трудом удержала вопль протеста.
И туг же поняла, что никто больше не давит на нее сверху. Хью бесшумно поднялся и исчез в зарослях.
Мэтти осталась лежать, мучительно прислушиваясь и рассчитывая услышать его удаляющиеся шаги. Но не услышала ничего.
Это полное отсутствие звукового сопровождения Хью через чащу почему-то показалось
Ей таким же пугающим, как и тишина бухточки. Все говорило о его необычном образе жизни. Как ей могла прийти в голову мысль пытаться выйти за него замуж, изумилась она про себя. Ведь это определенно не ее тип. Совершенно ничего общего.
Ответ был прост, как апельсин: она верила, что влюблена в него, думала, что между ними существует глубокая душевная связь, считала, что понимает его так, как ни одна женщина понять не сможет, была уверена, что он одинок и нуждается в ней не меньше, чем она нуждается в нем.
По поводу этой ситуации с уверенностью можно сказать лишь одно: она полная идиотка.
Справа послышался хруст. Мэтти машинально замерла, как олень, попавший в свет автомобильных фар.
Звук раздался снова, на этот раз громче. Ей показалось, что она слышит тяжелое дыхание.
Точно не Хью. Он никогда не наделал бы столько шума.
Она медленно повернула голову, сжимая в руке пистолет, но тут новый выстрел нарушил тишину бухты. Она снова замерла.
Хруст прекратился.
Последовали еще годы тишины.
Затем снова раздался хруст. На этот раз ближе.
С упавшим сердцем Мэтти сообразила, что звуки ведут прямиком туда, где она прячется. Она осторожно села, прислонившись спиной к увитому лианами дереву. Лианы тихо шевелились под ее спиной, подобно гнезду копошащихся змей. Подавив желание отпрыгнуть от дерева, она схватилась за «беретту» обеими руками и направила ее дулом в сторону звуков.
На дальнем конце бухты раздался шум падения, что-то ломалось и трещало. Послышался нарастающий хриплый мужской крик, который резко оборвался.
Мэтти не шевелилась. Она была почти уверена, что кричал не Хью, но больше ничего сказать не могла. И продолжала держать пистолет нацеленным в массу листьев и лиан перед ней.
Треск неожиданно усилился, как будто кто-то, до этого кравшийся через джунгли, теперь побежал бегом в сторону песчаного пляжа.
И тут Мэтти сообразила. Этот кто-то направляется к их катеру.
Мысли об еще одном путешествии по темным коридорам и еще одном дне в пещере, пока Хью ищет новую лодку, оказалось достаточно, чтобы заставить Мэтти действовать. Пальцы, держащие «беретту», сжались.
Из джунглей всего в двух футах от нее выскочил крупный мужчина. Даже не оглянувшись, он рванул к катеру.
— Вы не можете его забрать. — Мэтти направила пистолет прямо на мужчину. — Он наш.
Даже в неярком предрассветном свете можно было разглядеть выражение изумления на неприятном лице
Мужчины. Он резко остановился и посмотрел вниз на Мэтти, сидящую с пистолетом в руке.
— Какого черта? — Человек моргнул, сначала от потрясения, потом от гнева. — А ну, давай сюда пистолет, сука. — Голос напоминал шипение.
Он протянул мясистую руку, намереваясь отнять у нее оружие, как у ребенка.
Мэтти на секунду замешкалась, но потом нашла предохранитель. Молча сняла его. Расстояние между нею и незнакомцем было таким маленьким, что тихий щелчок показался очень громким.
— Гребаная сука, — выругался мужчина, мгновенно отдергивая руку.
— Не двигайтесь. — Мэтти сидела неподвижно, направив пистолет в живот мужчине. — Ни на дюйм.
— Это не твой катер.
— Теперь наш, — объявила она. И подумала: поразительно, как рушатся исповедуемые всю жизнь принципы под давлением необходимости выжить. Вне сомнения, стресс. Она никогда в жизни ничего не крала, а теперь собирается принять участие в крупном воровстве.
— Послушайте, леди, мы можем договориться, — быстро сказал мужчина.
Тут раздались шаги на пляже. Он резко повернулся к катеру.
Мэтти тоже рискнула посмотреть и увидела, как в дальнем конце бухты из джунглей появился Хью. Под прицелом своего пистолета он вел сухонького коротышку.
— Мэтти? — спокойно, как ни в чем не бывало, проговорил он, подходя к тому месту, где она сидела. — Все в порядке. Можешь теперь идти сюда. Поторопись, детка. Нам надо пошевеливаться.
— Хью, у нас еще одна проблема.
— Какого черта? — Тут Хью подошел достаточно близко, чтобы рассмотреть сидящую в зарослях женщину с пистолетом, нацеленным на очень крупного мужчину.
— Чтоб ты провалился, Гиббс. Так и знал, что ты попытаешься спереть мой катер. Так и знал, черт побери. — Коротышка злобно сплюнул на песок. — Ты всегда был отъявленным мерзавцем.
— Этот катер такой же твой, как и мой, Роузи, — угрюмо ответил громила. — Я тоже знал, что ты попытаешься улизнуть утром. Ничего себе приятель! Навешал мне на уши лапшу насчет того, как мы вместе сегодня отсюда уберемся… Все вранье! Ну так вот, ты без меня никуда не двинешься, понял?
— Джентльмены, Бога ради, — сказал Хью, — воздержитесь. Вы выбрали неподходящее время для спора.
— Да? Кто это сказал? — вызверился коротышка по имени Роузи. — Ты не лучше этого Гиббса. Даже хуже. Ведь тоже собирался спереть мой катер, так?
— Да, надо признаться, собирался. — Хью взглянул на Мэтти, все еще сидящую на земле. — Пошли, детка. Я тут присмотрю за этими двумя придурками. Забирай сумки и давай на катер. Я сейчас к тебе присоединюсь.
— Послушайте, мистер, вы не можете уплыть и бросить нас здесь, — жалобно заныл Роузи. — Это наш катер. Он нам нужен, чтобы убраться с этого острова и подождать, пока здесь все утрясется. Нельзя предугадать, что тут дальше будет. Эта клятая революция или что там еще… Они нам горло перережут, если мы останемся.
— Говори потише, или я сам перережу вам глотки и избавлю революционеров от лишней работы.
Не столько сама угроза, сколько новое для Мэтти полное и пугающее отсутствие эмоций в голосе Хью произвело впечатление не только на нее, но и на Гиббса и Роузи. Оба смотрели на Хью с открытыми ртами. Ясно, что они поверили каждому слову.
Хью нетерпеливо взглянул на Мэтти, которая неуверенно поднималась на ноги.
— Я же сказал, шевелись, детка.
Остро ощущая тяжесть пистолета в руке, Мэтти обошла неподвижного Гиббса и направилась к морю. Проходя мимо Хью, она с тревогой бросила взгляд на его суровое лицо. Снова подумала, что же они будут делать. Начала было говорить, но оказалось, что не может. Она откашлялась и сделала еще попытку.
— Гм… Хью, ведь это их катер.
— Господи, Мэтти! Только не сейчас, ладно? Этическими вопросами мы займемся попозже. Когда будем милях в десяти от берега. Шевелись.
— Я хотела сказать, может быть, мы можем взять мистера Гиббса и мистера Роузи с собой. Ведь они хотят выбраться с этого острова не меньше, чем мы. И катер принадлежит им.
Роузи и Гиббс мгновенно повернули головы и уставились на нее. Сначала они удивились, потом в глазах коротышки Роузи появился блеск.
— Я вижу, вы настоящая леди, мэм. Только Господь знает, почему вы связались с этим подонком, — сказал он, кивая в сторону Хью. — Но я очень высоко ценю то, что вы подумали о нас в тяжелую минуту. Бедняге Гиббсу и мне скорее всего выпустят кишки, как рыбам, если мы попадемся в руки местным, но я хочу, чтобы вы знали, что наши последние мысли будут о вас. Мы глубоко вам благодарны, мэм.
— Черт! — выругался Хью. — Мэтти, делай, как тебе велят, пока идиоты, начавшие этот дурацкий переворот, не решили искупаться с утра пораньше. Мне бы не хотелось, чтобы они нас тут застали, пока мы стоим и болтаем.
— Роузи верно говорит, очень мило с вашей стороны заступиться за нас, мэм, — грустно прошептал Гиббс. — Когда они будут резать нас на наживку или вешать на телеграфном столбе, можете поклясться своей миленькой, гм, попочкой, мы будем
Думать о вашей доброте. Вы просто ангел, мэм. Чистый маленький ангел.
— Шевелись, черт побери! — рявкнул Хью. Мэтти закусила губу.
— Не понимаю, почему мы не можем взять их с собой, Хью. Ведь это же их катер, причем довольно большой. Там много места. Если мы их здесь оставим, они могут погибнуть.
— Небольшая потеря, уверяю тебя.
— Хью, пожалуйста, я никогда не смогу спать спокойно, если мы их тут бросим. Это не правильно.
— Господь милостив к нам, — жалобно произнес Роузи. — Ты прав, Гиббс. Она — настоящий маленький ангел. И весьма хорошенькая к тому же.
— Хью, правда, я думаю, нам следует… Хью застонал.
— Мэтти, послушай меня. Это откровенная глупость — брать эту парочку с нами. Они ведь профессиональные преступники. Поверь мне. Нам придется следить за ними всю дорогу. Как ты не понимаешь?
— Мы можем их связать или еще что, — с готовностью предложила она, чувствуя, что он сдается.
— Нет, черт бы вас побрал! — рявкнул Хью. — Я не стану совершать глупые поступки, только чтоб угодить женщине, которая не понимает, с кем имеет дело.
— Пожалуйста, Хью. Это не правильно. И места всем хватит.
Гиббс и Роузи с надеждой ждали.
— Черт, — сказал Хью. — Я знаю, что еще пожалею об этом.
Через полчаса, удобно устроившись под навесом на быстром катере Роузи, Мэтти наблюдала, как встает солнце над Тихим океаном. Впервые с того момента, как вошла в великолепный белый особняк Кормье, она смогла облегченно вздохнуть.
Чистилище уже скрылось из вида. Вода с веселым урчанием кипела под винтом катера, несущегося к острову Бримстоун. В мире вроде снова установился порядок.
Громила Гиббс сидел напротив Мэтти со связанными за спиной руками. Роузи стоял у штурвала. Хью развалился на сиденье рядом с Мэтти, все еще держа наготове пистолет. Он единственный из всей компании выглядел совсем невесело.
— Что вообще произошло там, на Чистилище? — спросила Мэтти, чтобы сломать лед, возникший между попутчиками незамедлительно после того, как катер отвязали от причала.
— Гребаные идиоты, простите за грубость, мэм, — сказал Гиббс, повышая голос, чтобы его можно было расслышать за ровным шумом двигателей. — Не могут оставить в покое то, что и так хорошо. Верно я говорю, Роузи?
Роузи философски пожал тощими узкими плечами.
— Да, верно. Все на Чистилище были довольны порядками. Имели себе маленькое симпатичное правительство и не верили в налоги, всякие комитеты и бумажную волокиту. Все делалось по-простому, ясно? Никто не вмешивался в дела другого, пока у него все было чисто там, на острове. Всем нравилось.
— Верно, мать твою так, — согласился Гиббс, печально кивая огромной головой. — Всем нравилось. Понять не могу, зачем какой-то придурок решил все испортить.
— Видимо, кому-то захотелось все осовременить, — пробормотал Хью.
— Видимо, — вздохнул Роузи.
— Там, на Чистилище, была, что ли, какая-нибудь оппозиционная партия? — спросила Мэтти, задумчиво сдвинув брови. — Какая-нибудь группа, агитирующая за реформы?
— Не. Нечего там реформировать, — отозвался Гиббс.
Роузи нахмурился.
— Вся эта кутерьма возникла вроде сама по себе, из ниоткуда. Никакого предупреждения, ничего. Раз, и аэропорт закрылся, всем велели сидеть по домам, и вокруг, черт возьми, какие-то вооруженные люди в форме. Никто ничего и не подозревал.
— А что случилось с президентом или кто там еще управлял на острове? — поинтересовалась Мэтти.
— Ни хрена не известно, мэм, — ответил Роузи. — Если у него есть мозги, а они у него есть, он
Старый пройдоха, так он убрался из этого проклятого места побыстрее. Если нет, то он, должно быть, сейчас посиживает в той самой единственной камере, что есть на Чистилище.
— Или уже помер, — мрачно добавил Гиббс. — Мне даже жаль старину Финдли. Мы с ним частенько вместе поддавали. И в бильярд стучит неплохо.
— Невероятно. — Мэтти покачала головой.
— Случается, — скучающе заметил Хью. Мэтти удивленно воззрилась на него.
— Что ты этим хочешь сказать? Он пожал плечами.
— То, что сказал. Такое случается. Всегда найдется идиот, желающий встать у руля. Гиббс и Роузи согласно кивнули.
— Ага, — подтвердил Гиббс. — Всегда найдется умник, который решит, что сможет поплотнее набить карманы, если сам станет заправлять.
— Все в результате сводится к деньгам, — пояснил Хью. — Деньгам и власти. Эти вещи всегда сопутствуют друг другу.
— Смешай их, и получишь политика, — проговорил Роузи с отвращением. — И они всегда найдутся, даже в таком тихом месте, как Чистилище. Им нельзя доверять, если не можешь их скинуть. От них все беды.
Последовала долгая пауза, пока все раздумывали над этой непреложной истиной.
— Вы вернетесь на Чистилище? — спросила Роузи Мэтти.
— Может, да. А может, и нет. Смотря чего там случится.
— Ага, — снова подтвердил Гиббс, — смотря чего. У нас хорошее дело на острове, но, думаю, мы найдем чем заняться, правда, Роузи?
— Угу. Всегда можно что-то найти, если есть мозги.
Они прибыли на Бримстоун в конце дня. Сходя с катера, Мэтти с любопытством огляделась. Деревня выглядела как всякая деревня на задворках Тихого океана — прелестная гавань, вдоль набережной — таверны и маленькие магазинчики. За деревней вставали джунгли, нависая над ней подобно гигантскому монстру, готовящемуся проглотить горстку маленьких домишек за один присест.
Мэтти почувствовала, что джунглей с нее уже хватит.
— Что теперь? — спросила она, поворачиваясь к Хью, который освобождал от веревок Гиббса. Роузи привязывал катер и одновременно рыскал глазами вдоль берега в поисках ближайшего кабака.
— Теперь мы тепло распрощаемся с нашими любезными спутниками. И поищем место, где можно переночевать.
— А нам придется остаться здесь на ночь? — Мэтти с сомнением оглядела здания на набережной.
Ничего, хоть отдаленно напоминающего первоклассную гостиницу, ей заметить не удалось.
— Вероятно. Отсюда ежедневно лишь один рейс. Чартер тут еще не налажен. До поры до времени. — Хью наконец развязал Гиббса и спрыгнул на причал. — Всего хорошего, джентльмены. Успеха вам и спасибо, что подвезли.
— Да ладно. Увидимся, — весело ответил Роузи. Он улыбнулся Мэтти. — Приятно было с вами познакомиться, мэм, и мы еще раз хотим поблагодарить вас, что убедили своего мужа забрать нас с острова.
— Верно, мать твою так, — присоединился к нему Гиббс, обнажив в улыбке беззубый рот. — Спасибо, мэм. Вы тут поосторожнее, ясно?
— Пошли, Мэтти. — Хью взял ее за руку и решительно потащил за собой по причалу.
— До свидания! — крикнула она через плечо. — И спасибо.
— Хоть бы никогда больше эту парочку не видеть, — заявил Хью, волоча Мэтти по ступенькам к асфальтированной дороге вдоль бухты.
— Странная парочка. Вроде бы закадычные друзья, а Гиббс хотел украсть катер Роузи, и Роузи ждал его с пистолетом, чтобы помешать. Как ты думаешь, что они теперь станут делать?
— Не знаю, да мне и без разницы. Но давай мы с тобой одну вещь уточним, детка. В следующий раз в подобной ситуации даже не пытайся руководить
Событиями. Будешь делать, что велю, и чтобы никаких возражений. Ясно?
— Так и знала, стоит нам остаться одним, как ты примешься читать мне нотацию. — Она упрямо вздернула подбородок. — Но я не собираюсь тут стоять и слушать, Хью Эбботт. Мы вернулись к цивилизации. Или чему-то, ее напоминающему. Я сама могу заказать себе билет на самолет до самого Сиэтла и буду там через день или два. Кстати, именно так я и поступлю.
Хью внезапно остановился и уставился на нее.
— Что за чертовщину ты несешь? Решила, что теперь, когда опасность миновала, ты можешь спокойно взять и отправиться домой?
— Не понимаю, почему бы и нет.
— Но ты же в отпуске, черт возьми.
— Знаешь, у меня есть для тебя новости, Хью. Жизнь в Сиэтле кажется мне куда более подходящей для отдыха, чем здесь, на этих островах. Ты понимаешь, что за всю мою жизнь я, входя в дом, ни разу не обнаруживала там труп? Что мне никогда не приходилось ползти через ужасные пещеры, проводить там ночь, воровать катер и целиться в человека?
Освещенное теплым солнцем лицо Хью смягчилось.
— Детка, насчет пистолета я хотел тебе сказать еще там, на острове. Ты прекрасно управилась с Гиббсом. Я тобой горжусь. Знаю, у тебя в таких делах нет опыта, но ты вела себя превосходно. Правда, превосходно. И еще я понимаю, каково тебе было в этих
Пещерах, причем не один раз, а дважды. Понимаю, что кража катера для тебя дело новое.
— Вроде того.
— Как я уже сказал, я по-настоящему горжусь тобой, детка.
— Ты не представляешь, как это для меня важно, Хью, — заметила она насмешливо, улыбаясь ему приторной улыбкой.
— Черт побери, Мэтти, ты не можешь сейчас отправиться домой. Ты должна дать мне время. — Хью взъерошил пальцами волосы. — Ведь ради этого все и закрутилось.
Мэтти не могла вынести выражения мольбы и разочарования в его глазах. Она посмотрела через улицу, где находилось что-то вроде маленькой гостиницы.
— Мне жаль, Хью. Правда. Но нам нет никакого смысла продолжать отношения. Мы оба это знаем.
— Нет, мы оба ни черта об этом не знаем. — Он сжал ее руку и потащил через улицу к гостинице. — Но поговорим об этом позже. Мне еще надо отправить тебя с острова, а тебе, верно, следует походить по магазинам. Ты уже пару дней не меняешь одежду. И готов поспорить, тебе хотелось бы помыться.
Мысль о чистой одежде и ванне мгновенно отвлекла Мэтти, и она позволила перевести себя через узкую улочку и ввести в крошечный холл гостиницы. Здесь она удрученно посмотрела вокруг — на недействующий вентилятор под потолком, единственное потрепанное кресло и старые экземпляры «Плейбоя» на маленьком шатком столике. За конторкой никого не было.
— Это лучшее, что есть на Бримстоуне? У меня имеется кредитная карточка. Я бы не возражала против гостиницы получше, — прошептала она Хью.
— Прости, это все. Туристы еще не открыли Бримстоун. Не волнуйся, здесь чисто. Я здесь уже останавливался. — Хью перегнулся через конторку и нажал кнопку звонка.
Через несколько минут пожилой человек с морщинистым лицом выглянул из-за угла.
— Чего вы хотите?
— Номер на ночь, — ответил Хью.
— Два номера, — прошипела Мэтти. Сделав вид, что не слышит, он достал из бумажника деньги.
— Самый лучший.
— Я вас знаю. Ваша фамилия что-то вроде Монаха или Епископа, так? Вы здесь раньше один или два раза бывали. — Старик взглянул на деньги и неохотно приблизился. Он энергично жевал табак.
— Эбботт. Хью Эбботт. Даме требуется номер с ванной. Это возможно?
— Да. Есть один. Вам повезло. — Деньги исчезли в ящике конторки. Старик улыбнулся Мэтти. — Мойтесь сколько хотите, мэм. Надолго вы к нам?
— Только на ночь, — сообщил Хью, потянувшись к видавшему виды регистрационному журналу. — Мы завтра улетаем первым рейсом. Хэнк Милтон все еще работает?
— Нет. Хэнк вернулся в Штаты полгода назад. Новый парень прилетает ежедневно в полдень. Вылет в восемь утра. До Гонолулу, но он остановится, где пожелаете, если вы ему заплатите. Зовут Гровер. Если хотите попасть на его тачку, лучше найдите его сегодня. У него маленький самолет и обычно полон.
— Этому острову требуется надежная чартерная линия, — заявил Хью, накарябав что-то в журнале.
— Это верно. — Старик кивнул головой. — Это верно. Мы тут начинаем понемногу цивилизовываться.
Хью удовлетворенно улыбнулся и забрал ключ.
— Пошли, детка, — сказал он Мэтти, подбрасывая ключ в воздухе и легко ловя его. — Пошли наверх. Ты примешь ванну, а я поищу этого Гровера.
Мэтти посмотрела на единственный ключ в его руке.
— Как насчет второй комнаты, для себя?
— Позабочусь об этом позже, — уверил он ее и заторопился наверх.
— Хью, я серьезно. Я не собираюсь жить в одной комнате с тобой.
— Я тебя слышал. — Он приостановился на площадке, взглянул на ключ и повернул налево. — И не скажу, что не обиделся. Ведь ты провела со мной ночь в одной пещере вчера и без проблем, правильно? Но я не буду настаивать.
— Спасибо, — сухо отозвалась она. И тут же, вопреки себе, почувствовала вину. — Хью, я не хочу упрямиться. Мне просто кажется, что будет лучше, если мы с тобой ничего не станем начинать. Честное слово, я не смогу еще раз пройти через все то, что случилось тогда между нами.
— Сейчас все иначе, детка. — Он наклонился и, поцеловав ее в кончик носа, сунул ключ в замочную скважину.
— Это ты так говоришь, а на самом деле нет.
— Принимай ванну, — сказал Хью, распахивая дверь. — Вернусь через час или около того. Кроме билетов, мне еще не мешало бы побриться. И пойдем ужинать; я знаю маленький ресторанчик тут недалеко. Там прекрасные гамбургеры.
Мэтти поморщилась.
— А как насчет еды в этих сумках? Там еще остался сыр. Гиббс и Роузи не все съели на катере.
— Я не сильно огорчусь, если никогда больше не увижу банки паштета или фаршированных оливок. Сегодня я хотел бы мяса с кровью. Пока, детка.
Мэтти слишком устала, чтобы дальше спорить. С этим она разберется позже, сказала она себе, разглядывая душный, маленький, безобразный гостиничный номер.
Кровать вся в буграх, коврик перед ней когда-то ярко-розового цвета, теперь серый от грязи. Лампочка в светильнике под потолком не потянет и на двадцать ватт.
Хью сказал, как ей помнилось, что гостиница приятная и чистая. Не вызывало сомнений, что его представление о чистоте и удобствах несколько отличалось от ее. Он даже не поморщился, когда открыл дверь и обозрел всю эту гадость.
«А к чему вообще он в этом смысле привык?»— подумала Мэтти. Безусловно, он знаком с настоящей роскошью, раз уж работает на Шарлотту Вейл-корт. Более того, он узнал сыр бри и вяленые помидоры, когда их увидел. Но яснее ясного, что он вполне комфортно чувствует себя и в таких жутких условиях, как в этой гостинице.
Ей снова пришло в голову, что она не знает практически ничего о прошлом Хью Эбботта. И если призадуматься, то получается, что и Шарлотта не знает. Мэтти вспомнила, что как-то спрашивала тетку о прошлом ее ручного волка, но та лишь пожала плечами.
«Кто знает? И какая разница? Он хорошо делает свое дело, а это — главное».
Мэтти положила сумку на потрепанное покрывало кровати. По крайней мере никто не целится в нее из пистолета и на полу нет крови. Более того, из окна открывается великолепный вид на океан. Ситуация определенно улучшалась.
Внизу в холле Хью снова перегнулся через конторку и нажал кнопку звонка.
— Чего вы еще хотите? — спросил старик довольно миролюбиво. Он все еще энергично жевал.
Хью вынул бумажник из кармана джинсов и достал пару банкнот.
— Это для вас.
— За второй номер? — возвысил голос старик.
— Нет. За то, что вы скажете, что я снял еще номер в том случае, если кто-нибудь, включая даму, спросит. Мы понимаем друг друга?
— Мы прекрасно понимаем друг друга. — Не переставая жевать, старик сунул деньги в карман. — Слушайте, вы только что приехали с Чистилища?
— Да.
— Что там случилось, черт побери?
— Пока не знаю. Похоже, военный переворот. А вы что-нибудь слышали?
— Нет. Тут побывало несколько человек, перебирающихся в, так сказать, более приятные места, но никто из них вроде как не понимал, что там происходит на острове. Они просто решили, что полезно на время смыться.
— Умно. У меня был друг, так он не успел уехать. Портье некоторое время задумчиво жевал табак.
— Жаль это слышать.
— Угу. Окажите мне услугу, ладно?
— Какую услугу?
— Присмотрите за дамой. Если она отправится по магазинам, проследите, чтобы никто не зашел к ней в номер, хорошо?
— Разумеется. Я присмотрю. Но мне трудно будет отличить ее посетителей от тех, кто приходит к
Другой даме, в соседнем номере. Она здесь работает, если вы понимаете, о чем я. Губы Хью мрачно сжались.
— Никто не должен подняться за моей дамой наверх, кроме меня, ясно?
— Конечно, конечно. Как скажете.
Хью вышел из гостиницы. Ему пришло в голову, что сегодня впервые он поведет Мэтти ужинать в ресторан. Он усмехнулся и отправился искать летчика Гровера. У них будет настоящее свидание. Первое. Ту ночь год назад в ее квартире нельзя считать. По крайней мере Мэтти не захочет принимать ее в расчет.
Возможно, ему удастся раздобыть бутылку коньяка или рома, чтобы потом взять в номер. Мэтти необходимо несколько расслабиться. Она побывала в аду в прямом смысле этого слова.
Определенно слишком большой стресс.
— Ну и ну. Приветик. Вот не знала, что у меня рядом появилась конкурентка. Добро пожаловать на борт, милочка. Чем больше, тем веселее, я так считаю. Меня зовут Евангелина Дэнжерфилд. А ты кто?
— Предохранитель, — прошептал он прямо ей в ухо. — Надо снять, перед тем как спустить курок.
Мэтти подумала, не надо ли сообщить ему о своем крайне ограниченном опыте обращения с оружием, каковой сводился к пистолету Энни Оакли. Но решила, что время неподходящее для того, чтобы рассказать Хью, что она никогда в жизни не стреляла из настоящего пистолета. Она снова слабо кивнула, понимая, что он уловит ее движение.
— Лежи смирно. Сейчас вернусь. И, ради Бога, посмотри хорошенько, если возьмешься стрелять. Мне бы не хотелось последовать за Кормье.
Перед временно ослепшей Мэтти возникло видение — страшное красное пятно на груди Поля Кормье. Она сжала пистолет и с трудом удержала вопль протеста.
И туг же поняла, что никто больше не давит на нее сверху. Хью бесшумно поднялся и исчез в зарослях.
Мэтти осталась лежать, мучительно прислушиваясь и рассчитывая услышать его удаляющиеся шаги. Но не услышала ничего.
Это полное отсутствие звукового сопровождения Хью через чащу почему-то показалось
Ей таким же пугающим, как и тишина бухточки. Все говорило о его необычном образе жизни. Как ей могла прийти в голову мысль пытаться выйти за него замуж, изумилась она про себя. Ведь это определенно не ее тип. Совершенно ничего общего.
Ответ был прост, как апельсин: она верила, что влюблена в него, думала, что между ними существует глубокая душевная связь, считала, что понимает его так, как ни одна женщина понять не сможет, была уверена, что он одинок и нуждается в ней не меньше, чем она нуждается в нем.
По поводу этой ситуации с уверенностью можно сказать лишь одно: она полная идиотка.
Справа послышался хруст. Мэтти машинально замерла, как олень, попавший в свет автомобильных фар.
Звук раздался снова, на этот раз громче. Ей показалось, что она слышит тяжелое дыхание.
Точно не Хью. Он никогда не наделал бы столько шума.
Она медленно повернула голову, сжимая в руке пистолет, но тут новый выстрел нарушил тишину бухты. Она снова замерла.
Хруст прекратился.
Последовали еще годы тишины.
Затем снова раздался хруст. На этот раз ближе.
С упавшим сердцем Мэтти сообразила, что звуки ведут прямиком туда, где она прячется. Она осторожно села, прислонившись спиной к увитому лианами дереву. Лианы тихо шевелились под ее спиной, подобно гнезду копошащихся змей. Подавив желание отпрыгнуть от дерева, она схватилась за «беретту» обеими руками и направила ее дулом в сторону звуков.
На дальнем конце бухты раздался шум падения, что-то ломалось и трещало. Послышался нарастающий хриплый мужской крик, который резко оборвался.
Мэтти не шевелилась. Она была почти уверена, что кричал не Хью, но больше ничего сказать не могла. И продолжала держать пистолет нацеленным в массу листьев и лиан перед ней.
Треск неожиданно усилился, как будто кто-то, до этого кравшийся через джунгли, теперь побежал бегом в сторону песчаного пляжа.
И тут Мэтти сообразила. Этот кто-то направляется к их катеру.
Мысли об еще одном путешествии по темным коридорам и еще одном дне в пещере, пока Хью ищет новую лодку, оказалось достаточно, чтобы заставить Мэтти действовать. Пальцы, держащие «беретту», сжались.
Из джунглей всего в двух футах от нее выскочил крупный мужчина. Даже не оглянувшись, он рванул к катеру.
— Вы не можете его забрать. — Мэтти направила пистолет прямо на мужчину. — Он наш.
Даже в неярком предрассветном свете можно было разглядеть выражение изумления на неприятном лице
Мужчины. Он резко остановился и посмотрел вниз на Мэтти, сидящую с пистолетом в руке.
— Какого черта? — Человек моргнул, сначала от потрясения, потом от гнева. — А ну, давай сюда пистолет, сука. — Голос напоминал шипение.
Он протянул мясистую руку, намереваясь отнять у нее оружие, как у ребенка.
Мэтти на секунду замешкалась, но потом нашла предохранитель. Молча сняла его. Расстояние между нею и незнакомцем было таким маленьким, что тихий щелчок показался очень громким.
— Гребаная сука, — выругался мужчина, мгновенно отдергивая руку.
— Не двигайтесь. — Мэтти сидела неподвижно, направив пистолет в живот мужчине. — Ни на дюйм.
— Это не твой катер.
— Теперь наш, — объявила она. И подумала: поразительно, как рушатся исповедуемые всю жизнь принципы под давлением необходимости выжить. Вне сомнения, стресс. Она никогда в жизни ничего не крала, а теперь собирается принять участие в крупном воровстве.
— Послушайте, леди, мы можем договориться, — быстро сказал мужчина.
Тут раздались шаги на пляже. Он резко повернулся к катеру.
Мэтти тоже рискнула посмотреть и увидела, как в дальнем конце бухты из джунглей появился Хью. Под прицелом своего пистолета он вел сухонького коротышку.
— Мэтти? — спокойно, как ни в чем не бывало, проговорил он, подходя к тому месту, где она сидела. — Все в порядке. Можешь теперь идти сюда. Поторопись, детка. Нам надо пошевеливаться.
— Хью, у нас еще одна проблема.
— Какого черта? — Тут Хью подошел достаточно близко, чтобы рассмотреть сидящую в зарослях женщину с пистолетом, нацеленным на очень крупного мужчину.
— Чтоб ты провалился, Гиббс. Так и знал, что ты попытаешься спереть мой катер. Так и знал, черт побери. — Коротышка злобно сплюнул на песок. — Ты всегда был отъявленным мерзавцем.
— Этот катер такой же твой, как и мой, Роузи, — угрюмо ответил громила. — Я тоже знал, что ты попытаешься улизнуть утром. Ничего себе приятель! Навешал мне на уши лапшу насчет того, как мы вместе сегодня отсюда уберемся… Все вранье! Ну так вот, ты без меня никуда не двинешься, понял?
— Джентльмены, Бога ради, — сказал Хью, — воздержитесь. Вы выбрали неподходящее время для спора.
— Да? Кто это сказал? — вызверился коротышка по имени Роузи. — Ты не лучше этого Гиббса. Даже хуже. Ведь тоже собирался спереть мой катер, так?
— Да, надо признаться, собирался. — Хью взглянул на Мэтти, все еще сидящую на земле. — Пошли, детка. Я тут присмотрю за этими двумя придурками. Забирай сумки и давай на катер. Я сейчас к тебе присоединюсь.
— Послушайте, мистер, вы не можете уплыть и бросить нас здесь, — жалобно заныл Роузи. — Это наш катер. Он нам нужен, чтобы убраться с этого острова и подождать, пока здесь все утрясется. Нельзя предугадать, что тут дальше будет. Эта клятая революция или что там еще… Они нам горло перережут, если мы останемся.
— Говори потише, или я сам перережу вам глотки и избавлю революционеров от лишней работы.
Не столько сама угроза, сколько новое для Мэтти полное и пугающее отсутствие эмоций в голосе Хью произвело впечатление не только на нее, но и на Гиббса и Роузи. Оба смотрели на Хью с открытыми ртами. Ясно, что они поверили каждому слову.
Хью нетерпеливо взглянул на Мэтти, которая неуверенно поднималась на ноги.
— Я же сказал, шевелись, детка.
Остро ощущая тяжесть пистолета в руке, Мэтти обошла неподвижного Гиббса и направилась к морю. Проходя мимо Хью, она с тревогой бросила взгляд на его суровое лицо. Снова подумала, что же они будут делать. Начала было говорить, но оказалось, что не может. Она откашлялась и сделала еще попытку.
— Гм… Хью, ведь это их катер.
— Господи, Мэтти! Только не сейчас, ладно? Этическими вопросами мы займемся попозже. Когда будем милях в десяти от берега. Шевелись.
— Я хотела сказать, может быть, мы можем взять мистера Гиббса и мистера Роузи с собой. Ведь они хотят выбраться с этого острова не меньше, чем мы. И катер принадлежит им.
Роузи и Гиббс мгновенно повернули головы и уставились на нее. Сначала они удивились, потом в глазах коротышки Роузи появился блеск.
— Я вижу, вы настоящая леди, мэм. Только Господь знает, почему вы связались с этим подонком, — сказал он, кивая в сторону Хью. — Но я очень высоко ценю то, что вы подумали о нас в тяжелую минуту. Бедняге Гиббсу и мне скорее всего выпустят кишки, как рыбам, если мы попадемся в руки местным, но я хочу, чтобы вы знали, что наши последние мысли будут о вас. Мы глубоко вам благодарны, мэм.
— Черт! — выругался Хью. — Мэтти, делай, как тебе велят, пока идиоты, начавшие этот дурацкий переворот, не решили искупаться с утра пораньше. Мне бы не хотелось, чтобы они нас тут застали, пока мы стоим и болтаем.
— Роузи верно говорит, очень мило с вашей стороны заступиться за нас, мэм, — грустно прошептал Гиббс. — Когда они будут резать нас на наживку или вешать на телеграфном столбе, можете поклясться своей миленькой, гм, попочкой, мы будем
Думать о вашей доброте. Вы просто ангел, мэм. Чистый маленький ангел.
— Шевелись, черт побери! — рявкнул Хью. Мэтти закусила губу.
— Не понимаю, почему мы не можем взять их с собой, Хью. Ведь это же их катер, причем довольно большой. Там много места. Если мы их здесь оставим, они могут погибнуть.
— Небольшая потеря, уверяю тебя.
— Хью, пожалуйста, я никогда не смогу спать спокойно, если мы их тут бросим. Это не правильно.
— Господь милостив к нам, — жалобно произнес Роузи. — Ты прав, Гиббс. Она — настоящий маленький ангел. И весьма хорошенькая к тому же.
— Хью, правда, я думаю, нам следует… Хью застонал.
— Мэтти, послушай меня. Это откровенная глупость — брать эту парочку с нами. Они ведь профессиональные преступники. Поверь мне. Нам придется следить за ними всю дорогу. Как ты не понимаешь?
— Мы можем их связать или еще что, — с готовностью предложила она, чувствуя, что он сдается.
— Нет, черт бы вас побрал! — рявкнул Хью. — Я не стану совершать глупые поступки, только чтоб угодить женщине, которая не понимает, с кем имеет дело.
— Пожалуйста, Хью. Это не правильно. И места всем хватит.
Гиббс и Роузи с надеждой ждали.
— Черт, — сказал Хью. — Я знаю, что еще пожалею об этом.
Через полчаса, удобно устроившись под навесом на быстром катере Роузи, Мэтти наблюдала, как встает солнце над Тихим океаном. Впервые с того момента, как вошла в великолепный белый особняк Кормье, она смогла облегченно вздохнуть.
Чистилище уже скрылось из вида. Вода с веселым урчанием кипела под винтом катера, несущегося к острову Бримстоун. В мире вроде снова установился порядок.
Громила Гиббс сидел напротив Мэтти со связанными за спиной руками. Роузи стоял у штурвала. Хью развалился на сиденье рядом с Мэтти, все еще держа наготове пистолет. Он единственный из всей компании выглядел совсем невесело.
— Что вообще произошло там, на Чистилище? — спросила Мэтти, чтобы сломать лед, возникший между попутчиками незамедлительно после того, как катер отвязали от причала.
— Гребаные идиоты, простите за грубость, мэм, — сказал Гиббс, повышая голос, чтобы его можно было расслышать за ровным шумом двигателей. — Не могут оставить в покое то, что и так хорошо. Верно я говорю, Роузи?
Роузи философски пожал тощими узкими плечами.
— Да, верно. Все на Чистилище были довольны порядками. Имели себе маленькое симпатичное правительство и не верили в налоги, всякие комитеты и бумажную волокиту. Все делалось по-простому, ясно? Никто не вмешивался в дела другого, пока у него все было чисто там, на острове. Всем нравилось.
— Верно, мать твою так, — согласился Гиббс, печально кивая огромной головой. — Всем нравилось. Понять не могу, зачем какой-то придурок решил все испортить.
— Видимо, кому-то захотелось все осовременить, — пробормотал Хью.
— Видимо, — вздохнул Роузи.
— Там, на Чистилище, была, что ли, какая-нибудь оппозиционная партия? — спросила Мэтти, задумчиво сдвинув брови. — Какая-нибудь группа, агитирующая за реформы?
— Не. Нечего там реформировать, — отозвался Гиббс.
Роузи нахмурился.
— Вся эта кутерьма возникла вроде сама по себе, из ниоткуда. Никакого предупреждения, ничего. Раз, и аэропорт закрылся, всем велели сидеть по домам, и вокруг, черт возьми, какие-то вооруженные люди в форме. Никто ничего и не подозревал.
— А что случилось с президентом или кто там еще управлял на острове? — поинтересовалась Мэтти.
— Ни хрена не известно, мэм, — ответил Роузи. — Если у него есть мозги, а они у него есть, он
Старый пройдоха, так он убрался из этого проклятого места побыстрее. Если нет, то он, должно быть, сейчас посиживает в той самой единственной камере, что есть на Чистилище.
— Или уже помер, — мрачно добавил Гиббс. — Мне даже жаль старину Финдли. Мы с ним частенько вместе поддавали. И в бильярд стучит неплохо.
— Невероятно. — Мэтти покачала головой.
— Случается, — скучающе заметил Хью. Мэтти удивленно воззрилась на него.
— Что ты этим хочешь сказать? Он пожал плечами.
— То, что сказал. Такое случается. Всегда найдется идиот, желающий встать у руля. Гиббс и Роузи согласно кивнули.
— Ага, — подтвердил Гиббс. — Всегда найдется умник, который решит, что сможет поплотнее набить карманы, если сам станет заправлять.
— Все в результате сводится к деньгам, — пояснил Хью. — Деньгам и власти. Эти вещи всегда сопутствуют друг другу.
— Смешай их, и получишь политика, — проговорил Роузи с отвращением. — И они всегда найдутся, даже в таком тихом месте, как Чистилище. Им нельзя доверять, если не можешь их скинуть. От них все беды.
Последовала долгая пауза, пока все раздумывали над этой непреложной истиной.
— Вы вернетесь на Чистилище? — спросила Роузи Мэтти.
— Может, да. А может, и нет. Смотря чего там случится.
— Ага, — снова подтвердил Гиббс, — смотря чего. У нас хорошее дело на острове, но, думаю, мы найдем чем заняться, правда, Роузи?
— Угу. Всегда можно что-то найти, если есть мозги.
Они прибыли на Бримстоун в конце дня. Сходя с катера, Мэтти с любопытством огляделась. Деревня выглядела как всякая деревня на задворках Тихого океана — прелестная гавань, вдоль набережной — таверны и маленькие магазинчики. За деревней вставали джунгли, нависая над ней подобно гигантскому монстру, готовящемуся проглотить горстку маленьких домишек за один присест.
Мэтти почувствовала, что джунглей с нее уже хватит.
— Что теперь? — спросила она, поворачиваясь к Хью, который освобождал от веревок Гиббса. Роузи привязывал катер и одновременно рыскал глазами вдоль берега в поисках ближайшего кабака.
— Теперь мы тепло распрощаемся с нашими любезными спутниками. И поищем место, где можно переночевать.
— А нам придется остаться здесь на ночь? — Мэтти с сомнением оглядела здания на набережной.
Ничего, хоть отдаленно напоминающего первоклассную гостиницу, ей заметить не удалось.
— Вероятно. Отсюда ежедневно лишь один рейс. Чартер тут еще не налажен. До поры до времени. — Хью наконец развязал Гиббса и спрыгнул на причал. — Всего хорошего, джентльмены. Успеха вам и спасибо, что подвезли.
— Да ладно. Увидимся, — весело ответил Роузи. Он улыбнулся Мэтти. — Приятно было с вами познакомиться, мэм, и мы еще раз хотим поблагодарить вас, что убедили своего мужа забрать нас с острова.
— Верно, мать твою так, — присоединился к нему Гиббс, обнажив в улыбке беззубый рот. — Спасибо, мэм. Вы тут поосторожнее, ясно?
— Пошли, Мэтти. — Хью взял ее за руку и решительно потащил за собой по причалу.
— До свидания! — крикнула она через плечо. — И спасибо.
— Хоть бы никогда больше эту парочку не видеть, — заявил Хью, волоча Мэтти по ступенькам к асфальтированной дороге вдоль бухты.
— Странная парочка. Вроде бы закадычные друзья, а Гиббс хотел украсть катер Роузи, и Роузи ждал его с пистолетом, чтобы помешать. Как ты думаешь, что они теперь станут делать?
— Не знаю, да мне и без разницы. Но давай мы с тобой одну вещь уточним, детка. В следующий раз в подобной ситуации даже не пытайся руководить
Событиями. Будешь делать, что велю, и чтобы никаких возражений. Ясно?
— Так и знала, стоит нам остаться одним, как ты примешься читать мне нотацию. — Она упрямо вздернула подбородок. — Но я не собираюсь тут стоять и слушать, Хью Эбботт. Мы вернулись к цивилизации. Или чему-то, ее напоминающему. Я сама могу заказать себе билет на самолет до самого Сиэтла и буду там через день или два. Кстати, именно так я и поступлю.
Хью внезапно остановился и уставился на нее.
— Что за чертовщину ты несешь? Решила, что теперь, когда опасность миновала, ты можешь спокойно взять и отправиться домой?
— Не понимаю, почему бы и нет.
— Но ты же в отпуске, черт возьми.
— Знаешь, у меня есть для тебя новости, Хью. Жизнь в Сиэтле кажется мне куда более подходящей для отдыха, чем здесь, на этих островах. Ты понимаешь, что за всю мою жизнь я, входя в дом, ни разу не обнаруживала там труп? Что мне никогда не приходилось ползти через ужасные пещеры, проводить там ночь, воровать катер и целиться в человека?
Освещенное теплым солнцем лицо Хью смягчилось.
— Детка, насчет пистолета я хотел тебе сказать еще там, на острове. Ты прекрасно управилась с Гиббсом. Я тобой горжусь. Знаю, у тебя в таких делах нет опыта, но ты вела себя превосходно. Правда, превосходно. И еще я понимаю, каково тебе было в этих
Пещерах, причем не один раз, а дважды. Понимаю, что кража катера для тебя дело новое.
— Вроде того.
— Как я уже сказал, я по-настоящему горжусь тобой, детка.
— Ты не представляешь, как это для меня важно, Хью, — заметила она насмешливо, улыбаясь ему приторной улыбкой.
— Черт побери, Мэтти, ты не можешь сейчас отправиться домой. Ты должна дать мне время. — Хью взъерошил пальцами волосы. — Ведь ради этого все и закрутилось.
Мэтти не могла вынести выражения мольбы и разочарования в его глазах. Она посмотрела через улицу, где находилось что-то вроде маленькой гостиницы.
— Мне жаль, Хью. Правда. Но нам нет никакого смысла продолжать отношения. Мы оба это знаем.
— Нет, мы оба ни черта об этом не знаем. — Он сжал ее руку и потащил через улицу к гостинице. — Но поговорим об этом позже. Мне еще надо отправить тебя с острова, а тебе, верно, следует походить по магазинам. Ты уже пару дней не меняешь одежду. И готов поспорить, тебе хотелось бы помыться.
Мысль о чистой одежде и ванне мгновенно отвлекла Мэтти, и она позволила перевести себя через узкую улочку и ввести в крошечный холл гостиницы. Здесь она удрученно посмотрела вокруг — на недействующий вентилятор под потолком, единственное потрепанное кресло и старые экземпляры «Плейбоя» на маленьком шатком столике. За конторкой никого не было.
— Это лучшее, что есть на Бримстоуне? У меня имеется кредитная карточка. Я бы не возражала против гостиницы получше, — прошептала она Хью.
— Прости, это все. Туристы еще не открыли Бримстоун. Не волнуйся, здесь чисто. Я здесь уже останавливался. — Хью перегнулся через конторку и нажал кнопку звонка.
Через несколько минут пожилой человек с морщинистым лицом выглянул из-за угла.
— Чего вы хотите?
— Номер на ночь, — ответил Хью.
— Два номера, — прошипела Мэтти. Сделав вид, что не слышит, он достал из бумажника деньги.
— Самый лучший.
— Я вас знаю. Ваша фамилия что-то вроде Монаха или Епископа, так? Вы здесь раньше один или два раза бывали. — Старик взглянул на деньги и неохотно приблизился. Он энергично жевал табак.
— Эбботт. Хью Эбботт. Даме требуется номер с ванной. Это возможно?
— Да. Есть один. Вам повезло. — Деньги исчезли в ящике конторки. Старик улыбнулся Мэтти. — Мойтесь сколько хотите, мэм. Надолго вы к нам?
— Только на ночь, — сообщил Хью, потянувшись к видавшему виды регистрационному журналу. — Мы завтра улетаем первым рейсом. Хэнк Милтон все еще работает?
— Нет. Хэнк вернулся в Штаты полгода назад. Новый парень прилетает ежедневно в полдень. Вылет в восемь утра. До Гонолулу, но он остановится, где пожелаете, если вы ему заплатите. Зовут Гровер. Если хотите попасть на его тачку, лучше найдите его сегодня. У него маленький самолет и обычно полон.
— Этому острову требуется надежная чартерная линия, — заявил Хью, накарябав что-то в журнале.
— Это верно. — Старик кивнул головой. — Это верно. Мы тут начинаем понемногу цивилизовываться.
Хью удовлетворенно улыбнулся и забрал ключ.
— Пошли, детка, — сказал он Мэтти, подбрасывая ключ в воздухе и легко ловя его. — Пошли наверх. Ты примешь ванну, а я поищу этого Гровера.
Мэтти посмотрела на единственный ключ в его руке.
— Как насчет второй комнаты, для себя?
— Позабочусь об этом позже, — уверил он ее и заторопился наверх.
— Хью, я серьезно. Я не собираюсь жить в одной комнате с тобой.
— Я тебя слышал. — Он приостановился на площадке, взглянул на ключ и повернул налево. — И не скажу, что не обиделся. Ведь ты провела со мной ночь в одной пещере вчера и без проблем, правильно? Но я не буду настаивать.
— Спасибо, — сухо отозвалась она. И тут же, вопреки себе, почувствовала вину. — Хью, я не хочу упрямиться. Мне просто кажется, что будет лучше, если мы с тобой ничего не станем начинать. Честное слово, я не смогу еще раз пройти через все то, что случилось тогда между нами.
— Сейчас все иначе, детка. — Он наклонился и, поцеловав ее в кончик носа, сунул ключ в замочную скважину.
— Это ты так говоришь, а на самом деле нет.
— Принимай ванну, — сказал Хью, распахивая дверь. — Вернусь через час или около того. Кроме билетов, мне еще не мешало бы побриться. И пойдем ужинать; я знаю маленький ресторанчик тут недалеко. Там прекрасные гамбургеры.
Мэтти поморщилась.
— А как насчет еды в этих сумках? Там еще остался сыр. Гиббс и Роузи не все съели на катере.
— Я не сильно огорчусь, если никогда больше не увижу банки паштета или фаршированных оливок. Сегодня я хотел бы мяса с кровью. Пока, детка.
Мэтти слишком устала, чтобы дальше спорить. С этим она разберется позже, сказала она себе, разглядывая душный, маленький, безобразный гостиничный номер.
Кровать вся в буграх, коврик перед ней когда-то ярко-розового цвета, теперь серый от грязи. Лампочка в светильнике под потолком не потянет и на двадцать ватт.
Хью сказал, как ей помнилось, что гостиница приятная и чистая. Не вызывало сомнений, что его представление о чистоте и удобствах несколько отличалось от ее. Он даже не поморщился, когда открыл дверь и обозрел всю эту гадость.
«А к чему вообще он в этом смысле привык?»— подумала Мэтти. Безусловно, он знаком с настоящей роскошью, раз уж работает на Шарлотту Вейл-корт. Более того, он узнал сыр бри и вяленые помидоры, когда их увидел. Но яснее ясного, что он вполне комфортно чувствует себя и в таких жутких условиях, как в этой гостинице.
Ей снова пришло в голову, что она не знает практически ничего о прошлом Хью Эбботта. И если призадуматься, то получается, что и Шарлотта не знает. Мэтти вспомнила, что как-то спрашивала тетку о прошлом ее ручного волка, но та лишь пожала плечами.
«Кто знает? И какая разница? Он хорошо делает свое дело, а это — главное».
Мэтти положила сумку на потрепанное покрывало кровати. По крайней мере никто не целится в нее из пистолета и на полу нет крови. Более того, из окна открывается великолепный вид на океан. Ситуация определенно улучшалась.
Внизу в холле Хью снова перегнулся через конторку и нажал кнопку звонка.
— Чего вы еще хотите? — спросил старик довольно миролюбиво. Он все еще энергично жевал.
Хью вынул бумажник из кармана джинсов и достал пару банкнот.
— Это для вас.
— За второй номер? — возвысил голос старик.
— Нет. За то, что вы скажете, что я снял еще номер в том случае, если кто-нибудь, включая даму, спросит. Мы понимаем друг друга?
— Мы прекрасно понимаем друг друга. — Не переставая жевать, старик сунул деньги в карман. — Слушайте, вы только что приехали с Чистилища?
— Да.
— Что там случилось, черт побери?
— Пока не знаю. Похоже, военный переворот. А вы что-нибудь слышали?
— Нет. Тут побывало несколько человек, перебирающихся в, так сказать, более приятные места, но никто из них вроде как не понимал, что там происходит на острове. Они просто решили, что полезно на время смыться.
— Умно. У меня был друг, так он не успел уехать. Портье некоторое время задумчиво жевал табак.
— Жаль это слышать.
— Угу. Окажите мне услугу, ладно?
— Какую услугу?
— Присмотрите за дамой. Если она отправится по магазинам, проследите, чтобы никто не зашел к ней в номер, хорошо?
— Разумеется. Я присмотрю. Но мне трудно будет отличить ее посетителей от тех, кто приходит к
Другой даме, в соседнем номере. Она здесь работает, если вы понимаете, о чем я. Губы Хью мрачно сжались.
— Никто не должен подняться за моей дамой наверх, кроме меня, ясно?
— Конечно, конечно. Как скажете.
Хью вышел из гостиницы. Ему пришло в голову, что сегодня впервые он поведет Мэтти ужинать в ресторан. Он усмехнулся и отправился искать летчика Гровера. У них будет настоящее свидание. Первое. Ту ночь год назад в ее квартире нельзя считать. По крайней мере Мэтти не захочет принимать ее в расчет.
Возможно, ему удастся раздобыть бутылку коньяка или рома, чтобы потом взять в номер. Мэтти необходимо несколько расслабиться. Она побывала в аду в прямом смысле этого слова.
Определенно слишком большой стресс.
— Ну и ну. Приветик. Вот не знала, что у меня рядом появилась конкурентка. Добро пожаловать на борт, милочка. Чем больше, тем веселее, я так считаю. Меня зовут Евангелина Дэнжерфилд. А ты кто?