— Возможно, она уже поняла, какой.
   Николас так оглушительно расхохотался, что чуть было не захлебнулся вином.
   — Клянусь Богом, славная шутка! Вот уж не думал, что ты такой остряк! Послушай, теперь мы с тобой соседи, к тому же оба служим Торстону — так почему бы нам не быть друзьями?
   — Интересная мысль.
   — Ты не обижайся, но скоро женушка превратит твою жизнь в настоящий ад, — затряс головой Николас. — Во всем виновата ее ученость! А Клару принялись воспитывать с малолетства, представляешь? Погибшая женщина… Подумать только, до чего дошло — потребовала себе мужа, умеющего читать! Можешь себе представить?
   — Невероятно.
   — К чему эта премудрость славному рыцарю, умело владеющему мечом?
   — А ты умеешь читать? — осторожно спросив Гарет.
   — Нет, — рыгнул Николас. — И никогда не видел в этом никакой нужды. У меня хватит денег нанять писцов и крючкотворов, чтобы вести мои дела. А все это хваленое чтение только лишняя трата времени и сил, особенно для мужчины.
   …Ну вот, с Божьей помощью можно вычеркнуть из списка одного подозреваемого, подумал Гарет. Николас из Сиаберна, вне всякого сомнения, способен убил любого, стоящего на его пути, но вряд ли он стал бы душить отшельницу ради книги, которую даже не способен прочесть.
   — Милорд! — крикнула Клара, подзывая его. — Не могли бы вы подойти к нам?
   — Прошу прощения, — кивнул Гарет Николасу, — жена зовет меня.
   — Слышу, — буркнул Николас. — И это только начало. С годами-то все станет еще хуже, не сомневайся. Ее хлебом не корми, дай только покомандовать! Теперь тебе придется выполнять каждый ее каприз.
   — Ты так считаешь?
   — Да. Я уже сейчас вижу. Она подозвала тебя, и ты тут же вскочил и бросился к ее ногам, как самый последний слуга!
   — За все в этой жизни приходится платить, — хмыкнул Гарет и пошел навстречу Кларе.
   Она радостно улыбнулась ему, когда он остановился возле толстого купца. Однако Гарет сразу заметил беспокойство в ее зеленых глазах.
   — Милорд, я хочу познакомить вас с Кингсгейтом, одним из самых ловких купцов на свете. Он продает мои духи в Лондоне.
   — Милорд. — Купец снял с головы бархатную шапку и низко поклонился Гарету. — Это большая честь для меня.
   — Да-да. — Гарет посмотрел на Клару, недоумевая, чего же она хочет от него. Клара холодно улыбнулась:
   — Мой друг, Кингсгейт пытается заключить со мной очень выгодную для себя сделку, которая, однако, оставит меня почти без всякой выгоды.
   — Нет, миледи! — горячо запротестовал купец. — Вы получите гораздо больше! Но не могу же я остаться совсем нищим — мне ведь придется еще платить за опасную дорогу в Лондон! Я должен нанять охрану.
   Клара забарабанила пальчиками по столу:
   — Кингсгейт требует снизить цены на товар, поскольку несет большие расходы по доставке груза.
   — Я должен нанять вооруженную охрану, — вкрадчиво пояснил Кингсгейт. — Вы же знаете наши дороги, милорд! Они очень опасны, чтобы не сказать больше. А ведь со мной будет очень ценный груз. Я должен сберечь его, разве нет?
   Гарет наконец понял, о чем идет речь.
   — Можете не тратить денег на найм отряда. Я пошлю с вами троих своих лучших людей, и вы в полной безопасности прибудете в Лондон.
   Купец быстро захлопал глазами, обдумывая его слова.
   — Ваши люди, милорд?
   — Да. — Гарет коснулся дымчатого хрусталя на рукояти Окна в Преисподнюю. Кингсгейт тревожно проследил за его движением. — Эти люди превосходно обучены и имеют богатый опыт обращения с мародерами и разбойниками.
   — Конечно-конечно, я ничуть в этом не сомневаюсь! Ваша репутация служит самым убедительным доказательством, милорд! — пробормотал купец.
   — Ну вот видите? — оживилась Клара. — Вы сбережете деньги на найме стражи! И будете чувствовать себя в полной безопасности, зная, что ваш товар — да что там товар, сама ваша жизнь! — находится под надежной охраной лучших людей самого Дьявола! Можно ли в наше время требовать большей безопасности?!
   Кингсгейт откашлялся:
   — Да, мадам, в этом вы совершенно правы. Кто может требовать большего? Прекрасно, раз вы даете охрану, то по рукам!
   — Чудесно! — ослепительно улыбнулась Клара. — Я надеюсь, мы еще встретимся с вами на осенней ярмарке!
   — Да, мадам. Благодарю вас, милорд. — И отвесив обоим глубокий поклон, он поспешно удалился.
   — Спасибо, милорд! — шепнула Клара. — Вы отлично все уладили.
   — Я пытаюсь быть полезным, мадам.
   Она внимательно посмотрела на него. Взгляд ее потеплел.
   — Клянусь, мы с вами прекрасная пара!
   — Я рад, что вы так считаете.
   Гарет только собрался спросить, не принести ли ей чего-нибудь поесть, как вдруг увидел Вильяма, сломя голову несшегося прямо на него. Лицо мальчика было испуганным. Но вот он заметил Гарета и Ульриха и с облегчением перевел дух.
   — Милорд, сэр Ульрих! — выпалил он, останавливаясь. — Кто-нибудь из вас должен немедленно отправиться со мной! Там Даллан бьется с карманником! А у того кинжал, и он может заколоть нашего Даллана!
   Гарет посмотрел на Ульриха:
   — Пойду разберусь. Оставайся здесь и следи за товаром.
   — Да, милорд, — усмехнулся Ульрих. — Смотри, как бы опять не произошла какая-нибудь досадная неприятность. Всем известно, как ты неловок с кинжалами.

Глава.14

   С первого взгляда Гарет понял, что менестрель безнадежно проигрывает.
   Воришкой оказался худой, жилистый парнишка едва ли многим старше Даллана. Однако суровая профессия научила его не только шарить по карманам, но и обращаться с кинжалом, не привив при этом даже самых примитивных понятий о благородстве. Юного вояку нисколько не останавливало, что его противник был безоружен.
   Но, несмотря на крайне невыгодное положение, Даллану все же удалось загнать своего врага в угол палатки пивовара. Гарет увидел кровь на руке мальчика и с облегчением вздохнул, поняв, что она попала туда не из смертельной раны, а из разбитого носа. Слава Богу, иначе пришлось бы отчитываться перед Кларой за тяжело раненного малютку-менестреля!
   Недостаток ловкости Даллан с лихвой возмещал неукротимой решимостью. Он с яростью наскакивал на воришку, как неопытный пес на своего первого кабана. Карманник, привыкший, что такие дела обычно решаются втихомолку, был не на шутку обескуражен открытым вызовом. Ему было вовсе не по душе всеобщее внимание, которое вызвала к нему неожиданная драка.
   Несколько покупателей сгрудились вокруг дерущихся, подбадривая и поощряя их громкими возгласами. И впервые Даллан не вздрагивал от этих окриков.
   Воришка затравленно озирался по сторонам. Было очевидно, что он ждет удобный момент, чтобы поскорее улизнуть.
   Гарет окинул взором зрителей в поисках причины внезапной отваги своего подопечного. Долго искать не пришлось. Она стояла тут же — хорошенькая девочка с сияющими голубыми глазками и золотистыми локонами, падающими на плечи из-под красной шляпки. Ее взволнованное лицо и горячие щечки говорили сами за себя. Разве мог Даллан не взять под защиту такое небесное создание!
   — Прекратить!
   Гарет шагнул на поле боя, схватил обоих за шкирки и хорошенько встряхнул, так что у юнцов зубы лязгнули. Подержал их еще немного, чтобы драчуны окончательно пришли в себя и поняли, что поединок окончен.
   — Достаточно.
   — Это он первый начал! — Даллан вытер рукавом разбитый нос. — Он хотел стащить кошелек у Алисы!
   — Вранье! Ничего я не крал! — огрызнулся карманник. Кинжал мгновенно исчез в его грязных лохмотьях.
   …Итак, ее зовут Алиса! Гарет обратился к девушке:
   — Кошелек при вас?
   Алиса сначала оробела, а потом ужасно смутилась. Еще бы, к ней обращался сам могущественный лорд Желания. Личико ее зарделось.
   — Да, ваша милость… Он у меня. — Она похлопала по маленькому кожаному кошелечку, висевшему у нее на поясе. Глаза ее вспыхнули искренним восхищением. — Благодаря Даллану.
   — Врет она все! Не касался я ее кошелька! — Огонь битвы уже исчез из глаз воришки, и его место заняла осторожность. Он окинул Гарета быстрым, оценивающим взглядом. Профессиональные воры мгновенно определяют в любой толпе людей опасных, с которыми лучше не связываться. Ошибка при выборе жертвы может привести к самому печальному результату, и кому, как не карманнику, знать об этом! — Я не виноват, ваша милость! Могу поклясться на могиле моей несчастной матушки!
   — Он вор и лжец! — упорствовал Даллан.
   — Возможно, — веско сказал Гарет. — Но настоящий мужчина должен знать не только когда следует начинать битву, но и когда ее закончить. Сегодня ты спас кошелек Алисы. Одного подвига в день вполне достаточно для рыцаря. — Он обернулся к карманнику:
   — Убирайся отсюда. И постарайся больше не попадаться на глаза моему будущему оруженосцу.
   Незадачливый воришка так и замер на месте:
   — Будущему оруженосцу? Но, клянусь матерью, я не знал, что это ваш человек, милорд!
   — Теперь знаешь.
   — Но я просто обознался! — завопил вор. — Со всяким случается, ваша милость!
   — Пошел!
   Его не нужно было долго упрашивать. Стремительно повернувшись, карманник мгновенно затерялся в толпе. Разочарованные зрители со вздохом направились обратно в палатку, чтобы наполнить элем кружки.
   Даллан посмотрел на свой окровавленный рукав и поднял потрясенный взгляд на Гарета.
   — Вы это серьезно, милорд? Я стану вашим оруженосцем?
   — Я буду рад принять на службу такого храброго юношу. Ты готов принести мне клятву верности, Даллан, рыцарь Желания? Хорошо подумай, прежде чем ответить. Запомни, я требую абсолютной преданности от тех, кто мне служит.
   — Даллан, рыцарь Желания… — не веря своим ушам, как заклинание повторил мальчик. Он протянул Гарету руку, опустился на колени и склонил голову. — Милорд, с этого дня и навеки я предан вам.
   — Быть посему! — Гарет взглянул на Алису и Вильяма, с благоговением наблюдавших за этой церемонией. — Беру вас в свидетели. Отныне этот юноша будет зваться Далланом, рыцарем Желания. Теперь он у меня на службе. В обмен на клятву верности я дарую ему свою защиту и покровительство.
   — О милорд! — восторженно выдохнул Вильям. — Я сейчас же побегу рассказать маме и леди Кларе!
   Хорошенькая Алиса смотрела на Даллана так, как если бы он внезапно из храброго менестреля превратился в героя, овеянного легендами.
   — Ты служишь самому Викмерскому Дьяволу! — прошептала она, совершенно потрясенная этой переменой.
   Гарет едва сдержал улыбку, глядя на поднимающегося с колен юношу.
   — Ступай же, и смой кровь с лица, мой будущий оруженосец. Ты перепугаешь прекрасных дам.
   — Слушаю, милорд! — гордо расправил плечи Даллан.
   — Я помогу ему! — вызвался Вильям.
   — А я почищу одежду, — робко молвила Алиеа.
   Гарет долго смотрел вслед Даллану, удаляющемуся в сопровождении восторженных почитателей. Важная поступь и гордая осанка совершенно преобразили маленького менестреля.
   Как сильно меняется человек, если дать ему почувствовать, что он чего-то стоит, подумал Гарет.
 
   — Наконец-то мы одни! — Гарет со вздохом опустился на огромный кусок полосатой ткани, который Клара заботливо расстелила по траве. Опершись на локоть, он наблюдал за оживленной ярмаркой. — А мне казалось, я никогда не избавлюсь от Даллана! Он весь вечер ходит за мной по пятам.
   — Меня очень удивило, что он с такой готовностью поступил к тебе на службу. — Клара протянула мужу горячий пирог, фаршированный мясом и орехами. Она только что купила эти лакомства в соседнем лотке. — Вот уж не думала, что его прельстит возможность стать твоим оруженосцем!
   — Будущим оруженосцем, — поправил ее Гарет.
   — Какая разница?
   — Большая. Ему предстоит еще долго учиться, прежде чем он станет настоящим оруженосцем. Пока твой менестрель не способен отличить одного конца копья от другого!
   — Клянусь, сегодня он очень изменился!
   — Превращение в героя меняет мужчину.
   Клара улыбнулась:
   — До чего же великодушно с твоей стороны — превратить его в героя!
   — Никто не в силах сделать человека героем, Клара. Он сам должен стать им. Даллан очень отважен. — Гарет откусил еще один кусок пирога. — Боюсь огорчить тебя, но сегодня ты потеряла самого преданного обожателя. Кажется, наш певец любви нашел себе новую даму сердца.
   — Я уже видела ее. Что ж, она намного моложе… К тому же голубоглазая блондинка. — Клара с наслаждением впилась в свой пирог. После целого дня торговли просыпается страшный аппетит! — Где уж мне соперничать с ней!
   — Да, это бесполезно. Придется тебе довольствоваться скучным супругом, не умеющим сочинять стихи. К тому же ему медведь наступил на ухо.
   Клара усмехнулась. Растянувшийся на солнышке Гарет мог быть каким угодно, но только не скучным. Больше всего он был похож на грациозного, опасного хищника.
   Они приехали в Сиаберн рано утром и сразу начали разбивать палатки, раскладывать товар и готовиться к торговле. За весь этот суматошный день у Клары не было времени обмолвиться хотя бы словом с Гаретом. Но она все время чувствовала, что он защищает ее и Джоанну. Несколько его человек постоянно находились поблизости, оберегая товар от многочисленных воров.
   — Вы с сэром Ульрихом оказываете благотворное влияние на Вильяма и Даллана, — тихо произнесла она. — Мы с Джоанной сначала несколько сомневались, однако все складывается прекрасно.
   Глаза его блеснули.
   — Точно так же вы сомневались, когда нужно было выбрать себе мужа.
   — Да. — Она покончила с пирогом и села, обхватив колени. — Но и здесь все идет как нельзя лучше.
   — Естественно. — Он небрежно дернул плечом и отправил в рот остатки пирога. — Могло ли быть иначе? Я вообще не вижу ничего сложного в браке.
   — Неужели? Скажите на милость! — в притворном восторге всплеснула руками Клара.
   — Да. — Он отряхнул крошки с ладоней. — Мужчина должен взять все в свои руки и установить несколько правил. Как только все их усвоят, дела пойдут своим чередом.
   Клара схватила мешочек из-под пирожков и угрожающе занесла его над головой мужа:
   — Так значит, мужчина должен взять все в свои руки?! Я правильно вас поняла, милорд?
   Гарет вскинул руку, защищаясь:
   — Не всякий мужчина, заметьте! Только тот, который умеет читать!
   Клара легонько стукнула его мешком по голове. Гарет охнул и упал, разметав руки, точно от смертельной раны.
   — Другой муж оскорбился бы на такое обращение, — заметил он немного спустя.
   — Но только не вы, милорд, — заверила Клара. — Вы необычный муж.
   «И самый необычный мужчина, — добавила она про себя. — Мужчина, которого я люблю».
   — Обычный муж вскоре наскучил бы вам, мадам.
   — Да. — Клара закрыла глаза и глубоко вздохнула. До чего же хорошо провести остаток вечера с Гаретом!
   Она вдыхала запахи большой ярмарки — вкусные ароматы жарящихся блюд, земной, крепкий дух коз и овец, запах свежей травы, на которой они сидели. Но самым главным среди этих ароматов был правильный запах мужчины, устроившегося возле нее «
   Гарет помолчал, будто ждал от нее каких-то слов. Не дождавшись, он взялся за мешочек, которым она бросила в него.
   — Там что-то есть.
   — Да.
   — Еще пирожок? — Он открыл мешок. — Не откажусь от лакомого кусочка.
   — Нет, милорд. Это не пирог. — Она глубоко вздохнула и заставила себя говорить спокойно. — Это подарок вам.
   — Подарок?! — вскинулся он. Вся его ленивая расслабленность мгновенно улетучилась. — Мне?
   — Да, милорд. — Опустив подбородок на колени, она наблюдала за ним.
   Гарет как-то странно посмотрел на нее. Впервые Клара видела его растерянным.
   — Спасибо, — выдавил он наконец.
   — Не благодари раньше времени. А вдруг тебе не понравится.
   Гарет запустил руку глубже и вытащил элегантный, плотно закупоренный флакон.
   — Духи? Для меня? — Глаза его довольно заблестели.
   Клара слегка покраснела:
   — Этот рецепт я создала специально для вас, милорд. Для вас одного. Надеюсь, вам понравится.
   Гарет бережно вытащил пробку и наклонился, чтобы понюхать.
   — Постойте!
   Он недоуменно поднял глаза.
   — Милорд, я забыла задать вам очень важный вопрос. Вам не становится дурно от запаха вереска, мяты, гвоздики или каких-нибудь других растений?
   — Нет. А почему мне должно быть дурно?
   Клара заметно расслабилась:
   — Не обращайте внимания. Просто я встречала одного человека, который не выносил запаха вереска.
   — А мне он очень нравится. — Гарет глубоко вдохнул аромат духов. — На редкость приятный запах, мадам.
   — Вам правда нравится?
   — Да. — Он снова понюхал. — Эти духи пахнут тем, что я люблю, — свежестью рассвета и соленым морским прибоем. Я буду пользоваться ими.
   — Я очень рада, — улыбнулась Клара. — Далеко не каждый мужчина любит, чтобы от его одежды пахло духами.
   — В своей прошлой жизни я слишком часто вдыхал запахи, которые хотел бы забыть навсегда, — медленно произнес он. — Твои духи помогут мне вытеснить их из памяти.
   Клара опустила голову:
   — Чем же ты дышал, охотясь за разбойниками?
   Он вертел в руках красивый флакон.
   — Когда я думаю о прошлом, то вспоминаю запахи спаленного жилья, погибших мужчин и рыдающих в безутешном горе женщин. Когда вокруг пахло бедой, я понимал, что прискакал слишком поздно. И мне оставалось лишь настигать тех, кто был виновен в этом зловонии.
   Клара почувствовала внезапный озноб.
   — Как это ужасно, Гарет. Не удивительно, что ты стремился обрести собственный дом.
   — Всякий раз, вдыхая аромат этих духов, я буду вспоминать о тебе, — просто сказал он.
   — И о Желании, милорд, — о вашем новом доме.
   — Да. Конечно же, я буду думать о Желании. — Он заглянул ей в глаза. — У тебя был какой-то повод для подарка.
   — Нет, милорд, — беззаботно ответила Клара. — Разве что самый обычный.
   — Обычный?
   — Этот подарок — знак моего уважения.
   — Уважения?
   — Ну разумеется. Что, кроме уважения, способно заставить жену сделать мужу подарок?
   — Хороший вопрос, мадам.
 
   — Даллан, помоги Ранульфу сложить шатер.
   Даллан вздрогнул точно от удара.
   — Слушаю, милорд!
   Гарет, нахмурившись, посмотрел вслед менестрелю, спешившему к бело-желтому полосатому шатру.
   Что-то случилось.
   Был последний день ярмарки. И сразу после полудня Гарет почувствовал, что с мальчиком творится неладное. Куда-то улетучилась вся его недавняя гордость, вся радость от вступления в должность будущего оруженосца… Все исчезло буквально за несколько часов. Даллан снова превратился в затравленного, несчастного менестреля.
   Казалось, глубокая печаль камнем легла на его сердце. Когда с ним заговаривали, он испуганно вскакивал. Даллан по-прежнему исправно выполнял все поручения Гарета, но уже без прежней радостной готовности…
   Гарет решил, что знает причину этой внезапной меланхолии, — все дело в женщине.
   Дождавшись, пока все снаряжение будет погружено в лодки, он подозвал к себе мальчика:
   — Даллан!
   — Слушаю, милорд. — Он нервно одернул полы курточки. — Я сделал что-нибудь не так?
   — Нет. Давай немного пройдемся. Я хотел бы поговорить с тобой.
   — Да, милорд! — Он встревоженно покосился на своего лорда и послушно последовал за ним.
   Гарет шел, закинув руки за спину, и сосредоточенно думал, с чего бы начать столь деликатный разговор.
   — Ты сочинил немало песен о любви, менестрель, но вряд ли много знаешь о ней.
   — Я не понимаю вас, милорд.
   Гарет откашлялся.
   — Первый опыт страсти вносит смятение в душу мужчины, так же как и первый опыт настоящей схватки. И Любовь, и Война — могучие силы, способные временно изменить наш взгляд на самого себя и на мир вокруг нас.
   Даллан вежливо молчал.
   Гарет вздохнул и решил говорить открыто:
   — Я понимаю, тебе кажется, что ты влюблен в прелестную Алису. И тебе тяжело расстаться с ней.
   Даллан нахмурился:
   — Мне будет ее недоставать.
   — Да. И это вполне объяснимо. Однако…
   — Но я не люблю ее.
   Гарет пристально посмотрел ему в глаза:
   — Не любишь?
   — Нет. Нам было очень хорошо вдвоем, но я сразу сказал ей, что пока не могу посвятить свою душу женщине. Только когда я найду свой путь в жизни, я позволю себе любовь.
   — Вот оно как. — Гарет вздохнул с облегчением. — На редкость мудрое заявление для человека твоих лет. Ты удивил меня, Даллан, рыцарь Желания. Я встречал мужчин вдвое старше тебя, терявших разум от любви. И, смею заметить, это было жалкое зрелище.
   Даллан вопросительно взглянул на него:
   — Это все, что вы хотели сказать мне, милорд?
   — Да. Беги, помоги свернуть шатры.
   — Слушаю, милорд.
   Гарет проводил его глазами. Неужели он ошибся? А вдруг мальчик страдает серьезной душевной болезнью? Эта болезнь может оказаться смертельной. Гарет знал человека, которого так сильно одолевали страшные перепады настроения, что бедняга, в конце концов, не выдержал и покончил с собой…
   Нужно не спускать глаз со своего будущего оруженосца.
 
   Три дня спустя Клара сидела в своем кабинете, задумчиво покусывая кончик пера. Она записывала новый рецепт духов. Как же это непросто шаг за шагом описать приготовление сложной смеси, состоящей из различных компонентов!
   Клара еще раз перечитала, что у нее получилось.
   » Налить в тигель воды и поставить в огонь. Когда тигель раскалится докрасна и вода начнет бурлить ключом, взять нужное количество лучших розовых лепестков и всыпать в тигель «.
   Ну конечно, » нужное количество» звучит очень приблизительно! Аббатиса Хелен советовала ей быть предельно точной при записи рецептов…
   Клара вычеркнула «нужное количество»и заменила его на «две пригоршни».
   Дверь распахнулась, в кабинет вошел Гарет. Похоже, он решил, что одного повелительного стука в дверь вполне достаточно. В руках он держал большую рукописную книгу Клариного отца.
   — Клара, у нас есть сера?
   — Да, милорд. В кладовой, вместе с другими отцовскими материалами. Насколько я могу судить, в арабских рецептах очень часто упоминается сера. Отец собирался поставить несколько опытов… Сама-то я терпеть не могу эту гадость. Она ужасно пахнет.
   — Хорошо, хорошо. Пойду поищу. — Он нахмурился, заглядывая в книгу. — Древесный уголь… Ну, это как раз просто. Нажжем сколько потребуется…
   — Любопытная смесь, милорд?
   — Да, здесь ваш батюшка описывает очень необычный восточный рецепт.
   — И для него нужна сера?
   — Да. Ладно, дочитаю потом. — Он захлопнул тяжелый фолиант и сунул его под мышку. — Чем занимаетесь, миледи?
   — Работаю над своей книгой.
   — Ах, да-да. Книга парфюмерных рецептов. — Гарет скользнул взглядом по книжным полкам ее библиотеки. — У тебя книг не меньше, чем в монастыре.
   — И я очень этим горжусь. Большинство книг, конечно же, отцовские, но есть несколько моих. Особенно я дорожу сочинением Хелен, аббатисы Эйнслейской.
   Это самый подробный трактат о травах, я постоянно с ним сверяюсь.
   — Ты сказала Хелен, аббатиса Эйнслейская? — переспросил Гарет чуть более безразлично, чем следовало.
   — Да, — с гордостью улыбнулась Клара. — Она настолько добра, что снисходит до переписки со мной!
   — Ты переписываешься с аббатисой?
   — Мы регулярно обмениваемся посланиями. Ее советы о свойствах трав просто бесценны для меня! Да, кстати, очень скоро она почтит нас своим визитом.
   — Неужели? — Казалось, эта новость несколько смутила Гарета.
   Клара счастливо закивала:
   — Я так взволнована! Настоятельница Маргарет сегодня утром сообщила мне эту новость. По ее словам, аббатису можно ждать со дня на день, ты представляешь?! Теперь у тебя появится счастливая возможность познакомиться с ней!
   — Думаю, это будет любопытно.
   — Это будет замечательно! Она, разумеется, останется с нами в замке… По крайней мере, так было в ее прошлый приезд. О, Гарет, ты представить себе не можешь, какая это честь для всех нас!
   — Я представляю. — Он подошел к окну и уселся на подоконник. — Ладно, речь сейчас не об этом. Я хочу поговорить с тобой о Даллане.
   — А что с ним? — обеспокоенно нахмурилась Клара. — Я полагала, он очень доволен своей новой ролью будущего оруженосца лорда Желания. Если он пока не столь успешно справляется со своими обязанностями, ты должен быть снисходителен к мальчику! Умоляю тебя, потерпи немного! Ему нужно время, Гарет.
   — Он очень старается, Клара. Дело совсем не в этом. Меня беспокоит его странная меланхолия.
   — Теперь я понимаю, о чем ты. — Она отложила перо. — Меня это тоже очень тревожит. Кажется, сейчас все гораздо хуже, чем в первое время после его прибытия на остров. Одно время его душевное состояние заметно улучшилось, но теперь он опять глядит затравленным волчонком.
   — Что ты знаешь о Даллане?
   Она задумалась.
   — Очень мало. Он незаконнорожденный, впрочем, тебе это известно… Воспитывался в доме знатного рыцаря. Как можно догадаться, с ним обращались очень плохо.
   — Это все?
   — Пожалуй, да, — помолчав, ответила Клара. — Он никогда не вспоминает о своем прошлом.
   — А о человеке, которому служил?
   — Нет… У меня сложилось впечатление, что он всеми силами пытается забыть о нем.
   — Судя по всему, ему это не слишком удается.
   — Да. Есть вещи, которые не так-то просто забыть.
   — Верно. Но человек, не способный забыть, должен научиться справляться с демонами страшных воспоминаний.
   — Дайте ему время, милорд. Ведь он совсем недавно живет с нами.