Страница:
Я успокаивал себя мыслью, что у меня был кое-какой опыт. Когда я выступал у мистера Ярдли, он заставлял всех своих бойцов брать уроки танцев, полагая, что таким образом человек приобретает живость, необходимую на ринге и самому сильному бойцу.
— Даже главный деревенский силач, — говорил он, — способный разорвать вас пополам, ничего не сможет сделать, если вы будете прыгать и кружиться вокруг него.
Не знаю, как Мириам расценила мое внезапное решение пригласить ее на танец (маска почти полностью скрывала ее лицо), но от удивления она приоткрыла рот. Не говоря ни слова, мы начали танцевать. Я чувствовал себя неуклюжим и неловким, и было видно, Мириам старалась изо всех сил не спотыкаться из-за моих неловких па. Тем не менее я ее вел, а она не сопротивлялась и даже, я бы сказал, получала от танца удовольствие.
— Знаете, — наконец сказала она, улыбаясь под маской, — у меня уже был партнер по танцам на этот вечер. Вы нанесли ему публичное оскорбление.
— Посмотрим, осмелится ли он меня вызвать, — проворчал я, стараясь удерживать равновесие. — Кто он, этот ваш партнер? — спросил я после паузы, хотя хорошо знал ответ.
— А вас это разве касается, кузен?
— Думаю, да.
— А я думала, вы решили пойти со мной танцевать, чтобы вместе провести весело время. Вы хотите испортить веселье, изображая строгого отца?
— Я бы не стал портить веселья, — сказал я, едва не столкнувшись с полной дамой в арабском костюме, — если бы ответственность за ваше благополучие не входила в мои обязанности мужчины и родственника.
— Я никогда не чувствовала себя более благополучной, — уверила она. — Мне редко выдается возможность проявить свои танцевальные способности. А что может быть для этого лучше, чем маскарад?
Я продолжал, хотя знал, что это испортит танец:
— Вы рискуете своей честью и честью семьи, приехав сюда без разрешения дяди и общаясь с неизвестными ему мужчинами.
Мириамнапряглась. Она хотела шутить, изображать свободную женщину, которой безразлично, что о ней думает свет, но я был решительно намерен разрушить эту иллюзию. Я рассердил ее, но я действительно боялся за ее репутацию. Судя по тому, что рассказал мне Элиас о Делони, с которым она общалась, я даже не был уверен, не пострадала ли ее честь. Я подозревал, что Делони где-то здесь, и желал, чтобы он подошел ко мне, дабы предъявить свои права на партнершу. Таким образом я бы показал Мириам, что человек, подобный мне, может защитить ее честь, а пустая болтовня щеголя ничего не стоит.
Наконец она прервала молчание:
— И вы читаете мне нотацию о непослушании? Вы ушли из семьи, почти навсегда, когда были моложе меня. Вы верили, что способны найти свой путь в жизни. И вы отказываете мне в подобном выборе?
Она задавала такие трудные вопросы, что мне ничегоне оставалось, как продолжать танцевать.
— Это нелепо. Вы леди идолжны понимать, что дороги, открытые для мужчины, невозможны для вас. Мужчине многое позволено, о чем женщина даже не может помышлять. Мужчина может рисковать. Странно, что вам пришло в голову, будто вы можете позволить себе такие же вольности, как я.
— Итак, раз мне не позволены многие вольности, я должна отказывать себе даже в том, что позволительно?
Мириам вырвалась от меня и бросилась прочь в середине менуэта. Ее гнев привлек внимание публики, и я поспешил за ней, пытаясь как-то сгладить наш уход. Несмотря на растущее внутри раздражение, я догнал ее, когда она стремительно шла по залу в развевающихся от быстрой ходьбы одеяниях римской богини, и провел ее сквозь толпу одетых в одинаковые черные домино мужчин. Мы были у большой чаши с пуншем, когда кто-то другой отвлек внимание публики своей неприличной или смешной выходкой, избавив нас тем самым от публичного позора.
— Мириам, — начал я, не зная, что сказать дальше. Она отвела глаза под маской, но я продолжил: — Мириам, вы, конечно, понимаете, что я забочусь лишь о вашей безопасности.
Ее взгляд смягчился, и она немного успокоилась.
— Я прекрасно понимаю ваши мотивы, но не думаю, что вы понимаете мои. Вы хоть имеете представление, что маскарад значит для женщины? Я могу быть смелой, раскованной и кокетливой или вести себя по-мужски и демонстрировать свою ученость, и при этом никто не знает, кто я. Моя репутация не пострадает. Где еще можно пользоваться подобной свободой и не запятнать своего имени?
С ее аргументами нельзя было не согласиться, но я не собирался признаваться в этом. К счастью, наш разговор был прерван господином, одетым в венецианском стиле. На нем была птичья маска с длинным клювом и разноцветный костюм.
— Мириам? — спросил он писклявым маскарадным голосом.
Мириам застыла, не зная, как реагировать. Поэтому я ответил вместо нее.
— Дама в данный момент занята, — резко сказал, я, обращаясь к этому мужчине.
Ни маска, ни искаженный голос не скрыли его от меня. Я узнал в нем Делоии, в то время как он меня не узнал.
— Послушайте! — громко сказал он своим естественным голосом. — Вы — грубиян. Спорю, что, если бы я мог видеть ваше лицо без маски, вы бы не осмелились наносить оскорбления.
Я шагнул вперед и, нагнувшись, ухватил клюв его маски.
— Мое лицо вам знакомо, Делони, — прошептал я. — Меня зовут Бенджамин Уивер, и я к вашим услугам в любое время. Надеюсь, вы вернете мне долг, прежде чем вызвать на дуэль. Никто не станет сражаться, имея на совести долг чести.
Он пошатнулся и отступил назад, словно я его ударил. Мне было жаль, что Мириам избрала этого слабака своим кавалером.
— Идемте, — сказал я ей. — Я посажу вас в экипаж и отправлю домой.
Она взглянула на своего кавалера, чья птичья маска позорно обвисла, но ничего не сказала. Мы покинули Хеймаркет, и я велел дворецкому нанять для нас экипаж. Мы молча стояли, пока не подъехал экипаж и дворецкий не спрыгнул с подножки.
Мириам подошла к двери и обернулась:
— Я ехала сюда в надежде приободриться, а уезжаю посрамленная.
— В следующий раз, когда будете искать приключений, — покачал я головой, — надеюсь, вы посоветуетесь со мной. Мы выберем что-нибудь восхитительное, но без ненужных интриг.
На мгновение мне показалось, что я завоевал ее доверие, что она все поняла и с уважением относится к моей заботе, но, когда она посмотрела на меня, я понял, что ошибся. В ее глазах был один лишь гнев.
— Вы неправильно меня поняли. Я бы хотела верить вам, — сказала она. — Я бы хотела верить, что вас заботит моя безопасность и моя репутация.
Я изумленно покачал головой. Не понимая даже того, в чем допустил промах, я принялся анализировать свои слова и поступки. Я показал себя отважным и властным. Я не давал повода мне не доверять.
— Что вы хотите сказать?
— Я знаю, что вам нужно, — сказала она едва слышно. Под маской я увидел ее глаза, полные слез. — Я знаю, зачем вы в доме мистера Лиенцо, и знаю, в чем заключается ваше расследование. Ему не дают покоя деньги по страховке за пропавшее судно Аарона, — деньги, которые он отказывается отдать мне и которые принадлежат мне если не по закону, то по правде. Вы можете погубить меня, если хотите, и получить вознаграждение за свои труды. Я не могу больше скрывать, что считаю вас злодеем. — Она стремительно села в экипаж и велела кучеру трогаться.
Я даже не побежал за экипажем. Застыл на месте в каком-то странном оцепенении, размышляя над тем, что я мог такого сказать или сделать и что могли означать ее слова.
Но долго размышлять я не мог: Элиас оставался один, в костюме разносчика-тадеско, и кто-нибудь мог подойти к нему, думая, что он — это я. Я выбросил Мириам из головы и поспешил обратно.
В мое отсутствие с Элиасом ничего не случилось. Он был в хорошем расположении духа, хотя немного возбужден. Он угощался пуншем.
— А вот и ты, — защебетал он. — Я не знал, до какой степени ты плохой танцор, но твоя кузина мне понравилась. Она — девушка с характером.
— В этом-то и проблема, — пробормотал я и снова отошел от него, надеясь, что тот, кто пригласил меня на бал, вскоре проявится. Я несколько устал от костюмов и танцев.
Элиас устремился к группе нимф, я же не спускал с него глаз ни на секунду. Мне было противно, когда люди таращились на его костюм и хихикали, но, с другой стороны, он настолько бросался в глаза, что его было хорошо видно отовсюду. Элиасу нравилось, что его костюм еврея-лоточника привлекает всеобщее внимание, и с удовольствием танцевал с разными Хлоями, Филидами, Фебами и Дориндами. Я же держался на расстоянии, не выпуская из виду Элиаса и всех, кто к нему приближался. Я не собирался заводить знакомств и был удивлен большим количеством дам, которые подходили ко мне с вопросом, не знают ли они меня. Я не был лишен тщеславия, но трудно гордиться своей внешностью, когда на тебе бесформенная черная одежда и маска, скрывающая лицо. Тем не менее эти дамы были настойчивы, и мой ответ «Я так не думаю, сударыня» на их вопрос «Я вас знаю?» не препятствовал продолжению разговора с их стороны. Вскоре я понял, что ответ «Конечно нет!» служил моим целям гораздо эффективнее, и я снова мог спокойно следить за проворным кружением Элиасовых ног и рук.
Был уже поздний час, толпа начала редеть; и я стал думать, что, возможно, наши враги каким-то образом распознали хитрость или что наши друзья все же не решились проявить себя. Элиас отвешивал прощальный поклон прекрасной султанше, когда к нему подошли четверо мужчин в черных домино и после коротких переговоров повели его за собой. Должен сказать, что, хотя конституция Элиаса не подходила для драки с крепкими мужчинами, он не потерял присутствия духа и, видимо, непоколебимо верил, что я начеку. Не оборачиваясь, чтобы проверить, вижу ли я, что происходит, Элиас кивнул и последовал за мужчинами.
Меня обеспокоило то, что двое мужчин шли впереди, а двое позади Элиаса, так что мне было бы нелегко добраться до него, прими дело серьезный оборот. Тем не менее я пошел за ними, стараясь оставаться, насколько возможно, незаметным. Они вывели его из зала в коридор. Выждав, я повернул за угол, но их не увидел. Я догадался, что они пошли по лестнице. Я тоже стал подниматься по ступеням, тихо и осторожно. Через минуту я нагнал их. Они шли молча. Я тоже двигался беззвучно, иначе они могли бы меня увидеть, стоило им только обернуться.
Мы поднялись, как мне показалось, на самый верхний этаж, где они исчезли в темном коридоре. Горело несколько свечей, дававших вместо света лишь смесь тьмы и тени. Я старался двигаться бесшумно, но не отставать от быстро идущих впереди меня людей, которые были едва видны в полумраке. Черные домино сливались с тенями, но рыжая борода Элиаса блестела в свете свечей.
Наконец они остановились в конце коридора, в торцовой комнате. Думая, что они одни, они даже не закрыли за собой дверь, и я незаметно подошел совсем близко.
Люди в домино окружили Элиаса.
— У нас есть для вас сообщение, — сказал один мужчина со смутно знакомым деревенским выговором.
— От кого? — спросил Элиас.
Я невольно улыбнулся тому, как забавно он имитировал мой голос.
Человек, который говорил до этого, подошел ближе к Элиасу.
— От тех, кто хочет, чтобы ты не совал свой иос в чужие дела, — сказал он.
Одним плавным движением он схватил толстую дубинку, стоявшую у стены, и со всей силой ударил тупым концом в живот Элиасу.
Мой друг рухнул, как подрезанный парус, но его беспомощность не остановила злодеев. Вскоре у всех у них в руках были палки, и они начали было безжалостно охаживать Элиаса по спине и бокам, пока я не поспешил к нему на помощь. Думаю, они считали, что перед ними Бенджамин Уивер, и спешили вывести из строя опытного бойца прежде, чем тот опомнится. Я же только видел, что мой друг, доверивший мне свою безопасность, непомерно страдает.
Я сбросил маску, пора было выходить из укрытия. Не дав нападавшим опомниться, я схватил одного из самых крупных бандитов сзади за шею и приложил головой о кирпичную стену. Удар вывел его из строя, но трое оставшихся поняли свою ошибку и в растерянности смотрели на меня, держа наготове дубинки.
— Кто вас послал? — потребовал я.
— Те, кого вы рассердили, — сказал один. Возможно, видя, что я готов драться, и учитывая, что их товарищ валяется на полу, в крови и без сознания, они не решались нападать. Их нерешительность подарила мне бесценное преимущество, на которое я не рассчитывал при встрече, с тремя вооруженными людьми. Как обычно, я сам тоже был вооружен. При мне не было шпаги, так как ее было бы затруднительно носить под маскарадным костюмом, но у меня был пистолет. Однако, учитывая, что нападающих было трое, а выстрел я мог сделать только один, я решил, что было бы глупо размахивать пистолетом. Кроме того, я всегда считал, что пистолет годится только на самый крайний случай. У меня не было желания кого-либо убивать, если можно было этого не делать. Учитывая, что через несколько недель будет слушаться дело Кейт Коул, мне не хотелось бы привлекать к себе лишнего внимания.
Я нагнулся и быстро схватил дубинку, которую выронил оглушенный мною бандит. При этом я не сводил глаз с остальных. Мой маневр будто сломал лед, и, пытаясь наверстать упущенное, один из них ударил дубинкой стонущего от боли Элиаса по колену. Боюсь, я не обманул его ожиданий, поскольку двинулся вперед, чтобы не допустить нового ущерба Элиасу. Вскинув дубинку в левой руке, правой я что есть сил ударил бандита в голову. Удар вышел удачным, по через миг по моей спине замолотили дубинки. Я еще не совсем оправился от побоев людей Джонатана Уайльда и на миг потерял сознание. Я выронил дубинку, но пришел в себя, не успев упасть. Опершись для устойчивости рукой о стену, я увидел, что человек, которого я ударил, сидит на полу, потирая голову, забыв о своем оружии.
Рывком я схватил его дубинку и бросился с ней на двух оставшихся мерзавцев. Мне удалось отогнать их от Элиаса, но вскоре я понял, что допустил ошибку. До этого они держались вместе, и я мог быстро разделаться с ними по очереди. Теперь же преимущество было на их стороне, так как один мог ударить меня сзади, а другой атаковать спереди.
Я переменил положение, пытаясь добраться до угла, откуда мне было бы легко выбраться, но где нападающим было бы труднее меня достать. В итоге я справился, но теперь мне угрожала новая опасность. Человек, которого я только что сбил с ног, успел подняться, и в свете луны, пробивавшемся через окно, я увидел, что в руке у него пистолет, нацеленный на меня.
— Брось дубину, жид, — сказал он, — а не то станешь кормом для свиней.
Он явно не знал, с кем имеет дело, если думал, что его угроза на меня подействует. Держа дубинку в левой руке, правой я нащупал в кармане свой пистолет и вынул его плавным движением. В темноте я увидел вспышку на дульном срезе напротив и, подчиняясь инстинкту самосохранения, тоже выстрелил. Поступок вполне разумный, но как тут же выяснилось, излишний, поскольку пистолет противника дал осечку и вспыхнул у него в руке. Тот закричал, скорее от гнева, чем от боли, и бросил оружие. В этот момент пуля из моего пистолета попала ему в плечо. Его отбросило назад, словно сильным ударом, отшвырнуло к окну, и он ударился о стекло, которое, как я подозреваю, было треснутым. Я не видел, что было потом, так как следил за другими нападавшими, но слышал, как он взвизгнул от ужаса, сползая по крыше, и упал на землю с довольно большой высоты.
Обернувшись, я увидел, что противники обратились в бегство, оставив своего товарища, который так и не пришел в сознание. Я хотел броситься за ними в погоню, но моим первым долгом было помочь Элиасу, который неподвижно лежал на полу. Взяв свечу с подсвечника, я посветил в лицо Элиаса. На коже не было никаких повреждений, и он явно дышал, хотя дыхание было тяжелым и прерывистым. Я перевернул его и увидел, что глаза его открыты и что он морщится от боли.
— Сделай мне кровопускание, — прошептал он, слабо улыбаясь. — Но сначала поймай этих негодяев.
Я верил Элиасу-хирургу, к тому же он не стал бы проявлять излишнего героизма, будь его жизнь действительно в опасности. Поэтому я схватил дубинку и стремглав помчался вниз по лестнице. Нападавших и след простыл.
На улице вокруг выпавшего из окна собралась толпа, и я с трудом протиснулся сквозь нее, чтобы посмотреть, жив ли он. Он был мертв. Он лежал на боку, изо рта и из раны от моей пули сочилась кровь. Смерть изменила черты его лица, но, несмотря па это, я узнал его. Именно этот человек напал на меня на Сесил-стрит поздно ночью, именно он сбежал от меня из вестибюля «Компании южных морей».
Мне было жаль, что я его убил. Нет, возможно, не совсем так. Мое сердце учащенно билось, кровь толчками бежала по венам, но я не чувствовал раскаяния или вины. Однако мне было жаль, что он не сможет уже ответить на кое-какие вопросы. Теперь мне оставалось найти его сообщников и заставить их говорить, если они не хотят разделить участь своего товарища.
Сбыться моим планам помешало прибытие констеблей. Это была худшая парочка мерзавцев из всех, кому в этом городе доверяли вершить правосудие. Я знал обоих, они были из суда Данкомба. Но я никогда не пользовался их услугами, когда было нужно кого-то арестовать, так как они имели репутацию злодеев, склонных к насилию ради самого насилия. Один был толстым и низкорослым, с омерзительными красно-сиреневыми прыщами по всему лицу. Другой выглядел менее противно, он был, в сущности, вполне обычным парнем, за исключением узких глаз, источавших жестокость.
— Кто-нибудь знает, кто застрелил этого человека? — громко спросил толстый.
— Я знаю, — вперед вышел мужчина. На нем не было маскарадного костюма, но по голосу я узнал в нем одного из нападавших. Он указал на меня. — Вот этот человек, — сказал он тоном, которым обычно заказывают у торговки устрицами порцию на два пенса. — Я все видел, могу повторить под присягой. Это было хладнокровное убийство.
— Посмотрим, как ты повторишь это под присягой, — сказал я, когда констебль двинулся ко мне. — Буду рад, когда тебя вздернут.
Я был настолько зол, что мог лишь расточать проклятия. Не было никакого смысла убегать от констеблей, поскольку нападавшие знали мое имя и меня все равно нашли бы. Я подумал, что у меня есть свидетель, который мог бы прояснить это дело. Но потом я осознал, что неизвестно, тде скрываются остальные заговорщики, и что Элиас остался лежать наверху один, совершенно беззащитный. Я поспешил к нему, но констебли схватили меня.
— Вы никуда не пойдете, — сказал кровожадный.
Я сопротивлялся. Я мог бы вырваться, если бы собрался с силами, но я устал и был расстроен. И я боялся за своего друга, которому могли перерезать горло, пока он лежал там, наверху, совершенно беспомощный. Мое слабое сопротивление только разозлило констеблей, и они заломили мне руки назад. Я осмотрел толпу, ища помощи, ища кого-нибудь, кто мог бы замолвить словечко в мою пользу. И увидел только Ноя Сарменто — он стоял в отдалении и безучастно наблюдал за происходящим своими запавшими глазами. Наши взгляды встретились, и мне даже не пришел в голову вопрос, что он здесь делает. В минуту отчаяния я лишь подумал, что он работает на моего дядю и что он, естественно, должен мне помочь. Но он отвернулся, и на его лице отразился стыд.
Нападавший на меня человек говорил о чем-то с одним из констеблей, видимо продолжая свою клевету.
— Этот человек — преступник, — сказал я, указывая на моего обвинителя, — мой свидетель наверху, он ранен, его жизни угрожают сообщники этого типа.
Если вы не можете меня освободить, помогите моему другу. Он на верхнем этаже.
Убийство действует на толпу странным образом. Никто в толпе, как вы понимаете, не хотел никому помогать, но все хотели увидеть что-нибудь ужасное, что-нибудь, о чем можно было бы рассказать собутыльникам в пивной. Поэтому сообщение о том, что есть еще одна жертва, заставило большую часть толпы ринуться в здание. Я надеялся, что присутствие этих людей обеспечит Элиасу достаточную защиту.
— Кто-нибудь знает этого человека? — спросил один из констеблей у оставшихся, указывая на мертвого.
— Я его знаю, — раздался голос. Вперед вышел пожилой мужчина. Он опирался на старую трость, треснутую и обшарпанную, готовую сломаться под тяжестью ее владельца. — Этот мерзавец погубил мою племянницу, — сказал он. — Он грабитель и вор. И мне нисколько не жаль видеть его мертвым.
— Как его зовут? — спросил констебль.
— Никто не знает его имени, — сказал мой обвинитель, злобно взглянув на старика. — Не обращайте внимания на старика, он мелет чепуху. У него не все в порядке с головой.
— Это у тебя не все в порядке.с головой, — ответил старик. — Я вообще не знаю, кто ты такой.
— Так как его зовут? — снова спросил констебль у старика.
— Этот мерзкий подлец — Берти Фенн, вот кто он. Констебли увели меня. Я беспокоился за Элиаса, но мне доставляла удовольствие мысль, что я убил человека, который задавил моего отца.
Глава 27
— Даже главный деревенский силач, — говорил он, — способный разорвать вас пополам, ничего не сможет сделать, если вы будете прыгать и кружиться вокруг него.
Не знаю, как Мириам расценила мое внезапное решение пригласить ее на танец (маска почти полностью скрывала ее лицо), но от удивления она приоткрыла рот. Не говоря ни слова, мы начали танцевать. Я чувствовал себя неуклюжим и неловким, и было видно, Мириам старалась изо всех сил не спотыкаться из-за моих неловких па. Тем не менее я ее вел, а она не сопротивлялась и даже, я бы сказал, получала от танца удовольствие.
— Знаете, — наконец сказала она, улыбаясь под маской, — у меня уже был партнер по танцам на этот вечер. Вы нанесли ему публичное оскорбление.
— Посмотрим, осмелится ли он меня вызвать, — проворчал я, стараясь удерживать равновесие. — Кто он, этот ваш партнер? — спросил я после паузы, хотя хорошо знал ответ.
— А вас это разве касается, кузен?
— Думаю, да.
— А я думала, вы решили пойти со мной танцевать, чтобы вместе провести весело время. Вы хотите испортить веселье, изображая строгого отца?
— Я бы не стал портить веселья, — сказал я, едва не столкнувшись с полной дамой в арабском костюме, — если бы ответственность за ваше благополучие не входила в мои обязанности мужчины и родственника.
— Я никогда не чувствовала себя более благополучной, — уверила она. — Мне редко выдается возможность проявить свои танцевальные способности. А что может быть для этого лучше, чем маскарад?
Я продолжал, хотя знал, что это испортит танец:
— Вы рискуете своей честью и честью семьи, приехав сюда без разрешения дяди и общаясь с неизвестными ему мужчинами.
Мириамнапряглась. Она хотела шутить, изображать свободную женщину, которой безразлично, что о ней думает свет, но я был решительно намерен разрушить эту иллюзию. Я рассердил ее, но я действительно боялся за ее репутацию. Судя по тому, что рассказал мне Элиас о Делони, с которым она общалась, я даже не был уверен, не пострадала ли ее честь. Я подозревал, что Делони где-то здесь, и желал, чтобы он подошел ко мне, дабы предъявить свои права на партнершу. Таким образом я бы показал Мириам, что человек, подобный мне, может защитить ее честь, а пустая болтовня щеголя ничего не стоит.
Наконец она прервала молчание:
— И вы читаете мне нотацию о непослушании? Вы ушли из семьи, почти навсегда, когда были моложе меня. Вы верили, что способны найти свой путь в жизни. И вы отказываете мне в подобном выборе?
Она задавала такие трудные вопросы, что мне ничегоне оставалось, как продолжать танцевать.
— Это нелепо. Вы леди идолжны понимать, что дороги, открытые для мужчины, невозможны для вас. Мужчине многое позволено, о чем женщина даже не может помышлять. Мужчина может рисковать. Странно, что вам пришло в голову, будто вы можете позволить себе такие же вольности, как я.
— Итак, раз мне не позволены многие вольности, я должна отказывать себе даже в том, что позволительно?
Мириам вырвалась от меня и бросилась прочь в середине менуэта. Ее гнев привлек внимание публики, и я поспешил за ней, пытаясь как-то сгладить наш уход. Несмотря на растущее внутри раздражение, я догнал ее, когда она стремительно шла по залу в развевающихся от быстрой ходьбы одеяниях римской богини, и провел ее сквозь толпу одетых в одинаковые черные домино мужчин. Мы были у большой чаши с пуншем, когда кто-то другой отвлек внимание публики своей неприличной или смешной выходкой, избавив нас тем самым от публичного позора.
— Мириам, — начал я, не зная, что сказать дальше. Она отвела глаза под маской, но я продолжил: — Мириам, вы, конечно, понимаете, что я забочусь лишь о вашей безопасности.
Ее взгляд смягчился, и она немного успокоилась.
— Я прекрасно понимаю ваши мотивы, но не думаю, что вы понимаете мои. Вы хоть имеете представление, что маскарад значит для женщины? Я могу быть смелой, раскованной и кокетливой или вести себя по-мужски и демонстрировать свою ученость, и при этом никто не знает, кто я. Моя репутация не пострадает. Где еще можно пользоваться подобной свободой и не запятнать своего имени?
С ее аргументами нельзя было не согласиться, но я не собирался признаваться в этом. К счастью, наш разговор был прерван господином, одетым в венецианском стиле. На нем была птичья маска с длинным клювом и разноцветный костюм.
— Мириам? — спросил он писклявым маскарадным голосом.
Мириам застыла, не зная, как реагировать. Поэтому я ответил вместо нее.
— Дама в данный момент занята, — резко сказал, я, обращаясь к этому мужчине.
Ни маска, ни искаженный голос не скрыли его от меня. Я узнал в нем Делоии, в то время как он меня не узнал.
— Послушайте! — громко сказал он своим естественным голосом. — Вы — грубиян. Спорю, что, если бы я мог видеть ваше лицо без маски, вы бы не осмелились наносить оскорбления.
Я шагнул вперед и, нагнувшись, ухватил клюв его маски.
— Мое лицо вам знакомо, Делони, — прошептал я. — Меня зовут Бенджамин Уивер, и я к вашим услугам в любое время. Надеюсь, вы вернете мне долг, прежде чем вызвать на дуэль. Никто не станет сражаться, имея на совести долг чести.
Он пошатнулся и отступил назад, словно я его ударил. Мне было жаль, что Мириам избрала этого слабака своим кавалером.
— Идемте, — сказал я ей. — Я посажу вас в экипаж и отправлю домой.
Она взглянула на своего кавалера, чья птичья маска позорно обвисла, но ничего не сказала. Мы покинули Хеймаркет, и я велел дворецкому нанять для нас экипаж. Мы молча стояли, пока не подъехал экипаж и дворецкий не спрыгнул с подножки.
Мириам подошла к двери и обернулась:
— Я ехала сюда в надежде приободриться, а уезжаю посрамленная.
— В следующий раз, когда будете искать приключений, — покачал я головой, — надеюсь, вы посоветуетесь со мной. Мы выберем что-нибудь восхитительное, но без ненужных интриг.
На мгновение мне показалось, что я завоевал ее доверие, что она все поняла и с уважением относится к моей заботе, но, когда она посмотрела на меня, я понял, что ошибся. В ее глазах был один лишь гнев.
— Вы неправильно меня поняли. Я бы хотела верить вам, — сказала она. — Я бы хотела верить, что вас заботит моя безопасность и моя репутация.
Я изумленно покачал головой. Не понимая даже того, в чем допустил промах, я принялся анализировать свои слова и поступки. Я показал себя отважным и властным. Я не давал повода мне не доверять.
— Что вы хотите сказать?
— Я знаю, что вам нужно, — сказала она едва слышно. Под маской я увидел ее глаза, полные слез. — Я знаю, зачем вы в доме мистера Лиенцо, и знаю, в чем заключается ваше расследование. Ему не дают покоя деньги по страховке за пропавшее судно Аарона, — деньги, которые он отказывается отдать мне и которые принадлежат мне если не по закону, то по правде. Вы можете погубить меня, если хотите, и получить вознаграждение за свои труды. Я не могу больше скрывать, что считаю вас злодеем. — Она стремительно села в экипаж и велела кучеру трогаться.
Я даже не побежал за экипажем. Застыл на месте в каком-то странном оцепенении, размышляя над тем, что я мог такого сказать или сделать и что могли означать ее слова.
Но долго размышлять я не мог: Элиас оставался один, в костюме разносчика-тадеско, и кто-нибудь мог подойти к нему, думая, что он — это я. Я выбросил Мириам из головы и поспешил обратно.
В мое отсутствие с Элиасом ничего не случилось. Он был в хорошем расположении духа, хотя немного возбужден. Он угощался пуншем.
— А вот и ты, — защебетал он. — Я не знал, до какой степени ты плохой танцор, но твоя кузина мне понравилась. Она — девушка с характером.
— В этом-то и проблема, — пробормотал я и снова отошел от него, надеясь, что тот, кто пригласил меня на бал, вскоре проявится. Я несколько устал от костюмов и танцев.
Элиас устремился к группе нимф, я же не спускал с него глаз ни на секунду. Мне было противно, когда люди таращились на его костюм и хихикали, но, с другой стороны, он настолько бросался в глаза, что его было хорошо видно отовсюду. Элиасу нравилось, что его костюм еврея-лоточника привлекает всеобщее внимание, и с удовольствием танцевал с разными Хлоями, Филидами, Фебами и Дориндами. Я же держался на расстоянии, не выпуская из виду Элиаса и всех, кто к нему приближался. Я не собирался заводить знакомств и был удивлен большим количеством дам, которые подходили ко мне с вопросом, не знают ли они меня. Я не был лишен тщеславия, но трудно гордиться своей внешностью, когда на тебе бесформенная черная одежда и маска, скрывающая лицо. Тем не менее эти дамы были настойчивы, и мой ответ «Я так не думаю, сударыня» на их вопрос «Я вас знаю?» не препятствовал продолжению разговора с их стороны. Вскоре я понял, что ответ «Конечно нет!» служил моим целям гораздо эффективнее, и я снова мог спокойно следить за проворным кружением Элиасовых ног и рук.
Был уже поздний час, толпа начала редеть; и я стал думать, что, возможно, наши враги каким-то образом распознали хитрость или что наши друзья все же не решились проявить себя. Элиас отвешивал прощальный поклон прекрасной султанше, когда к нему подошли четверо мужчин в черных домино и после коротких переговоров повели его за собой. Должен сказать, что, хотя конституция Элиаса не подходила для драки с крепкими мужчинами, он не потерял присутствия духа и, видимо, непоколебимо верил, что я начеку. Не оборачиваясь, чтобы проверить, вижу ли я, что происходит, Элиас кивнул и последовал за мужчинами.
Меня обеспокоило то, что двое мужчин шли впереди, а двое позади Элиаса, так что мне было бы нелегко добраться до него, прими дело серьезный оборот. Тем не менее я пошел за ними, стараясь оставаться, насколько возможно, незаметным. Они вывели его из зала в коридор. Выждав, я повернул за угол, но их не увидел. Я догадался, что они пошли по лестнице. Я тоже стал подниматься по ступеням, тихо и осторожно. Через минуту я нагнал их. Они шли молча. Я тоже двигался беззвучно, иначе они могли бы меня увидеть, стоило им только обернуться.
Мы поднялись, как мне показалось, на самый верхний этаж, где они исчезли в темном коридоре. Горело несколько свечей, дававших вместо света лишь смесь тьмы и тени. Я старался двигаться бесшумно, но не отставать от быстро идущих впереди меня людей, которые были едва видны в полумраке. Черные домино сливались с тенями, но рыжая борода Элиаса блестела в свете свечей.
Наконец они остановились в конце коридора, в торцовой комнате. Думая, что они одни, они даже не закрыли за собой дверь, и я незаметно подошел совсем близко.
Люди в домино окружили Элиаса.
— У нас есть для вас сообщение, — сказал один мужчина со смутно знакомым деревенским выговором.
— От кого? — спросил Элиас.
Я невольно улыбнулся тому, как забавно он имитировал мой голос.
Человек, который говорил до этого, подошел ближе к Элиасу.
— От тех, кто хочет, чтобы ты не совал свой иос в чужие дела, — сказал он.
Одним плавным движением он схватил толстую дубинку, стоявшую у стены, и со всей силой ударил тупым концом в живот Элиасу.
Мой друг рухнул, как подрезанный парус, но его беспомощность не остановила злодеев. Вскоре у всех у них в руках были палки, и они начали было безжалостно охаживать Элиаса по спине и бокам, пока я не поспешил к нему на помощь. Думаю, они считали, что перед ними Бенджамин Уивер, и спешили вывести из строя опытного бойца прежде, чем тот опомнится. Я же только видел, что мой друг, доверивший мне свою безопасность, непомерно страдает.
Я сбросил маску, пора было выходить из укрытия. Не дав нападавшим опомниться, я схватил одного из самых крупных бандитов сзади за шею и приложил головой о кирпичную стену. Удар вывел его из строя, но трое оставшихся поняли свою ошибку и в растерянности смотрели на меня, держа наготове дубинки.
— Кто вас послал? — потребовал я.
— Те, кого вы рассердили, — сказал один. Возможно, видя, что я готов драться, и учитывая, что их товарищ валяется на полу, в крови и без сознания, они не решались нападать. Их нерешительность подарила мне бесценное преимущество, на которое я не рассчитывал при встрече, с тремя вооруженными людьми. Как обычно, я сам тоже был вооружен. При мне не было шпаги, так как ее было бы затруднительно носить под маскарадным костюмом, но у меня был пистолет. Однако, учитывая, что нападающих было трое, а выстрел я мог сделать только один, я решил, что было бы глупо размахивать пистолетом. Кроме того, я всегда считал, что пистолет годится только на самый крайний случай. У меня не было желания кого-либо убивать, если можно было этого не делать. Учитывая, что через несколько недель будет слушаться дело Кейт Коул, мне не хотелось бы привлекать к себе лишнего внимания.
Я нагнулся и быстро схватил дубинку, которую выронил оглушенный мною бандит. При этом я не сводил глаз с остальных. Мой маневр будто сломал лед, и, пытаясь наверстать упущенное, один из них ударил дубинкой стонущего от боли Элиаса по колену. Боюсь, я не обманул его ожиданий, поскольку двинулся вперед, чтобы не допустить нового ущерба Элиасу. Вскинув дубинку в левой руке, правой я что есть сил ударил бандита в голову. Удар вышел удачным, по через миг по моей спине замолотили дубинки. Я еще не совсем оправился от побоев людей Джонатана Уайльда и на миг потерял сознание. Я выронил дубинку, но пришел в себя, не успев упасть. Опершись для устойчивости рукой о стену, я увидел, что человек, которого я ударил, сидит на полу, потирая голову, забыв о своем оружии.
Рывком я схватил его дубинку и бросился с ней на двух оставшихся мерзавцев. Мне удалось отогнать их от Элиаса, но вскоре я понял, что допустил ошибку. До этого они держались вместе, и я мог быстро разделаться с ними по очереди. Теперь же преимущество было на их стороне, так как один мог ударить меня сзади, а другой атаковать спереди.
Я переменил положение, пытаясь добраться до угла, откуда мне было бы легко выбраться, но где нападающим было бы труднее меня достать. В итоге я справился, но теперь мне угрожала новая опасность. Человек, которого я только что сбил с ног, успел подняться, и в свете луны, пробивавшемся через окно, я увидел, что в руке у него пистолет, нацеленный на меня.
— Брось дубину, жид, — сказал он, — а не то станешь кормом для свиней.
Он явно не знал, с кем имеет дело, если думал, что его угроза на меня подействует. Держа дубинку в левой руке, правой я нащупал в кармане свой пистолет и вынул его плавным движением. В темноте я увидел вспышку на дульном срезе напротив и, подчиняясь инстинкту самосохранения, тоже выстрелил. Поступок вполне разумный, но как тут же выяснилось, излишний, поскольку пистолет противника дал осечку и вспыхнул у него в руке. Тот закричал, скорее от гнева, чем от боли, и бросил оружие. В этот момент пуля из моего пистолета попала ему в плечо. Его отбросило назад, словно сильным ударом, отшвырнуло к окну, и он ударился о стекло, которое, как я подозреваю, было треснутым. Я не видел, что было потом, так как следил за другими нападавшими, но слышал, как он взвизгнул от ужаса, сползая по крыше, и упал на землю с довольно большой высоты.
Обернувшись, я увидел, что противники обратились в бегство, оставив своего товарища, который так и не пришел в сознание. Я хотел броситься за ними в погоню, но моим первым долгом было помочь Элиасу, который неподвижно лежал на полу. Взяв свечу с подсвечника, я посветил в лицо Элиаса. На коже не было никаких повреждений, и он явно дышал, хотя дыхание было тяжелым и прерывистым. Я перевернул его и увидел, что глаза его открыты и что он морщится от боли.
— Сделай мне кровопускание, — прошептал он, слабо улыбаясь. — Но сначала поймай этих негодяев.
Я верил Элиасу-хирургу, к тому же он не стал бы проявлять излишнего героизма, будь его жизнь действительно в опасности. Поэтому я схватил дубинку и стремглав помчался вниз по лестнице. Нападавших и след простыл.
На улице вокруг выпавшего из окна собралась толпа, и я с трудом протиснулся сквозь нее, чтобы посмотреть, жив ли он. Он был мертв. Он лежал на боку, изо рта и из раны от моей пули сочилась кровь. Смерть изменила черты его лица, но, несмотря па это, я узнал его. Именно этот человек напал на меня на Сесил-стрит поздно ночью, именно он сбежал от меня из вестибюля «Компании южных морей».
Мне было жаль, что я его убил. Нет, возможно, не совсем так. Мое сердце учащенно билось, кровь толчками бежала по венам, но я не чувствовал раскаяния или вины. Однако мне было жаль, что он не сможет уже ответить на кое-какие вопросы. Теперь мне оставалось найти его сообщников и заставить их говорить, если они не хотят разделить участь своего товарища.
Сбыться моим планам помешало прибытие констеблей. Это была худшая парочка мерзавцев из всех, кому в этом городе доверяли вершить правосудие. Я знал обоих, они были из суда Данкомба. Но я никогда не пользовался их услугами, когда было нужно кого-то арестовать, так как они имели репутацию злодеев, склонных к насилию ради самого насилия. Один был толстым и низкорослым, с омерзительными красно-сиреневыми прыщами по всему лицу. Другой выглядел менее противно, он был, в сущности, вполне обычным парнем, за исключением узких глаз, источавших жестокость.
— Кто-нибудь знает, кто застрелил этого человека? — громко спросил толстый.
— Я знаю, — вперед вышел мужчина. На нем не было маскарадного костюма, но по голосу я узнал в нем одного из нападавших. Он указал на меня. — Вот этот человек, — сказал он тоном, которым обычно заказывают у торговки устрицами порцию на два пенса. — Я все видел, могу повторить под присягой. Это было хладнокровное убийство.
— Посмотрим, как ты повторишь это под присягой, — сказал я, когда констебль двинулся ко мне. — Буду рад, когда тебя вздернут.
Я был настолько зол, что мог лишь расточать проклятия. Не было никакого смысла убегать от констеблей, поскольку нападавшие знали мое имя и меня все равно нашли бы. Я подумал, что у меня есть свидетель, который мог бы прояснить это дело. Но потом я осознал, что неизвестно, тде скрываются остальные заговорщики, и что Элиас остался лежать наверху один, совершенно беззащитный. Я поспешил к нему, но констебли схватили меня.
— Вы никуда не пойдете, — сказал кровожадный.
Я сопротивлялся. Я мог бы вырваться, если бы собрался с силами, но я устал и был расстроен. И я боялся за своего друга, которому могли перерезать горло, пока он лежал там, наверху, совершенно беспомощный. Мое слабое сопротивление только разозлило констеблей, и они заломили мне руки назад. Я осмотрел толпу, ища помощи, ища кого-нибудь, кто мог бы замолвить словечко в мою пользу. И увидел только Ноя Сарменто — он стоял в отдалении и безучастно наблюдал за происходящим своими запавшими глазами. Наши взгляды встретились, и мне даже не пришел в голову вопрос, что он здесь делает. В минуту отчаяния я лишь подумал, что он работает на моего дядю и что он, естественно, должен мне помочь. Но он отвернулся, и на его лице отразился стыд.
Нападавший на меня человек говорил о чем-то с одним из констеблей, видимо продолжая свою клевету.
— Этот человек — преступник, — сказал я, указывая на моего обвинителя, — мой свидетель наверху, он ранен, его жизни угрожают сообщники этого типа.
Если вы не можете меня освободить, помогите моему другу. Он на верхнем этаже.
Убийство действует на толпу странным образом. Никто в толпе, как вы понимаете, не хотел никому помогать, но все хотели увидеть что-нибудь ужасное, что-нибудь, о чем можно было бы рассказать собутыльникам в пивной. Поэтому сообщение о том, что есть еще одна жертва, заставило большую часть толпы ринуться в здание. Я надеялся, что присутствие этих людей обеспечит Элиасу достаточную защиту.
— Кто-нибудь знает этого человека? — спросил один из констеблей у оставшихся, указывая на мертвого.
— Я его знаю, — раздался голос. Вперед вышел пожилой мужчина. Он опирался на старую трость, треснутую и обшарпанную, готовую сломаться под тяжестью ее владельца. — Этот мерзавец погубил мою племянницу, — сказал он. — Он грабитель и вор. И мне нисколько не жаль видеть его мертвым.
— Как его зовут? — спросил констебль.
— Никто не знает его имени, — сказал мой обвинитель, злобно взглянув на старика. — Не обращайте внимания на старика, он мелет чепуху. У него не все в порядке с головой.
— Это у тебя не все в порядке.с головой, — ответил старик. — Я вообще не знаю, кто ты такой.
— Так как его зовут? — снова спросил констебль у старика.
— Этот мерзкий подлец — Берти Фенн, вот кто он. Констебли увели меня. Я беспокоился за Элиаса, но мне доставляла удовольствие мысль, что я убил человека, который задавил моего отца.
Глава 27
Я вновь предстал перед Джоном Данкомбом, и вновь по делу об убийстве, что не ускользнуло от внимания судьи. Иногда, если речь шла о таком серьезном преступлении, Данкомб мог созвать суд среди ночи. Убийство — опасное преступление, и нельзя было допустить, чтобы обвиняемые сбежали. Когда же они сбегали, допустившие это судьи подвергались строжайшей проверке.
Слух о моих подвигах уже обошел улицы, и в зале суда кроме небольшой группы обычных завсегдатаев собралось около дюжины зевак — вполне внушительная аудитория для ночного представления.
Судья осмотрел меня своими мутными, покрасневшими глазами. Он был небрит, а парик съехал на сторону. Темные круги под глазами говорили, что он не выспался. Думаю, он был вовсе не в восторге оттого, что его вытащили из постели в столь поздний час, дабы рассмотреть дело убийцы, которого он сам отпустил недавно на свободу.
— Похоже, я был слишком мягок с вами, когда вы предстали перед судом в прошлый раз, — прошамкал он беззубым ртом, тряся дряблыми щеками. — Я не повторю своей ошибки вновь.
Если Данкомб был настроен отправить меня в Ньюгетскую тюрьму, чтобы поскорее вернуться в постель, то, на первый взгляд, желание вершить правосудие принуждало его соблюдать все положенные процедуры.
— Мне сказали, — обратился он к суду, — что есть свидетели того, как этот человек совершил убийство. Пусть свидетели предстанут перед судом.
Наступила тишина, затем раздался знакомый голос:
— Я свидетель.
Я почувствовал неописуемое облегчение, увидев, как вперед пробивается Элиас. Приближаясь к судье, он пошатывался и спотыкался. Было видно, что каждое движение причиняет ему боль. Он выглядел изможденным и смешным, так как на нем все еще был костюм еврея-попрошайки. Маски на нем не было, и он предстал перед публикой без парика и с бритой головой. Лицо было невредимо, но я заметил, что он держится за бок, превозмогая боль.
— Погибший был одним из четверых мужчин, напавших на меня без всякой причины, — начал Элиас дрожащим голосом. — Этот человек, Бенджамин Уивер, пришел мне на помощь, и, когда он пытался меня защитить, один из нападавших выстрелил из пистолета. Защищаясь, мистер Уивер сделал то же самое, и стрелявший получил по заслугам за свое злодейство.
Слух об убийстве облетел суд. Мое имя было у всех на устах, так же как и подробности заявления Элиаса. Я почувствовал, что общественное мнение было на моей стороне, но знал, что желание толпы освободить меня не могло подействовать на такого человека, как Данкомб.
— Констебль мне сообщил, что отнял у вас пистолет, из которого был сделан выстрел, — сказал судья, — так что этот факт подтвердился. Однако на месте преступления был еще один человек, который заявил, что было совершено преднамеренное убийство. Это так?
— Да, ваша честь, — сказал констебль.
— Это был один из напавших на меня, — сказал Элиас, — он лгал.
— А почему эти люди напали на вас, сэр? — спросил Данкомб.
Элиас молчал. Он оказался перед сложной дилеммой: сказать все, что знает, и выдать наше расследование суду и, возможно, нашим врагам или по возможности молчать, надеясь, что небольшая порция правды меня спасет.
— Я не знаю, почему эти люди напали на меня, — наконец сказал Элиас. — Я не первый человек в Лондоне, на которого напали незнакомцы. Полагаю, им были нужны мои деньги.
— Они пытались отнять у вас деньги? — продолжал судья. Он испытующе смотрел на Элиаса, его лицо сложилось в отрепетированную гримасу строгой проницательности.
— У них не было времени, — объяснил Элиас. — Вскоре после того, как эти люди вынудили меня пойти с ними, мистер Уивер пришел ко мне на помощь.
— Ясно. А вы знакомы с мистером Уивером? Элиас не сразу ответил.
— Да, мы с ним друзья. Я думаю, он увидел, что на меня напали, и вмешался, чтобы меня освободить.
— И где они на вас напали?
— На маскараде у мистера Хайдеггера в Хеймаркете.
— Я так и понял по вашему наряду. Вы хотите сказать, сэр, что эти четверо мужчин напали на вас посреди бала-маскарада?
— Они увели меня с бала на верхний этаж, где я оказался беззащитным.
— И вы пошли с этими незнакомыми мужчинами?
— Они сказали, что у них для меня важное сообщение, — сказал Элиас неуверенно. Это было больше похоже на вопрос.
Слух о моих подвигах уже обошел улицы, и в зале суда кроме небольшой группы обычных завсегдатаев собралось около дюжины зевак — вполне внушительная аудитория для ночного представления.
Судья осмотрел меня своими мутными, покрасневшими глазами. Он был небрит, а парик съехал на сторону. Темные круги под глазами говорили, что он не выспался. Думаю, он был вовсе не в восторге оттого, что его вытащили из постели в столь поздний час, дабы рассмотреть дело убийцы, которого он сам отпустил недавно на свободу.
— Похоже, я был слишком мягок с вами, когда вы предстали перед судом в прошлый раз, — прошамкал он беззубым ртом, тряся дряблыми щеками. — Я не повторю своей ошибки вновь.
Если Данкомб был настроен отправить меня в Ньюгетскую тюрьму, чтобы поскорее вернуться в постель, то, на первый взгляд, желание вершить правосудие принуждало его соблюдать все положенные процедуры.
— Мне сказали, — обратился он к суду, — что есть свидетели того, как этот человек совершил убийство. Пусть свидетели предстанут перед судом.
Наступила тишина, затем раздался знакомый голос:
— Я свидетель.
Я почувствовал неописуемое облегчение, увидев, как вперед пробивается Элиас. Приближаясь к судье, он пошатывался и спотыкался. Было видно, что каждое движение причиняет ему боль. Он выглядел изможденным и смешным, так как на нем все еще был костюм еврея-попрошайки. Маски на нем не было, и он предстал перед публикой без парика и с бритой головой. Лицо было невредимо, но я заметил, что он держится за бок, превозмогая боль.
— Погибший был одним из четверых мужчин, напавших на меня без всякой причины, — начал Элиас дрожащим голосом. — Этот человек, Бенджамин Уивер, пришел мне на помощь, и, когда он пытался меня защитить, один из нападавших выстрелил из пистолета. Защищаясь, мистер Уивер сделал то же самое, и стрелявший получил по заслугам за свое злодейство.
Слух об убийстве облетел суд. Мое имя было у всех на устах, так же как и подробности заявления Элиаса. Я почувствовал, что общественное мнение было на моей стороне, но знал, что желание толпы освободить меня не могло подействовать на такого человека, как Данкомб.
— Констебль мне сообщил, что отнял у вас пистолет, из которого был сделан выстрел, — сказал судья, — так что этот факт подтвердился. Однако на месте преступления был еще один человек, который заявил, что было совершено преднамеренное убийство. Это так?
— Да, ваша честь, — сказал констебль.
— Это был один из напавших на меня, — сказал Элиас, — он лгал.
— А почему эти люди напали на вас, сэр? — спросил Данкомб.
Элиас молчал. Он оказался перед сложной дилеммой: сказать все, что знает, и выдать наше расследование суду и, возможно, нашим врагам или по возможности молчать, надеясь, что небольшая порция правды меня спасет.
— Я не знаю, почему эти люди напали на меня, — наконец сказал Элиас. — Я не первый человек в Лондоне, на которого напали незнакомцы. Полагаю, им были нужны мои деньги.
— Они пытались отнять у вас деньги? — продолжал судья. Он испытующе смотрел на Элиаса, его лицо сложилось в отрепетированную гримасу строгой проницательности.
— У них не было времени, — объяснил Элиас. — Вскоре после того, как эти люди вынудили меня пойти с ними, мистер Уивер пришел ко мне на помощь.
— Ясно. А вы знакомы с мистером Уивером? Элиас не сразу ответил.
— Да, мы с ним друзья. Я думаю, он увидел, что на меня напали, и вмешался, чтобы меня освободить.
— И где они на вас напали?
— На маскараде у мистера Хайдеггера в Хеймаркете.
— Я так и понял по вашему наряду. Вы хотите сказать, сэр, что эти четверо мужчин напали на вас посреди бала-маскарада?
— Они увели меня с бала на верхний этаж, где я оказался беззащитным.
— И вы пошли с этими незнакомыми мужчинами?
— Они сказали, что у них для меня важное сообщение, — сказал Элиас неуверенно. Это было больше похоже на вопрос.