– Но, мисс, нам велено вынести все.
   Сюзанна схватила с постамента тяжелую вазу и медленно, выразительно подняла ее над головой.
   – Считаю до трех. – Каждое слово было вырублено изо льда.
   Он поднял брови и сделал пробное движение вперед, испытывая серьезность ее намерений. Сюзанна угрожающе качнула вазой.
   – Один... – прошипела одна. – Два...
   – Сюзанна!
   Она быстро обернулась. В дверях стояла Эмилия, изумленно тараща свои огромные глаза.
   С лестницы донесся шорох. Сюзанна круто повернулась назад.
   – Три!
   И замахнулась вазой.
   – Ладно-ладно, не стоит горячиться, мисс.
   Мужчина сдался и положил охапку зашуршавших платьев на ступени.
   – Так я пойду. – Он вскинул ладони.
   Сюзанна опустила вазу и прижала к груди, а грузчик, видя, что бес, овладевший барышней, покинул ее, смело приблизился к ней.
   – И это тоже велено забрать, – произнес он миролюбиво. Сюзанна со вздохом отдала ему вазу, и он вынес ее за дверь, посвистывая и всем своим видом показывая, что не держит зла.
   Сюзанна, тяжело дыша, опустилась на ступеньки и уткнулась лицом в ладони, одновременно испытывая ужас и ликование. Смерть отца выпустила на волю, как из ящика Пандоры, ее подлинное «я», странное и пугающее.
   Она только что грозила швырнуть в человека вазой – из-за платьев!
   Эмилию не было слышно. Сюзанна решила, что она ушла. Но потом увидела сквозь пальцы носки туфель подруги: голубых лайковых туфелек для прогулок.
   – Как ты думаешь, Эмилия, во всем виновата гордыня? – спросила она, отняв руки от лица.
   – Гордыня? – переспросила Эмилия растерянно, с волнением глядя на подругу.
   – Ну та, которая предшествует падению, – горько проговорила Сюзанна. Сейчас это казалось ей вполне реальной причиной того, что ее жизнь так внезапно рухнула. Эмилия провела рукой по своим белокурым локонам.
   – Разве ты была гордой, Сюзанна?
   – Да! – резко произнесла Сюзанна на случай, если Эмилия чересчур гордится своими белокурыми локонами и голубыми лайковыми туфельками. Рука Эмилии метнулась к юбке и принялась ее теребить. Наступило неловкое молчание. Наконец, Эмилия едва слышно пробормотала:
   – Что ты собираешься делать дальше?
   – Я... – Сюзанна запнулась. Слуги уведомили ее об уходе, дружески распрощались с ней и начали новую жизнь на новых местах. Тогда как Сюзанна...
   Впрочем, Сюзанна сама хорошо умела вести домашнее хозяйство. Вернее, умела инструктировать слуг, как это делать. Для гувернантки у нее не было достаточного образования, разве что кто-то захочет обучить дочек самым модным в этом году танцам. Короче говоря, Сюзанна не имела ни малейшего представления, что ей теперь делать.
   Разумеется, оставалось еще предложение мистера Динуидди. На Сюзанну снова накатила волна ярости.
   Всего несколько дней назад ее жизнь была одним бесконечным солнечным полднем, песней в мажоре. А теперь у нее даже нет крыши над головой. Ладони вспотели, она вытерла их о юбку. Может быть, причиной ее падения и послужила гордыня, но, кроме нее, у Сюзанны сейчас больше ничего не оставалось. Черта с два она станет отвечать на вопрос Эмилии!
   «Черта с два»! Кажется, она приобретает вкус к подобным выражениям.
   – А как Дуглас?.. – осторожно спросила Эмилия, однако не дождалась ответа на свой вопрос. Что-то в ее голосе заставило Сюзанну пристальнее взглянуть на подругу. Лицо Эмилии Хенфри было непроницаемым.
   Так вот почему она пришла! Она знает. Но на всякий случай решила убедиться. Должно быть, маменька Дугласа черкнула письмецо маменьке Эмилии: «Освобождается место…»
   В этот момент в холл вошла миссис Далтон в темном дорожном платье. Она была последней из домочадцев, покидавшей дом, и уже нашла себе новую подопечную, которую станет мучить своим взыскующим присутствием.
   – Это вам на прощание, мисс Сюзанна, – кротко сказала она, вручая Сюзанне свою последнюю вышивку.
   Сюзанна прочла: «ДОБРЫЕ ДЕЛА НАЧИНАЮТСЯ С МАЛОГО».
   – Огромное вам спасибо, миссис Далтон, – поблагодарила Сюзанна с иронией. Миссис Далтон скромно кивнула.
   – А это пришло сегодня по почте! От миссис Франсис Перриман, из Барнстабла. – Она протянула Сюзанне письмо.
   Сюзанна понятия не имела, кто такая эта миссис Перриман из Барнстабла, но письмо в самом деле было адресовано мисс Сюзанне Мейкпис. И Сюзанна, чувствуя себя бесконечно одинокой на этом свете, немедленно решила, что леди, кто бы она ни была, является ее лучшим другом. Она напомнила себе, что последним сокровищем в ящичке Пандоры всегда остается надежда. Загадочно взглянув на Эмилию, она сломала печать на конверте.
   Дорогая мисс Мейкпис!
   Надеюсь, вы простите меня за самонадеянность, поскольку мы с вами встречались только однажды, и то, когда вы были еще маленькой девочкой. Я кузина вашего покойного батюшки и прослышала о постигших вас обстоятельствах. Если у вас нет других планов, я хотела бы, чтобы вы приехали жить ко мне. Посылаю вместе с письмом денег на оплату дилижанса...
 
   Выходит, родственники у Сюзанны все-таки есть.
   – Я буду жить у тетушки в Барнстабле! – с торжеством заявила она Эмилии.
 
   Таддиус Морли отодвинул тяжелую бархатную штору и посмотрел в окно на Сент-Джеймс-сквер проверить – не подъехал ли экипаж с гостем, которого он ждал с минуты на минуту. Но увидел только несколько одетых по последней моде супружеских пар, прогуливавшихся под слегка закопченным лондонским небом, да конную статую Вильгельма III, покрытую птичьим пометом.
   Он задернул штору, опустил руку, и его кот тут же стал тереться об нее. Не иначе, как почуял кровь. Губы Таддиуса Морли слабо скривились. «Не замечал за тобой склонности к дешевой мелодраме», – сказал он себе. Еще немного, и он начнет, чего доброго, бормотать: «Прочь, прочь, проклятое пятно». Точь-в-точь как безумная леди Макбет.
   Кроме того, жертв было всего две.
   Но письма с угрозами по-прежнему поступали так же регулярно, как приглашения на балы.
   Морли снова улыбнулся. Пожалуй, самое время перекусить. Вкусная еда успокоит мысли, а то сегодня он что-то склонен к преувеличениям. Ведь писем с угрозами было всего только два.
   Впрочем, и одного вполне достаточно.
   – Кис-кис-кис, – проворковал он и провел широкой ладонью с квадратными пальцами – ладонью, выдававшей его крестьянское происхождение, – по шелковой спинке Пушка. Кот выгнулся и замурлыкал. Морли внезапно вспомнилась Каролина – автор первого из писем, и нахлынувшее чувство сожаления и горечи заставило руку замереть.
   Однажды ночью, много лет назад, на приеме у герцога Уэстфолла он приобрел Каролину, как приобретают разные полезные вещицы, собираясь в дорогу. Он всегда отчетливо чувствовал в людях их слабости, пороки, страх одиночества и проникал в глубь чужой души, как проникают корни дерева в глубь земли в поисках влаги. Все это он увидел в Каролине – неотъемлемую часть ее потрясающей красоты. И однажды, находясь рядом с ней, ощутил нечто вроде болезненного приступа и удивленно подумал: не любовь ли это? Впрочем, скорее всего это были колики.
   Два года назад случилось то, что должно было случиться, – Каролина бросила его. Он ведь не держал ее на цепи, любой дикий зверь может выйти, если дверь открыта. Каролина предпочла ему красавца коммерсанта.
   Возможно, потом она бросила и коммерсанта. А сам он в чем-то оступился, иначе она не стала бы прибегать к шантажу.
   Морли казалось, что уж ей-то лучше, чем другим, известно, что шантажировать его – значит совершить роковую ошибку. Ей известно, как яростно, беспощадно, настойчиво он боролся за все то, чем сейчас обладает. И как яростно станет бороться, чтобы это все сохранить.
   Но Каролина была не слишком умна и редко задумывалась о чем-либо, кроме сиюминутных желаний. У бедняжки, должно быть, совсем нет денег.
   Звякнул колокольчик, и Морли подождал, пока тяжелые ботинки Боба протопают вверх по лестнице до дверей гостиной. Всех своих людей он называл именем «Боб» – так проще. Анонимность заставляла их помнить свое место. Этот Боб доказал за годы службы свою компетентность и умение молчать.
   Морли оперся на трость, отошел от окна и вопросительно посмотрел на слугу.
   – Ничего, сэр! Заглянули в каждую щель, вспороли всю обивку, выдвинули каждый ящик, перетрясли каждый предмет. Обыскали дом сверху донизу, и конюшни, и пристройки – все! А вам известно, что я свое дело знаю. – Он слегка выпятил грудь.
   Было бы преувеличением сказать, что Морли испытал облегчение, – он и так был уверен, что Мейкпис блефовал. Шантаж обычно является актом отчаяния, а Мейкпис погряз в долгах. И прежде чем он успел превратиться в реальную угрозу, с ним разобрались – чисто, беспощадно, окончательно.
   Плинк. С таким звуком закрывается оконная рама. С таким же звуком за Мейкписом закрылась дверь в вечность.
   – Хорошо. – Он снова отвернулся к окну. – Спасибо, Боб.
   Слуга мог быть свободен. Но он почему-то мешкал.
   – Сэр... вам еще кое-что следует знать.
   Морли снова обернулся и нетерпеливо вонзил наконечник трости в ворсистый ковер.
   – Та барышня, дочка Мейкписа...
   – Ну? – Ему не нравилось находиться в обществе таких людей, как Боб, дольше необходимого. Это напоминало ему о его подлинных корнях, а напоминание, как огромная волна, тянуло назад в морскую пучину.
   – Она – живая копия Анны Хоулт!
   Морли словно ударило током. У него перехватило дыхание.
   – Все равно как призрак увидел, – добавил Боб и для вящей убедительности поежился.
   – Ты уверен? – Морли с отвращением услышал в своем голосе нотки сомнения.
   – Я свое дело знаю, сэр. – В ответе Боба прозвучала обида. – Память у меня все равно что капкан. А на эту Хоулт я достаточно насмотрелся, когда следил за Лок...
   Морли предостерегающе вскинул руку. Он не желал, чтобы ему напоминали о... впрочем, он думал о своих действиях, как ходах в шахматной партии. О задуманных и исполненных перестановках фигур.
   – И еще эти письма, сэр...
   – Письма? – быстро переспросил Морли. – Ты о чем?
   – Письма на имя Джеймса Мейкписа. В них повторялась одна и та же фраза: «Умоляю сообщать новости о девочках».
   Девочки... Морли и думать забыл о девочках. Он, разумеется, был в курсе, что они существовали, но они были так малы и представлялись совсем незначительными в его планах. Они исчезли тогда со своей матерью. Морли всегда думал, что они где-то все вместе – Анна Хоулт и ее дочери.
   Но, как видно, это было не так. Мозг его быстро заработал.
   – Откуда были отправлены письма?
   – Невозможно узнать, сэр.
   – Они подписаны?
   – Никак нет, сэр.
   – Ты их сжег? – спросил Морли.
   – Само собой. – Вопрос глубоко уязвил Боба. – Бросил прямехонько в огонь.
   Мысли Морли устремились в прошлое.
   – Где она сейчас, эта девица, Сюзанна?
   – Слышал, как она говорила о Барнстабле. Собиралась поехать туда к тетке. Этакая куколка. Хотела разбить мне голову вазой, – добавил он снисходительно, хотя и несколько обидчиво. – Жалко ей стало своих платьев. Ну так я их ей и оставил.
   Девица, должно быть, одна из дочерей Анны Хоулт и Ричарда Локвуда. Как же она оказалась у Мейкписа? Методический ум Морли быстро предложил ему на одобрение два возможных варианта.
   Может быть, Мейкпис в своем письме просто блефовал и ничего не знал ни о прошлом Морли, ни о Ричарда Локвуде. Девочку он просто удочерил. И все это чистой воды совпадение.
   Но этот вариант он отверг с ходу. Морли не верил в совпадения.
   Возможно также, Мейкпис с самого начала знал, что девочка – дочь Ричарда Локвуда, и недавно вдруг ему в голову пришла неожиданная догадка, или же он нашел какую-то нить, некое крайне важное свидетельство.
   Но ведь Мейкпис – агент на государственной службе.
   Трудно предположить, что такой человек прибегнет к шантажу, если у него на руках осязаемые доказательства. Хотя отчаянное положение и долги способны поколебать здравый смысл.
   – Муж у нее есть? У этой молодой особы? – спросил он Боба – Или какая-нибудь родня?
   – Никого, сэр. Сам видел, как женишок распрощался с ней прямо в передней. Он никак не может жениться на бесприданнице – он наследник. Она и поехала жить к тетке.
   – Какой стыд! – Морли испытал что-то даже вроде сочувствия. С годами он все реже просыпался от кошмарного сна, в котором лишался всего своего состояния. Но письма Каролины, а затем Мейкписа снова напомнили ему о том, что такое бессонница. Шантаж не способствует крепкому сну.
   Очень возможно, что Джеймс Мейкпис передал доказательства девице – если они и впрямь существуют. И их она спрятала на себе, вот почему в доме Мейкписа так ничего и не было найдено. Теперь эта Сюзанна Мейкпис осталась без гроша. Что, если, желая раздобыть денег, она воспользуется способом своего отца? Или же, будучи пламенной патриоткой, не передаст ли она сбереженные улики прямиком в руки людей, которые хорошо знают, что с ними делать?
   Морли начал было прокручивать в голове варианты развития событий, но остановился. Не стоит все усложнять. В молодости у него была к этому склонность. Сейчас он устал и хотел лишь мирно окончить жизнь, к примеру, в Суссексе, занимаясь садоводством, а не качаясь в петле. Он обнаружил в себе склонность к садоводству – до сих пор он питал слабость исключительно к старинным домам и дорогой мебели. Странно, ведь садоводство сродни крестьянскому труду. Впрочем, состоятельный человек может себе позволить возделывать бесполезные растения – розы, например. Разведение роз подвело бы итог всему, чего Морли достиг в этой жизни.
   Так, работая в саду, он вырывал с корнями сорняки, а потом видел недели спустя, как эти сорняки снова заявляют о себе, все же успев пустить побеги, грозившие погубить клумбу, которую он так тщательно прополол.
   Внезапно он понял, что выход абсолютно прост и даже изящен. Сюзанна Мейкпис не что иное, как сорняк. А если и ее сестры вдруг где-то заявят о себе, они тоже сорняки.
   – Мистер Морли? Так как прикажете поступить с Сюзанной Мейкпис, сэр?
   – Как бы ты ни поступил, Боб, это должно выглядеть как несчастный случай.
   Боб, будучи знатоком своего дела, хватал все на лету. Он снова приосанился. Новое задание пришлось ему по душе. А мистер Морли хорошо платит за то, чтобы не пятнать кровью собственные руки.

Глава 3

   Два дня спустя Сюзанна стояла перед дверью коттеджа миссис Франсис Перриман. Она прибыла бы на целых пять часов раньше, однако дилижанс, в котором она путешествовала, перевернулся. Опрокинулся на бок, словно поверженный слон, со стоном и грохотом, едва пассажиры вышли из него, чтобы перекусить в придорожной гостинице.
   Усталые путники, к этому времени успевшие друг другу до смерти надоесть, тупо смотрели на повалившийся дилижанс, почти не испытывая удивления. Скорее радовались про себя, что это орудие пытки бесславно повержено в прах.
   Лошади испугались, но, к счастью, не пострадали. Было решено, что причиной аварии послужила сломанная ось колеса. Сюзанна слышала, как об этом переговаривались пассажиры, но так устала, что не заинтересовалась подробностями. Ей требовались все ее силы, чтобы найти другое транспортное средство, доставившее бы ее в Барнстабл. Или найти человека, который отвез бы ее туда по доброте душевной или в обмен на пару туфелек или перчаток – все, что у нее имелось вместо наличности.
   Поскольку кучер отказался предоставить своих лошадей в качестве верховых, пассажиры насели на беднягу фермера, который как раз приехал в деревню за своим племянником, чтобы отвезти его к себе погостить. Между пассажирами разгорелся жаркий спор. Одни размахивали пачками банкнот, другие пускали в ход личное обаяние. У Сюзанны едва не отвалились веки – так усиленно она ими хлопала, стараясь очаровать фермера.
   И она победила! Фермер согласился сделать крюк, чтобы довезти ее до коттеджа миссис Франсис Перриман. Сюзанне только раз пришлось убрать со своего колена руку племянника. Мягко, но решительно. Это непривычное унижение представилось ей прообразом ее новой жизни.
   И вот уже за полночь она стояла на пороге маленького коттеджа, а миссис Франсис Перриман со свечой в руке смотрела на Сюзанну с выражением, больше всего напоминавшим смятение, словно в ее жилище залетела какая-то невиданная экзотическая птица.
   Придя в себя, она раскрыла объятия. Сюзанна шагнула в них, чего от нее и ожидали.
   Франсис была ростом примерно с Сюзанну, но гораздо круглее, с добрыми карими глазами и длинным носом – видимо, характерными чертами всех Мейкписов. Еще она была мягкой на ощупь и пахла лавандой. Глаза Сюзанны затуманили усталость и слезы. Она с возмущением смахнула их и, подняв голову, оглядела полутемную комнату – совсем небольшую, обставленную потертой мебелью. Впрочем, здесь прилагали усилия, чтобы комната не выглядела совсем уж плачевно: на стенах с обоями, модными лет двадцать назад, висело несколько картин. В маленькой вазе стояли свежие цветы. Сердце Сюзанны болезненно сжалось. Ведь она привыкла к красоте и роскоши.
   – Я уже беспокоилась, Сюзанна! Мистер Эверс не дождался дилижанса у гостиницы и вернулся домой.
   – Похоже, произошел несчастный случай, отсюда и задержка. Меня довез один добрый фермер.
   – Рада видеть тебя живой и здоровой, В этом мире действительно еще есть добро. Входи же, деточка, входи. Здесь у меня довольно скромно, а ты, конечно же, привыкла к комфорту. Но все равно я надеюсь, что ты будешь чувствовать себя здесь как дома. Хочешь чаю? Или отложим знакомство на завтра?
   – Прежде всего, хочу поблагодарить вас за то, что пригласили меня, миссис Перри...
   – Зови меня тетя Франсис, – перебила ее тетя. – И больше никаких благодарностей, дорогая. Я очень рада тебе.
   Сюзанна устало улыбнулась.
   – Тетя Франсис, думаю, что произведу на вас лучшее впечатление, если как следует высплюсь.
   – А тебе любой ценой надо постараться произвести на меня хорошее впечатление, – с шутливой строгостью заметила тетя и погладила Сюзанну по плечу. – А теперь давай устраивать тебя на ночлег.
   В считанные минуты Сюзанна уже лежала в узкой кровати в маленькой комнатке, в которую вела скрипучая лестница, ничем не напоминавшая широкие мраморные ступени в ее родном доме, по которым она взбегала к себе в комнату с самого раннего детства. Роза в вазочке на ночном столике распространяла сладкий аромат. Здесь пахло также старым деревом и чистым бельем. Простыни были старые, вытертые, но зато очень мягкие. На одеяле она заметила штопку. Пахло оно, как и тетя Франсис, лавандой. В комнате было жарко, словно в летний полдень, но камина Сюзанна не обнаружила. Она отодвинула штору, выглянула в окно и увидела летнее небо, усыпанное звездами. Уже засыпая, Сюзанна подумала, что в прежней жизни порхала со звезды на звезду и рано или поздно должна была оступиться и упасть в эту черноту между ними. Упала и испытала что-то вроде облегчения.
* * *
   Первая ее мысль утром была: «Господи, как же это я попала на половину слуг?»
   Но в следующее мгновение Сюзанна вспомнила, где находится, и резко села, уронив на пол подушку.
   Сквозь шторы в комнату лился свет, и Сюзанна выскользнула из узкой бронзовой кровати, чтобы распахнуть окно. Зеленое и золотое хлынуло ей в глаза. Вот она – деревня. В деревню Сюзанна удалялась в перерывах между балами и приемами и нетерпеливо дожидалась наступления нового сезона. Она пользовалась деревней, как комнатой отдыха на балу, где можно подколоть распоровшийся подол, поправить прическу и освеженной вернуться к веселью.
   Отныне ей придется каждое утро любоваться этой бескрайней зеленью.
   Было тихо, лишь какая-то птица с маниакальной настойчивостью выводила бесконечную бодрую трель. Сюзанна выудила из сундука платье и натянула через голову: летнее платье, для прогулок из розового муслина с тремя оборками. На этот раз она обойдется без панталон – жарко. Чулочки она все-таки натянула, потому что ей очень нравились хорошенькие подвязки, один их вид поднял ей настроение.
   Волосы она быстро скрутила в узел, по привычке захватила с собой альбом для эскизов и на цыпочках спустилась с лестницы. Третья ступенька, считая сверху, громко скрипнула. Из-за двери тети Франсис доносилось тихое равномерное посапывание, только оно нарушало царившую в доме тишину. Не слышно было, чтобы служанки растапливали камин или готовили завтрак.
   Домик тетушки Франсис был совсем крошечным! В таких домиках с выцветшими обоями, дощатым полом и разносортной практичной мебелью, по убеждению Сюзанны, обычно живут садовники или привратники. Кушетка в гостиной, обитая рубиновым плюшем, была сильно продавлена посередине. Через столешницу маленького столика, на котором стояла ваза, тянулась трещина. Сама ваза была непонятного происхождения, в отличие от той, которую Сюзанна чуть было не запустила в голову рабочего, говорившего на лондонском кокни.
   Сюзанну охватила паника. Отчаянно захотелось поскорее выйти на воздух, чтобы убедиться, что внешний мир гораздо больше, чем этот утлый домишко.
   Сюзанна отворила входную дверь. Только что рассвело, и розы перед коттеджем раскрыли бутоны. Их яркие краски напомнили ей о юных леди в бальных платьях с пышными оборками. Все остальное кругом было однообразно зеленым. В ее груди снова что-то сжалось, и она поняла, что, если не принять меры, это «что-то» может легко превратиться в уныние. Сюзанна решительно раскрыла альбом.
   Быстрыми взмахами разноцветных угольков она зарисовала розы, которые здесь были всевозможных оттенков и сортов, и постаралась точнее передать переход от пунцового к малиновому на концах лепестков, тщательно вырисовывая желтоватый пушок на тонких пестиках.
   Покончив с розами, Сюзанна подняла голову. Сразу за калиткой дорожка раздваивалась и устремлялась в противоположных направлениях: если пойти направо, то, скорее всего, придешь в городишко Барнстабл, левая тропинка, судя по всему, устремлялась в лес – в той стороне деревья были выше, а зелень гуще. И внезапно ей захотелось забыть об осмотрительности. «Вам не следует гулять одной», – вспомнила она предостережение миссис Далтон, которую поддержали все ее дуэньи.
   Что послужило прекрасным поводом рискнуть.
   Впереди березы, буки и дубы образовывали некое романтическое подобие туннеля. Ну что там может быть опасного? Сюзанна вошла под арку сплетенных ветвей, сначала неуверенно, затем, осмелев, зашагала быстрее, твердя себе, что пройдет еще немного и вернется назад. Но все тропинки обладают одним свойством – они словно пальцем манят путника, зовут идти все дальше и дальше. И Сюзанна потихоньку углублялась в чащу по мягкому настилу из старых листьев, рассыпавшихся в мелкую пыль под множеством прошедших здесь за долгие годы ног. К тому же она почувствовала, что если будет так продолжать идти вперед, то преодолеет, оставит позади ощущение, что общество выбросило ее на обочину из своего комфортного утонченного мирка. И перестанет чувствовать себя изгнанницей.
   Какой-то ярко-зеленый, изумрудный, переливчатый проблеск привлек ее взгляд. Она отважилась свернуть с тропинки и сделать несколько шагов в сторону.
   Зеленый проблеск оказался озерцом, блестящим, как цветное стекло. Вблизи оно оказалось не таким уж изумрудным, но все равно красиво переливалось. Висевший над озером густой запах влажной земли и ряски казался, как ни странно, приятным. Сюзанна разглядела деревянные мостки, на которых поблескивало что-то светлое. Она прищурилась. Это было похоже... это напоминало...
   Боже всемогущий, больше всего это было похоже на ноги!
   Она вытянула шею, встала на цыпочки и, зажав рот рукой, чтобы не вскрикнуть, нырнула за ближайшее дерево.
   Ноги принадлежали мужчине! Рослому абсолютно голому мужчине.
   Сюзанна осторожно выглянула из-за дерева, желая убедиться, что ей не почудилось.
   Нет, ей не почудилось. Торс мужчины, загорелый и мускулистый, являл собой правильную букву «V», стройные бока были светлее и суживались к бедрам и икрам, словно выточенным на токарном станке и покрытым светлым пушком, поблескивавшим в лучах утреннего солнца. Коротко остриженные волосы, яркие, как сигнальный фонарь, но вот лицо... Лица она не смогла разглядеть. Впрочем, лицо не имело значения, настолько великолепным было все остальное. Красота мужчины была грозной, и внутри Сюзанны начал пульсировать непонятный клубок из страха, восторга и томления, словно в ней обнаружилось вдруг второе сердце.
   Мужчина лениво потянулся, открыв темный ворс подмышек, и это зрелище показалось Сюзанне более запретным и интимным, чем вид остальных частей его тела. Сюзанна, разумеется, видела рисунки и скульптуры нагих мужчин, но у них не было такой пушистой поросли под мышками. Беспечность, с которой мужчина, по-видимому, относился к своей красоте, слегка пугала. Он словно шутил с заряженным мушкетом.
   Сюзанна схватилась за свой этюдник и быстрыми широкими штрихами принялась рисовать мужчину: поднятые вверх руки, выпуклые бицепсы, голени, грудь, а когда он повернулся, то и темные волосы, курчавившиеся между ногами, переходившие в узкую более светлую полоску на плоском животе. Между его бедрами помещалось мужское достоинство, которое на расстоянии выглядело вполне безопасным. Его Сюзанна тоже зарисовала, поскольку хотела быть точной.
   Пробегавшая мимо белка остановилась, чтобы посмотреть на Сюзанну, яркие маленькие глазки взглянули на девушку с упреком. Белка негромко цвиркнула, а Сюзанна, нахмурившись, приложила палец к губам.