Страница:
Откинув голову на подушки, она позволила себе еще немного продлить очарование, остановиться мыслью на том, чему не суждено сбыться. Никогда. Ее самая главная мечта так и останется глупой девичьей грезой.
Немного позже краем глаза она заметила, как женщины обменялись вопросительными тревожными взглядами. Подняв голову, она вдруг заметила, что костяшки пальцев, сжимавших чашку, побелели от напряжения. Кажется, она расслабилась, и маска соскользнула.
Она ослабила хватку.
Леди Элизабет смущенно откашлялась.
— Дорогая, — мягко начала она, — вы кажетесь… такой поникшей. Что-то неладно?
Растянув губы в вежливой улыбке, Франческа смело посмотрела в их обеспокоенные лица.
— Просто устала немного.
Она не устала. Ее снедало разочарование. Но если она хочет понять мужа… Кроме того, ни леди Элизабет, ни Хен-ни не заслуживают уверток и уклончивых ответов. Поджав губы, она на секунду задумалась.
— Пожалуйста, простите меня, но больше я не могу молчать. Вы знали, что Джайлз хотел жениться по расчету?
Хенни поперхнулась чаем.
Глаза леди Элизабет стали похожи на блюдца.
— Что? — почти взвизгнула она, но, тут же вспомнив о своем положении, переспросила уже спокойнее: — Что за вздор! Откуда вы это слышали?
— От него.
Хенни взмахнула рукой, чтобы привлечь внимание родственницы.
— Хорэс что-то упоминал насчет этого прошлой ночью, — просипела она. — О том, как Джайлз вознамерился жениться по расчету и как все это оказалось обычным розыгрышем.
— Но это немыслимо! Брак по расчету! Какая чушь!
На щеках леди Элизабет загорелись красные пятна. Франческа не сомневалась, что если бы провинившийся сын вошел сейчас в комнату, головомойки бы ему не миновать.
— Хенни, ты сказала, что это розыгрыш?
— Не я, а Хорэс. Легко понять, почему он так считает. Но думаю, что Франческе лучше знать.
— Мы обсуждали это сегодня утром, — пояснила Франческа, — но он тверд как скала.
Леди Элизабет повелительно взмахнула рукой:
— Рассказывай. Если я вырастила сына настолько бесчувственного, чтобы избрать подобный путь, значит, заслуживаю того, чтобы мне говорили правду в глаза.
Франческа слово в слово повторила все, что сказал ей Джайлз. Передала все его требования. Все условия брачного контракта. Утаила только историю с его ошибкой. Это останется между ними.
Элизабет и Хенни, не перебивая, молча слушали. Когда Франческа договорила, они снова переглянулись, блестя глазами и поджав губы. И, к изумлению Франчески, весело расхохотались.
Франческа потрясенно уставилась на них.
— О, дорогая, простите, — выдохнула леди Элизабет. — И не думайте, что это мы над вами.
— Или над вашей ситуацией, — добавила Хенни, вытирая глаза.
— Честное слово, нет.
Леди Элизабет едва удалось взять себя в руки.
— Дело в том… видите ли… дорогая… он так смотрит на вас.
— Вернее, следит, — поправила Хенни.
— Именно. И что бы он там ни говорил, что бы ни воображал… — Леди Элизабет выразительно развела руками и поморщилась. — Черт бы побрал этого мальчишку! Нужно же быть таким высокомерным глупцом!
— Мужчина, — пожала плечами Хенни, допивая чай.
— Ты права, — вздохнула леди Элизабет. — Все они одинаковы. И неизменно теряются, обнаружив, что имеют дело с женщиной.
Франческа нахмурилась:
— Хотите сказать, что, невзирая на все его декларации, возможно…
— Не стоит думать, что он чем-то отличается от остальных мужчин. Упрямый как мул, но рано или поздно узрит свет истины. Как и все они. Только не теряйте надежду.
— Можете потерять сон, — ухмыльнулась Хенни, — но считайте это выгодным вложением. Учтите, что на вашем месте я не стала бы спорить с ним. Это только усугубит положение, и, зная Джайлза, можно сказать, что он станет просто неуправляемым.
Леди Элизабет кивнула:
— Оставьте его в покое, и он придет в себя. Вот увидите.
У Франчески было неспокойно на душе. Пусть новоявленные родственницы знают ее мужа лучше, чем она, и все же надежда, внезапно расцветшая из того чувства, которое иначе, чем отчаянием, нельзя было назвать, не сулила ничего хорошего. Что, если они ошибаются?
Она глубоко вздохнула и попросила.
— Расскажите о нем… о его детстве. Каким он был?
— Он родился и рос здесь, — начала леди Элизабет. — И был хорошим мальчиком, не слишком послушным, не слишком умным, но добрым и приветливым. К сожалению, он остался единственным ребенком и вечно устраивал какие-то проделки…
Франческа слушала, как свекровь рисует портрет невинного, беззаботного мальчишки, чьи черты совершенно не узнавались во взрослом мужчине. Но тут лицо леди Элизабет затуманилось.
— Потом умер Джералд.
— Его отец? — мягко спросила Франческа.
Свекровь поспешно поднесла платок к глазам.
— Простите, дорогая, но я до сих пор не могу вспоминать об этом без слез. Это случилось так неожиданно…
— Его сбросила лошадь, — мрачно пояснила Хенни. — Джералд был совершенно здоров и крепок. Никто и представить не мог, что такое случится. Они вместе с Джайлзом отправились покататься. Лошадь Джералда споткнулась. Он вылетел из седла и ударился головой о камень. И так и не пришел в себя. Пять дней спустя он скончался.
В комнате воцарилась тишина. Несмотря на то что прошло столько лет, Франческа живо чувствовала, каким потрясением стала для этой семьи гибель отца и мужа.
— А Джайлз? — выдавила она наконец.
— Он привез нам горестную весть. Я как сейчас помню это маленькое побелевшее личико, В то время ему было всего семь. Он ворвался во двор с криком и, едва выговаривая слова, сообщил нам, что произошло…
Леди Элизабет взглянула на Хенни:
— В то время я была так расстроена, что почти ничего не сознавала…
— Мы немедленно приехали, — подхватила Хенни, — и с тех пор живем здесь. Я почти не отходила от Элизабет. Джералд был так силен… но Хорэсу пришлось взять Джайлза под свое крылышко.
— Джайлз был вне себя от горя, — продолжала леди Элизабет. — Он обожал Джералда. Они были очень близки, Джайлз был не только его единственным сыном и наследником: они проводили вдвоем все свободное время — охотились, катались верхом, гуляли.
— Помню, — вставила Хенни, — когда мы примчались сюда сломя голову, Джайлз встретил нас в передней. И хотя никак не мог оправиться от потрясения, все же был спокоен и сдержан. Хорэс не отходил от него.
— Да, всем нам пришлось плохо, — вздохнула леди Элизабет, — но Джайлз был мне поддержкой и опорой. Ни разу слезинки не проронил.
— Знаете, — заметила Хенни, — он даже на похоронах не заплакал.
— Верно. Мы с Хорэсом говорили об этом после погребения, и он сказал, что Джайлз вел себя как истинный мужчина: замкнутое лицо, поджатые губы и все такое. Именно так пристало держаться истинному Чиллингуорту и главе рода.
Леди Элизабет тихо всхлипнула.
— Уж лучше бы он плакал. Кто осудил бы семилетнего мальчишку? Но вы же знаете, каковы мужчины.
— Джайлз немного опомнился, только когда пришла пора ехать в Итон.
— Верно, — кивнула леди Элизабет, расправляя юбки. — Он подружился с Девилом Кинстером и всей его шайкой. Ну а потом… все покатилось своим чередом: Оксфорд, Лондон…
— Остальное вам известно. Но не ломайте свою хорошенькую головку по этому поводу, — посоветовала Хенни. — Все Роулингсы неизменно верны своим женам, что бы ни вытворяли до того, как пойти к алтарю.
— Совершенно верно, — подтвердила леди Элизабет. — Что возвращает нас к той чепухе с браком по расчету. — Последние слова она пробормотала с нескрываемым отвращением. — Что бы он там ни болтал, вряд ли верит сам себе. Это настолько противно всей его природе, что он просто не сможет долго валять дурака.
— Именно, — хмыкнула Хенни. — Думаю, я немало позабавлюсь, наблюдая, как он пытаемся следовать собственным идиотским принципам.
— Да, но, к сожалению, нам не придется увидеть своими глазами, что тут происходит. — Леди Элизабет задумчиво воззрилась на невестку. — Это лишь подогревает во мне решимость как можно скорее перебраться во вдовий дом.
— Но почему? — удивилась Франческа.
— Единственный человек, с кем Джайлзу предстоит делить огромный замок, — это вы. Ему нужно время привыкнуть к вам, так чтобы никто не отвлекал. Тогда он непременно придет в чувство. И чем скорее, тем лучше.
Серые глаза леди Элизабет предостерегающе сверкнули.
Глава 9
Немного позже краем глаза она заметила, как женщины обменялись вопросительными тревожными взглядами. Подняв голову, она вдруг заметила, что костяшки пальцев, сжимавших чашку, побелели от напряжения. Кажется, она расслабилась, и маска соскользнула.
Она ослабила хватку.
Леди Элизабет смущенно откашлялась.
— Дорогая, — мягко начала она, — вы кажетесь… такой поникшей. Что-то неладно?
Растянув губы в вежливой улыбке, Франческа смело посмотрела в их обеспокоенные лица.
— Просто устала немного.
Она не устала. Ее снедало разочарование. Но если она хочет понять мужа… Кроме того, ни леди Элизабет, ни Хен-ни не заслуживают уверток и уклончивых ответов. Поджав губы, она на секунду задумалась.
— Пожалуйста, простите меня, но больше я не могу молчать. Вы знали, что Джайлз хотел жениться по расчету?
Хенни поперхнулась чаем.
Глаза леди Элизабет стали похожи на блюдца.
— Что? — почти взвизгнула она, но, тут же вспомнив о своем положении, переспросила уже спокойнее: — Что за вздор! Откуда вы это слышали?
— От него.
Хенни взмахнула рукой, чтобы привлечь внимание родственницы.
— Хорэс что-то упоминал насчет этого прошлой ночью, — просипела она. — О том, как Джайлз вознамерился жениться по расчету и как все это оказалось обычным розыгрышем.
— Но это немыслимо! Брак по расчету! Какая чушь!
На щеках леди Элизабет загорелись красные пятна. Франческа не сомневалась, что если бы провинившийся сын вошел сейчас в комнату, головомойки бы ему не миновать.
— Хенни, ты сказала, что это розыгрыш?
— Не я, а Хорэс. Легко понять, почему он так считает. Но думаю, что Франческе лучше знать.
— Мы обсуждали это сегодня утром, — пояснила Франческа, — но он тверд как скала.
Леди Элизабет повелительно взмахнула рукой:
— Рассказывай. Если я вырастила сына настолько бесчувственного, чтобы избрать подобный путь, значит, заслуживаю того, чтобы мне говорили правду в глаза.
Франческа слово в слово повторила все, что сказал ей Джайлз. Передала все его требования. Все условия брачного контракта. Утаила только историю с его ошибкой. Это останется между ними.
Элизабет и Хенни, не перебивая, молча слушали. Когда Франческа договорила, они снова переглянулись, блестя глазами и поджав губы. И, к изумлению Франчески, весело расхохотались.
Франческа потрясенно уставилась на них.
— О, дорогая, простите, — выдохнула леди Элизабет. — И не думайте, что это мы над вами.
— Или над вашей ситуацией, — добавила Хенни, вытирая глаза.
— Честное слово, нет.
Леди Элизабет едва удалось взять себя в руки.
— Дело в том… видите ли… дорогая… он так смотрит на вас.
— Вернее, следит, — поправила Хенни.
— Именно. И что бы он там ни говорил, что бы ни воображал… — Леди Элизабет выразительно развела руками и поморщилась. — Черт бы побрал этого мальчишку! Нужно же быть таким высокомерным глупцом!
— Мужчина, — пожала плечами Хенни, допивая чай.
— Ты права, — вздохнула леди Элизабет. — Все они одинаковы. И неизменно теряются, обнаружив, что имеют дело с женщиной.
Франческа нахмурилась:
— Хотите сказать, что, невзирая на все его декларации, возможно…
— Не стоит думать, что он чем-то отличается от остальных мужчин. Упрямый как мул, но рано или поздно узрит свет истины. Как и все они. Только не теряйте надежду.
— Можете потерять сон, — ухмыльнулась Хенни, — но считайте это выгодным вложением. Учтите, что на вашем месте я не стала бы спорить с ним. Это только усугубит положение, и, зная Джайлза, можно сказать, что он станет просто неуправляемым.
Леди Элизабет кивнула:
— Оставьте его в покое, и он придет в себя. Вот увидите.
У Франчески было неспокойно на душе. Пусть новоявленные родственницы знают ее мужа лучше, чем она, и все же надежда, внезапно расцветшая из того чувства, которое иначе, чем отчаянием, нельзя было назвать, не сулила ничего хорошего. Что, если они ошибаются?
Она глубоко вздохнула и попросила.
— Расскажите о нем… о его детстве. Каким он был?
— Он родился и рос здесь, — начала леди Элизабет. — И был хорошим мальчиком, не слишком послушным, не слишком умным, но добрым и приветливым. К сожалению, он остался единственным ребенком и вечно устраивал какие-то проделки…
Франческа слушала, как свекровь рисует портрет невинного, беззаботного мальчишки, чьи черты совершенно не узнавались во взрослом мужчине. Но тут лицо леди Элизабет затуманилось.
— Потом умер Джералд.
— Его отец? — мягко спросила Франческа.
Свекровь поспешно поднесла платок к глазам.
— Простите, дорогая, но я до сих пор не могу вспоминать об этом без слез. Это случилось так неожиданно…
— Его сбросила лошадь, — мрачно пояснила Хенни. — Джералд был совершенно здоров и крепок. Никто и представить не мог, что такое случится. Они вместе с Джайлзом отправились покататься. Лошадь Джералда споткнулась. Он вылетел из седла и ударился головой о камень. И так и не пришел в себя. Пять дней спустя он скончался.
В комнате воцарилась тишина. Несмотря на то что прошло столько лет, Франческа живо чувствовала, каким потрясением стала для этой семьи гибель отца и мужа.
— А Джайлз? — выдавила она наконец.
— Он привез нам горестную весть. Я как сейчас помню это маленькое побелевшее личико, В то время ему было всего семь. Он ворвался во двор с криком и, едва выговаривая слова, сообщил нам, что произошло…
Леди Элизабет взглянула на Хенни:
— В то время я была так расстроена, что почти ничего не сознавала…
— Мы немедленно приехали, — подхватила Хенни, — и с тех пор живем здесь. Я почти не отходила от Элизабет. Джералд был так силен… но Хорэсу пришлось взять Джайлза под свое крылышко.
— Джайлз был вне себя от горя, — продолжала леди Элизабет. — Он обожал Джералда. Они были очень близки, Джайлз был не только его единственным сыном и наследником: они проводили вдвоем все свободное время — охотились, катались верхом, гуляли.
— Помню, — вставила Хенни, — когда мы примчались сюда сломя голову, Джайлз встретил нас в передней. И хотя никак не мог оправиться от потрясения, все же был спокоен и сдержан. Хорэс не отходил от него.
— Да, всем нам пришлось плохо, — вздохнула леди Элизабет, — но Джайлз был мне поддержкой и опорой. Ни разу слезинки не проронил.
— Знаете, — заметила Хенни, — он даже на похоронах не заплакал.
— Верно. Мы с Хорэсом говорили об этом после погребения, и он сказал, что Джайлз вел себя как истинный мужчина: замкнутое лицо, поджатые губы и все такое. Именно так пристало держаться истинному Чиллингуорту и главе рода.
Леди Элизабет тихо всхлипнула.
— Уж лучше бы он плакал. Кто осудил бы семилетнего мальчишку? Но вы же знаете, каковы мужчины.
— Джайлз немного опомнился, только когда пришла пора ехать в Итон.
— Верно, — кивнула леди Элизабет, расправляя юбки. — Он подружился с Девилом Кинстером и всей его шайкой. Ну а потом… все покатилось своим чередом: Оксфорд, Лондон…
— Остальное вам известно. Но не ломайте свою хорошенькую головку по этому поводу, — посоветовала Хенни. — Все Роулингсы неизменно верны своим женам, что бы ни вытворяли до того, как пойти к алтарю.
— Совершенно верно, — подтвердила леди Элизабет. — Что возвращает нас к той чепухе с браком по расчету. — Последние слова она пробормотала с нескрываемым отвращением. — Что бы он там ни болтал, вряд ли верит сам себе. Это настолько противно всей его природе, что он просто не сможет долго валять дурака.
— Именно, — хмыкнула Хенни. — Думаю, я немало позабавлюсь, наблюдая, как он пытаемся следовать собственным идиотским принципам.
— Да, но, к сожалению, нам не придется увидеть своими глазами, что тут происходит. — Леди Элизабет задумчиво воззрилась на невестку. — Это лишь подогревает во мне решимость как можно скорее перебраться во вдовий дом.
— Но почему? — удивилась Франческа.
— Единственный человек, с кем Джайлзу предстоит делить огромный замок, — это вы. Ему нужно время привыкнуть к вам, так чтобы никто не отвлекал. Тогда он непременно придет в чувство. И чем скорее, тем лучше.
Серые глаза леди Элизабет предостерегающе сверкнули.
Глава 9
Леди Элизабет и Хенни решили вздремнуть перед ужином. Франческа удалилась в свою спальню, но была слишком растревожена, чтобы лечь.
Упрямая надежда снова загоралась в душе робким огоньком. Наверное, все зря, и не стоило давать ей волю. Джайлз все изложил достаточно ясно, а она его не послушала и продолжала мечтать, доверяясь своей интуиции. Но Джайлз доказал, что она ошибается.
Какая гарантия, что мать и тетка понимают его лучше, чем она? Они говорили о мальчишке, но Джайлз давно вырос и стал мужчиной. Упрямым и жестким мужчиной.
И все же она не могла не надеяться.
Франческа покачала головой и посмотрела в окно, пытаясь отвлечься от невеселых дум. Ее внимание привлекла конюшня. Вот оно, то, что нужно!
Франческа наспех переоделась и уже через несколько минут входила в конюшню.
— Чем могу помочь, мэм?
Франческа улыбнулась спешившему навстречу кривоногому мужчине:
— Простите, не знаю, как вас зовут.
— Джейкобс, мэм, — объяснил он, стягивая матерчатую кепку. — Я здесь старший конюх. Командую всеми этими красавцами.
— Действительно красавцами. Я пришла за кобылкой.
— Арабкой? Да, она просто душка. Хозяин говорил, что она ваша. Сейчас принесу седло и сбрую.
Пока он седлал кобылу, Франческа ворковала с ней, гладя бархатистый нос и бормоча бессмысленные нежности. Вскочив в седло, она выехала во двор, чувствуя взгляд Джейкобса. Похоже, он остался доволен ее посадкой.
Она уже знала, куда поедет.
Несмотря на то что уже был сентябрь, дни стояли долгие, достаточно долгие, чтобы прогуляться перед ужином. Направляясь к извилистой дорожке, ведущей к известковым холмам, Франческа любовалась тщательно обработанными полями, урожай с которых уже убрали и пустили попастись скотину на жнивье. Изгороди починены, луга скошены. Все в полном порядке. Она добралась до тропинки, и кобылка резво поскакала вперед.
— У тебя еще нет имени, красавица моя?
Они вырвались в холмы. Кобылка мотнула головой. Некоторое время Франческа просто наслаждалась ездой и головокружительным ощущением свободы. Она отрешилась от невеселых мыслей и отдалась счастливому опьянению.
Она поехала туда, где была накануне свадьбы. И увидела его. И он увидел ее, хотя между ними оставалось еще значительное расстояние. Она послала кобылу рысью и скоро оказалась рядом. Он продолжал ехать легким галопом.
Их взгляды встретились. Скрестились. Он словно вобрал ее всю, вплоть до кокетливой шапочки с задорным пером. Она отвела глаза и посмотрела вперед. По общему безмолвному согласию они проехали остаток пути в дружелюбном молчании.
Приближаясь к откосу, она пропустила его вперед. Когда он проезжал мимо, она взглянула на его бесстрастное, с жесткими чертами лицо и попыталась представить маленького мальчика, на глазах которого умирал отец. Пыталась представить его панику и мучительное решение оставить отца и ехать за помощью. Не так-то легко решиться на это в любом возрасте, но в семь лет…
Несчастье не могло пройти бесследно и не оставить на нем своей метки. Оно не убило его любви к верховой езде, но какие же шрамы оставило на душе?
Они направились вниз по дорожке. Кобыла послушно следовала за серым. Не отрывая глаз от покачивающихся плеч своего спутника, упиваясь сдержанной силой в каждом изгибе большого тела, Франческа думала о нем. О них. Об их браке.
Раньше она была на грани того, чтобы вышвырнуть грезы о вечной любви с замкового парапета. Но теперь…
Надвигался вечер, когда они прорвались сквозь надвигающиеся тени во двор конюшни. Навстречу выскочил Джейкобс. Она отдала ему поводья кобылки и вынула ноги из стремян. Повернувшись, чтобы спешиться, она обнаружила, что Джайлз стоит рядом. Он протянул руки, взял ее за талию и снял с седла. Но как раз в этот момент кобылка переступила с ноги на ногу, бросив Франческу на Джайлза.
Он инстинктивно стиснул руки, почти причиняя ей боль. Она ощутила, как Джайлз вдруг напрягся. Их лица были совсем близко, почти соприкасались. Она видела безумное желание, горевшее в серых глазах, и едва не подставила губы для поцелуя, но тут раздалось ржание, и лошадей, загородивших их, увели.
— Я о них позабочусь, — сказал Джейкобс. Джайлз отпустил ее.
— Да. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — повторила Франческа. Джайлз повел ее к дому. Несмотря на то что она была одета в тяжелый бархат, его близость ощущалась словно шелк, ласкавший обнаженную кожу.
Когда они очутились на вязовой аллее, Франческа вдруг спросила:
— Кобылка… у нее есть кличка?
— Я решил оставить это на твое усмотрение, — немного помолчав, ответил он.
Не своей жены, а той женщины, которой он собирался сделать подарок.
Франческа решила не заострять на этом внимание, хотя знала, что он думает о том же.
— Она несет себя с таким царственным достоинством, что я подумала… Реджина — самое подходящее для нее имя. Королева.
Джайлз кивнул:
— Это ей в самом деле подходит.
Франческа попыталась заглянуть ему в лицо, но в сумерках его выражение было непроницаемым. Она сжала ладони. Крепко.
— Я благодарю тебя за кобылу. Это очень щедрый подарок.
Несмотря на его ошибку.
Они продолжали идти. Она ощущала его взгляд, но не поворачивала головы.
Наконец он пожал плечами:
— Это самое меньшее, что я мог сделать, чтобы не дать тебе ездить на гунтерах.
На гунтерах Чарлза. Не на его конях.
Она подняла голову, и глаза их встретились. На миг. Она уставилась перед собой и больше ничего не сказала. Он сделал то же самое.
Впереди возвышалась громада замка. Джайлз повел ее к двери, придержал, пока она входила. Он последовал за ней. Франческа остановилась, окутанная внезапным мраком, не понимая, где они сейчас.
Джайлз наткнулся на нее. Его сила обволакивала ее, и, когда он прижал ее к себе, кожу закололо миллионом иголочек. Озноб сменился жаром.
Несколько мгновений они так и стояли, соединенные темнотой. Никто не шевельнулся. Не сказал ни слова.
Она читала его мысли. Знала, что он читает ее мысли.
Джайлз глубоко вздохнул и, отступив, вытянул руку.
— Прямо вперед. Коридор выведет нас к лестнице.
Они пошли по широкому коридору.
— Как работа на мосту? — спросила она. — Продвигается?
— Понемногу. Нужно раздобыть больше леса и бревна потолще, чтобы скреплять фермы. Это займет около недели, да и почва сейчас слишком раскисла…
Он продолжал говорить, пока они поднимались по лестнице и свернули в то крыло, где находились их покои. И остановились перед ее дверью.
Снова наступило молчание.
О чем он думает? Что видит, когда смотрит на нее? Она читала в его глазах единственную правду: прошлая ночь ничуть не умерила его желания к ней. Как и ее желания к нему.
Но прошлая ночь изменила что-то между ними. Непонятным, смутным, судьбоносным образом.
Они оба знали это. Чувствовали. И в какой-то внезапный момент просветления она осознала, что он точно так же не понимал, что происходит между ними, как и она сама.
Глубоко вздохнув, он наклонил голову и отступил:
— Увидимся за ужином.
Франческа кивнула и, отведя глаза, вошла в комнату.
— Нет. Не это платье. То, что в зеленую полоску.
Пока Милли бегала к шкафу, Франческа села за туалетный столик и стала изучать свое отражение в зеркале. Еще влажные после купания волосы свернулись в крутые букли. И вчера и сегодня она распускала их по плечам, не заботясь о прическе…
Закинув руки за спину, она собрала смоляную массу, скрутила и схватила со стола горсть шпилек.
Вернувшаяся с платьем Милли замерла как вкопанная и ахнула.
— О, мэм, до чего же красиво! Вы… вы настоящая графиня!
Франческа ничего не ответила: рот был набит шпильками. Заколов волосы, она встала и позволила Милли застегнуть платье. Почувствовав прикосновение мягкого шелка, она вздрогнула.
И задалась вопросом: что же все-таки делает? Скорее всего очертя голову мчится к пропасти. Никакими словами не смягчишь его сердца, что уж там заботиться о внешности! Он — опытный развратник, привыкший проводить ночи в постелях первых лондонских красавиц. Пусть ее происхождение ничуть не хуже, но, по лондонским стандартам, она была и останется провинциалкой. Если не докажет обратное. Но в его кругу на нее будут смотреть сверху вниз.
Однако нет ни малейшего сомнения, что мужчины будут за ней увиваться. Это единственное, в чем она была совершенно уверена. Мать с детства приучила ее ценить то, что дал Господь. И она не собирается без борьбы отказаться от своей мечты.
Прикусив губу, Франческа снова повернулась к трельяжу и стала изучать зеленые полосы, идущие сверху вниз и эффектно выделяющиеся на белом фоне. Она впервые надела это платье. Берегла для такого случая. Сшитый в Италии туалет показывал ее фигуру в самом выгодном свете. И, судя по раскрытому рту и вытаращенным глазам Милли, своей цели она добилась.
Она решила не надевать ни драгоценностей, ни шали. Ничего, что могло бы испортить впечатление. Довольная собой, она направилась к двери.
Они собрались в семейной гостиной. При виде невестки глаза леди Элизабет вспыхнули. Хенни фыркнула. Джайлзу, к сожалению, не удалось стать свидетелем ее эффектного появления. Он появился в гостиной ровно на минуту раньше Ирвина. Франческа улыбнулась и поднялась, мягко шурша шелком. Он быстро оглядел ее с головы до ног. Потом их взгляды встретились, и ей вдруг захотелось, чтобы леди Элизабет, Хенни и Хорэс поскорее переехали во вдовий дом и они остались только вдвоем.
Джайлз сумел скрыть свою реакцию, но глаза выдали его. Он взял протянутую руку, поклонился и положил ее на сгиб локтя.
— Пора. Нам лучше поторопиться, иначе Фердинанда удар хватит.
Он повел жену в столовую поменьше, которой семья пользовалась в отсутствие гостей. Но даже здесь за столом могло поместиться десять человек, и традиция диктовала, чтобы она села на одном конце, а он — на другом.
Муж повел ее к стулу. Его пальцы коснулись ее обнаженного предплечья, и она с трудом подавила дрожь. Опустила ресницы, чтобы он не заметил огня в ее глазах. Джайлз поколебался: она ощутила, как его взгляд коснулся ее щеки, прошелся по холмикам грудей, видневшихся в вырезе платья. Потом он выпрямился и обошел стол. Дамы, ведомые Хорэсом, тоже уселись, и Ирвин дал лакеям знак подавать ужин.
Беседа за столом благодаря леди Элизабет и Хенни оставалась общей и оживленной: прекрасное прикрытие для безмолвного обмена между Франческой и Джайлзом, продолжавшегося в течение всего ужина.
Со своих мест они могли прекрасно видеть друг друга, хотя сидели достаточно далеко, но присутствие посторонних не позволяло выказать свои чувства. И все же они вели разговор, пусть и без слов. Очень личный. Очень тайный. Только для двоих. И чрезвычайно тревожащий.
К тому времени когда она отложила салфетку, улыбнулась Ирвину и встала, накал страстей дошел до того, что скрывать свою реакцию на прикосновения Джайлза становилось все труднее. Джайлз отказался от портвейна и поднялся. Хорэс последовал его примеру. Ощущая затылком теплое дыхание Джайлза, она покинула столовую. Все собрались в коридоре. Свято исполняя обязанности хозяйки, Франческа показала дамам на семейную гостиную и только потом вопросительно посмотрела на мужа. И предательски покраснела. Тот повернулся к Хорэсу:
— Библиотека?
— Куда еще? — проворчал дядя.
Кивнув матери и тетке и коротко поклонившись Франческе, Джайлз пошел за дядей. Дамы подождали, пока за ними закроется дверь, прежде чем дружно захихикать. Франческа покраснела, понимая, что родственницы в чем-то правы.
Она довольно рано их покинула. Едва подняв головы от доски криббеджа, леди наскоро попрощались и вернулись к игре. Франческа поднялась к себе, гадая, сколько еще придется ждать, прежде чем Джайлз оставит дядю и придет к ней.
Джайлз прислонился к смежной с покоями Франчески двери, глядя в темноту за окнами спальни, когда услышал легкие шаги. Услышал голоса: это Франческа о чем-то говорила с горничной, помогавшей ей раздеваться. Вообразил остальное.
Потом дверь снова открылась и закрылась: это ушла горничная. Джайлз ждал, давая ей время собраться с мыслями…
Он не хотел копаться в своих. Изо всех сил старался отрешиться от них, но когда тиканье часов стало отдаваться в голове издевательским эхом, оттолкнулся от двери, нажал ручку и вошел.
Она стояла перед высокими окнами и полуобернулась, заслышав шум. В комнате не горело ни ламп, ни свечей, но все же света было достаточно, чтобы видеть, как одеяние из атласа цвета слоновой кости, задрапированное наподобие греческого хитона, падает тяжелыми складками, скрывая ее тело. Достаточно света, чтобы видеть призыв в ее глазах.
Он жадно смотрел на нее. Гадая, сколько еще у нее таких одеяний, сколько еще граней Афродиты явит она его взору.
Он остановился рядом с этой богиней, окутанной атласом и темнотой. И не было нужды ни в словах, ни в спорах: желание, горевшее между ними, было сильным и истинным, не требующим ни оправданий, ни рассуждений.
Так просто… и он даже не мог объяснить, как благодарен. Не хотел думать, почему это именно так.
Он потянулся к ней. Ладони скользнули по атласу, сомкнулись на талии. Он привлек ее к себе и опустил голову. Губы соприкоснулись, застыли, словно сплавились, но оба держали желание в узде, собираясь медленно смаковать каждый шаг на пути к наслаждению.
Он чуть отстранился и почувствовал, как развязался и упал пояс на халате. Она распахнула халат, стянула с плеч. Он встряхнулся, и халат последовал за поясом. Франческа жадно стала гладить его по груди, задевая соски.
Он должен был бы улыбнуться, но не смог.
— Ты всегда так откровенна? — проворчал он.
Она подняла глаза; озера темного изумруда, затуманенные желанием.
— Обычно, — выдохнула она, прижимаясь теснее. — И тебе это нравится.
Не вопрос. Утверждение. Он потянулся к заколкам, скреплявшим атласное одеяние на плечах.
— Да.
Заколки щелкнули. Она замерла, глядя, как струится по телу атлас. Оставшись обнаженной, она запрокинула голову и взглянула на него из-под пушистых ресниц.
Он ощутил ее взгляд, но не смотрел ей в глаза. Его внимание приковали изящные изгибы гибкой фигурки, облитой лунным светом. Черные как ночь волосы на голове и холмике внизу живота резко контрастировали с белоснежной кожей. И текстура тоже разная. Он поднял длинную прядь и пропустил сквозь пальцы. Легкий шелк. Кожа ее, скорее, напоминала мягкий атлас.
Он снова обнял ее за талию, нашел глаза, потом губы. Вспомнил сочную влажную мягкость этих полных губ под его губами. О ее теле под его телом.
Она открылась ему, предлагая и то и другое с уверенностью, которая сразила его. Поработила. Ее руки чувственно скользнули по его торсу. Она обвила его шею и прильнула к нему.
Он терзал ее губы: прелюдия к другой пытке, куда более сладостной. Она отвечала поцелуем на поцелуй, лаской на ласку. Он позволил своим рукам шарить, жадно завладеть ее формами. Немного придя в себя, он подхватил ее на руки и в два шага достиг кровати. Почти бросил ее на перину, поспешно снял шелковые панталоны и лег рядом. Она приветствовала его со страстью, не уступавшей его собственной.
Они словно обезумели и в то же время опасались спешить, были охвачены нетерпением и все же не собирались торопиться. Ее восхищение его телом было неподдельным; он дал ей полную волю: разрешил прижать себя к кровати и оседлать, проводить по телу дрожащими пальцами, а потом наклониться и задеть грудями его торс.
— И всему этому ты научилась, подсматривая за родителями? — не удержался он от вопроса.
Ее глаза нашли его в теплой тьме, — Нет… не совсем. Это я… только что придумала сама.
Он сжал пальцы на гладких полушариях ее попки и стал грубо мять.
— Давай договоримся: можешь изобретать все, что пожелаешь, но не говори мне, что именно ты воспроизводишь по памяти.
Немного подумав, она снова наклонилась, так, что коснулась его грудью.
— А ты? Ты когда-нибудь подглядывал за родителями? — поинтересовалась она.
— Господи, конечно, нет!
Она хихикнула — чувственное воплощение греха — и, высунув язык, обвела его ключицу.
— Вы вели жизнь уединенную и скромную, милорд, — промурлыкала она.
Кровь Джайлза загорелась. Он снова стиснул ее, приподнял и стал медленно насаживать на свою вздыбленную плоть.
— Несмотря на скромную жизнь…
Он осекся, найдя вход в тесную расщелину, и, чуть нажав, вошел в ее влажный грот. Ее стон пронесся по комнате. Ощутив инстинктивное сопротивление ее тела, он остановился выжидая.
— Несмотря на мое консервативное воспитание… Несмотря на репутацию записного развратника… думаю, что мог бы научить тебя кое-чему.
Упрямая надежда снова загоралась в душе робким огоньком. Наверное, все зря, и не стоило давать ей волю. Джайлз все изложил достаточно ясно, а она его не послушала и продолжала мечтать, доверяясь своей интуиции. Но Джайлз доказал, что она ошибается.
Какая гарантия, что мать и тетка понимают его лучше, чем она? Они говорили о мальчишке, но Джайлз давно вырос и стал мужчиной. Упрямым и жестким мужчиной.
И все же она не могла не надеяться.
Франческа покачала головой и посмотрела в окно, пытаясь отвлечься от невеселых дум. Ее внимание привлекла конюшня. Вот оно, то, что нужно!
Франческа наспех переоделась и уже через несколько минут входила в конюшню.
— Чем могу помочь, мэм?
Франческа улыбнулась спешившему навстречу кривоногому мужчине:
— Простите, не знаю, как вас зовут.
— Джейкобс, мэм, — объяснил он, стягивая матерчатую кепку. — Я здесь старший конюх. Командую всеми этими красавцами.
— Действительно красавцами. Я пришла за кобылкой.
— Арабкой? Да, она просто душка. Хозяин говорил, что она ваша. Сейчас принесу седло и сбрую.
Пока он седлал кобылу, Франческа ворковала с ней, гладя бархатистый нос и бормоча бессмысленные нежности. Вскочив в седло, она выехала во двор, чувствуя взгляд Джейкобса. Похоже, он остался доволен ее посадкой.
Она уже знала, куда поедет.
Несмотря на то что уже был сентябрь, дни стояли долгие, достаточно долгие, чтобы прогуляться перед ужином. Направляясь к извилистой дорожке, ведущей к известковым холмам, Франческа любовалась тщательно обработанными полями, урожай с которых уже убрали и пустили попастись скотину на жнивье. Изгороди починены, луга скошены. Все в полном порядке. Она добралась до тропинки, и кобылка резво поскакала вперед.
— У тебя еще нет имени, красавица моя?
Они вырвались в холмы. Кобылка мотнула головой. Некоторое время Франческа просто наслаждалась ездой и головокружительным ощущением свободы. Она отрешилась от невеселых мыслей и отдалась счастливому опьянению.
Она поехала туда, где была накануне свадьбы. И увидела его. И он увидел ее, хотя между ними оставалось еще значительное расстояние. Она послала кобылу рысью и скоро оказалась рядом. Он продолжал ехать легким галопом.
Их взгляды встретились. Скрестились. Он словно вобрал ее всю, вплоть до кокетливой шапочки с задорным пером. Она отвела глаза и посмотрела вперед. По общему безмолвному согласию они проехали остаток пути в дружелюбном молчании.
Приближаясь к откосу, она пропустила его вперед. Когда он проезжал мимо, она взглянула на его бесстрастное, с жесткими чертами лицо и попыталась представить маленького мальчика, на глазах которого умирал отец. Пыталась представить его панику и мучительное решение оставить отца и ехать за помощью. Не так-то легко решиться на это в любом возрасте, но в семь лет…
Несчастье не могло пройти бесследно и не оставить на нем своей метки. Оно не убило его любви к верховой езде, но какие же шрамы оставило на душе?
Они направились вниз по дорожке. Кобыла послушно следовала за серым. Не отрывая глаз от покачивающихся плеч своего спутника, упиваясь сдержанной силой в каждом изгибе большого тела, Франческа думала о нем. О них. Об их браке.
Раньше она была на грани того, чтобы вышвырнуть грезы о вечной любви с замкового парапета. Но теперь…
Надвигался вечер, когда они прорвались сквозь надвигающиеся тени во двор конюшни. Навстречу выскочил Джейкобс. Она отдала ему поводья кобылки и вынула ноги из стремян. Повернувшись, чтобы спешиться, она обнаружила, что Джайлз стоит рядом. Он протянул руки, взял ее за талию и снял с седла. Но как раз в этот момент кобылка переступила с ноги на ногу, бросив Франческу на Джайлза.
Он инстинктивно стиснул руки, почти причиняя ей боль. Она ощутила, как Джайлз вдруг напрягся. Их лица были совсем близко, почти соприкасались. Она видела безумное желание, горевшее в серых глазах, и едва не подставила губы для поцелуя, но тут раздалось ржание, и лошадей, загородивших их, увели.
— Я о них позабочусь, — сказал Джейкобс. Джайлз отпустил ее.
— Да. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — повторила Франческа. Джайлз повел ее к дому. Несмотря на то что она была одета в тяжелый бархат, его близость ощущалась словно шелк, ласкавший обнаженную кожу.
Когда они очутились на вязовой аллее, Франческа вдруг спросила:
— Кобылка… у нее есть кличка?
— Я решил оставить это на твое усмотрение, — немного помолчав, ответил он.
Не своей жены, а той женщины, которой он собирался сделать подарок.
Франческа решила не заострять на этом внимание, хотя знала, что он думает о том же.
— Она несет себя с таким царственным достоинством, что я подумала… Реджина — самое подходящее для нее имя. Королева.
Джайлз кивнул:
— Это ей в самом деле подходит.
Франческа попыталась заглянуть ему в лицо, но в сумерках его выражение было непроницаемым. Она сжала ладони. Крепко.
— Я благодарю тебя за кобылу. Это очень щедрый подарок.
Несмотря на его ошибку.
Они продолжали идти. Она ощущала его взгляд, но не поворачивала головы.
Наконец он пожал плечами:
— Это самое меньшее, что я мог сделать, чтобы не дать тебе ездить на гунтерах.
На гунтерах Чарлза. Не на его конях.
Она подняла голову, и глаза их встретились. На миг. Она уставилась перед собой и больше ничего не сказала. Он сделал то же самое.
Впереди возвышалась громада замка. Джайлз повел ее к двери, придержал, пока она входила. Он последовал за ней. Франческа остановилась, окутанная внезапным мраком, не понимая, где они сейчас.
Джайлз наткнулся на нее. Его сила обволакивала ее, и, когда он прижал ее к себе, кожу закололо миллионом иголочек. Озноб сменился жаром.
Несколько мгновений они так и стояли, соединенные темнотой. Никто не шевельнулся. Не сказал ни слова.
Она читала его мысли. Знала, что он читает ее мысли.
Джайлз глубоко вздохнул и, отступив, вытянул руку.
— Прямо вперед. Коридор выведет нас к лестнице.
Они пошли по широкому коридору.
— Как работа на мосту? — спросила она. — Продвигается?
— Понемногу. Нужно раздобыть больше леса и бревна потолще, чтобы скреплять фермы. Это займет около недели, да и почва сейчас слишком раскисла…
Он продолжал говорить, пока они поднимались по лестнице и свернули в то крыло, где находились их покои. И остановились перед ее дверью.
Снова наступило молчание.
О чем он думает? Что видит, когда смотрит на нее? Она читала в его глазах единственную правду: прошлая ночь ничуть не умерила его желания к ней. Как и ее желания к нему.
Но прошлая ночь изменила что-то между ними. Непонятным, смутным, судьбоносным образом.
Они оба знали это. Чувствовали. И в какой-то внезапный момент просветления она осознала, что он точно так же не понимал, что происходит между ними, как и она сама.
Глубоко вздохнув, он наклонил голову и отступил:
— Увидимся за ужином.
Франческа кивнула и, отведя глаза, вошла в комнату.
— Нет. Не это платье. То, что в зеленую полоску.
Пока Милли бегала к шкафу, Франческа села за туалетный столик и стала изучать свое отражение в зеркале. Еще влажные после купания волосы свернулись в крутые букли. И вчера и сегодня она распускала их по плечам, не заботясь о прическе…
Закинув руки за спину, она собрала смоляную массу, скрутила и схватила со стола горсть шпилек.
Вернувшаяся с платьем Милли замерла как вкопанная и ахнула.
— О, мэм, до чего же красиво! Вы… вы настоящая графиня!
Франческа ничего не ответила: рот был набит шпильками. Заколов волосы, она встала и позволила Милли застегнуть платье. Почувствовав прикосновение мягкого шелка, она вздрогнула.
И задалась вопросом: что же все-таки делает? Скорее всего очертя голову мчится к пропасти. Никакими словами не смягчишь его сердца, что уж там заботиться о внешности! Он — опытный развратник, привыкший проводить ночи в постелях первых лондонских красавиц. Пусть ее происхождение ничуть не хуже, но, по лондонским стандартам, она была и останется провинциалкой. Если не докажет обратное. Но в его кругу на нее будут смотреть сверху вниз.
Однако нет ни малейшего сомнения, что мужчины будут за ней увиваться. Это единственное, в чем она была совершенно уверена. Мать с детства приучила ее ценить то, что дал Господь. И она не собирается без борьбы отказаться от своей мечты.
Прикусив губу, Франческа снова повернулась к трельяжу и стала изучать зеленые полосы, идущие сверху вниз и эффектно выделяющиеся на белом фоне. Она впервые надела это платье. Берегла для такого случая. Сшитый в Италии туалет показывал ее фигуру в самом выгодном свете. И, судя по раскрытому рту и вытаращенным глазам Милли, своей цели она добилась.
Она решила не надевать ни драгоценностей, ни шали. Ничего, что могло бы испортить впечатление. Довольная собой, она направилась к двери.
Они собрались в семейной гостиной. При виде невестки глаза леди Элизабет вспыхнули. Хенни фыркнула. Джайлзу, к сожалению, не удалось стать свидетелем ее эффектного появления. Он появился в гостиной ровно на минуту раньше Ирвина. Франческа улыбнулась и поднялась, мягко шурша шелком. Он быстро оглядел ее с головы до ног. Потом их взгляды встретились, и ей вдруг захотелось, чтобы леди Элизабет, Хенни и Хорэс поскорее переехали во вдовий дом и они остались только вдвоем.
Джайлз сумел скрыть свою реакцию, но глаза выдали его. Он взял протянутую руку, поклонился и положил ее на сгиб локтя.
— Пора. Нам лучше поторопиться, иначе Фердинанда удар хватит.
Он повел жену в столовую поменьше, которой семья пользовалась в отсутствие гостей. Но даже здесь за столом могло поместиться десять человек, и традиция диктовала, чтобы она села на одном конце, а он — на другом.
Муж повел ее к стулу. Его пальцы коснулись ее обнаженного предплечья, и она с трудом подавила дрожь. Опустила ресницы, чтобы он не заметил огня в ее глазах. Джайлз поколебался: она ощутила, как его взгляд коснулся ее щеки, прошелся по холмикам грудей, видневшихся в вырезе платья. Потом он выпрямился и обошел стол. Дамы, ведомые Хорэсом, тоже уселись, и Ирвин дал лакеям знак подавать ужин.
Беседа за столом благодаря леди Элизабет и Хенни оставалась общей и оживленной: прекрасное прикрытие для безмолвного обмена между Франческой и Джайлзом, продолжавшегося в течение всего ужина.
Со своих мест они могли прекрасно видеть друг друга, хотя сидели достаточно далеко, но присутствие посторонних не позволяло выказать свои чувства. И все же они вели разговор, пусть и без слов. Очень личный. Очень тайный. Только для двоих. И чрезвычайно тревожащий.
К тому времени когда она отложила салфетку, улыбнулась Ирвину и встала, накал страстей дошел до того, что скрывать свою реакцию на прикосновения Джайлза становилось все труднее. Джайлз отказался от портвейна и поднялся. Хорэс последовал его примеру. Ощущая затылком теплое дыхание Джайлза, она покинула столовую. Все собрались в коридоре. Свято исполняя обязанности хозяйки, Франческа показала дамам на семейную гостиную и только потом вопросительно посмотрела на мужа. И предательски покраснела. Тот повернулся к Хорэсу:
— Библиотека?
— Куда еще? — проворчал дядя.
Кивнув матери и тетке и коротко поклонившись Франческе, Джайлз пошел за дядей. Дамы подождали, пока за ними закроется дверь, прежде чем дружно захихикать. Франческа покраснела, понимая, что родственницы в чем-то правы.
Она довольно рано их покинула. Едва подняв головы от доски криббеджа, леди наскоро попрощались и вернулись к игре. Франческа поднялась к себе, гадая, сколько еще придется ждать, прежде чем Джайлз оставит дядю и придет к ней.
Джайлз прислонился к смежной с покоями Франчески двери, глядя в темноту за окнами спальни, когда услышал легкие шаги. Услышал голоса: это Франческа о чем-то говорила с горничной, помогавшей ей раздеваться. Вообразил остальное.
Потом дверь снова открылась и закрылась: это ушла горничная. Джайлз ждал, давая ей время собраться с мыслями…
Он не хотел копаться в своих. Изо всех сил старался отрешиться от них, но когда тиканье часов стало отдаваться в голове издевательским эхом, оттолкнулся от двери, нажал ручку и вошел.
Она стояла перед высокими окнами и полуобернулась, заслышав шум. В комнате не горело ни ламп, ни свечей, но все же света было достаточно, чтобы видеть, как одеяние из атласа цвета слоновой кости, задрапированное наподобие греческого хитона, падает тяжелыми складками, скрывая ее тело. Достаточно света, чтобы видеть призыв в ее глазах.
Он жадно смотрел на нее. Гадая, сколько еще у нее таких одеяний, сколько еще граней Афродиты явит она его взору.
Он остановился рядом с этой богиней, окутанной атласом и темнотой. И не было нужды ни в словах, ни в спорах: желание, горевшее между ними, было сильным и истинным, не требующим ни оправданий, ни рассуждений.
Так просто… и он даже не мог объяснить, как благодарен. Не хотел думать, почему это именно так.
Он потянулся к ней. Ладони скользнули по атласу, сомкнулись на талии. Он привлек ее к себе и опустил голову. Губы соприкоснулись, застыли, словно сплавились, но оба держали желание в узде, собираясь медленно смаковать каждый шаг на пути к наслаждению.
Он чуть отстранился и почувствовал, как развязался и упал пояс на халате. Она распахнула халат, стянула с плеч. Он встряхнулся, и халат последовал за поясом. Франческа жадно стала гладить его по груди, задевая соски.
Он должен был бы улыбнуться, но не смог.
— Ты всегда так откровенна? — проворчал он.
Она подняла глаза; озера темного изумруда, затуманенные желанием.
— Обычно, — выдохнула она, прижимаясь теснее. — И тебе это нравится.
Не вопрос. Утверждение. Он потянулся к заколкам, скреплявшим атласное одеяние на плечах.
— Да.
Заколки щелкнули. Она замерла, глядя, как струится по телу атлас. Оставшись обнаженной, она запрокинула голову и взглянула на него из-под пушистых ресниц.
Он ощутил ее взгляд, но не смотрел ей в глаза. Его внимание приковали изящные изгибы гибкой фигурки, облитой лунным светом. Черные как ночь волосы на голове и холмике внизу живота резко контрастировали с белоснежной кожей. И текстура тоже разная. Он поднял длинную прядь и пропустил сквозь пальцы. Легкий шелк. Кожа ее, скорее, напоминала мягкий атлас.
Он снова обнял ее за талию, нашел глаза, потом губы. Вспомнил сочную влажную мягкость этих полных губ под его губами. О ее теле под его телом.
Она открылась ему, предлагая и то и другое с уверенностью, которая сразила его. Поработила. Ее руки чувственно скользнули по его торсу. Она обвила его шею и прильнула к нему.
Он терзал ее губы: прелюдия к другой пытке, куда более сладостной. Она отвечала поцелуем на поцелуй, лаской на ласку. Он позволил своим рукам шарить, жадно завладеть ее формами. Немного придя в себя, он подхватил ее на руки и в два шага достиг кровати. Почти бросил ее на перину, поспешно снял шелковые панталоны и лег рядом. Она приветствовала его со страстью, не уступавшей его собственной.
Они словно обезумели и в то же время опасались спешить, были охвачены нетерпением и все же не собирались торопиться. Ее восхищение его телом было неподдельным; он дал ей полную волю: разрешил прижать себя к кровати и оседлать, проводить по телу дрожащими пальцами, а потом наклониться и задеть грудями его торс.
— И всему этому ты научилась, подсматривая за родителями? — не удержался он от вопроса.
Ее глаза нашли его в теплой тьме, — Нет… не совсем. Это я… только что придумала сама.
Он сжал пальцы на гладких полушариях ее попки и стал грубо мять.
— Давай договоримся: можешь изобретать все, что пожелаешь, но не говори мне, что именно ты воспроизводишь по памяти.
Немного подумав, она снова наклонилась, так, что коснулась его грудью.
— А ты? Ты когда-нибудь подглядывал за родителями? — поинтересовалась она.
— Господи, конечно, нет!
Она хихикнула — чувственное воплощение греха — и, высунув язык, обвела его ключицу.
— Вы вели жизнь уединенную и скромную, милорд, — промурлыкала она.
Кровь Джайлза загорелась. Он снова стиснул ее, приподнял и стал медленно насаживать на свою вздыбленную плоть.
— Несмотря на скромную жизнь…
Он осекся, найдя вход в тесную расщелину, и, чуть нажав, вошел в ее влажный грот. Ее стон пронесся по комнате. Ощутив инстинктивное сопротивление ее тела, он остановился выжидая.
— Несмотря на мое консервативное воспитание… Несмотря на репутацию записного развратника… думаю, что мог бы научить тебя кое-чему.