Вид у дворецкого сделался одновременно оскорбленный и виноватый. Он бросил беспомощный взгляд на Джайлза и хотел что-то сказать, но женщина продолжала настойчиво дергать его за рукав.
   — Простите, милорд, я сейчас пришлю…
   — Не волнуйтесь, — рассмеялся Джайлз, — я найду дорогу. Судя по всему, вам нужно срочно уладить дела на кухне.
   Облегчение разлилось по широкой физиономии дворецкого.
   — Спасибо, милорд. Конюх оседлает вашу лошадь…
   Но прежде чем он успел вымолвить еще хоть слово, его утащили. Джайлз еще успел услышать, как дворецкий на бегу громко журит женщину.
   Широко улыбаясь, он вышел на крыльцо, спустился и, повинуясь некоему порыву, свернул налево. Перед ним раскинулся цветник. Он немного прогулялся, восхищаясь аккуратно подстриженной жимолостью и туями. Слева к тропинке примыкала каменная стена, а там, где она кончалась, начинались кусты тиса. При первой возможности он снова свернул налево. Арочный проход в кустах вел к дорожке через кустарник. Впереди, за живой изгородью, возвышалась крыша конюшни.
   Ступив через арку, он замер. Пересекающая аллею тропа уходила налево и направо. Оглянувшись на дом, Джайлз обнаружил, что видит весь свой пройденный путь до того места, где каменная стена, мимо которой он только что шагал, соединяется с углом дома. Там, в стене, была выложена каменная скамья.
   На скамье сидела молодая леди.
   Она читала лежавшую на коленях книгу. Лучи предвечернего солнца струились вниз, омывая ее золотистым светом. Светлые волосы цвета льна стянуты узлом на затылке, нежная кожа отливала розовым. С такого расстояния он, конечно, не мог видеть ее глаза, но, судя по всему, красавицей ее назвать было нельзя. Действительно приятная, но и только. Ее поза — опущенная голова, поникшие плечи — предполагала, что женщина от природы покорна и легко подчиняется.
   Словом, совсем не та, от которой могло бы дрогнуть сердце. Не та, на обольщение которой можно потратить время.
   Именно такого рода женщина, которую он искал. Неужели Франческа Роулингс?
   И словно какие-то высшие силы услышали его мысль, потому что женский голос окликнул:
   — Франческа?
   Девушка подняла голову и, закрыв книгу, стала накидывать шаль.
   — Франческа! Френни?!
   — Я здесь, тетя Эстер, — поднявшись, крикнула девушка нежным мелодичным голосом и мгновенно исчезла из виду.
   Джайлз улыбнулся и возобновил прогулку. Он доверился Чарлзу, и тот не обманул его: Франческа Роулингс обладала всеми качествами послушной, не способной перечить мужу жены.
   Дорожка привела его к заросшему травой двору. Джайлз сделал шаг… И неожиданно столкнулся с дервишем в изумрудно-зеленом.
   Она навалилась на него свинцовой тяжестью, эта маленькая женщина, едва достающая ему до плеча. Первое, что бросилось ему в глаза, — это грива буйно вьющихся черных волос, крупными завитками падавших на спину и грудь. Изумрудно-зеленое одеяние оказалось бархатной амазонкой, туалет дополняли сапожки и стек.
   Он поймал ее, удержав от падения: она наверняка свалилась бы, если бы он не обнял ее обеими руками. Еще прежде чем она успела отдышаться, он ослабил хватку, чутким осязанием опытного развратника убедившись я наличии всех необходимых впадинок и изгибов, упругих и в то же время податливых, очаровательно женственных, что неизменно служило для него своеобразным вызовом. Его ладони сомкнулись у нее на спине, окончательно взяв в плен неожиданно явившуюся добычу. Полные груда согревали его грудь, мягкие бедра прижимались к его бедрам.
   Девушка испуганно ахнула и подняла глаза.
   Зеленое перо на кокетливой шляпке, косо сидевшей на блестящих локонах, задело его щеку. Джайлз едва это заметил.
   Ее глаза оказались зелеными, куда зеленее бархата амазонки. Широко открытые, удивленные, обрамленные густыми ресницами. Безупречная кожа цвета слоновой кости с золотистым отливом, темно-розовые, изящно вырезанные губки, верхняя — чуть потоньше, нижняя — чувственно-пухлая. Волосы, зачесанные назад, открывали высокий лоб и прихотливый изгиб темных бровей. Густая вьющаяся масса обрамляла личико сердечком, поразительно интригующее и неотразимо-пикантное. Джайлза мгновенно обуяло желание знать, о чем она думает.
   Эти испуганные зеленые глаза встретились с его глазами, обежали лицо, и в них появилось нечто вроде испуга.
   — Простите, я вас не заметила.
   Как ни странно, но он скорее ощутил, чем услышал ее голос, словно ласкающие пальчики пробежались по сердцу, словно невысказанный призыв притягивал его все более властно. Сам звук казался каким-то… обволакивающим, берущим в плен его чувства. Его мгновенно обострившиеся чувства.
   Родственная душа узнала родственную душу в мгновение ока.
   «О да, да», — промурлыкал сидевший внутри хищник. Уголки его губ едва приподнялись в учтивой улыбке, хотя мысли трудно было назвать скромными.
   Ее взгляд упал ниже, на его губы… И тут она словно поперхнулась. На щеках появился леший румянец. Тяжелые веки опустились, скрыв глаза. Она безуспешно попыталась освободиться.
   — Если вы отпустите меня, сэр…
   Он совсем не хотел этого, но все же разжал руки — медленно, с демонстративной неохотой. Ему было не просто приятно держать ее. В его объятиях она казалась теплой и невероятно живой. Невероятно драгоценной.
   Девушка отступила и покраснела еще больше, когда его ладони мимоходом коснулись ее бедер. Она поспешно расправила юбки, стараясь не встречаться с ним глазами.
   — Прошу извинить, я должна идти.
   Не дожидаясь ответа, она скользнула мимо него и быстро зашагала по дорожке. Граф, обернувшись, смотрел ей вслед. Она пошла медленнее. Остановилась. И, тоже обернувшись, встретила его взгляд своим — прямым и бесхитростным.
   — Кто вы?
   Она настоящая цыганка в зеленом. Портрет в обрамлении живой изгороди. Спокойствие ее взгляда, ее манеры держать себя были воплощенным вызовом.
   — Чиллингуорт. — Он низко поклонился и, выпрямившись, добавил: — И безоговорочно к вашим услугам.
   Она продолжала таращиться на него, потом беспомощно пробормотала:
   — Я опаздываю…
   Черт побери, не будь она…
   Они никак не могли оторвать друг от друга глаза: нечто примитивное связало их, первобытное чувство, которому не было названия. Обещание, не нуждавшееся в словах и клятвах.
   Она уже просто глазела на него, до неприличия жадно, словно стараясь запечатлеть в памяти. То же происходило с ним. Он не мог насмотреться на это прихотливое создание, готовое в любую секунду вспорхнуть с места.
   Так и произошло. Она круто развернулась, подхватила трен амазонки и исчезла на неприметной боковой тропинке, очевидно, тоже ведущей к дому.
   Джайлз едва сумел подавить желание броситься за ней вдогонку. Его возбуждение постепенно спало.
   Улыбку, кривившую губы, вряд ли можно было назвать веселой. Чувственное предвкушение было игрой, которой он регулярно увлекался, тем более что эта цыганочка знала правила.
   Добравшись до конюшни, он послал конюха за гнедым. Только сейчас ему пришло в голову, что в подобных обстоятельствах следовало бы думать о будущей невесте. Он мысленно представил бледную молодую особу с книжкой, но этот образ тут же сменился иным, куда более живым и полнокровным. Перед ним снова встало лицо цыганочки, во взгляде которой так и полыхала вековая женская мудрость. Потребовалось немало усилий, чтобы восстановить в памяти портрет Франчески.
   Джайлз про себя рассмеялся. В конце концов, именно в этом и был смысл женитьбы на подобном ничтожестве. Ее существование не помешает егр плотским забавам. Ну просто идеально: увидев Франческу Роулингс, он уже через минуту увлекся другой!
   Его цыганочка. Кто она? А голос… этот грудной, чуть хрипловатый, знойный голос… Но она, кажется, говорила с чуть различимым акцентом, растягивая гласные, подчеркивая согласные. Выговор добавлял чувственный оттенок к этому незабываемому голосу.
   Он вспомнил оливковый оттенок, делавший кожу цыганочки золотистой, и припомнил также, что Франческа Роулингс почти всю жизнь жила в Италии.
   Конюх вывел гнедого. Джайлз поблагодарил парнишку и поскакал по аллее.
   Акцент… волосы… кожа… Да, цыганочка вполне может оказаться итальянкой! Что же до поведения — ни одна из смирных английских барышень с безупречными манерами не набралась бы смелости так оценивающе оглядеть его! Значит, итальянка — то ли подруга, то ли компаньонка будущей невесты. Ни в коем случае не горничная: ни у одной горничной нет такого наряда, и ни одна горничная не посмеет вести себя столь смело при встрече с джентльменом.
   Сворачивая в рощу, Джайлз в последний раз оглянулся на Роулингс-Холл. Он еще не решил, как лучше разыграть доставшиеся ему карты. При подобном раскладе первым делом необходимо удостовериться в согласии невесты. Ну а обольщение цыганочки может пока подождать.
   Он прищурился, видя перед собой не выцветшие кирпичи, а изумрудные глаза, в которых блестели понимание, мудрость и проницательность, отнюдь не подобающие молодой леди.
   Он получит ее.
   Как только его покорная невеста возвестит о готовности идти к алтарю, он одержит победу над той, которая больше пришлась ему по вкусу.
   Предвкушая приятные минуты, он подстегнул гнедого и пустил его в галоп.

Глава 2

   Франческа ворвалась в дом со стороны сада и, застыв на пороге, стала ожидать, пока глаза привыкнут к полумраку. Пока голова перестанет кружиться. Пока лихорадочно метавшиеся мысли не придут в порядок.
   Господи!
   Весь последний год она сетовала на прискорбное отсутствие огня в английских мужчинах, а теперь посмотрите только, что послали ей боги! Даже если у них ушло целых двенадцать месяцев на то, чтобы его отыскать, она не станет жаловаться! Может, стоило бы броситься на колени и вознести им свою благодарность?
   Она так живо представила себя коленопреклоненной, что, не выдержав, рассмеялась и милая ямочка на щеке дрогнула. Но уже через минуту ей стало не до веселья. Кто бы он ни был, все равно приехал не к ней, и вряд ли она его увидит еще раз! Правда, он явно приходится им родней: она уловила отчетливое сходство с отцом и дядей.
   Нахмурившись, она направилась в глубь дома.
   Франческа как раз возвращалась с верховой прогулки, когда услышала зов Эстер, и, соскочив с лошади, бросилась к дому. Она и так слишком задержалась: Эстер и Чарлз, должно быть, тревожатся. И тут едва не сбила с ног незнакомца.
   Очевидно, он джентльмен, и притом титулованный. Чиллингуорт. Интересно, это имя или фамилия?
   Чиллингуорт. Она еще раз произнесла про себя это слово… покатала на языке, словно пробуя на вкус. Неплохо звучит и очень идет незнакомцу. Кем бы он ни был — а у нее уже родилось несколько предположений, — он казался полной и совершенной противоположностью скучным, неинтересным провинциальным женихам, которых она перебрала немало за последний год. Этого Чиллингуорта уж никак не назовешь занудой!
   Ее сердце по-прежнему колотилось, кровь по-прежнему кипела, куда сильнее, чем после самой бешеной скачки. Впрочем, она была достаточно честна, чтобы признаться себе: ни оглушительный стук сердца, ни тяжелое дыхание не имели ничего общего с самой отчаянной скачкой. Все потому, что он слишком крепко прижимал ее к себе и улыбался, словно леопард при виде вкусного ужина… и еще потому, что он точно знал, о чем она думает.
   Его серые глаза зажглись, засверкали и в то же время потемнели, а губы изогнулись так, словно его обуревали грешные мысли. Мысли о плоти, прижатой к обнаженной плоти, о шелковых простынях, скользящих и шуршащих под телами, двигавшимися в древнем ритме любви.
   Непристойные образы появлялись и исчезали перед мысленным взором девушки. Покраснев, она постаралась изгнать их из головы и принялась обмахиваться руками. Не хватало еще, чтобы Эстер увидела, как она раскраснелась без всяких видимых причин!
   Кстати, а где же Эстер? Может, посмотреть на кухне?
   Но Эстер там не оказалось. Слуги слышали, как она звала Франческу, но не знали, откуда именно. Франческа повернула к холлу.
   Ни души. Каблуки сапожек громко цокали по изразцам. Девушка принялась было подниматься по лестнице, но тут дверь кабинета открылась. Оттуда вышла Эстер и, увидев ее, улыбнулась:
   — Вот ты где, дорогая!
   — Простите… но день выдался такой чудесный, что я обо всем позабыла и, только услышав ваш голос, пустилась бежать. Что-то случилось?
   — Ничего особенного.
   Высокая, нескладная, с лошадиным лицом, но самыми добрыми на свете глазами, Эстер с любовью улыбнулась Франческе и сняла с непокорных локонов маленькую шляпку.
   — Дядюшка хочет с тобой поговорить о предмете, который, думаю, очень тебя заинтересует. Я возьму это… — она отобрала у Франчески перчатки и стек, — и отнесу наверх. А теперь иди — он ждет не дождется, чтобы сообщить тебе новости. — Она кивнула на дверь кабинета.
   Заинтригованная Франческа поспешила войти и увидела дядю, сидевшего за письменным столом и изучавшего какое-то письмо. Услышав стук засова, он поднял голову и просиял:
   — Франческа, дорогая моя, входи и садись! У меня совершенно поразительное известие!
   Он показал на стул рядом с собой. Только сейчас она заметила, что глаза дядюшки сверкают, что случалось крайне редко. Обычно в них читалось некое невысказанное беспокойство. Почти всегда грустный и озабоченный, сейчас он разрумянился от непонятной радости.
   — И эти новости касаются меня? — спросила она.
   — Совершенно верно. — Чарлз повернулся к ней и, поставив локти на колени, уперся подбородком в ладони так, что их лица оказались на одном уровне. — Дорогая, у меня только что просили твоей руки.
   Франческа недоуменно уставилась на него.
   — Кто? — осведомилась она, втайне изумляясь своему напускному спокойствию, хотя внутри все кипело. Сотни предположений, вопросов одолевали ее, но она вынуждала себя оставаться на месте, быть сдержанной и чинной.
   — Этот джентльмен… собственно говоря, он титулованный аристократ. Чиллингуорт.
   — Чиллингуорт?
   До чего напряженно звучит ее голос! Но что поделать, если она с трудом верила собственным ушам?
   Тот самый…
   Чарлз подался вперед и взял ее за руку:
   — Дорогая моя, граф Чиллингуорт просит тебя стать его женой.
   Когда Чарлз, тщательно выговаривая каждое слово и рассыпаясь в объяснениях, закончил говорить, Франческа была вне себя от изумления.
   — Брак по договору…
   Нет, это просто невероятно! Если бы на месте графа был любой другой мужчина, она поняла бы. В конце концов, англичане так… так флегматичны! Но от него… от человека, который держал ее в объятиях и гадал, каково это будет с ней… Тут что-то не так.
   — Он настаивает, чтобы ты с самого начала это поняла, — продолжал Чарлз, нежно и серьезно глядя на племянницу. — Дорогая, я не стану настаивать на твоем согласии, если ты не захочешь, так тому и быть, но я бы плохо исполнял обязанности опекуна, не скажи сейчас, что хотя Чиллингуорт и может показаться холодным и бесчувственным, он по крайней мере честен. Многие мужчины придерживаются того же мнения, что и он, но ни за что бы в этом не признались и облекли свое предложение в поэтические словеса, чтобы завоевать твое романтичное сердечко.
   Франческа протестующе покачала головой.
   — Знаю, дорогая, — улыбнулся Чарлз, — ты не настолько легкомысленна, чтобы принять за чистую монету фальшивые комплименты и уверения в любви. Ты достаточно проницательна и способна в два счета раскусить любого охотника за приданым. Но Чиллингуорт считает себя ниже подобных ухищрений. Он очень знатен, а его поместья обширны и очень богаты. Да, условия более чем великодушные. — Чарлз немного помедлил. — У тебя есть какие-то вопросы? Что бы ты еще хотела узнать?
   Вопросов было более чем достаточно, но все не того рода, на которые мог бы ответить дядя. Новоявленному поклоннику придется объясняться самому. Не такой он человек, чтобы терпеть бескровный, лишенный всяких эмоций союз. В его жилах вместо крови — огонь и страсть. Совсем как у нее.
   Так что же все это означает?!
   И тут до нее дошло.
   — Он говорил с тобой сегодня утром, пока я каталась? — И когда Чарлз кивнул, добавила: — Он ведь никогда меня не видел, верно? Не могу припомнить, чтобы мы раньше встречались.
   — Вряд ли… — Чарлз нахмурился. — Ты что, столкнулась с ним?
   — Когда шла с конюшни. Он… уезжал.
   — Что же, ничего страшного. — Чарлз, сразу просветлев, выпрямился. — Итак…
   Они слишком долго беседовали: давно пора ужинать!
   — Он вернется завтра утром, чтобы услышать твой ответ. Что я ему скажу?
   «Что я ему не верю».
   Франческа хладнокровно встретила озабоченный взгляд Чарлза.
   — Скажи… скажи, что мне нужно три дня, начиная с сегодняшнего, чтобы обдумать его предложение. Учитывая внезапность и неожиданный характер, я должна хорошенько поразмыслить. И только тогда скажу «да» или «нет».
   Чарлз застыл в недоумении. Но к тому времени как она закончила говорить, он старательно закивал:
   — Превосходная идея. Сначала реши, что делать, а потом дашь ему… — Чарлз поморщился. — Дашь мне ответ.
   — Совершенно верно. — Франческа решительно встала. — Я должна понять, какой ответ больше придется мне по душе, а потом сообщу ему.
 
   Уже к полудню следующего дня Джайлз снова въехал во двор Роулингс-Холла. Его незамедлительно проводили в кабинет. При виде гостя Чарлз поднялся и с приветственной улыбкой пошел ему навстречу, протягивая руки. Что же, этого следовало ожидать.
   Мужчины уселись, и Чарлз торжественно объявил:
   — Я поговорил с Франческой. Она не против вашего предложения, но просила немного времени на раздумье. Всего три дня.
   Джайлз пожал плечами. Что же, вполне разумное требование, ничего не скажешь. Странно только, что оно исходит от такой женщины, как она.
   Чарлз взволнованно смотрел на него, очевидно, боясь взрыва.
   — Для вас это неприемлемо?
   — Почему же? Правда, я хотел уладить дело побыстрее, но просьбе мисс Роулингс невозможно противиться. Брак, в конце концов, дело серьезное, и именно это я хотел подчеркнуть.
   — Вы правы. Франческа — отнюдь не легкомысленная бабочка. Она твердо стоит обеими ногами на земле. Послезавтра вы получите ответ.
   Через два дня, начиная с сегодняшнего.
   Джайлз кивнул и встал:
   — Прекрасно. Я пока поживу в гостинице и приеду в условленный час.
   Чарлз снова пожал ему руку.
   — Насколько я понял, вы виделись вчера с Франческой.
   Джайлз остановился и взглянул на хозяина:
   — Да, но только мельком.
   Должно быть, она видела, как он наблюдал за ней, и притворилась, будто ничего не замечает.
   — Тем не менее: иногда и взгляда, достаточно. Она необыкновенная девушка, верно?
   Джайлз окинул Чарлза молчаливым взглядом.
   — Думаю, мисс Роулингс станет идеальной графиней Чиллингуорт, — улыбнувшись, ответил он наконец.
   За дверью уже ждал дворецкий, который и проводил его до крыльца. Граф решил, как и накануне, прогуляться к конюшне. Проходя через цветник, он лениво оглядывал окружающий пейзаж.
   Он сказал Чарлзу, что не имеет желания встречаться с будущей невестой, поскольку считал, что это ничего не даст. Однако теперь, когда она заставила его ждать…
   Неплохо бы познакомиться поближе с молодой леди, которая потребовала три дня, чтобы обдумать его чрезвычайно щедрое предложение. Это говорило о решимости, которую он находил весьма странной в женщине, подобной Франческе Роулингс, Джайлз всегда считал, что прекрасно разбирается в женщинах. И все же неверно судил о своей нареченной. Оставалось сделать все возможное, чтобы не столкнуться с очередным сюрпризом, Удача улыбнулась ему: она гуляла у озера, одна, в сопровождении своры спаниелей. Голова высоко поднята, спина прямая как палка. Она удалялась от него, окруженная резвящимися псами. Он пустился в погоню и, приблизившись к ней, окликнул:
   — Мисс Роулингс!
   Она остановилась и обернулась. Концы шали трепало ветром. Голубой цвет красиво контрастировал со светлыми волосами, тонкими, прямыми и забранными в свободный узел. Легкие прядки обрамляли лицо, скорее хорошенькое, чем красивое. Самой выдающейся чертой были ее огромные светло-голубые глаза, опушенные белыми ресницами.
   — Да?
   Она спокойно наблюдала за его приближением: ни капли настороженности, ни проблеска узнавания во взгляде. Джайлз припомнил, что предложение было сделано от имени графа Чиллингуорта; в договоре не упоминалась его фамилия. Вряд ли она отождествляет его с джентльменом, просившим ее руки.
   — Джайлз Роулингс, — улыбнулся он, кланяясь.
   Должно быть, кто-то другой видел, как он следил за ней вчера, и доложил Чарлзу. Может, та женщина, что окликнула ее?
   — Я ваш кузен, только очень дальний. Можно мне немного прогуляться с вами?
   Она удивленно моргнула и улыбнулась в ответ. Такая же учтивая и воспитанная, какой он себе ее представлял.
   — Если вы в самом деле родственник, думаю, тут нет ничего неприличного. — Взмахом руки она показала на вьющуюся вдоль озера тропинку. — Я повела собак на прогулку. Приходится делать это каждый день.
   — Вижу, их довольно много. — И все дружно обнюхивают его сапоги. Это не охотничьи собаки, скорее домашние, почти комнатные. Но неужели… — И все они ваши?
   — О нет. Просто живут здесь.
   Он быстро взглянул на нее, чтобы проверить, уж не шутка ли это. Но, судя по выражению лица, она совершенно серьезна.
   Шагая рядам, он украдкой оглядел ее фигуру. Среднего роста, голова доходит как раз до его подбородка. Тоненькая, совсем плоская. Но сойдет. Сойдет. Вполне сносно.
   — Эта собачка… — Она показала на одну с порванным ухом. — Она старшая. Ее зовут Бесс.
   По мере того как прогулка продолжалась, он узнавал все новые клички, но не протестовал, поскольку искренне не понимал, о чем с ней можно говорить. Любая тема казалась неуместной из-за ее неприкрытой наивности и совершеннейшей невинности. Он только сейчас понял, как давно не беседовал с юными глуповатыми особами. Зато ее манеры и умение держать себя можно было назвать поистине безупречными. После седьмой клички он сумел что-то пробормотать, и она с готовностью ответила. До сих пор девушка проявляла бесхитростную открытость, действующую успокаивающе на окружающих, как верно заметил Чарлз. Возможно, потому, что она казалась такой нетребовательной.
   Они добрались до конца озера, и она повернула к цветнику. Он уже хотел пойти за ней, когда краем глаза уловил вспышку изумрудно-зеленого. Его взгляд остановился на одетой в зеленое всаднице, летевшей по дальней лощине. Вот силуэт мелькнул между деревьями и исчез. Нахмурившись, Джайлз ускорил шаги и догнал нареченную.
   — Долли прекрасно наловчилась ловить крыс…
   Пока они шли по газонам, спутница не переставая трещала о фамильном собачьем древе. Граф делал вид, что слушает. Но думал о другом.
   Чертова цыганка мчится очертя голову. А конь под ней… Может, всему виной расстояние и ее хрупкость… Но почему же зверь кажется просто гигантским?
   Добравшись до цветника, девушка свернула на тропинку, ведущую к английскому саду. Но граф остановился:
   — Мне уже пора. — Вспомнив, почему оказался здесь, он изобразил чарующую улыбку и снова поклонился. — Благодарю за компанию, дорогая. Думаю, мы скоро встретимся снова.
   Девушка бесхитростно улыбнулась:
   — Я была бы рада. Вы умеете слушать, сэр.
   Джайлз цинично усмехнулся и отошел.
   Он держал путь через живую изгородь, постоянно осматриваясь в поисках изумрудно-зеленого наряда, но ничего не увидел. Но ни один не появился. Добравшись до конюшни, граф заглянул внутрь и окликнул конюха. Он побрел по проходу, заглядывая в стойла, пока не нашел гнедого. А где же лошадь цыганки? Она к этому времени уже должна была оказаться в конюшне, тем более что мчалась именно в этом направлении.
   Вернувшись во двор, он снова огляделся, но не увидел ни одной живой души. Он уже собирался пойти за гнедым, когда во двор вбежал конюх с двойной корзинкой для пикников. При виде гостя он замер и виновато потупился: — О, простите, сэр. М-м…
   Он метнул взгляд на конюшню, потом на Джайлза и, наконец, на корзинку.
   — Э-э-э…
   — Для кого это? — спросил тот, показав на корзину.
   — Мисс велела немедленно принести.
   «Какая именно мисс?» — едва не спросил Джайлз. Но сколько еще мисс могут проживать в Роулингс-Холле?
   — Дай мне. Я сам ее отнесу, пока ты седлаешь лошадь. Где она?
   Парнишка вручил ему корзинку, оказавшуюся пустой.
   — В саду, — пояснил он, показав на боковую стену конюшни.
   — Если я не вернусь к тому времени, как ты приготовишь гнедого, привяжи его к двери. У тебя и без того работы много.
   — Да, сэр.
   Парнишка почтительно коснулся виска и исчез в конюшне.
   Джайлз, лениво улыбаясь, побрел в сад. Ветви яблонь и слив гнулись от еще не зрелых плодов. Тут же пасся ее конь, гигантский пегий мерин высотой не менее семнадцати ладоней, с широкой грудью и массивным задом. Поводья волоклись по земле. Никто не позаботился его расседлать.
   Джайлз устремился к нему и услышал ее голос:
   — Ах, что за хорошенький мальчик!
   Грудной, чувственный голос излучал соблазн.
   — Ну же, дай погладить тебя, провести пальчиком, одним пальчиком по твоей головке. О-о-о, что за милый малыш…
   Голос продолжал бормотать, обольщать, шептать нежные слова, умолять сдаться. Лицо Джайлза окаменело. Он рванулся вперед, шаря взглядом по высокой траве, выискивая ведьму в зеленом и парня, которого она завлекала…