Паласио снова ухмыльнулся.
   — Вот я и говорю, что ямайцы редко покупают даже по пять килограммов, это уже крупная сделка для них. Но сотню килограммов, да еще по морю, а не из Майами? Говорю тебе, эта история попахивает дерьмом.
   Вот почему Клингу нравилось слушать то, чего не узнаешь из полицейских сводок.
* * *
   Генри Цу начинал думать, что Юан Кай Шео далеко пойдет в этом деле. При условии, что все в его рассказе — правда. Есть старая китайская пословица, которую на английский можно перевести так: «Даже хорошая новость — это плохая новость, если она неправда». В это воскресенье Юан принес много хороших вестей, но не вранье ли они?Во-первых, он сообщил, что посс Гамильтона называется «Тринити», то есть «Троица».
   — "Тринити"? — переспросил Генри. Это название казалось необычным для банды, даже для ямайской банды. Он знал, что были поссы, которые назывались «Собака», «Джунгли» и даже «Нежный Алтей». Но «Тринити»?
   — Насколько я понял, — сказал Юан, — это по названию деревушки Тринити, недалеко от Кингстона. На Ямайке, конечно.
   — Тринити, — повторил Генри.
   — Да. Еще и потому, что они начинали втроем. Я так думаю. Святая Троица.
   Генри ничего не знал о Святой Троице.
   И не хотел знать.
   — Гамильтон был одним из этих трех? — спросил он.
   — Нет, Гамильтон пришел позднее. Первых трех он кончил. Сейчас командует, но у него есть советник, парень по имени Исаак Уолкер. Он тоже убил кое-кого в Хьюстоне. Похоже, что они оба — большие скоты.
   Генри пожал плечами. Из личного опыта он знал, что никто не может быть такой сволочью, как китайцы. Он размышлял над тем, пробовал ли когда-нибудь хоть Гамильтон, хоть Уолкер макать заостренную бамбуковую палочку в дерьмо и загонять ее под ногти главаря банды соперника. Стрелять в людей — не есть признак жестокости. Жестокость — это когда получаешь наслаждение от боли и страданий других.
   — Что насчет Герреры? — спросил он. Он уже устал слушать о поссе Гамильтона с его смешным названием.
   — Вот потому я и рассказываю тебе о «Тринити», — сказал Юан.
   — Не понял.
   — Геррера тут ни при чем.
   — Ты имеешь в виду посс?
   — Этого я не знаю.
   — Тогда скажи, что ты знаешь, — нетерпеливо сказал Генри.
   — Я знаю, что не Геррера распространяет слух. Точно не он. Он тут ни при чем.
   — Тогда кто отвечает за это? — нахмурившись, спросил Генри.
   — "Тринити". — Посс Гамильтона?
   — Да.
   — Разносит по всем углам, что мы поймали Герреру и забрали у него пятьдесят тысяч долларов?
   — Да.
   — А зачем?
   — Я не знаю, зачем, — сказал Юан.
   — Ты уверен, что это правда?
   — Абсолютно. Потому что я говорил с разными людьми, Которые в курсе событий.
   — С какими людьми?
   — Здесь, в китайской общине.
   Генри знал, что он не имеет в виду легальных бизнесменов китайской общины. Он говорил о таких китайцах, которые занимались тем же, что и Генри. И если он утверждает, что кое-кто из этих людей...
   — Кто их вводил в курс? — спросил он.
   — Люди из «Тринити». И сказали, что мы украли...
   — Украли полсотни. У посса. Которые вез им курьер. Геррера.
   — Со сколькими людьми ты говорил?
   — Примерно с шестью.
   — И люди Гамильтона приходили к каждому из них?
   — К каждому.
   — Зачем? — снова спросил Генри.
   — Я не знаю, — сказал Юан.
   — Тогда выясни это, — сказал Генри, хлопнул его по плечу и повел к двери. У дверей он залез в карман, достал зажим для денег с пачкой стодолларовых купюр, извлек оттуда пять банкнот и сказал, протягивая их Юану:
   — Пойди купи что-нибудь из одежды.
   Оставшись один, Генри прошел в кабинет, обставленный лакированной мебелью красного дерева с медной фурнитурой, опустил перед дверью внутренние жалюзи, достал бутылку джина Танкрей и налил себе добрую порцию в бокал с кубиком льда. Он уселся в удобное кресло, обтянутое красным в тон цвету дерева, включил торшер с абажуром из красного шелка и расслабился, потягивая джин. В Китае красный — это цвет удачи.
   Почему на него клевещут?
   Почему говорят, что он украл то, чего он не крал? Почему?
   Единственной возможной причиной, по его мнению, был груз, который придет из Майами завтра вечером.
   Сто килограммов кокаина.
   За который он заплатит миллион долларов.
   Наличными, конечно. В наркобизнесе как-то не принято расплачиваться банковским чеком.
   Неужели посс Гамильтона положил глаз на этот груз? «Тринити», что за смешное название? Но зачем обкладывать Генри?
   Допустим, что события будут развиваться по наихудшему сценарию, и ямайцы захватят груз, предназначенный для китайской группировки. Зачем же распускать слух, что Генри украл вонючие пятьдесят тысяч долларов?
   И вдруг он догадался.
   Ямайцы.
   И китайцы.
   Если бы Гамильтон планировал наложить лапу на груз, предназначенной другой ямайской группе, например, поссу «Бентон» или «Дюнкеркским Ребятам» — оба были гораздо круче, чем этот его дерьмовый «Тринити», — он бы это сделал без всяких экивоков. Раздаешь своим людям «Узи» или АК-47 и наезжаешь на этих с «Томпсонами», ямайцы против ямайцев, око за око, победитель получает все.
   Но Генри был китаец.
   Его банда была китайской.
   И если ямайцы Гамильтона начнут наступать на китайские ботинки, один Будда знает, какой переполох начнется в городе.
   Все преступники у всех народов признают ответные меры.
   На всех языках.
   Если бы Генри действительно украл пятьдесят тысяч у посса Гамильтона, то Гамильтон имел бы полное право предпринять ответные шаги.
   Пятьдесят тысяч плюс возмещение морального ущерба.
   Это моральное возмещение должно было быть чертовски большим, если принять во внимание, что груз из Майами стоил миллион, да и честь у преступников стоила дорого.
   Вот откуда взялось все это дерьмо, которое разносили по городу.
   Гамильтон искал оправдания на будущее: Цу обокрал меня, а сейчас я потреплю его. Так вот что ты думаешь, подумал Генри, и, потянувшись к телефону, он набрал тот же самый номер в Майами, куда пятью часами раньше звонил Геррера.
* * *
   Когда воскресным вечером они пришли к Анджеле Квист, было уже темно. Девушка весь день репетировала роль, и сейчас чувствовала себя опустошенной.
   Ей очень хотелось бы перенести разговор на утро, так как все, о чем она мечтала сейчас, — это было поужинать, посмотреть телевизор и упасть в постель.
   — Мы не отнимем много времени, — сказал Карелла. — Просто хотим проверить, действовала ли полиция в Сиэттле как положено.
   Анджела тяжело вздохнула.
   — Честное слово, — сказал Мейер, — всего несколько вопросов.
   Она снова вздохнула. Ее волосы медового цвета были растрепаны, сапфировые глаза казались тусклыми. Она сидела на кушетке под репродукцией Пикассо. Детективы остались стоять. В квартире было достаточно холодно для того, чтобы не снимать пальто.
   — Джойс когда-либо говорила вам о женщине по имени Салли Антуан? — спросил Карелла.
   — Нет, по-моему, нет. А в чем дело?
   — Никогда не говорила, что ее отец встречался с женщиной? Просто с какой-нибудь женщиной? — спросил Карелла.
   — Я не могу припомнить, чтобы она когда-нибудь такое говорила.
   — Она когда-либо упоминала о завещании своего отца?
   — Нет.
   — Когда Джойс уезжала в Сиэттл, она говорила, зачем туда едет?
   — Да, ее отец был очень болен. Она боялась, что он может умереть до того, как она увидит его. — Анджела взглянула на них, ее глаза снова загорелись. — Почему бы вам не спросить обо всем этом у самой Джойс?
   И они поняли, что забыли сказать ей главное.
   Она ничего не знала.
   — Мисс Квист, — мягко сказал Карелла. — Джойс мертва. Она была убита в ночь на прошлый понедельник. — Вот дерьмо! — сказала Анджела.
   И опустила голову.
   Она сидела на кушетке под репродукцией Пикассо, опустив голову.
   Кивая.
   Ничего не говоря.
   Наконец тяжело вздохнула и посмотрела на них.
   — Тот же самый человек? — спросила она.
   — Мы не знаем.
   — Знаем, что парень.
   Она снова замолчала.
   Потом сказала:
   — А ее сестра знает?
   — Да.
   — Как она восприняла это?
   — Я думаю, нормально.
   — Они были так близки! — сказала Анджела.
   Детективы уставились на нее.
   — Они все время встречались.
   Детективы не сводили с нее глаз.
   — Все время? — спросил Мейер.
   — О да.
   — Даже после того, как Джойс забеременела?
   — Да, конечно. Это же Мелисса все подготовила.
   — Что подготовила? — спросил Карелла.
   — Нашла агентство по усыновлению, — сказала Анжела.

Глава 16

   Они смогли добраться до дома Ричарда и Мелиссы Хэммонд лишь в одиннадцать часов утра в понедельник, потому что по дороге надо было заехать еще в одно место. Когда появились детективы, Хэммонды упаковывали вещи, собираясь в дорогу. Мелисса сообщила, что ей позвонила Перл Огилви из Сиэттла и сказала, — что сегодня утром скончался отец. В 7.53 по тихоокеанскому времени. И они спешат к первому послеобеденному рейсу на Побережье.
   Карелла и Мейер выразили свое соболезнование.
   — Предстоит уйма хлопот, не так ли? — спросил Карелла. — Мы надеемся на Перл, — заявил Хэммонд.
   — Конечно, — согласился, любезно улыбаясь, Карелла. — Понимаю, насколько тяжело вам сейчас...
   — Вообще-то неожиданности нет, — проговорил Хэммонд.
   — Да. И все-таки, могу ли я задать вам несколько вопросов?
   Хэммонд озадаченно посмотрел на него.
   — Послушайте, — начал он. — Я не думаю, что...
   — Да, я знаю, — сказал Карелла. — И поверьте, мне вовсе не хотелось, чтобы они были убиты, эти трое. Но, увы, факт есть факт.
   Не столько слова, сколько что-то в его голосе заставило Хэммонда оторвать взгляд от раскрытого чемодана.
   — Поэтому я в самом деле сожалею, — сказал Карелла, однако сожалением в его голосе и не пахло, — но мы были бы вам признательны, если бы вы сочли возможным уделить нам несколько минут.
   — Ладно, — согласился Хэммонд.
   По другую сторону кровати Мелисса аккуратно укладывала одежду в чемодан. Детективы стояли у самых дверей, испытывая неловкость от того, что вынуждены находиться в столь интимной комнате, как спальня, и к тому же никто им не предложил снять пальто.
   — Когда мы разговаривали с вами в последний раз, — начал Карелла, — вы упомянули, что не встречались с Джойс где-то с февраля...
   — С двенадцатого февраля, — сказал Мейер, заглянув в записную книжку.
   — Правильно, — согласилась Мелисса.
   Она все еще укладывала вещи, склонившись над чемоданом.
   — В то время она была на четвертом месяце беременности, — сказал Карелла.
   — Да.
   — Но вы ее беременности не заметили.
   — Нет.
   — Потому что в роду Чапмэн у женщин при беременности маленькие животы, ведь так, мистер Хэммонд?
   — Прошу прощения, что?..
   — Разве вы это не говорили, мистер Хэммонд? Что у всех беременных женщин в роду Чапмэн маленькие животы.
   — Да. — Каких женщин Чапмэн вы имели в виду?
   — Извините, но я действительно не понимаю, что вы...
   — У вашей жены только одна сестра. Джойс. Вы не могли подразумевать Джойс, потому что не видели ее беременной. А в последний раз мать Мелиссы была беременной лет двадцать назад. Вы ее не видели, когда она была в положении, не правда ли?
   — Нет, не видел.
   — Тогда о каких женщинах семьи Чапмэн вы говорили?
   — Ну, конечно, о Мелиссе...
   — Да, конечно. А о ком еще?
   — Я имел в виду, — объяснил Хэммонд, — что все наши родственники всегда об этом говорили. Что у их женщин из родства Чапмэн маленькие животы при беременности.
   — А-а, — сказал Карелла. — Ладно, можно считать объяснением, не так ли?
   — Мистер Карелла, я не знаю, с какой целью вы здесь, но я знаю, что мне не нравится ваш тон. Если вы хотите что-то...
   — Миссис Хэммонд, — спросил Карелла, — правда ли, что это вы предложили своей сестре агентство «Купер-Андерсон»?
   Мелисса подняла голову из-за своего чемодана.
   — Нет, — ответила она.
   Категорическим тоном.
   Категорическая ложь.
   — Перед тем как прийти сейчас к вам, — продолжал Карелла, — мы зашли к человеку по имени Лайонел Купер, одному из компаньонов агентства «Купер-Андерсон».
   — О чем это вы?
   — Мистер Купер четко помнит: у него было несколько телефонных разговоров с вами...
   — Моя жена никогда не говорила ни с кем по имени...
   — ...в отношении беременности вашей сестры и устройства ребенка после его рождения.
   Вы помните эти разговоры? — спросил Мейер.
   — Нет, я не помню, — был ответ Мелиссы.
   — Но вы должны понимать, что если эти разговоры были, то у нас есть вполне веские причины считать, что вы знали о беременности вашей сестры.
   — Я не знала, что она была беременна, — ответила Мелисса.
   — Это вы нам говорили. Потому что не были близки с сестрой и редко с ней виделись.
   — Именно так.
   — Ее соседка по комнате, молодая женщина по имени Анджела Квист, похоже, считает, что вы были очень близки и вы виделись постоянно. Особенно после того, как Джойс забеременела.
   — Мисс Квист ошибается, — категорически заявил Хэммонд.
   — Мистер Хэммонд, где вы были в ночь под Новый год, точнее, между часом сорока пятью и...
   — Он был здесь, со мной, — вмешалась Мелисса.
   — Вы были здесь оба между...
   — Прекратим дебаты, джентльмены, — произнес Хэммонд.
   — А почему? — спросил Карелла.
   — А потому, что я сам адвокат и ставлю точку в этом разговоре.
   — Я допускал, что вы можете заявить что-то подобное, — сказал Карелла.
   — Да, и были правы. Если только у вас...
   — Да, у нас есть, — ответил Карелла.
   Хэммонд заморгал.
   — У нас есть некое заключение.
   Хэммонд снова заморгал.
   — Заключение ФБР, — сказал Карелла. — В котором утверждается, что отпечатки пальцев, снятые с рукоятки ножа, который был использован при убийстве Энни Флинн, совпадают с отпечатками в личном армейском деле Ричарда Аллена Хэммонда. А это — вы.
   Карелла лгал.
   Боннем из Сиэттла сказал ему, что Хэммонд служил в армии во время вьетнамской войны, и, в принципе, отпечатки его пальцев должны были храниться в досье. Но отпечатки на рукоятке орудия преступления были смазаны и совершенно не годились для экспертизы. Карелла все же надеялся, что Хэммонд не надевал перчаток, когда взламывал окно в квартире Холдингов.
   Тем временем он отстегивал от пояса наручники.
   То же самое делал и Мейер.
   Мелисса, похоже, поняла сразу же, что одна пара наручников предназначалась ей.
   — Только что умер мой отец, — сказала она. — Мне надо ехать в Сиэттл.
   Карелла посмотрел на нее убийственным взглядом.
   И она отвернулась.
* * *
   Тем же утром в десять минут двенадцатого Геррера сбежал по ступенькам дома 3311 по улице Вандермир и направился к бульвару Саундвью.
   Клинг шел следом за ним.
   Он подошел сюда в семь, не думая, конечно, что Геррера — ранняя пташка, но и не желая давать ему никаких шансов. Клинг шел бодрой походкой. Точнее, вовсю размахивая руками, наклонив под ветром голову. Он мчался со скоростью человека, опаздывающего на поезд. Клинг в глубине души надеялся, что его знакомец не планирует прогулку через весь этот чертов город. У него замерзли уши, замерзли руки, замерзли ноги, и нос тоже. Геррера скорее всего проснулся час назад в теплой постели, трахнул Консуэлу Диего, откушал горячий завтрак, было чему позавидовать. Клинг тем временем четыре часа стоял в подъезде через дорогу и морозил задницу, ожидая, когда пуэрториканец соизволит появиться.
   Геррера остановился с кем-то поболтать.
   Клинг шарахнулся назад и отвернулся к витрине магазина, не упуская, однако, периферическим зрением Герреру, который, наверное, расспрашивал, как пройти по какому-то адресу. Человек, которого он остановил, показал ему направление.
   Геррера поблагодарил и пошел дальше.
   Холодина, как в промерзшей насквозь тундре.
   Клинг держался за ним, соблюдая дистанцию в добрых пятнадцать метров. Геррера же знал Клинга в лицо. Один взгляд и...
   Вновь остановка.
   На этот раз для того, чтобы свериться с номером на одном из магазинов.
   И вновь в путь.
   Клинг по-прежнему сзади.
   Тут Геррера, вероятно, найдя то, что искал, без раздумий повернулся, вошел в дверь и исчез.
   На окне офиса во всю стену красовалась надпись:
   «Гоу, инк. Туристское Агентство».
   Клинг слишком замерз для того, чтобы оценить эту шутку.
   Он перешел улицу, занял позицию в подъезде жилого дома, втянул голову в плечи и свернулся как мог, чтобы стало теплее.
   Часом спустя Геррера выпорхнул из «Гоу, инк», с таким видом, как будто он не уезжал, а уже уехал. Улыбка во весь рот, должно быть, у этого парня в кармане уже лежали билеты куда-то в солнце и тепло. Следуя за ним, Клинг был готов сопровождать Герреру, куда бы тот ни сваливал. Убраться из этого города, где снег черный от саки, тротуары скользкие ото льда, а небо серо-металлического цвета, да еще, похоже, вот-вот разразится новым снегопадом. Укатить куда угодно. В любое место.
   Куда же мы направимся сейчас? — пытался угадать он.
   Геррера прямиком вернулся на Вандермир-авеню, 3311.
   Взбежал по ступенькам и пропал.
   Исчез.
   Клинг занял свой пост в подъезде дома через дорогу. Немного погодя вышел управляющий и прогнал его. Пришлось переместиться в закусочную в нескольких подъездах отсюда. Клинг сел за столик у окна и принялся за чизбургер и жареный бараний бок, не упуская из виду здание по диагонали через дорогу. Он допивал уже третью чашку кофе, когда из дому вышел Геррера, на этот раз вместе с обалденно красивой темноволосой женщиной, которую он поддерживал здоровой рукой. На женщине была короткая шубка из искусственного меха и микроминиюбка. Потрясающие ножки! Голливудская улыбка. Клинг догадался, что это Консуэла. А времени было уже почти три часа дня.
   Они проследовали через парк на Саундвью, потом к Ликольн-авеню и кинокомплексу, называемому Гейтвей, где разные фильмы шли в двух разных кинотеатрах — Гейтвей-1 и Гейтвей-2. Клинг не мог себе позволить встать в очередь сразу за Геррерой, потому что тот моментально опознал бы его. Поэтому Клинг подождал, пока Геррера купит два билета, а потом спросил девушку в кассе, на какой фильм взял билеты парень с рукой в гипсе.
   — Кто? — спросила девушка.
   — Да парень в гипсе, — сказал Клинг, — в какой зал он пошел?
   Ему не хотелось лишний раз показывать жетон. Только скажи этой девице, что ты коп, и все вокруг узнают об этом через пять минут. А у Герреры есть уши и глаза.
   — Я не помню, — ответила она. — Слушай, здесь же только два фильма. На который из них он взял билеты?
   — Я не помню. Вы будете брать билет или нет?
   — Дайте мне билеты на оба фильма, — сказал Клинг.
   — Оба фильма?
   — Оба.
   — В жизни не встречала ничего подобного! — воскликнула девушка.
   Клинг прикинул, что ей лет шестнадцать. Из тех подростков, которые сегодня управляют Вселенной.
   — Как вы сможете смотреть одновременно два фильма? — спросила она.
   — Я буду смотреть каждый понемножку, — объяснил Клинг.
   — А, ладно, деньги-то ваши, — сказала девушка. По ее виду было ясно, она уверена, что в этом городе сумасшедших больше, чем пациентов психбольницы. — Целых четырнадцать долларов, — пробормотала она, пробивая билеты.
   Клинг схватил билеты, как только они выскочили из машины. Вручил ей десятку и четыре бумажки по доллару. Она пересчитала деньги:
   — Десять плюс четыре равно четырнадцати, — сказала она рисуясь.
   Клинг побежал туда, где еще один тинэйджер стоял у длинного вертикального ящика, разрывая билеты пополам.
   — Пожалуйста, ваш билет, — сказал мальчик.
   Клинг вручил ему оба билета.
   — С вами еще кто-нибудь, сэр? — спросил контролер.
   — Нет, я один.
   — Но у вас два билета, сэр!
   — Я знаю. И они на разные фильмы.
   Мальчик уставился на него.
   — Все в порядке, — дружески сказал Клинг и улыбнулся.
   Мальчик не сводил с него взгляда.
   — Серьезно, — добавил Клинг.
   Мальчик пожал плечами, разорвал билеты посредине и отдал Клингу.
   — Приятного просмотра, — пожелал он. — Просмотров.
   — Спасибо.
   Сначала он отправился в Гейтвей-1. Постоял немного в задних рядах, чтобы привыкнуть к темноте. Осторожно прошелся вдоль левого крыла, останавливаясь у каждого ряда кресел так, чтобы его не заметил Геррера, если тот неожиданно обернется. Проверил каждый ряд. Герреры не было. Перешел на противоположное крыло, повторил всю процедуру. На экране кто-то уверял, что влюбился. Его друг отвечал, что тот постоянно влюбляется, так что же в этом нового? Оба были подростками. «Вот уж кто все знает о любви», — подумал Клинг. На экране шел один из тысяч фильмов для тинэйджеров и с участием тинэйджеров. Клинг попробовал вспомнить, а были ли подростки-кинозвезды в его времена. И не смог припомнить ни одного. На память пришла лишь плиссированная белая юбка Мэрилин Монро, взметаемая ветром выше белых трусиков. Герреры в кинозале не было.
   Клинг прошел к выходу, открыл дверь и свернул сразу же налево. Он прошел мимо комнат отдыха и развлечений, комнат видеомашин и, открыв дверь в зал Гейтвей-2, подождал, пока глаза вновь привыкнут к темноте. Он заметил Герреру и Консуэлу, сидящих примерно посредине правого крыла. Присел за три ряда сзади них. Парочка на экране — оба подростки — целовалась. Девушка пыталась сохранить свою блузку застегнутой. Клинг помнил времена, когда расстегнуть блузку девушки было равносильно восхождению на Эверест.
   Парень на экране, без сомнения, расстегивал ключевую пуговицу. Груди девушки, обтянутые белым лифчиком, вывалились из блузки на экран. Клинг подумал, что ей должно быть, лет семнадцать. Но выглядела она на двадцать пять. А парню на вид было лет двенадцать. Тремя рядами ближе к экрану Геррера страстно целовал Консуэлу. По его позе можно было понять, что здоровая рука находится у нее под юбкой. Клинг недоумевал, почему бы им просто не пойти домой. А на экране уже была другая сцена. Двое подростков кололись наркотиками в автомобиле. Они болтали о какой-то девице по имени Мики. Прислушавшись, Клинг понял, что эта Мики никак не может быть предметом вожделения. Похоже, Герреру и Консуэлу злополучная Мики тоже не интересовала. По Геррере видно, что уже вся его рука под юбкой Консуэлы.
   Клинг стал вычислять.
   В среднем фильм длится два часа. Ему вовсе не хотелось, чтобы его застали врасплох, когда закончится картина и вспыхнет свет. Он стал сверять развитие событий на экране с часами. Похоже, у этого фильма шестнадцать финалов. Каждый раз, когда он думал, что все кончилось, вдруг возникал новый поворот сюжета, требующий немедленного разрешения. Клинг не понимал, как это тинэйджеры ухитрялись доживать до конца дня, ведь проблемы наваливались одна за другой. Итак, один час пятьдесят минут. Но, кажется, фильм все же достиг пиковой точки. Клинг вскочил, прошел в задние ряды и остановился дожидаясь, когда же в конце концов фильм доползет до настоящего финала. На последних кадрах он вышел из зала и подошел к одной из видеомашин. Встал спиной к дверям, не упуская, однако, из виду выходы на улицу. Геррера и Консуэла прошли десять минут спустя. Клинг понял, что оба задержались в туалетных комнатах. Он попробовал вспомнить, когда в последний раз писал сам. А времени было уже двенадцать минут шестого.
   На улицы опустилась темнота. Зажглись фонари. Клинг проводил Герреру и Консуэлу домой, на Вандермир. Подождал, пока они войдут и зажжется свет в их квартире на третьем этаже. Он нырнул в закусочную, зашел в туалет и тут же выскочил снова на улицу. Свет горел на третьем этаже по-прежнему. Клинг снова настроился на ожидание.
   В семь минут седьмого в дом вошли двое китайцев.
   Для большинства копов все китайцы на одно лицо.
   Но эти двое могли сойти за близнецов.
* * *
   Хэммонд не произносил ни слова.
   И его жена тоже.
   Время утекало впустую. Детективы нервно поглядывали на часы, помня о законе Миранды-Эскобедо.
   Но, оказавшись в комнате для допросов наедине с Нелли Бранд и детективами, Мелисса в конце концов разразилась слезами и рассказала им все, что они хотели узнать. Было без четверти шесть. Они догадались, что неожиданный приступ слез вызван присутствием другой женщины. Вопросы задавала Нелли.
   — Миссис Хэммонд, — начала она, — вы помните, где был ваш муж в промежутке между часом сорока пятью и двумя тридцатью утра первого января?
   — Точное время я не помню, — ответила Мелисса, — но он ушел из квартиры... — Какой квартиры?
   — Нашей квартиры на Калмз-Пойнт.
   — В какое время ушел?
   — В полночь. Мы подняли тост за Новый год, и после он ушел.
   — Ушел куда?
   — Убивать ребенка.
   То, как она это произнесла, заставило детективов поежиться. Без эмоций, неприукрашенные, голые слова, казалось, повисли в воздухе. Убивать ребенка.
   Они выпили в честь Нового года. Он встал и ушел из дому. Убивать ребенка.
   — Ребенка по имени Сьюзен Холдинг? — мягко спросила Нелли.
   — Да. Ребенка моей сестры.
   — Сьюзен Холдинг.
   — Мы не знали, как ее назвали.
   — Но вы знали, что девочку удочерила семья Холдингов, мистер и миссис Холдинг.
   — Да.
   — Как вы это узнали?
   — Мой муж это выяснил.
   — Каким образом?
   — Кто-то в агентстве ему рассказал.