— В каком агентстве?
   — "Купер-Андерсон".
   — Агентстве по усыновлению.
   — Да.
   — Кто-то в агентстве выдал ему информацию?
   — Да. Он кому-то заплатил, чтобы получить эти сведения. Потому что, видите ли, фамилии людей, взявших ребенка, имеются лишь в двух местах. В материалах суда и картотеке агентства. Записи в суде опечатываются, вы знаете, поэтому Дику пришлось выяснять через агентство.
   — И, как я понимаю, была дана взятка...
   — Да. Пять тысяч долларов.
   — Кому-то в агентстве.
   — Да.
   — Кому? Вы помните?
   Это нужно для того, чтобы выстроить в дальнейшем линию расследования: выявить имя работника агентства, вызвать его или ее в качестве свидетеля...
   — Вам надо спросить Дика, — сказала Мелисса.
   — Итак, ваш муж разузнал имя...
   — И адрес.
   — Имя и адрес Холдингов. И уже знал, где найти ребенка.
   — Да.
   — И он пошел туда в новогоднюю ночь...
   — Да.
   — ...чтобы убить ребенка.
   — Да.
   — Специально, чтобы убить этого ребенка.
   — Да.
   — Как случилось, что он убил Энни Флинн?
   — Я знаю только то, что он мне рассказал.
   — Что он рассказал вам, миссис Хэммонд?
   — Он мне говорил, что находился в детской, когда... Понимаете, у него был план всего дома. Это новый дом, он ходил туда, вроде бы собирался купить квартиру. Поэтому знал расположение комнат у Холдингов. Из второй спальни, которая была детской, есть выход на пожарную лестницу. В этой квартире только две спальни. Так что он знал: если спустится с крыши по пожарной лестнице, то попадет в детскую. И задушит ее. Подушкой. Но в ту ночь, когда он был там...
   — Почему он выбрал новогоднюю ночь?
   — Он рассчитывал, что новогодняя ночь будет подходящим временем.
   — Почему? Он говорил, почему?
   — Нет. Он никогда мне не говорил, почему.
   — Просто предполагал, что это будет подходящее время?
   — Ну-у, да. Вам надо спросить у него. Так вот, когда он был там, девочка...
   — Энни Флинн?
   — Да, няня. Понимаете, он намечал только войти в детскую, положить подушку на ее лицо и сразу уйти. Я хочу сказать, ведь это всего лишь ребенок. Никакого сопротивления, ни шума, ни крика, только войти и выйти. Если даже Холдинги дома были бы... ведь это новогодняя ночь, они наверняка выпили бы, ну, в любом случае уже очень поздно, все будут крепко спать, он очень тихо войдет, сделает то, что должен сделать, и уйдет, и никто ничего не услышит. Ведь это ребенок, сами знаете.
   А если их нет дома, то, возможно, там няня, а если она не спит...
   — Как оказалось, там была няня, не так ли?
   — Да, но Дик знал, где располагалась гостиная, и то, что детская отделялась от нее холлом. Так... что он рассчитывал, видите ли, что все будет... ну, легко. Ведь это ребенок. Он не ожидал встретить никаких проблем.
   — Но проблема появилась?
   — Да.
   — И что же это за проблема, миссис Хэммонд?
   — Мобиль.
   — Что, что?
   — Мобиль. Над кроваткой. Он наклонился над кроваткой и задел мобиль. Это такая штука... почти как ветровой колокольчик, знаете? Только ветер не нужен. Если ее задевают, начинает звенеть. Она висела над колыбелью так, чтобы ребенок мог доставать руками, и тогда она звенела. Но Дик, естественно, не знал об этом, ведь он никогда раньше не бывал в их квартире. И когда он наклонился над кроваткой, то задел головой этот мобиль, и тот сработал как будильник.
   — Что случилось потом?
   — Он сорвал мобиль с потолка, но девочка уже проснулась и пронзительно заплакала. И няня услышала ее крик. Вот тогда началась вся трагедия. Если бы не это, все бы прошло гладко. Если бы не мобиль...
   — Итак, Энни услышала крик ребенка...
   — Да. Вы должны понять, что мы не знали даже их имен. Ни ребенка, ни девушки. Пока не услышали по телевизору.
   — Что произошло, когда она услышала плач девочки?
   — Она крикнула из гостиной, кто там, а потом она... она просто возникла в дверях детской. С ножом в руке. Очень большим ножом. И пошла с этим ножом на Дика. Поэтому он был вынужден защищаться. Это действительно была самозащита.
   Вот как это было. Она всерьез шла на него с ножом. Он с ней боролся, может, в течение трех или четырех минут, пока наконец...
   — Он зарезал ее.
   — Да.
   — Он вам это говорил.
   — Да.
   — Что он ее зарезал?
   — Да, что он должен был убить ее. В порядке самозащиты— Он не говорил, сколько раз ударил ее ножом?
   — Нет.
   — А ребенок?
   — Ребенок продолжал плакать. Поэтому пришлось поспешить.
   — Девочка проснулась...
   — И кричала, да.
   — ...когда он душил ее?
   — Он положил ей на лицо подушку.
   — Задушил ее.
   — Ну пусть так.
   — Когда он вернулся домой, на его одежде была кровь?
   — Совсем немного. Несколько пятнышек.
   — У вас есть эта одежда?
   — Да. Но я смыла пятна. Холодной водой.
   Нелли размышляла. Забрать одежду как улику. Отправить в лабораторию. Почти невозможно вывести следы крови полностью. Сравнить пятна крови с остатками на деревянной ручке кухонного ножа. Совпадение докажет, что кровь Энни Флинн была на орудии убийства и на одежде Ричарда Хэммонда в новогоднюю ночь.
   — Расскажите мне, что произошло в ночь с воскресенья на понедельник, шестнадцатого января, — сказала Нелли.
   — Я не хочу говорить об этом.
   — В эту ночь убили вашу сестру, не так ли?
   — Я не хочу говорить об этом.
   — Ее убил ваш муж?
   — Я не хочу говорить об этом.
   — Это сделал он?
   — Понимаете, бывают обстоятельства... — произнесла Мелисса почти про себя и покачала головой. — В случае смерти папы мы получали половину, так зачем?.. — Она вновь покачала головой. — Половину — мне, половину — Джойс, — сказала она. — Вдобавок к этому — наша фирма. Вот почему так важен здесь был этот ребенок... Зачем жадничать? Зачем совершать все это?
   — Миссис Хэммонд, ваш муж убил Джойс Чапмэн?
   — Вы должны спросить у него. Я не хочу говорить на эту тему.
   — Все это он сделал ради наследства? Вы говорите об этом? — Я любила мою сестру, — сказала Мелисса. — Ребенок меня не волнует. Я даже не знала этого ребенка, но мою сестру...
   Она помотала головой.
   — Я имею в виду, что этот ребенок для меня ничего не значил. И мой муж был прав, знаете. Почему все эти деньги должны достаться ребенку, который... ну, внебрачный? Ведь Джойс даже не знала, кто был его отец!
   — Все деньги — вы о чем? — спросила Нелли.
   — Я могла бы понять, если бы здесь был какой-то смысл. Но моя сестра... Я не знала, что он собирался так поступить с ней, клянусь Богом! Если б я знала...
   — Но вы знали, что он собирался убить ребенка?
   — Да. Но не сестру. Мне бы хватило и половины, клянусь Господом. Ведь там миллионы, зачем же ему было так жадничать? Другие деньги, ладно, Бог с ними. Но почему же деньги должны были достаться ребенку, которого моя сестра никогда не желала?
   — Что за другие деньги? — снова спросила Нелли.
   — Все это сказано в завещании, — ответила Мелисса. — Вам надо ознакомиться с завещанием.
   — Кто-нибудь уже встречался с вами по этому поводу?
   — Какому поводу?
   — В связи с завещанием. Как мне известно, ваш отец умер сегодня рано утром. Его адвокат?..
   — Нет, нет.
   — Тогда, как понять, что вы...
   Нелли была озадачена.
   — Мы знали, что написано в завещании, — просто сказала Мелисса. — Мы это выяснили почти год назад.
   — Каким образом?
   — Мистер Лайонс рассказал моему мужу.
   — Мистер Лайонс?
   — Джеффри Лайонс. Который до этого был адвокатом моего отца.
   Нелли ужаснулась.
   — Рассказал вашему мужу о содержании завещания своего клиента? — спросила она.
   — Ну, он был влюблен в Дика, — ответила Мелисса. — Его собственный сын погиб во Вьетнаме, а они росли вместе, вместе ходили в школу, и мне кажется, он видел в Дикс чуть ли неприемного сына. В любом случае, он не сделал ничего противозаконного. Или даже неэтичного. Мой отец хотел быть уверенным, что семья не распадется. Он старался создать определенный стимул. Мистер Лайонс по-дружески намекнул Дику, вот и все. Рассказал ему, о чем шла речь в завещании. Он нам посоветовал поскорее уехать, понимаете?
   — Уехать?
   — Ну, понимаете...
   — Нет, не понимаю.
   — Ну, поладить с этими.
   — Все равно я вас не понимаю.
   — Вам следует взглянуть на завещание, — сказала Мелисса и отвернулась от Нелли.
   А потом по причине, которую Карелла так и не понял, она посмотрела прямо ему в глаза и сказала:
   — Знаете, я ее любила. Очень.
   И спрятала лицо в ладонях.
* * *
   Квартира, которую Геррера использовал для проверки и опробования товара, находилась всего в трех кварталах к востоку от снятой им на Вандермир-авеню. Обычно обе квартиры сдавались проституткам по часовому графику, и хозяйки с удовольствием сменили своих квартиросъемщиц на Герреру за недельную плату, которая получалась более низкой, но более надежной. Чем избавились от этих «пришли-ушли», этих бабочек, этих жриц свободной любви с непостоянным доходом.
   Геррера пришел вместе с Зингом и Зангом. В кейсе он нес пятьдесят тысяч стодолларовыми банкнотами и был похож на преуспевающего адвоката. Пять килограммов кокаина переселятся в этот кейс, как только свершится сделка. А потом все трое направятся в особняк на Вандермир, где Зинг и Занг станут обладателями половины коки. Два с половиной кило для них, и два с половиной для Герреры. Все, как договорились. Джентльменское соглашение. Если не считать того, что Геррера замыслил их прикончить.
   Чтобы жить в этом городе, просто надо в нем родиться, размышлял он про себя.
   Свинохвостые узкоглазые, посмотрите на них, они же и знать не знают, что, как только дверь в квартиру на Вандермир за ними захлопнется, он выстрелит им в спину.
   Они просто ничего не понимают в этом городе!
   Надо родиться здесь.
   Они остановились у ступенек перед домом 705 на Ист-Редмонд.
   — Я должен войти один, — сказал им Геррера.
   — Да, — согласился Зинг.
   — Потому что так хотят парни из Майами.
   — Да, — сказал Занг.
   — Это займет какое-то время. Надо убедиться, что они не подсунули нам сахарную пудру.
   — Ми бить здеся, — сказал Зинг.
   Клинг увидел, как Геррера вошел в дом.
   Два китайца остались снаружи, руки в карманах пальто. Оба в длинных темных пальто. Без шляп. Гладкие черные волосы зачесаны назад.
   Им раньше не приходилось видеть Клинга, так что он мог подойти к ним ближе, чтобы получше разглядеть.
   Клинг прошел мимо китайцев по той же стороне улицы.
   Наверняка это братья.
   Точно, близнецы.
   Казалось, он даже не вглядывался в них. Но мгновения хватило, чтобы уже отличить их потом, в другом месте, в другое время.
   Он продолжал идти по улице. Прошел два квартала на запад, пересек улицу, повернул назад по другой ее стороне, успев надеть синюю шерстяную кепку, чтобы прикрыть светлые волосы. Единственное, на что он мог рассчитывать в этом районе трущоб, — это на темные подъезды. Он нашел один такой подъезд на расстоянии трех домов от того, куда вошел Геррера. На другой стороне улицы китайские близнецы охраняли ступени дома, как статуи — публичную библиотеку. Десятью минутами позже, проследовав мимо китайцев, в дом вошел мужчина с усами. Как и Геррера, он нес кейс.
   Человек из Майами оказался неуклюжей скотиной с усами Панчо Вильи. Он сказал:
   — Добрый день! Деньги с тобой?
   — А товар с тобой? — спросил Геррера.
   Никаких тебе паролей, кодовых слов или чисел. Время и место оговорены заранее. Ни один из них не узнал бы, где икогда назначена встреча, если в не прошел всю систему проверок. Поэтому сейчас оба хотели покончить со всем этим, и побыстрее. Чем скорее они выполнят формальности, тем безопаснее будет обмен.
   Говорят, есть такие люди, которые, чуть-чуть потянув носом или лизнув щепотку, могут определить, хорош ли кокаин. Геррера предпочитал два простых способа проверки. Первый сводился к тому, что «чем синее, тем лучше». Реагент смешивают с пудрой, и эту смесь растворяют в воде.
   Раствор приобретает синий цвет. Чем он насыщеннее, тем выше качество товара. Если раствор светло-голубой, такой кокаин годится только для старшеклассниц воскресной школы. Это значит, что, пока товар дошел до тебя, его разбавляли и раз, и два, а может быть даже, три.
   При втором способе проверки Геррера использовал обычную воду из-под крана.
   Человек из Майами с выражением крайней скуки на лице наблюдал, как Геррера зачерпнул чайную ложечку порошка из пластикового пакета и высыпал шепотку в стакан с водой. Он мгновенно растворился. Геррера удовлетворенно кивнул. Если бы порошок не растворился сразу, он бы знал, что в кокаин подмешали сахарной пудры.
   — Ну что, все нормально? — спросил человек из Майами.
   — Да, — сказал Геррера и снова кивнул.
   — И сколько еще пакетов ты будешь проверять? — спросил курьер.
   — Каждый пакет, — улыбнулся Геррера.
* * *
   Стоя в подъезде на другой стороне улицы, Клинг увидел мужчину с усами, выходящим из здания все с тем же кейсом. Он не посмотрел на двух китайцев, а те не обратили внимания на него, Усач прошел между ними — они прогуливались у крыльца со скучающим видом, — повернул налево и зашагал по улице. Клинг наблюдал за ним. Мужчина отпер дверь голубого фордовского лимузина, сел за руль и, развернувшись, проехал мимо Клинга, все еще стоявшего в подъезде. Флоридские номерные знаки.
   Клинг успел разглядеть только три цифры номера — 866, — фонари горели слишком тускло, а машина ехала слишком быстро.
   Он ждал.
   Через пять минут из дома вышел Геррера. — Нет плоблема? — спросил Зинг.
   — Никаких, — ответил Геррера.
   — Ти взял эта? — спросил Занг.
   — Да, взял.
   — Где? — спросил Зинг.
   — Здесь, в сумке, — ответил Геррера. — А где, ты думаешь?
   Его глаза сверкнули. Всего-навсего держа в руке кейс с этим отличным товаром, он чувствовал себя так хорошо, как никогда в жизни.
   Пять килограммов очень хорошего кокаина, и все это — его. Сейчас он пойдет с китаезами обратно на Вандермир, быстренько кончит их и оставит лежать там, чтобы легавым было чем заняться, когда кто-нибудь из жильцов пожалуется на вонь, идущую из квартиры ЗА. Это время он использует, чтобы сбыть товар, — Геррера планировал покончить с этим до пятнадцатого февраля. А пятнадцатого сесть в самолет компании Транс Уорлд Эрлайнс, испанский рейс. «На самолет в Испанию — в хорошую компанию», — вертелось у него в голове. Боже, как он был счастлив!
   Близнецы прикрывали его слева и справа. Как телохранители.
   Зинг улыбнулся ему.
   — Хенли Шу сказал тебе пливет, — произнес он, ухмыляясь.
* * *
   Клинг сначала услышал выстрел и лишь затем увидел оружие. В руке китайского парня, который был справа от Герреры. Очень быстро, один за другим прогрохотали три выстрела. Парень, который продырявил Герреру, шагнул назад, освободив место, куда упасть. Другой китаец быстро подобрал кейс, упавший на тротуар. Оба побежали. Как, впрочем, и Клинг.
   — Полиция! — заорал он.
   Его пистолет уже был в руке.
   — Полиция! — снова закричал он, но это не произвело на них должного впечатления. Китайцы свернули за угол.
   Он перебежал мостовую. Домчался до угла и огляделся. Пистолет в руке следовал за его взглядом.
   Улица была пуста.
   Он посмотрел на двери подъездов. Закрыто. Они смылись. Никого. Куда, черт возьми, они подевались?..
   Вот куда. Прямо перед ним дверь была чуть приоткрыта.
   Он рванулся к ней, пинком распахнул и влетел в темный вестибюль. Еще одна открытая дверь. Скорее туда. В дверь. Впереди лестница. Ни звука в вестибюле. Брошенный дом. Если он поднимется по этим ступенькам, скорее всего нарвется прямо на пулю. И не одну. Где-то капала вода. Вверху грохнул выстрел. Он выстрелил наугад в ответ. Послышались звуки быстрых шагов. Он побежал по лестнице, выставив пистолет. Еще один выстрел. Из пола перед ним брызнули щепки дерева, как шрапнель. Он помчался дальше. Дверь на крышу была открыта. Клинг выскочил наружу, в темноту и холод, распластался у кирпичной стенки. Подождал. Никого. Они ушли. Иначе продолжали бы переводить патроны. Китайцы это любят. Тем не менее он подождал, пока глаза привыкнут к темноте. Обследовал всю крышу, осмотрев с пистолетом наготове каждый вентиляционный колодец и лифтовую шахту. Определенно ушли. Он сунул пистолет в кобуру и спустился на улицу.
   Когда Клинг подошел к Геррере, лежавшему на тротуаре, он увидел, как на его губах пузырится кровь. Он присел рядом с ним.
   Геррера посмотрел на него.
   — Кто они были?
   «Они не давали тебе жить в этом городе, — подумал Геррера, — и они не дадут тебе уехать из него».
   Его глаза закатились.
* * *
   Сидя в машине, Гамильтон и Исаак наблюдали за двумя китайцами из группировки Цу, входящими в здание.
   Гамильтон улыбался.
   В чем беда китайцев, думал он, так это в том, что хоть они и соображают в бизнесе, но у них нет чувства. Они как холодные желтые лимоны.
   И сегодня вечером он эти лимоны выжмет.
   Мужчины из Майами ждали наверху в квартире 5С.
   Это совпадало с тем, что сказал Карлос Ортега.
   За десять процентов, вот падла неблагодарная!
   Двое из банды Цу подымались сейчас наверх, чтобы оплатить товар и забрать его. Предыдущая проверка, где бы, черт ее возьми, она ни происходила, очевидно, завершилась без накладок, Гамильтона не интересовало это дерьмо — паршивые пять килограммов, — пусть себе растворятся в ночи. Наверху в квартире 5С было девяносто пять килограммов кокаина, и за всем этим добром присматривало только четыре человека. Он кивнул Исааку.
   Исаак кивнул в ответ и включил в машине фары. Он все еще не понимал деталей происходящего. Он лишь знал, что сегодня вечером они сделают попытку прорваться на тот уровень, на котором заправляют такие крутые поссы, как «Спенглер» и «Шовер». Он верил, что Гамильтон знает, что делает. Ты или доверяешь кому-то полностью, или не доверяешь вовсе.
   Они вместе вышли из автомобиля. Чуть дальше распахнулись дверцы другой машины. Из нее вышли негры в пальто. Дверцы бесшумно закрылись. Мужчины быстро собрались в плотную группу и направились скорым шагом к подъезду дома. В морозном воздухе от дыхания клубился пар. Их было восемь. Гамильтон, Исаак и еще шесть человек. Гамильтон знал, что соотношение сил будет два к одному в его пользу.
   Они поднялись на пятый этаж.
   Гамильтон остановился у двери, ведущей в квартиру 5С, и прислушался.
   Внутри были слышны голоса.
   Он четко различал речь трех человек.
   Вот.
   Появился четвертый голос.
   Он продолжал слушать.
   Гамильтон улыбнулся. Поднял вверх правую руку. И выбросил четыре пальца.
   Исаак кивнул. Там их внутри четверо. Все, как говорил Ортега. Исаак кивнул тому, кто был справа.
   И тот одиночным выстрелом из своего АР-15 вышиб дверной замок.
   Негры ворвались внутрь.
   Гамильтон все еще улыбался.
   Но в этой квартире было не четыре человека.
   Там находилось двенадцать колумбийцев из Майами и двенадцать китайцев, местных.
   Одним из них был Генри Цу.
   В первые десять секунд Исаак — который так и не был полностью введен в курс дела — получил в грудь и в голову семнадцать пуль. Гамильтон рванулся к двери. Но ему мешали его люди, стоявшие сзади. Они тоже поняли, что попали в засаду, и единственным их желанием сейчас было вырваться из ловушки Но все это слишком поздно, а потому — бессмысленно. Второй залп изрешетил их прежде, чем они добрались до дверей. За все это время ямайцы успели выстрелить всего один раз — тот самый выстрел, который выбил замок.
   Гамильтон был все еще жив и полз по телам к выходу.
   Один из китайцев сказал:
   — Хенли Шу сказал тибе пливет.
   Тогда другой китаец, который был очень похож на этого, двенадцать раз выстрелил в спину Гамильтону.
   Гамильтон замер и больше не шевелился.
   Генри Цу взглянул на него. Он думал о том, что всегда побеждает более древняя культура.

Глава 17

   На следующее утро в десять минут десятого Карелла расписался за конверт «Федерал Экспресс». Письмо пришло из департамента полиции Сиэттла. В конверте находилась пачка ксерокопий и записка от руки. Записка гласила: «По-моему, тебе стоило бы взглянуть на это». И подпись — «Боннем». Пачка листов оказалась копией завещания Пола Чапмэна.
   "Мои дочери Мелисса Чапмэн Хэммонд и Джойс Чапмэн.
   Я передаю и завещаю в трастовый фонд сумму, равную одному миллиону долларов (1 000 000) с тем, чтобы прибыль от вышеназванной суммы перешла во владение первому ребенку, рожденному любой из моих вышеуказанных дочерей с тем, чтобы данный фонд управлял, инвестировал и реинвестировал вышеназванную сумму и платил все налоги, оплачивал издержки..."
   — Он хотел быть уверенным, что после его смерти род не прекратится, — сказал Карелла.
   — Если бы, когда он умер, его дочери все еще были бы бездетными, то у них был бы хороший повод обзавестись потомством, — кивнул Мейер.
   — Заняться этим...
   — Не тянуть с этим.
   — Это слова Мелиссы. — Вот тебе и мотив, — сказал Карелла, хлопнув рукой по той странице завещания, где говорилось о деньгах для будущего первого ребенка.
   — Он подписал смертный приговор маленькой Сьюзен, — поежился Мейер.
   — Потому что, если бы она не родилась...
   — Тогда первым ребенком был бы ребенок Мелиссы.
   — И прибыль от миллиона долларов досталась бы ему.
   Оба мужчины продолжали молча читать.
   "Все оставшееся от моего движимого и недвижимого имущества, в денежной и в натуральной форме, которое я могу назвать своим или на которое я могу претендовать в момент моей смерти, включая все гонорары и долги, связанные с этим имуществом, находясь в здравом уме и твердой памяти, я завещаю...
   — Формулирует свои условия, — сказал Карела.
   — Остаток его имущества.
   — Миллион долларов, не об этом ли она говорила?
   ...завещаю в равных частях в денежном эквиваленте моим дочерям, которые переживут меня...
   — Именно так она нам и сказала.
   ...или, если какая-либо из моих дочерей умрет раньше меня...
   — А вот и мотив для убийства Джойс...
   ...тогда я завещаю все свое движимое и недвижимое имущество оставшейся в живых дочери".
   — Убить Джойс — и тогда Мелисса получит все, — сказал Карелла.
   — Любовь или деньги, — вздохнул Мейер. — Так будет всегда.
   В завещании было еще много всего.
   Но они уже узнали то, что им было нужно. И телефон зазвонил снова. В комнате не было окон.
   Только сейчас Эйлин это заметила.
   Не было и часов.
   «Как в Лас-Вегасе», — подумала она.
   — Что-нибудь случилось? — спросила Карин.
   — Нет.
   — А ты улыбаешься.
   — Это я своим мыслям, — сказал Эйлин.
   — Поделись со мной.
   — Нет, все в порядке.
   У нее на руке были электронные часы. Тишины комнаты они не нарушают тиканьем. Интересно, сколько времени осталось? Интересно, какого черта она вообще здесь делает.
   — Давай поиграем в слова, — предложила Карин.
   — Зачем?
   — Знаешь, свободные ассоциации помогают расслабиться.
   — Я расслаблена.
   — Это как игра в снежки. Карикатуристы часто используют такую идею.
   — Полицейские тоже, — добавила Эйлин.
   — Да?
   — В дежурной комнате. У тебя возникает какая-то мысль, и ты разрабатываешь ее варианты, — объяснила она, подозревая, что Карин все это знает не хуже нее. Если так, то зачем изображать удивление? Ей хотелось бы верить Карин. Но она не верила. Не могла избавиться от ощущения, что Эйлин Берк для Карин Левкович — всего лишь препарат на стеклянной пластинке.
   — Хочешь попробовать?
   — У нас осталось не так много времени, верно?
   Она надеялась на это. Не хотела глядеть на часы.
   — Двадцать минут точно есть, — сказал Карин.
   Боже, так долго?
   — Я назову тебе слово, и ты скажешь мне другое слово, которое первым придет тебе в голову, о'кей?
   — Знаешь, — сказала Эйлин, — мне в самом деле не хочется ни во что играть. Я взрослая женщина.
   — Да, я тоже.
   — Так почему бы нам не оставить это?
   — Мы можем прекратить вообще всю фигню.
   Эйлин посмотрела на нее.
   — Я думаю, мы только зря отнимаем друг у друга время, — безапелляционно заявила Карин. — Тебе нечего сказать мне, а если ты ничего не говоришь, то мне нечем тебе помочь. Так что, может быть, нам лучше...
   — Единственная помощь, которая мне нужна...
   — Да, я знаю. Совет, как уйти из полиции.
   — Да.
   — Вот я и не думаю, что смогу тебе в этом помочь.
   — Почему же?
   — Потому что я не думаю, что ты и в самом деле этого хочешь.
   — Тогда скажи мне, какого черта я здесь делаю?
   — Это ты скажи мне.
   Эйлин сложила руки на груди.
   — Ну вот, опять эта поза, — сказала Карин. — Слушай, я в самом деле не понимаю, почему ты обратилась ко мне?
   — Я тебе уже рассказывала. Сэм Гроссман пред...
   — Да, а ты посчитала, что это хорошая мысль. Но вот ты здесь, и тебе нечего мне сказать. Так давай закончим с этой бодягой, ладно?
   — Сейчас?
   — Да. Если позднее у тебя что-нибудь изменится...
   — Плохо, что я не могу решиться прямо сейчас, а?
   — Что ты имеешь в виду?
   — Отставку. Если уходишь из полиции, то это навсегда.
   — Почему ты так говоришь?
   — Какое это имеет значение?
   — Я в самом деле не понимаю, почему ты чувствуешь...
   — Ты что, никогда не говорила с копами? Чем ты тут вообще занимаешься? С архитекторами работаешь? Или с банкирами? Я хочу сказать, разрази тебя Господь, ты что, не знаешь, как думают копы?