Страница:
И это было так. Наблюдение у психиатра, лечебный курс, трудотерапия... Словом, то, что доктор прописал.
Но револьвер все еще был на коленке, а дуло нацелено на нее.
— Ну, давайте, не тяните. Положим револьвер на пол. О'кей?
— Скажите, что я хочу посмотреть на них. На полицейских в холле.
— У меня нет никакого права распоряжаться ими.
— А вы их попросите. На это-то у вас есть право?
Он снова улыбнулся. Шутки шутил, что ли?
— Он хочет посмотреть, кто тут есть! — крикнула она в холл, где Брэди притаился за четырьмя «штурмовиками» со снайперскими винтовками, автоматами и кинжалами. Причем все были в бронежилетах. Любопытно, как отреагирует их шеф, рискнет прыгнуть в пропасть?
«Мы им это обещаем: нет оружия, значит, нет потерь...»
Но сейчас настало время показать, на что способен учитель.
— Сделайте так, чтобы он вас увидел! — велел Брэди своим «центурионам».
Они, громыхая доспехами и волоча амуницию, поднялись на пятый этаж и выстроились в ряд у стены, за спиной Эйлин, так, чтобы старик мог их разглядеть.
— А еще есть? — спросил тот.
— Да, но не здесь, — сказала она, — а повсюду: в холле, на этажах — словом, везде.
— Скажи им, чтоб они сложили оружие.
— Я не могу им приказывать.
— Попроси того, с кем ты разговаривала.
Эйлин кивнула, повернулась спиной к двери и крикнула:
— Инспектор Брэди!
— Да?
— Он хочет, чтобы они сложили оружие.
Молчание.
— Или я тебя застрелю, — заявил старик.
— Или он меня застрелит! — крикнула она Брэди, затем, улыбнувшись, спросила старика: — Но ты ведь этого не сделаешь, правда?
— Нет, сделаю, — сказал он и тоже улыбнулся.
— Он всерьез намерен это сделать! — прокричала она в холл.
Позади нее «штурмовики» заметно заерзали. Каждый из них имел полную возможность пристрелить старого сукина сына, который был на прицеле, — ничем не защищенный, на виду. Если бы они сложили оружие, на чем он настаивал, не было бы никакой гарантии, что старик не откроет огонь. Конечно, бронежилет был весьма подходящей штукой при такой оказии, но его ведь не натянешь на голову. Если бы старик принялся палить с такого расстояния, никто бы не уцелел. Полицейские из «чрезвычайки» очень надеялись, что эта шустрая «рыжая» и ее босс знали, что делали, черт их побери...
— Положи пистолеты на пол, эй, люди! — громко распорядился Брэди...
— Нет уж, секундочку, Билл, — раздался другой крик.
Это был инспектор Джон Ди Сантис, командир бригады чрезвычайных происшествий. Теперь он вышел из-за спины Брэди и встал рядом с ним. Эйлин слышала, как они переругивались, и надеялась, что у старика плохой слух. Ди Сантис бушевал. Он твердил, что готов пройти все стадии этих «дерьмовых» переговоров до последней точки, но это не должно означать, что в конце концов четверо его бойцов добровольно пойдут под расстрел, покорно встав к стенке. Брэди в ответ тихо бубнил что-то, Эйлин не слышала, что именно. Учтя все обстоятельства, Ди Сантис тоже понизил голос. Теперь до Эйлин уже ничего не доносилось из их разговора. Возбужденный шепот, казалось, каскадировал по холлу. А здесь, сидя в квартире, старец следил за Эйлин. Она внезапно поняла, что он действительно ее застрелит, если мужчины, стоявшие позади, не положат оружие на пол.
— Ну что скажете, инспектор? — позвала она Брэди. — У клиента чешется под лопаткой.
Вальдез улыбнулся. Он понимал, что значит это выражение. Она улыбнулась ему в ответ. Словно они мило пошутили и посмеялись. У клиента зудит рука, он мне голову снесет, правда, милый? Улыбки, улыбки...
— Инспектор!
Шепот смолк. Эйлин выжидала. Увы, кто-нибудь, — или она сама, или старик, или «центурионы», стоявшие рядом, — понесет большой урон в течение нескольких секунд, если только...
— Выше голову, люди! — крикнул Ди Сантис. — Делайте, как велел Брэди.
Один из боевиков проворчал что-то по-испански, старик заулыбался еще шире. Она услышала, как тяжелое оружие складывали к ногам.
— И пистолеты тоже, — потребовал старец. — И кинжалы.
— Он хочет все! — крикнула Эйлин.
— Все ваше вооружение, ребята! — заорал Ди Сантис.
Опять кто-то протестующе чертыхнулся сзади, на этот раз по-английски. Они начали новый карточный роббер, но у старика остались все козыри.
— Ну, теперь твой черед, — сказана Эйлин.
— Нет.
— Ты же обещал, — настаивала Эйлин.
— А вот и нет. — Он заулыбался. — Это ты все обещала... (Что, кстати, было верно.)
— Только если положишь револьвер, — напомнила она.
— Нет. — Он покачал головой.
— Я же обещала, что тебя никто не тронет, если отдашь револьвер.
— А меня и так никто не тронет. — Он улыбался все шире. — Теперь оружие только у меня. (И это тоже было верно.)
— Эх ты, я думала, что тебе можно верить, — сказала она. — А выходит — нет.
— Можешь мне верить. Расстегни блузку.
— Нет.
— Расстегни же свою проклятую блузу, — настойчиво прошипели сзади. Но она пропустила это мимо ушей.
— А я вот уйду сейчас, и все, — заявила она. — Ты свое слово нарушил, вот я и ухожу. И уж теперь не могу гарантировать, что эти люди ничего с тобой не сделают, когда я уйду.
— Ничего не сделают, револьвер-то у меня.
— В холле есть другие, — сказала она. — Теперь я ничего не обещаю. Ухожу.
Она заколебалась.
— Ну, пожалуйста, — попросил он.
Их глаза встретились.
— Ведь ты обещала.
Она знала, что именно обещала. Что никого не тронут. Что войдет к нему, если он положит оружие на пол. Дала ему слово. Она была человеком слова.
— Положи револьвер.
— Убью, если не войдешь.
— Положи оружие.
— Убью.
— А тогда как же я смогу войти? — изумленно спросила она, и старик рассмеялся: неожиданно абсурд положения дошел до него.
Если он ее убьет, она же просто не сможет войти! Только и делов. Она тоже расхохоталась. Сначала застенчиво, а потом в открытую в полный голос засмеялись и боевики. Эйлин услышала, как в холле сказали драматическим шепотом: «Они смеются!..» Кто-то переспросил также шепотом: «Что?!» И это тоже было смешно. «Центурионы» в своих пуленепробиваемых доспехах, вооруженные до зубов, падали от смеха. Это было, как если бы вдруг выяснилось что их всемогущий Цезарь — жалкий импотент. Правда, теперь уже и сами без оружия, — все пистолеты и автоматы на полу, — сморенные жарой в душной тесноте, они буквально гоготали и ржали, воображая, насколько это было бы глупо: если бы немощный старец действительно убил огненноволосую и таким образом лишил ее возможности войти к нему. И старик думал о том же самом. Как глупо все оно вдруг обернулось. Он также подумывал, не лучше ли потихоньку положить этот револьвер наземь, отделаться от него, избавиться от всех дров, которые он тут наломал; его голубые глаза повлажнели, слезы смеха стекали по морщинистым щекам на бороду... Внизу снова раздался шепот, выдававший скорее удивление, нежели растерянность.
— О, дорогой мой, — произнесла Эйлин, смеясь.
— О, Диос мио, — сказал старец, тоже смеясь. — Боже, Боже ты мой...
Любой из боевиков мог пристрелить его сейчас, как рябчика. Он опустил руку с револьвером, тот мирно лежал на его коленях. И ни для кого он теперь не представлял никакой опасности. Эйлин сделала пробный осторожный шаг вперед, стараясь схватить револьвер.
— Нет! — вскрикнул старик и вновь прицелился ей в голову.
— Ай, да брось ты, — сказала она, скорчив разочарованную гримасу, как маленькая девочка. — Давай-ка его сюда.
Он посмотрел на нее. Слезы все еще текли по лицу, он думал, как смешно было все еще минуту назад.
— Мистер Вальдез!
Он смотрел на нее.
— Пожалуйста, разрешите мне взять револьвер.
А он по-прежнему глядел на нее в упор, теперь уже всхлипывая. Тоскуя по недавнему веселью. И по всем дням, которые он провел на пляже столько лет назад...
— Ну, пожалуйста, — тихо сказала она.
А он вспоминал всех этих хорошеньких маленьких девчонок... Их уже давно не было... Они ушли так давно, так далеко...
Он согласно кивнул.
Она протянула руки, ладонями вверх.
Он положил револьвер на ее ладони.
Их глаза встретились.
Она вошла в квартиру, небрежно держа револьвер, стволом вниз. Потом наклонилась к старику, к этому немощному, старому, плачущему человеку, поцеловала его в заросшую мокрую щеку, прошептав «спасибо», и подумала, что все-таки сдержала свое слово.
Глава 7
Но револьвер все еще был на коленке, а дуло нацелено на нее.
— Ну, давайте, не тяните. Положим револьвер на пол. О'кей?
— Скажите, что я хочу посмотреть на них. На полицейских в холле.
— У меня нет никакого права распоряжаться ими.
— А вы их попросите. На это-то у вас есть право?
Он снова улыбнулся. Шутки шутил, что ли?
— Он хочет посмотреть, кто тут есть! — крикнула она в холл, где Брэди притаился за четырьмя «штурмовиками» со снайперскими винтовками, автоматами и кинжалами. Причем все были в бронежилетах. Любопытно, как отреагирует их шеф, рискнет прыгнуть в пропасть?
«Мы им это обещаем: нет оружия, значит, нет потерь...»
Но сейчас настало время показать, на что способен учитель.
— Сделайте так, чтобы он вас увидел! — велел Брэди своим «центурионам».
Они, громыхая доспехами и волоча амуницию, поднялись на пятый этаж и выстроились в ряд у стены, за спиной Эйлин, так, чтобы старик мог их разглядеть.
— А еще есть? — спросил тот.
— Да, но не здесь, — сказала она, — а повсюду: в холле, на этажах — словом, везде.
— Скажи им, чтоб они сложили оружие.
— Я не могу им приказывать.
— Попроси того, с кем ты разговаривала.
Эйлин кивнула, повернулась спиной к двери и крикнула:
— Инспектор Брэди!
— Да?
— Он хочет, чтобы они сложили оружие.
Молчание.
— Или я тебя застрелю, — заявил старик.
— Или он меня застрелит! — крикнула она Брэди, затем, улыбнувшись, спросила старика: — Но ты ведь этого не сделаешь, правда?
— Нет, сделаю, — сказал он и тоже улыбнулся.
— Он всерьез намерен это сделать! — прокричала она в холл.
Позади нее «штурмовики» заметно заерзали. Каждый из них имел полную возможность пристрелить старого сукина сына, который был на прицеле, — ничем не защищенный, на виду. Если бы они сложили оружие, на чем он настаивал, не было бы никакой гарантии, что старик не откроет огонь. Конечно, бронежилет был весьма подходящей штукой при такой оказии, но его ведь не натянешь на голову. Если бы старик принялся палить с такого расстояния, никто бы не уцелел. Полицейские из «чрезвычайки» очень надеялись, что эта шустрая «рыжая» и ее босс знали, что делали, черт их побери...
— Положи пистолеты на пол, эй, люди! — громко распорядился Брэди...
— Нет уж, секундочку, Билл, — раздался другой крик.
Это был инспектор Джон Ди Сантис, командир бригады чрезвычайных происшествий. Теперь он вышел из-за спины Брэди и встал рядом с ним. Эйлин слышала, как они переругивались, и надеялась, что у старика плохой слух. Ди Сантис бушевал. Он твердил, что готов пройти все стадии этих «дерьмовых» переговоров до последней точки, но это не должно означать, что в конце концов четверо его бойцов добровольно пойдут под расстрел, покорно встав к стенке. Брэди в ответ тихо бубнил что-то, Эйлин не слышала, что именно. Учтя все обстоятельства, Ди Сантис тоже понизил голос. Теперь до Эйлин уже ничего не доносилось из их разговора. Возбужденный шепот, казалось, каскадировал по холлу. А здесь, сидя в квартире, старец следил за Эйлин. Она внезапно поняла, что он действительно ее застрелит, если мужчины, стоявшие позади, не положат оружие на пол.
— Ну что скажете, инспектор? — позвала она Брэди. — У клиента чешется под лопаткой.
Вальдез улыбнулся. Он понимал, что значит это выражение. Она улыбнулась ему в ответ. Словно они мило пошутили и посмеялись. У клиента зудит рука, он мне голову снесет, правда, милый? Улыбки, улыбки...
— Инспектор!
Шепот смолк. Эйлин выжидала. Увы, кто-нибудь, — или она сама, или старик, или «центурионы», стоявшие рядом, — понесет большой урон в течение нескольких секунд, если только...
— Выше голову, люди! — крикнул Ди Сантис. — Делайте, как велел Брэди.
Один из боевиков проворчал что-то по-испански, старик заулыбался еще шире. Она услышала, как тяжелое оружие складывали к ногам.
— И пистолеты тоже, — потребовал старец. — И кинжалы.
— Он хочет все! — крикнула Эйлин.
— Все ваше вооружение, ребята! — заорал Ди Сантис.
Опять кто-то протестующе чертыхнулся сзади, на этот раз по-английски. Они начали новый карточный роббер, но у старика остались все козыри.
— Ну, теперь твой черед, — сказана Эйлин.
— Нет.
— Ты же обещал, — настаивала Эйлин.
— А вот и нет. — Он заулыбался. — Это ты все обещала... (Что, кстати, было верно.)
— Только если положишь револьвер, — напомнила она.
— Нет. — Он покачал головой.
— Я же обещала, что тебя никто не тронет, если отдашь револьвер.
— А меня и так никто не тронет. — Он улыбался все шире. — Теперь оружие только у меня. (И это тоже было верно.)
— Эх ты, я думала, что тебе можно верить, — сказала она. — А выходит — нет.
— Можешь мне верить. Расстегни блузку.
— Нет.
— Расстегни же свою проклятую блузу, — настойчиво прошипели сзади. Но она пропустила это мимо ушей.
— А я вот уйду сейчас, и все, — заявила она. — Ты свое слово нарушил, вот я и ухожу. И уж теперь не могу гарантировать, что эти люди ничего с тобой не сделают, когда я уйду.
— Ничего не сделают, револьвер-то у меня.
— В холле есть другие, — сказала она. — Теперь я ничего не обещаю. Ухожу.
Она заколебалась.
— Ну, пожалуйста, — попросил он.
Их глаза встретились.
— Ведь ты обещала.
Она знала, что именно обещала. Что никого не тронут. Что войдет к нему, если он положит оружие на пол. Дала ему слово. Она была человеком слова.
— Положи револьвер.
— Убью, если не войдешь.
— Положи оружие.
— Убью.
— А тогда как же я смогу войти? — изумленно спросила она, и старик рассмеялся: неожиданно абсурд положения дошел до него.
Если он ее убьет, она же просто не сможет войти! Только и делов. Она тоже расхохоталась. Сначала застенчиво, а потом в открытую в полный голос засмеялись и боевики. Эйлин услышала, как в холле сказали драматическим шепотом: «Они смеются!..» Кто-то переспросил также шепотом: «Что?!» И это тоже было смешно. «Центурионы» в своих пуленепробиваемых доспехах, вооруженные до зубов, падали от смеха. Это было, как если бы вдруг выяснилось что их всемогущий Цезарь — жалкий импотент. Правда, теперь уже и сами без оружия, — все пистолеты и автоматы на полу, — сморенные жарой в душной тесноте, они буквально гоготали и ржали, воображая, насколько это было бы глупо: если бы немощный старец действительно убил огненноволосую и таким образом лишил ее возможности войти к нему. И старик думал о том же самом. Как глупо все оно вдруг обернулось. Он также подумывал, не лучше ли потихоньку положить этот револьвер наземь, отделаться от него, избавиться от всех дров, которые он тут наломал; его голубые глаза повлажнели, слезы смеха стекали по морщинистым щекам на бороду... Внизу снова раздался шепот, выдававший скорее удивление, нежели растерянность.
— О, дорогой мой, — произнесла Эйлин, смеясь.
— О, Диос мио, — сказал старец, тоже смеясь. — Боже, Боже ты мой...
Любой из боевиков мог пристрелить его сейчас, как рябчика. Он опустил руку с револьвером, тот мирно лежал на его коленях. И ни для кого он теперь не представлял никакой опасности. Эйлин сделала пробный осторожный шаг вперед, стараясь схватить револьвер.
— Нет! — вскрикнул старик и вновь прицелился ей в голову.
— Ай, да брось ты, — сказала она, скорчив разочарованную гримасу, как маленькая девочка. — Давай-ка его сюда.
Он посмотрел на нее. Слезы все еще текли по лицу, он думал, как смешно было все еще минуту назад.
— Мистер Вальдез!
Он смотрел на нее.
— Пожалуйста, разрешите мне взять револьвер.
А он по-прежнему глядел на нее в упор, теперь уже всхлипывая. Тоскуя по недавнему веселью. И по всем дням, которые он провел на пляже столько лет назад...
— Ну, пожалуйста, — тихо сказала она.
А он вспоминал всех этих хорошеньких маленьких девчонок... Их уже давно не было... Они ушли так давно, так далеко...
Он согласно кивнул.
Она протянула руки, ладонями вверх.
Он положил револьвер на ее ладони.
Их глаза встретились.
Она вошла в квартиру, небрежно держа револьвер, стволом вниз. Потом наклонилась к старику, к этому немощному, старому, плачущему человеку, поцеловала его в заросшую мокрую щеку, прошептав «спасибо», и подумала, что все-таки сдержала свое слово.
Глава 7
На календаре — 25 июля, в палате медсестер клиники Фэрли Дженерал, — это в центре города, на улице Меридин, — часы показывали десять утра. Глория Сэндерс была вся в крови. Кровью не только была забрызгана белая униформа Глории, кровавые пятна виднелись и на светлых волосах, и на лице. Глория Сэндерс только что пришла из реанимационного отделения, куда час назад поступил истекающий кровью пациент. С бригадой медсестер и под руководством ординатора травматологии Глория делала отчаянные попытки остановить хлещущую кровь. Она была везде: на столе, кушетке, на стенах — везде, везде... За всю свою практику Глория ни разу не встречала человека, так неудержимо истекающего кровью.
— Его ударили ножом, — сказала она Карелле и Брауну. — Он пришел сюда с лентой лейкопластыря на ране. Едва мы сняли повязку, как он буквально стал фонтанировать.
Ей до смерти хотелось курить, и она им это сказала. Но уставом клиники курение было строго-настрого запрещено, хотя те, кто устанавливал здесь эти правила, никогда не работали в реанимации и не видели столько крови, сколько сегодня довелось увидеть Глории. А взять, к примеру, вчерашнего мальчишку, который упал под вагон подземки, и ему отрезало обе ноги выше колен. Это просто чудо, что оба остались живы... А ей, видите ли, какой-то паршивой сигареты выкурить не положено.
Явное пристрастие Артура Шумахера к голубоглазым блондинкам прослеживалось с давних пор. Глаза его бывшей жены, казалось, были из кобальта, а волосы, вызывающе рыжего колера, выдавали тесное знакомство с химией. Стройная, высокая, Глория разительно напоминала одну из своих дочерей, ту, что полицейские уже допрашивали, но сама она была куда более твердым орешком. Что ж, она здорово намаялась в этой жизни — это просто было написано на ее лице и на всем облике. Это была песнь умирающего лебедя. Жизнь доставила ей больше боли и бед — об этом говорили глаза Глории Сэндерс, — чем потеря крови после удара кинжалом.
— Итак, чем могу быть полезна? — спросила она, и слова эти прозвучали с нескрываемой неприязнью и открытым вызовом. Вес я повидала, чего только не делала в жизни, так что берегитесь, мальчики... Да я вас одним только взглядом могу пнуть в печень почище, чем каблуком. Ее глаза изучали их, как могло показаться, с неохотой и ленью. Огненные волосы напоминали хорошо начищенную медь, а короткая стрижка, открывающая затылок, придавала ей строгий и неприступный вид. Да уж, это не был «блондинистый мед» волос ее дочери Лоис. Выйди такая женщина ночью вам навстречу, вы ее увидите за квартал. Она странным образом напомнила Карелле тюремных «марух» с вытравленными перекисью волосами. Он знавал таких...
— Итак, чем могу служить?
— Миссис Сэндерс, — сказал он. — Мы сегодня пошли...
— Мисс Сэндерс, — поправила она.
— О, извините, — произнес Карелла.
Она поморщилась, издав подобие глухого недовольного рыка.
— Мы пошли, — продолжал Карелла, — этим утром на квартиру вашей дочери. Что на Родмэн-стрит.
Она не спускала с него глаз.
— По ее адресу, — уточнил Браун, — который у нас был.
— И смотритель сказал, что не видел ее уже несколько дней.
— Бетси, — сказала она, кивнув.
— Да.
— Ничего удивительного для меня. Бетси налетает и улетает, словно ветер.
— Нам очень хотелось бы поговорить с ней, — сказал Карелла.
— Зачем?
Она сидела, чуть подавшись вперед, в кожаном кресле. Стены палаты были выкрашены в белый цвет... Глория не успела вымыться перед их приходом. Сгустки крови даже в волосах и на всей униформе, даже на белых туфлях. Браун это ясно разглядел. Он старался представить себе жертву, столь обильно истекающую кровью. Почти все они, а он таких повидал, были уже на том свете.
— Мы так понимаем, что она не ладила с вашим бывшим мужем, — сказал Карелла.
— Ну и что? Я тоже не ладила.
Опять — вызов. Понимай так: ага, вот почему вы здесь? Потому что я не ладила с мужем, который уже мертв, четыре пули в черепе. Так?
— Это правда, — сказал Карелла, — что ваша дочь...
— Она его не убивала, — спокойно вымолвила Глория.
— Никто и не говорит, что убивала.
— О, да? — протянула она, подперев щеку кулаком. — Вы знаете, здесь всегда полно «легавых», в травматологии. Каждый день приходят. В форме, в штатском, все жанры и виды. Да во всем свете нет такого «легавого», который не хотел бы для начала порыться в белье семьи, где произошло несчастье. Я же слышу, какие вопросы они задают, всегда хотят вынюхать, кто с кем не ладил. Человек пулю в живот получил, а они лезут с расспросами: ладил с женой или нет? И поэтому уж мне-то вы не врите. О'кей? Не врите, что не подозреваете нас. Вы-то знаете, что мы — обязательно под подозрением.
— Кого вы имеете в виду, мисс Сэндерс?
— Бетси, себя, возможно, также Лоис. Я знаю?
— А почему вы так думаете?
— Это не я так думаю. Это вы так думаете.
— Зачем нам так думать?
— Слушайте, офицер, только не надо ломать здесь комедию. Минуту назад сами сказали: вы подозреваете, что Бетси не ладила с отцом. А что это значит? Вы кто — сотрудник социальной службы, занимающийся семейными примирениями? Нет. Вы полицейский. Что, не права? Сыщик, расследующий убийство. Артур убит, а его дочь была с ним не в ладах. Так давайте быстренько сыщем ее и расспросим: а где это она была в прошлую пятницу или субботнюю ночь? Словом, когда это было, я не знаю, когда, и мне решительно наплевать. Пожалуйста, без мизансцен. Я слишком устала для спектакля, для всяких игр.
— О'кей, не будем играть, — сказал Карелла. Она начинала ему нравиться. — Итак, где ваша дочь? Она была на похоронах отца в воскресенье, а теперь ее след простыл. Где она?
— Не знаю. Я уже сказала. Приходит и уходит.
— А куда приходит и откуда? — спросил Браун. Ему-то она вовсе не нравилась. У него в четвертом классе была такая училка. Чуть что — линейкой по пальцам.
— Видите ли, сейчас лето. А летом хиппи мигрируют. Ползут во все стороны, как крабы. А Бетси — хиппи, это в ее-то тридцать девять лет, и на дворе июль. Она может быть где угодно.
— И все-таки где «где угодно»? — не отставал Браун.
— Откуда, к бесу, мне знать? Вы — сыщик, вы и ищите.
— Мисс Сэндерс, — сказал Карелла. — Уговор был: не играть. О'кей? Пожалуйста! Я тоже устал от игр. Ваша дочь ненавидела его, его собаку, и теперь он и собака...
— Это еще кто сказал?
— Что?
— А то, что она ненавидела его собаку?
— Лоис сказала. Ваша дочь Лоис. Но почему? Почему она ненавидела собаку?
— Пожалуй, да. Ненавидела. Да.
— Для чего же вы спрашиваете...
— А просто хотела узнать, кто вам сказал. Подумала, что это могла бы быть сама, хм, особа.
— Кого это вы имеете в виду?
— Как, вы с ней еще не беседовали? Его драгоценная крашеная блондинка.
«Сама-то ты кто», — подумал Карелла и спросил:
— Вы говорите о миссис Шумахер?
— Хм, миссис Шумахер. Да, — ответила Глория, скривив губы. Она вспыхнула, словно сдерживая гнев, и продолжала: — Я думаю, это она могла сказать, что Бетси ненавидела глупую собаку.
— А как вы относитесь к этой глупой собаке? — спросил Карелла.
— Не имела счастья быть с ней знакомой, — ответила Глория. — И кстати, не будем забывать наш уговор — не играть ни в какие игры.
— Не будем.
— Хорошо. Слушайте, позвольте мне облегчить вашу задачу, о'кей? Я ненавидела Артура из-за того, как он со мной поступил, но я не убивала его. Бетси ненавидела его, думается, по тем же причинам, но я уверена, что и она не убийца. Я знаю, что вы все равно доберетесь до завещания, поэтому могу уже сейчас заявить вам следующее. Я бы не дала развода, если бы не гарантировала, по условиям завещания, обеим дочерям половину состояния Артура. По двадцать пять процентов каждой, а, учитывая состояние, это огромные деньги.
— Нельзя ли поточнее?
— Я не знаю точных цифр. Но — огромные. Хотя я абсолютно точно знаю, что дочки все равно его не убивали. Вообще у них нет никаких мотивов для убийства.
Уж кто-кто, а детективы-то знали, что существуют только два мотива: любовь и деньги. А от любви до ненависти — один шаг.
— Ну а что касается вас, — спросил Браун, — вы указаны в завещании?
— Нет.
— А вдруг вы знаете, вот эта нынешняя миссис Шумахер...
— Не имею понятия. Почему бы вам самим ее не спросить? А еще лучше, спросите дражайшего партнера, Лу Лееба. Убеждена, что он-то знает все до последнего цента, все, что нужно.
— Вернемся к вашей дочке, — сказал Браун. — Бетси. Вы с ней разговаривали после похорон?
— Нет.
— А когда вы с ней говорили в последний раз?
— Кажется, на следующий день после убийства.
— Сдается мне, это могло бы быть в субботу, — сказал Карелла.
— Я тоже так думаю. Эта история широко освещалась в прессе. Бетси позвонила и спросила, что я об этом думаю.
— И что же вы ей сказали?
— Худую траву с поля вон.
— А как она все восприняла?
— Неоднозначно. Раздумывала, пойти ли на похороны. Я сказала, что ей самой решать, как поступить.
— Выходит, она решила пойти.
— Выходит, так. Но когда мы разговаривали, она еще колебалась.
— А она не сказала, где была в ночь...
— Опять эти игрушки? — напомнила Сэндерс.
Карелла улыбнулся.
— Ну а Лоис? Она тоже позвонила?
— Да. А что вы хотите? Ужас! Какие времена... Человек выходит из дома, и в него стреляют, как в тире. Хотя в этом городе нечто подобное, кажется, уже становится нормой?
— В любом городе становится, — с обидой поправил Браун.
— Но не как у нас, — возразила Глория.
— Нет, как у нас, — настаивал он...
— Так когда звонила Лоис? — спросил Карелла.
— В субботу утром.
— Поговорить об отце?
— Естественно.
— Как вы относились к тому, что она продолжала поддерживать отношения с ним?
— Мне это было не по душе. Но это не значит, что убила его я.
— А какое впечатление произвела на вас Лоис, когда звонила?
— Впечатление?
— Ну, плакала или...
— Нет, она...
— Контролировала свои чувства?
— Да.
— Что она говорила?
— Сказала, что прочитала об этом в газете. Была поражена, что ее так называемая мачеха ничего ей не сообщила. Наверняка ведь узнала раньше, чем Лоис.
— Вы, очевидно, недолюбливаете миссис Шумахер?
— Я ее ненавижу. Она украла у меня мужа. Разрушила семью, всю мою жизнь.
Карелла согласно кивнул.
— Но я его не убивала, — повторила она.
— Тогда вы, надеюсь, не откажетесь сказать нам, где вы были в пятницу вечером? — спросил он, улыбнувшись.
— Опять за старое, — сказала она. — Да дома я была, смотрела телевизор.
— В одиночестве?
— Да, — сказала она, — была одна. — Шестидесятилетняя соломенная вдова, недружелюбная, обозленная женщина. Кто такую куда-нибудь пригласит? Артур всегда меня куда-нибудь приглашал... Поэтому я его никогда не прощу и рада, что он умер. Но я его не убивала.
— Что вы смотрели? — спросил Браун.
— Бейсбол.
— Кто играл?
— «Янки» и «Миннесотские близнецы».
— Где был матч?
— В Миннесоте.
— Кто выиграл?
— «Близнецы», два — один. Потом были новости, а позже я легла спать.
— И вам по-прежнему не приходит в голову, где мы можем найти Бетси. Так? — спросил Карелла.
— Да.
— А вы бы нам сказали, если бы знали?
— Совершенно верно.
— Верю вам, — произнес Карелла. — Огромное спасибо, мисс Сэндерс, поверьте, мы ценим ваше время.
— Я вас провожу, — бросила она, величественно поднимаясь с кресла. — Выкурю сигаретку в кустиках.
И подмигнула.
Бент и Уэйд искали чернокожего Сонни.
И это несколько затрудняло их работу.
Несмотря на то что компьютер «выплюнул» огромное количество Сонни, оказавшихся на деле Сеймурами, Станиславами и Шандорами, выяснилось, что афроамериканцы и граждане итальянского происхождения уверенно лидировали в группе, предпочитавшей эту «кликуху» именам, законно данным им при рождении, — Стюардам, Симмонсам, а также многочисленным Сальваторе и Сильвано.
Затем оба сыщика сосредоточили свои усилия, пытаясь отыскать чернокожего Сонни, который арестовывался или подозревался в совершении вооруженного разбойного нападения. Это еще более затруднило их работу, ибо компьютер лихо отпечатал список из тридцати семи персон по кличке Сонни, каковые только в этом городе принимали участие в разбое за последние три года. Зато на закуску машина выдала всего шестерых Сонни, имевших татуировку: в процентном отношении это выглядело поразительно скромно на фоне общего числа разбойников с оружием — белых, черных, не важно каких... Сыщикам пришлось отказаться от намерения объявить общенациональный розыск: в этом случае пришлось бы не отходить от компьютера целый день.
Восемь из тридцати семи вооруженных чернокожих злодеев с «кликухой» Сонни родились в те годы, когда знаменитый Сонни Листон был чемпионом мира по боксу в полутяжелом весе и высоко ценился как рекламная модель. Им всем теперь было под тридцать, а Уэйд и Бент разыскивали Сонни, который, по описанию, пребывал в двадцатилетнем возрасте. Они знали, что для большинства белокожих все чернокожие выглядят одинаково. Всегда была проблема — найти белого свидетеля, способного опознать чернокожего по фотографии, особенно полицейской. Это вам не ах какой студийный фотопортрет... Доминик Ассанти не являлся исключением. Доминик ясно различал только двух черных — Эдди Мэрфи и Билла Косби. Все прочие, даже Морган Фримэн и Дэнни Гловер, были для него на одно лицо. Скорее всего, Доминик не смог бы отличить и Бента от Уэйда.
Сначала они показали ему, один за другим, все восемь снимков.
— Узнаешь кого-нибудь?
Ассанти не узнал никого. Правда, один из снимков он прокомментировал в том смысле, что не хотел бы встретиться с оригиналом в темном переулке. Сыщики охотно согласились с этим утверждением.
Затем они разложили снимки на столе и попросили Ассанти выбрать троих, которые были наиболее похожи на Сонни, пробежавшего тогда мимо с пистолетом, ну, когда убили отца Кареллы.
Ассанти сказал, что ни один не похож на человека, которого он видел.
— Ты уверен?
— На всю катушку, — ответил Ассанти. — Тот, кого я видел, у него был шрам на лице.
— Ага, — сказал Бент.
Надо было возвращаться к компьютеру, теперь уже с новыми данными. Признав всю трудность опознания по возрасту человека, налетевшего на вас ночью с оружием в руках, — сами понимаете, один вид револьвера забьет любой возраст, — сыщики решили отказаться от возрастного признака. Учитывая и то, что налет на пекарню не обязательно был совершен с целью ограбления, они отказались от розысков и по этой характеристике.
Вместо этого они затребовали у банка данных исследования в масштабе всего города на предмет установления любого чернокожего, осужденного за какое-либо преступление в течение последних пяти лет. С условием, что у него есть кличка Сонни и шрам на лице. Таковых оказалось шестьдесят четыре, что было неудивительно.
В черте города практически невозможно черному человеку взрасти без того, чтобы не заработать хоть какой-нибудь, да шрам. А из-за того, что рубцы, образовавшиеся вокруг первоначальной раны, на черной коже смотрелись грубее и ярче, чем на белой, то шрамы и бросались в глаза в первую очередь. Кинжальный шрам над левым глазом Уэйда тоже был струпом. Ему говорили, что удалить такой струп-"келлоид" можно путем облучения в сочетании с хирургическим вмешательством и приемом гормональных препаратов, но Уэйд отказался, сохранив шрам до конца своих дней. На работе это не отражалось.
Оставалось показать Ассанти шестьдесят четыре фотоснимка. Он их рассматривал, вертел так и сяк, действительно стараясь помочь. Увы, будучи белым, он никак не мог взять планку. А потому в конце концов просто сдался.
Бент и Уэйд вынуждены были снова выйти на улицу поохотиться.
— Его ударили ножом, — сказала она Карелле и Брауну. — Он пришел сюда с лентой лейкопластыря на ране. Едва мы сняли повязку, как он буквально стал фонтанировать.
Ей до смерти хотелось курить, и она им это сказала. Но уставом клиники курение было строго-настрого запрещено, хотя те, кто устанавливал здесь эти правила, никогда не работали в реанимации и не видели столько крови, сколько сегодня довелось увидеть Глории. А взять, к примеру, вчерашнего мальчишку, который упал под вагон подземки, и ему отрезало обе ноги выше колен. Это просто чудо, что оба остались живы... А ей, видите ли, какой-то паршивой сигареты выкурить не положено.
Явное пристрастие Артура Шумахера к голубоглазым блондинкам прослеживалось с давних пор. Глаза его бывшей жены, казалось, были из кобальта, а волосы, вызывающе рыжего колера, выдавали тесное знакомство с химией. Стройная, высокая, Глория разительно напоминала одну из своих дочерей, ту, что полицейские уже допрашивали, но сама она была куда более твердым орешком. Что ж, она здорово намаялась в этой жизни — это просто было написано на ее лице и на всем облике. Это была песнь умирающего лебедя. Жизнь доставила ей больше боли и бед — об этом говорили глаза Глории Сэндерс, — чем потеря крови после удара кинжалом.
— Итак, чем могу быть полезна? — спросила она, и слова эти прозвучали с нескрываемой неприязнью и открытым вызовом. Вес я повидала, чего только не делала в жизни, так что берегитесь, мальчики... Да я вас одним только взглядом могу пнуть в печень почище, чем каблуком. Ее глаза изучали их, как могло показаться, с неохотой и ленью. Огненные волосы напоминали хорошо начищенную медь, а короткая стрижка, открывающая затылок, придавала ей строгий и неприступный вид. Да уж, это не был «блондинистый мед» волос ее дочери Лоис. Выйди такая женщина ночью вам навстречу, вы ее увидите за квартал. Она странным образом напомнила Карелле тюремных «марух» с вытравленными перекисью волосами. Он знавал таких...
— Итак, чем могу служить?
— Миссис Сэндерс, — сказал он. — Мы сегодня пошли...
— Мисс Сэндерс, — поправила она.
— О, извините, — произнес Карелла.
Она поморщилась, издав подобие глухого недовольного рыка.
— Мы пошли, — продолжал Карелла, — этим утром на квартиру вашей дочери. Что на Родмэн-стрит.
Она не спускала с него глаз.
— По ее адресу, — уточнил Браун, — который у нас был.
— И смотритель сказал, что не видел ее уже несколько дней.
— Бетси, — сказала она, кивнув.
— Да.
— Ничего удивительного для меня. Бетси налетает и улетает, словно ветер.
— Нам очень хотелось бы поговорить с ней, — сказал Карелла.
— Зачем?
Она сидела, чуть подавшись вперед, в кожаном кресле. Стены палаты были выкрашены в белый цвет... Глория не успела вымыться перед их приходом. Сгустки крови даже в волосах и на всей униформе, даже на белых туфлях. Браун это ясно разглядел. Он старался представить себе жертву, столь обильно истекающую кровью. Почти все они, а он таких повидал, были уже на том свете.
— Мы так понимаем, что она не ладила с вашим бывшим мужем, — сказал Карелла.
— Ну и что? Я тоже не ладила.
Опять — вызов. Понимай так: ага, вот почему вы здесь? Потому что я не ладила с мужем, который уже мертв, четыре пули в черепе. Так?
— Это правда, — сказал Карелла, — что ваша дочь...
— Она его не убивала, — спокойно вымолвила Глория.
— Никто и не говорит, что убивала.
— О, да? — протянула она, подперев щеку кулаком. — Вы знаете, здесь всегда полно «легавых», в травматологии. Каждый день приходят. В форме, в штатском, все жанры и виды. Да во всем свете нет такого «легавого», который не хотел бы для начала порыться в белье семьи, где произошло несчастье. Я же слышу, какие вопросы они задают, всегда хотят вынюхать, кто с кем не ладил. Человек пулю в живот получил, а они лезут с расспросами: ладил с женой или нет? И поэтому уж мне-то вы не врите. О'кей? Не врите, что не подозреваете нас. Вы-то знаете, что мы — обязательно под подозрением.
— Кого вы имеете в виду, мисс Сэндерс?
— Бетси, себя, возможно, также Лоис. Я знаю?
— А почему вы так думаете?
— Это не я так думаю. Это вы так думаете.
— Зачем нам так думать?
— Слушайте, офицер, только не надо ломать здесь комедию. Минуту назад сами сказали: вы подозреваете, что Бетси не ладила с отцом. А что это значит? Вы кто — сотрудник социальной службы, занимающийся семейными примирениями? Нет. Вы полицейский. Что, не права? Сыщик, расследующий убийство. Артур убит, а его дочь была с ним не в ладах. Так давайте быстренько сыщем ее и расспросим: а где это она была в прошлую пятницу или субботнюю ночь? Словом, когда это было, я не знаю, когда, и мне решительно наплевать. Пожалуйста, без мизансцен. Я слишком устала для спектакля, для всяких игр.
— О'кей, не будем играть, — сказал Карелла. Она начинала ему нравиться. — Итак, где ваша дочь? Она была на похоронах отца в воскресенье, а теперь ее след простыл. Где она?
— Не знаю. Я уже сказала. Приходит и уходит.
— А куда приходит и откуда? — спросил Браун. Ему-то она вовсе не нравилась. У него в четвертом классе была такая училка. Чуть что — линейкой по пальцам.
— Видите ли, сейчас лето. А летом хиппи мигрируют. Ползут во все стороны, как крабы. А Бетси — хиппи, это в ее-то тридцать девять лет, и на дворе июль. Она может быть где угодно.
— И все-таки где «где угодно»? — не отставал Браун.
— Откуда, к бесу, мне знать? Вы — сыщик, вы и ищите.
— Мисс Сэндерс, — сказал Карелла. — Уговор был: не играть. О'кей? Пожалуйста! Я тоже устал от игр. Ваша дочь ненавидела его, его собаку, и теперь он и собака...
— Это еще кто сказал?
— Что?
— А то, что она ненавидела его собаку?
— Лоис сказала. Ваша дочь Лоис. Но почему? Почему она ненавидела собаку?
— Пожалуй, да. Ненавидела. Да.
— Для чего же вы спрашиваете...
— А просто хотела узнать, кто вам сказал. Подумала, что это могла бы быть сама, хм, особа.
— Кого это вы имеете в виду?
— Как, вы с ней еще не беседовали? Его драгоценная крашеная блондинка.
«Сама-то ты кто», — подумал Карелла и спросил:
— Вы говорите о миссис Шумахер?
— Хм, миссис Шумахер. Да, — ответила Глория, скривив губы. Она вспыхнула, словно сдерживая гнев, и продолжала: — Я думаю, это она могла сказать, что Бетси ненавидела глупую собаку.
— А как вы относитесь к этой глупой собаке? — спросил Карелла.
— Не имела счастья быть с ней знакомой, — ответила Глория. — И кстати, не будем забывать наш уговор — не играть ни в какие игры.
— Не будем.
— Хорошо. Слушайте, позвольте мне облегчить вашу задачу, о'кей? Я ненавидела Артура из-за того, как он со мной поступил, но я не убивала его. Бетси ненавидела его, думается, по тем же причинам, но я уверена, что и она не убийца. Я знаю, что вы все равно доберетесь до завещания, поэтому могу уже сейчас заявить вам следующее. Я бы не дала развода, если бы не гарантировала, по условиям завещания, обеим дочерям половину состояния Артура. По двадцать пять процентов каждой, а, учитывая состояние, это огромные деньги.
— Нельзя ли поточнее?
— Я не знаю точных цифр. Но — огромные. Хотя я абсолютно точно знаю, что дочки все равно его не убивали. Вообще у них нет никаких мотивов для убийства.
Уж кто-кто, а детективы-то знали, что существуют только два мотива: любовь и деньги. А от любви до ненависти — один шаг.
— Ну а что касается вас, — спросил Браун, — вы указаны в завещании?
— Нет.
— А вдруг вы знаете, вот эта нынешняя миссис Шумахер...
— Не имею понятия. Почему бы вам самим ее не спросить? А еще лучше, спросите дражайшего партнера, Лу Лееба. Убеждена, что он-то знает все до последнего цента, все, что нужно.
— Вернемся к вашей дочке, — сказал Браун. — Бетси. Вы с ней разговаривали после похорон?
— Нет.
— А когда вы с ней говорили в последний раз?
— Кажется, на следующий день после убийства.
— Сдается мне, это могло бы быть в субботу, — сказал Карелла.
— Я тоже так думаю. Эта история широко освещалась в прессе. Бетси позвонила и спросила, что я об этом думаю.
— И что же вы ей сказали?
— Худую траву с поля вон.
— А как она все восприняла?
— Неоднозначно. Раздумывала, пойти ли на похороны. Я сказала, что ей самой решать, как поступить.
— Выходит, она решила пойти.
— Выходит, так. Но когда мы разговаривали, она еще колебалась.
— А она не сказала, где была в ночь...
— Опять эти игрушки? — напомнила Сэндерс.
Карелла улыбнулся.
— Ну а Лоис? Она тоже позвонила?
— Да. А что вы хотите? Ужас! Какие времена... Человек выходит из дома, и в него стреляют, как в тире. Хотя в этом городе нечто подобное, кажется, уже становится нормой?
— В любом городе становится, — с обидой поправил Браун.
— Но не как у нас, — возразила Глория.
— Нет, как у нас, — настаивал он...
— Так когда звонила Лоис? — спросил Карелла.
— В субботу утром.
— Поговорить об отце?
— Естественно.
— Как вы относились к тому, что она продолжала поддерживать отношения с ним?
— Мне это было не по душе. Но это не значит, что убила его я.
— А какое впечатление произвела на вас Лоис, когда звонила?
— Впечатление?
— Ну, плакала или...
— Нет, она...
— Контролировала свои чувства?
— Да.
— Что она говорила?
— Сказала, что прочитала об этом в газете. Была поражена, что ее так называемая мачеха ничего ей не сообщила. Наверняка ведь узнала раньше, чем Лоис.
— Вы, очевидно, недолюбливаете миссис Шумахер?
— Я ее ненавижу. Она украла у меня мужа. Разрушила семью, всю мою жизнь.
Карелла согласно кивнул.
— Но я его не убивала, — повторила она.
— Тогда вы, надеюсь, не откажетесь сказать нам, где вы были в пятницу вечером? — спросил он, улыбнувшись.
— Опять за старое, — сказала она. — Да дома я была, смотрела телевизор.
— В одиночестве?
— Да, — сказала она, — была одна. — Шестидесятилетняя соломенная вдова, недружелюбная, обозленная женщина. Кто такую куда-нибудь пригласит? Артур всегда меня куда-нибудь приглашал... Поэтому я его никогда не прощу и рада, что он умер. Но я его не убивала.
— Что вы смотрели? — спросил Браун.
— Бейсбол.
— Кто играл?
— «Янки» и «Миннесотские близнецы».
— Где был матч?
— В Миннесоте.
— Кто выиграл?
— «Близнецы», два — один. Потом были новости, а позже я легла спать.
— И вам по-прежнему не приходит в голову, где мы можем найти Бетси. Так? — спросил Карелла.
— Да.
— А вы бы нам сказали, если бы знали?
— Совершенно верно.
— Верю вам, — произнес Карелла. — Огромное спасибо, мисс Сэндерс, поверьте, мы ценим ваше время.
— Я вас провожу, — бросила она, величественно поднимаясь с кресла. — Выкурю сигаретку в кустиках.
И подмигнула.
* * *
Беда с таким имечком, как Сонни, заключалась в том, что оно пользовалось большим авторитетом у неимоверного количества разбойников. Это был феномен, недоступный для понимания как Бента, так и Уэйда. Как у любого мальчишки в этом городе, у каждого из них был свой набор чернокожих по прозванию Сонни, но только теперь они могли по достоинству оценить популярность данного прозвища. Они равно познали и то, что подобная популярность, перешагнув через этнические и расовые барьеры, получила такое распространение в преступном мире, что приобрела характер подлинной эпидемии.Бент и Уэйд искали чернокожего Сонни.
И это несколько затрудняло их работу.
Несмотря на то что компьютер «выплюнул» огромное количество Сонни, оказавшихся на деле Сеймурами, Станиславами и Шандорами, выяснилось, что афроамериканцы и граждане итальянского происхождения уверенно лидировали в группе, предпочитавшей эту «кликуху» именам, законно данным им при рождении, — Стюардам, Симмонсам, а также многочисленным Сальваторе и Сильвано.
Затем оба сыщика сосредоточили свои усилия, пытаясь отыскать чернокожего Сонни, который арестовывался или подозревался в совершении вооруженного разбойного нападения. Это еще более затруднило их работу, ибо компьютер лихо отпечатал список из тридцати семи персон по кличке Сонни, каковые только в этом городе принимали участие в разбое за последние три года. Зато на закуску машина выдала всего шестерых Сонни, имевших татуировку: в процентном отношении это выглядело поразительно скромно на фоне общего числа разбойников с оружием — белых, черных, не важно каких... Сыщикам пришлось отказаться от намерения объявить общенациональный розыск: в этом случае пришлось бы не отходить от компьютера целый день.
Восемь из тридцати семи вооруженных чернокожих злодеев с «кликухой» Сонни родились в те годы, когда знаменитый Сонни Листон был чемпионом мира по боксу в полутяжелом весе и высоко ценился как рекламная модель. Им всем теперь было под тридцать, а Уэйд и Бент разыскивали Сонни, который, по описанию, пребывал в двадцатилетнем возрасте. Они знали, что для большинства белокожих все чернокожие выглядят одинаково. Всегда была проблема — найти белого свидетеля, способного опознать чернокожего по фотографии, особенно полицейской. Это вам не ах какой студийный фотопортрет... Доминик Ассанти не являлся исключением. Доминик ясно различал только двух черных — Эдди Мэрфи и Билла Косби. Все прочие, даже Морган Фримэн и Дэнни Гловер, были для него на одно лицо. Скорее всего, Доминик не смог бы отличить и Бента от Уэйда.
Сначала они показали ему, один за другим, все восемь снимков.
— Узнаешь кого-нибудь?
Ассанти не узнал никого. Правда, один из снимков он прокомментировал в том смысле, что не хотел бы встретиться с оригиналом в темном переулке. Сыщики охотно согласились с этим утверждением.
Затем они разложили снимки на столе и попросили Ассанти выбрать троих, которые были наиболее похожи на Сонни, пробежавшего тогда мимо с пистолетом, ну, когда убили отца Кареллы.
Ассанти сказал, что ни один не похож на человека, которого он видел.
— Ты уверен?
— На всю катушку, — ответил Ассанти. — Тот, кого я видел, у него был шрам на лице.
— Ага, — сказал Бент.
Надо было возвращаться к компьютеру, теперь уже с новыми данными. Признав всю трудность опознания по возрасту человека, налетевшего на вас ночью с оружием в руках, — сами понимаете, один вид револьвера забьет любой возраст, — сыщики решили отказаться от возрастного признака. Учитывая и то, что налет на пекарню не обязательно был совершен с целью ограбления, они отказались от розысков и по этой характеристике.
Вместо этого они затребовали у банка данных исследования в масштабе всего города на предмет установления любого чернокожего, осужденного за какое-либо преступление в течение последних пяти лет. С условием, что у него есть кличка Сонни и шрам на лице. Таковых оказалось шестьдесят четыре, что было неудивительно.
В черте города практически невозможно черному человеку взрасти без того, чтобы не заработать хоть какой-нибудь, да шрам. А из-за того, что рубцы, образовавшиеся вокруг первоначальной раны, на черной коже смотрелись грубее и ярче, чем на белой, то шрамы и бросались в глаза в первую очередь. Кинжальный шрам над левым глазом Уэйда тоже был струпом. Ему говорили, что удалить такой струп-"келлоид" можно путем облучения в сочетании с хирургическим вмешательством и приемом гормональных препаратов, но Уэйд отказался, сохранив шрам до конца своих дней. На работе это не отражалось.
Оставалось показать Ассанти шестьдесят четыре фотоснимка. Он их рассматривал, вертел так и сяк, действительно стараясь помочь. Увы, будучи белым, он никак не мог взять планку. А потому в конце концов просто сдался.
Бент и Уэйд вынуждены были снова выйти на улицу поохотиться.