— Проповеди о деньгах? — спросил Карелла.
   — Да. Проповеди о десятине, — ответила Крисси.
   — И эти проповеди оскорбили кого-нибудь из прихожан?
   — Да. Тем, что он называл паству... Ну, несчастными и презренными существами.
   — Понимаю.
   — С амвона.
   — Понимаю.
   — Один из прихожан, не помню его имени, распространил письмо, в котором говорилось, что Иисус изгнал менял из храма, а тут они появились вновь... он подразумевал отца Майкла. И его проповеди о десятине.
   — Должно быть, это были очень впечатляющие проповеди, — сказал Хейз.
   — Да уж не сильнее, чем «культовые» проповеди — я их тоже печатала.
   — Какие «культовые» проповеди? — спросил Карелла.
   — О церкви Безродного.
   — Что это за церковь Безродного?
   — Не хотите ли вы сказать, что не слышали о ней? Будет вам меня разыгрывать! Это же на вашем участке! Всего лишь в четырех кварталах от Святой Екатерины.
   Хейзу подумалось, не собиралась ли Крисси Лунд когда-нибудь стать полицейским.
   — Я считаю, что церковь Безродного — это разновидность культа, — заявил он.
   — Дьявольского культа, — добавила Крисси.
   — И вы говорите, отец Майкл написал несколько проповедей о...
   — О сатане, которому поклоняются в двух шагах от Святой Екатерины.
   — Так вот о чем она говорила, — сказал Хейз Карелле, — экономка!
   Карелла кивнул.
   Он полез в пиджак, достал записную книжку и вынул из кармашка фотографию.
   — Вы когда-нибудь видели это? — спросил он и передал фотографию Крисси.
   Фото было сделано накануне вечером полицейским фотографом, вооруженным «Поляроидом» со вспышкой. Выдержка была чуть-чуть не в порядке, поэтому красный цвет был не такой, какой использовал заборный художник, и ворота были не столь вызывающе зеленого цвета. Но тем не менее это была хорошая фотография.
   Крисси внимательно ее изучила.
   — И что бы это могло быть? — спросила она.
   — Вам не доводилось проходить мимо церкви со стороны Десятой улицы?
   — Много раз.
   — Мимо ворот в сад?
   — Да.
   — Так это нарисовано на воротах.
   — Прошу прощения, никогда этого не замечала, — сказала она и вернула фото. — Это что-нибудь означает?
   Карелла подумал, что это означает то, что сатане поклоняются в двух шагах от Святой Екатерины, где черный парнишка искал спасения от злобной банды белых в Пасхальное воскресенье и где обиженный прихожанин распространял письмо о менялах в храме. Он подумал, что в мире 87-го участка, далеко на окраине, любой из этих случаев мог считаться справедливым поводом для убийства.
   — Извините, мисс Лунд, — сказал Хейз, — это «Пуазон»?
   — Нет, — сказала Крисси, точно зная, о чем он спросил. — Это «Опиум».
* * *
   Она приучила себя никогда не отзываться на имя Мэри Энн.
   Поэтому, услышав позади себя голос, упоминающий на испанском ее имя, от которого она избавилась в тот день, как приехала в этот город, она продолжала идти, не обращая на него внимания. Она — не Мэри Энн. Она определенно не Марианна Для всяких говорящих по-испански.
   Потом тот же голос произнес: «Эй, Мариуча», — по-испански это было уменьшительное имя Мэри. Ее звали Мариуча в тюрьме Мехико. Кличка перебралась за ней в Буэнос-Айрес. И, очевидно, в этот город тоже. Она продолжала идти. Сердце колотилось от напряжения.
   — Мариуча, despacio[8], — окликнул голос, и двое мужчин очутились на расстоянии шага по бокам от нее.
   — Прочь от меня, — тут же отрезала она, — или я позову полицейского!
   — О, дорогая! — сказал по-испански красавчик.
   — Мы не хотим причинить тебе вреда, — сказал по-испански урод.
   Что означало: он хотел причинить и причинит ей вред.
   У нее в сумочке лежал кнопочный нож. Она готовилась применить его, если понадобится.
   Они шли по Конкорд-авеню, удаляясь от нагромождения зданий, которое в этом городе переходило в университетский городок. Университетские строения жители фамильярно называли Пекарней Тысячи Окон, — имя, исторически слишком отдаленное для понимания Мэрилин, но достаточно точное в том смысле, что университетский комплекс сделан целиком из стекла. Он находился почти в самом центре острова Айсола, на одинаковом расстоянии от реки к северу и к югу, только чуть ближе к старому центру Сиуолл, чем к мостам Риверхед по пути в пригород. Можно сказать, что университет расположен в неплохом месте. Вокруг полно магазинов и ресторанов, кинотеатров, жилых домов с привратниками, и впереди на углу — пара копов в униформе, наслаждающихся весенним солнцем.
   — Не делай глупостей, — предупредил красавчик по-испански. Она направилась прямо к полицейским.
   — Эти люди пристают ко мне! — сказала она.
   Полицейские посмотрели на двоих мужчин.
   Красавчик улыбнулся им.
   Урод пожал плечами.
   Ни один из них не произнес ни слова. Они, похоже, сообразили, что, если случайно выскочит что-нибудь на испанском или ломаном английском, им не избежать серьезных неприятностей.
   Мэрилин продолжала ждать от полицейских каких-либо действий.
   А копы продолжали смотреть на двоих мужчин.
   Те были хорошо одеты. Темные костюмы. Белые рубашки. У одного красный галстук, у другого — голубой. Оба были в жемчужно-серых шляпах. Очень чистые, очень элегантные. Два добропорядочных бизнесмена, радующихся чудесному весеннему дню.
   — Парни, — сказал один из копов, — леди не хочет, чтобы к ней приставали.
   Он произнес это дружеским тоном, принятым между мужчинами, когда одни мужчины намекают другим, что вот, мол, какая симпатичная попка, мы бы тоже не прочь разделить с вами удовольствие, будьте уверены, но, по доброте и щедрости наших мужских сердец, давайте не будем приставать к леди, если она этого не хочет, а?
   Мэрилин почти ожидала, что он подмигнет красавчику и подтолкнет урода в бок.
   Красавчик пожал плечами, как бы говоря: «Все мы мужчины в этом мире и понимаем женские причуды».
   Урод тяжело вздохнул, как бы говоря: «Всем нам время от времени осложняют жизнь эти прекрасные непредсказуемые создания, особенно в определенное время месяца».
   Он взял красавчика под руку и молча быстро увел его.
   — О'кей? — спросил коп у Мэрилин.
   Она ничего не ответила.
   Урод оглянулся на нее.
   В его глазах было леденящее душу обещание.
* * *
   Все окна в здании полицейского участка были открыты. Зарешеченные окна цокольного этажа, решетки на окнах верхних этажей... Карелле вдруг подумалось, что полицейский участок похож на тюрьму. Даже с открытыми окнами он был схож с тюрьмой.
   Серые, покрытые копотью гранитные блоки, крыша из зеленой черепицы, заляпанная голубиным пометом столетней давности, зеленые шары по бокам парадной лестницы и выцветшая табличка, удостоверяющая, что именно здесь находится участок «восемь-семь». Хочешь — верь, хочешь — нет. Карелла верил в это уже много лет.
   Бумаги священника лежали на его столе.
   Менее чем за восемнадцать часов после обнаружения тела отца Майкла все его бумаги — и те, что валялись на полу в кабинете, и те, что еще лежали в ящиках или на столе, — уже были исследованы в лаборатории и отправлены с посыльным в пригород. Это было очень быстро сработано. Но сам комиссар — который волей судьбы оказался черным и который посещал баптистскую церковь в городском районе, именуемом Даймондбэк, где он родился и вырос, — сегодня утром выступил в телепрограмме «Ежедневное обозрение», объявив по общенациональной сети, что «наш город — не может и не будет терпеть подобного бессмысленного убийства кроткого служителя Бога, какую бы религию он ни исповедовал». Не так много полицейских дневной смены увидело эту передачу, потому что они уже были на рабочих местах и задавали вопросы, пытаясь помочь следователям и одновременно успокаивая разгневанного комиссара. В самом «восемь-семь» жизнь шла обычным порядком: священник или кто иной — для них это просто убийство в саду в этой части города, задыхающегося от сорняков.
   В отделе был обед.
   Детективы сидели в рубашках с короткими рукавами и с пистолетами. Перед ними на столах были разложены бутерброды и кофе, пицца и кока-кола. Только Мейер кивнул Карелле. Другие были слишком заняты, слушая Паркера.
   — Вот увидите, в этих далласских убийствах не будет никакой загадки, — сказал Паркер.
   — Там никогда и не было загадки, — вставил Браун.
   — Знаю. Но я вам говорю: здесь будет даже меньше загадок, чем обычно. Это же Техас.
   — Любовь или деньги, — сказал Мейер, — бывают только две причины для убийства.
   — И я о том же — в этом деле все ясно, — сказал Браун.
   — Что бы ты ни говорил, — продолжал Паркер, — но я утверждаю: единственно, что предстоит узнать, — кто он, этот парень? Понятно, что это сумасшедший.
   — Вот и третья причина, — сказал Клинг. — Помешательство.
   — А ничего загадочного ни в одном сумасшедшем на свете нет! — заметил Паркер. — В Далласе как раз и произошло то, о чем кричат газеты и ТВ, спорю на сто баксов. Сумасшедший разъезжает и убивает блондинок. Это все! Когда его поймают, он окажется тупее столба. Вот увидите.
   Карелла не был особенно настроен разбираться в бумагах священника. Хейз сразу после того, как они вышли из квартиры Лунд, отправился в отдел баллистики, где он собирался посмотреть результаты экспертизы оружия, применявшегося в вооруженном ограблении. Это значило, что теперь Карелла должен был сам одолеть всю эту кипу материалов. Бумаги были разложены по нескольким большим картонным конвертам с надписью «Улики». Сами бумаги, однако, не были, по существу, уликой, снятые с них копии уже были пронумерованы и отосланы в Центр. Без копий бумаги оставались бы просто бумагами, которые могли содержать, а могли и не содержать информации.
   Но в полицейском управлении было много конвертов разных размеров из плотной бумаги. На всех было напечатано «Улики», и коп просто хватал один из таких конвертов, когда нужно было что-то куда-то послать или взять, даже если это что-то было сандвичем с ветчиной, который он хотел съесть на обед.
   Итак, кто-то, просмотрев бумаги в лаборатории, разложил их по семи большим конвертам с пометкой «Улики», поставил штамп «Срочно», потом добавил штамп «С нарочным», так как священника убили в городе с ирландско-католическим управлением, затем обмотал короткими небольшими красными шнурками маленькие красные кнопки, и вот эти конверты на столе Кареллы вместе с еще одним конвертом «Улики», в котором на самом деле лежит сандвич с ветчиной.
   Он ненавидел бумажную работу.
   А работы на столе скопилось дьявольски много.
   Часы на стене показывали без десяти час.
   — Дело в том, — говорил Браун, — что мать этого парня была блондинкой, и у нее было правило запирать его каждый день в туалете, чтобы он не мочился в постель. И вот он переносит это на всех блондинок. Поэтому он должен перебить всех блондинок на свете, пока они снова не заперли его в туалете.
   — И я говорил то же самое, — сказал Паркер.
   — Моя мать — блондинка, — обронил Клинг.
   — Ну и как, запирала она тебя каждый день в сортире?
   — Она приковывала меня в подвале.
   — Чтобы ты не мочился в постель?
   — Я до сих пор мочусь в постель.
   — Он думает, что пошутил, — вздохнул Паркер.
   — Все это техасское дело состоит в том, — рассуждал Клинг, — что есть малый, у которого жена — блондинка, и он ее ненавидит. Поэтому он сначала убивает двух блондинок, затем еще одну, которая оказывается его женой, а после этого — еще двух блондинок, и все думают, что убийства совершает помешанный ненавистник блондинок. А потом выяснится, что это просто маленький мужичок, бухгалтер или что-то вроде этого, а его жена — огромная, белобрысая толстушка, на которой он женился сорок лет назад, которую он не переносит и от которой ему надо избавиться.
   Карелла понимал, что рано или поздно ему придется зарыться в этот бумажный холм, высящийся на его столе. А выглядел он так устрашающе! Сидя в кресле, он снял с телефона трубку и набрал добавочный номер лейтенанта.
   — Как себя чувствуешь? — спросил Бернс.
   — В смысле?
   — Как голова?
   — Нормально.
   — Комиссар полиции сегодня утром выступил по телевидению, — сообщил Бернс.
   — Да, знаю.
   — Речь на любой случай, точно? Ну и что ты делаешь? Уже есть какие-нибудь зацепки?
   — Еще нет. Только что получил бумаги священника, надо просмотреть всю эту гору. Почта, проповеди, счета и тому подобное.
   — Какие-нибудь дневники есть?
   — В описи из лаборатории ничего такого нет.
   — Паршиво, — ответил Бернс и, поколебавшись, произнес: — Стив... — и, вновь замявшись, наконец сказал: — мне скоро надо что-нибудь доложить комиссару.
   — Понимаю.
   — Поэтому дай мне знать запиской, когда появится что-нибудь ценное.
   — Хорошо.
   — Это, наверное, был какой-то вирус, — добавил Бернс, — я имею в виду твою головную боль, — и повесил трубку.
   Карелла положил трубку на место и снова окинул взором нераспечатанные конверты с уликами. Стопка не уменьшилась ни на миллиметр. Карелле пришло в голову сходить в клерикальный отдел и выпить чашку кофе. Когда он вернулся к своему столу, коллеги еще продолжали толковать об убийствах в Далласе.
   — Хотите знать, что я думаю об этом? — сказал Дженеро.
   — Что, Дженеро?
   — Все дело в полнолунии!
   — Ладно, Дженеро, спасибо, — сказал Паркер, — иди в холл и пописай. О'кей?
   — Всем известно, что во время полнолуния...
   — Что общего между полнолунием и блондинками?
   — Ничего, но...
   — Тогда что за хреновину ты несешь?
   — Я говорю, что в течение одной недели убиты две блондинки. Вот что я говорю. А на этой неделе было полнолуние.
   — Полнолуние целую неделю не бывает, — возразил Паркер. — И еще: кто тебя надоумил, что полнолуние здесь, у нас, то же самое, что полнолуние в Далласе, штат Техас, где этот чертов псих приканчивает блондинок?
   — Но ведь это факт, — заявил Дженеро, — что в понедельник, когда погибла первая блондинка, было полнолуние. И луна была все еще достаточно полной, когда погибла вторая блондинка.
   — Иди, слей...
   Карелла посмотрел на пакеты с уликами, раздумывая, какой же открыть первым. Взглянул на часы. Почти четверть второго. Он не мог придумать ни одной убедительной причины, позволившей бы ему отложить эту бумажную работу. А посему открыл пакет с бутербродом.
   Попеременно жуя сандвич и прихлебывая кофе, он стал перелистывать бумаги из первого конверта. Согласно рукописному перечню, составленному кем-то из лаборатории с инициалами P. L., и на основании его собственной проверки в первом конверте находились лишь счета, оплаченные чеки и корешки чеков. На квитанциях вверху было напечатано: «Корпорация римско-католической церкви Святой Екатерины», а внизу стояло: «Майкл Берни, PSCCA». Все счета отражали расходы, осуществляемые отцом Берни, настоятелем собора. Имелись счета и соответствующие квитанции за электричество...
   ... и горючее...
   ... и расчистку снега...
   ... и продукты...
   ... и почту...
   ... и зарплату...
   Марта Хеннесси, например, получала каждую неделю квитанцию на $224.98 за вычетом $55.2 налогов. Кристин Лунд каждую вторую неделю получала $241.37 минус $46.63 в счет налогов.
   — Хотите знать, что произошло? — спросил Мейер. — У парня не выгорело дельце с этой блондинкой — Мэри, Мария — как ее там?
   — Матильда, — подсказал Паркер, — первая.
   — Да, Матильда. Это была первая жертва, он пытался охмурить ее, но она дала от ворот поворот. Поэтому, обделанный, он убил ее. А потом прошлой ночью...
   — Откуда взялись эти Мэри и Мария, — спросил Браун, — когда женщину звали Матильда?
   — Какая тебе разница, как ее звали? Ее уже нет. Дело в том...
   — Меня просто интересует, как у тебя из Матильды получилась Мэри?
   — Я ее загримировал.
   — Ну, ты — мастер!
   ...и счета за телефон, за фотокопировальные услуги и местный гараж, за церковные служебники, счета закладных, за уборку церковной территории и счета медицинского страхования, за доставку газет, за цветы для алтаря и дюжина других счетов, и все их отец Майкл оплачивал, как часы, первого и пятнадцатого каждого месяца. Было очень мало счетов за одежду для личного пользования, да и те были на сравнительно небольшие суммы. Самым крупным из них был счет за теплую куртку — 227 долларов: зима была суровая.
   — Вот что я скажу, — произнес Мейер. — Прошлой ночью этот парень все еще писался, просто думая об этом. И тогда он выходит и находит другую блондинку, чтоб прихлопнуть.
   — И как долго он еще будет писаться, этот парень?
   — Готов спорить, что прошлая ночь была последняя.
   — Пока не настанет очередное полнолуние, — сказал Дженеро.
   — Ты затрахал со своим полнолунием! — вспылил Паркер.
   — Одно меня радует, — сказал Браун.
   — Что завтра — выходной день, — подсказал Паркер.
   — И это тоже. Но я также рад, что этот душевнобольной не занимается своими проделками здесь.
   — Аминь, — закончил Паркер.
   Ежеквартально священник отправлял чеки в епархию архиепископу, последний был выписан 31 марта — за что-то, обозначенное на корешке как «cathedraticum»; что бы это могло быть, Карелла не имел представления. Шесть чеков было выписано в день гибели отца Майкла:
   Чек в Брюс Маколи Три Кэр, Инк. за «Опрыскивание, проведенное 5/19» на сумму $37.50;
   Чек в US Спринт за «Обслуживание до 5/17» на сумму $176.80;
   Чек в Айсола Бэнк и Траст за «Июньскую закладную» на сумму S 1480.75;
   Чек в Альфред Харт Иншурэнс Компани за «Хонда Аккорд LX, Полней #HR 9872724» на сумму $580.
   Чек в Оркин Икстерминейшн Ко., Инк. за «Услуги в мае» на сумму $36.50;
   И чек в Вандерерс «Задаток за оркестр» на сумму $100.
   Вот так.
   Каждый месяц баланс в кассовой книге корпорации римско-католической церкви Святой Екатерины достигал примерно тысячи долларов. Похоже, в отчетах отца Майкла не было ничего подозрительного.
   В следующем конверте находилась его корреспонденция.
   Первое письмо, которое Карелла вынул из пачки, было написано на голубой почтовой бумаге женской рукой и адресовано «Отцу Майклу в церковь Святой Екатерины». Он посмотрел на обратный адрес. «Миссис Ирен Броган». На конверте был почтовый штемпель Сан-Диего, Калифорния, датированный 19 мая. Он раскрыл конверт и вынул письмо.
   "Мой дражайший брат!
   Только что получила твое письмо от 12 мая и не могу тебе описать, с каким опечаленным сердцем я спешу..."
   — Я вернулся, — произнес Хейз, открывая металлическую решетчатую дверь. — Уже разобрались?

Глава 3

   — Над каким делом ты сейчас работаешь? — спросил Паркер, повернувшись к Карелле.
   Карелла рассказал, что у них — DOA[9] — священник, весь изрезанный, оружие неизвестно, последними его видели живым экономка и секретарь, беспорядочные следы по всей церкви и по дому, случайные отпечатки пальцев сняты с бумаг, но они, скорее всего, принадлежат секретарю. Он также рассказал Паркеру, что экономка считает, что это дьявол извел патера и что, кроме дьявола, священник насолил нескольким местным юнцам, а также и пастве.
   Паркеру это показалось очень комичным, и он рассмеялся. Вслед за ним и Дженеро.
   — Вот его корреспонденция, — сказал Карелла Хейзу. — Только копни.
   — Да-а, тут позабавишься, — осклабился Паркер, — читая поповскую почту.
   И снова разразился смехом. Дженеро тоже расхохотался. Оба сидели, хихикая, как подростки. Хейз догадался, что это — вспышка весенней лихорадки.
   За своим столом Карелла вернулся к письму сестры отца Майкла.
   "Мой дражайший брат!
   Только что получила твое письмо от 12 мая и не могу тебе описать, с каким опечаленным сердцем я спешу ответить. Майкл, как тебе удалось соорудить в себе такую башню сомнений? И разве ты не чувствуешь, что должен поделиться своими опасениями с епископом вашей епархии? Уж и не знаю, что порекомендовать или посоветовать тебе.
   Как жаль, что я не могу быть рядом с тобой в это трудное время. Еще хуже то, что мы с Роджером в эту субботу улетаем в Японию и вернемся лишь 10 июня. Постараюсь позвонить тебе до отъезда, так что у нас получится хороший долгий телефонный визит. Возможно, к тому времени небеса над тобой чуть прояснятся.
   А пока позволь мне сказать вот что: я знаю, что ты — искренний и верный слуга Господень и, как бы трудно тебе сейчас ни было, через молитву ты всегда найдешь путь к просветлению и спасению.
   Твоя любящая сестра Ирен".
* * *
   Карелла снова перевернул конверт.
   Он пододвинул к себе телефон, снял трубку, узнал у телефонистки код Сан-Диего, набрал справочную — 1-619-555-1212 и выяснил номер телефона Роджера Брогана по адресу, указанному на задней стороне конверта. Набрав номер и выждав двадцать гудков, он повесил трубку.
   — Здесь что-то есть, — сказал Хейз.
   Не похоже, чтобы это были полицейские. Если в это были копы, они бы непременно представились патрульным полицейским, к которым она подошла. Изобразили бы из себя членов великого братского ордена офицеров сил правопорядка. Так что они — не копы.
   Они говорили по-испански. И это напугало ее. Они знали имя «Мэри Энн» и еще знали кличку «Мариуча». Это даже больше насторожило ее. Они могли узнать про Мэри Энн в Хьюстоне, но не про Мариучу! Здесь должна быть связь либо с «La Fortaleza»[10], либо с Буэнос-Айресом. Наверняка они узнали про нее в тюрьме или что-то пронюхали в Буэнос-Айресе. В любом случае, они — здесь. Более того, следили за ней всю дорогу. А это может означать, что они уже знают, где она живет.
   Она понимала, что должна рассказать обо всем Уиллису... Но она так боялась его потерять! И еще боялась, что опасность, которую несут с собой эти люди, может как-то отразиться и на нем, создать осложнения на службе. Для этого она его слишком любила! Нет, она не сможет рассказать ему о случившемся. Раз она взвалила эту ношу на свои плечи, что бы ни случилось, она должна справляться сама. Вот почему ей надо достать оружие; кнопочный нож вдруг показался ей неподходящим для защиты, особенно от безобразного громилы. Но как? И где?
   В этом штате законы об оружии строгие. Перед тем, как отправиться в магазин и выбрать на полке пистолет, вам нужно получить разрешение. И вам понадобится ужасно убедительная причина для того, чтобы хотеть иметь это разрешение! К тому же неизвестно, как далеко придется ехать, чтобы купить оружие. Даже в соседних штатах, разве там владельцы магазинов не должны зарегистрировать ваше заявление в полиции задолго до того, как позволят вам покинуть магазин с оружием в руках? Так где же законы помягче? За рекой или за лесом? Сколь далеко на север, восток, юг или запад? Где же в этих окружающих тебя Соединенных Штатах человек может легально купить пистолет, чтобы убить мужа или мать, или, еще лучше, двух говорящих по-испански головорезов, которые назвали ее тюремной кличкой, ее уличным именем из Буэнос-Айреса?
   Где?
   Она живет с полицейским и лично знакома в этом городе по крайней мере с тремя дюжинами копов, она ужинала с ними, бывала в их домах, но ни одного из них она не может спросить о том, как достать... ага, может быть... да, это — шанс! Эйлин Берк! Надо позвонить ей и пригласить на обед. Эйлин работает в полиции. Можно случайно завести разговор о том, как и где люди могут приобрести огнестрельное оружие в этом городе, — нет, она слишком умна, она тут же поймет, немедленно догадается, что это сама Мэрилин ищет оружие. И, кроме того, она пока еще даже не уверена, любит ли ее Эйлин. Не уверена, коли на то пошло, любит ли ее хоть кто-нибудь из друзей Уиллиса. Проститутку. Бывшую проститутку.
   Проститутки знают людей, которые знают, где достать оружие.
   В Хьюстоне она бы знала, где достать оружие.
   В Буэнос-Айресе она бы знала, где достать оружие.
   Но оно потребовалось ей здесь и сейчас, а она слишком долго отсутствовала в этой жизни.
   Или нет?
* * *
   — Если вы ищете мотив, это может быть мотивом, — сказал Хейз и протянул через стол пачку листов. Это было что-то вроде писем тех давних лет, когда их печатали, а потом копировали на мимеографе[11]. Сейчас их печатают на компьютере, а затем делают фотокопии. Несколько полосок поперек страницы, появившихся при копировании, были единственным доказательством размножения текста. Кареллу заинтересовало, сколько же копий было изготовлено? Любопытно, как обходились до того, как был изобретен ксерокс? Ксерокс? Да это уже каменный век! Вот телефакс в клерикальном отделе — это настоящее чудо!
   "Мои друзья-прихожане!
   В течение последних недель отец Майкл, патер, призванный направлять паству церкви Святой Екатерины, не раз пользовался амвоном для площадной брани в адрес..."
   — Что это за «площадная брань»? — спросил Карелла.
   — Читайте дальше, — сказал Хейз, — и станет понятно, «...площадной брани в адрес наших прихожан. Он позволял себе ругаться, придираться, укорять, поносить и бранить...»