Он привез с собой множество диковинок, а также пленников-индейцев из самых диких племен, которые он обнаружил в гилеях Венесуэлы и Амазонки. Ему удалось набрести в своих странствиях на месторождение смарагдов[67] и прихватить с собой целый мешочек этих прозрачных, окрашенных в густой травянисто-зеленый цвет камней. Но даже это Ван Дер Фельд не считал своей самой большой удачей. О самой большой удаче он до поры помалкивал, посасывая свою видавшую виды трубку и принимая поздравления встречавших его людей.
   А встречать его вышли все значительные люди острова. Новость о прибытии отважного и знатного путешественника мигом распространилась по всему побережью. Заинтригованные необычайным событием и влекомые любопытством, в порт отправились все местные плантаторы, все чиновники, моряки и простые горожане, не считая всякого сброда, который и так торчал в порту безвылазно. Разумеется, среди публики были и Абрабанель с Элейной, и губернатор с супругой, и гарнизонные офицеры. Мадам Аделаида с капитаном Ришери тоже были здесь. Будучи на положении непрошенных гостей, они скромно держались в сторонке, но за встречей наблюдали чрезвычайно внимательно, иногда обмениваясь негромкими замечаниями. Триумфальный вид сошедшей на берег экспедиции произвел на обоих неизгладимое впечатление.
   – Полагаю, этот Ван Дер Фельд человек с характером! – одобрительно заметил шевалье Ришери. – Глядя на отчаянных молодцов, которые его окружают, об этом можно говорить, не боясь ошибиться. К тому же два года странствий кое-чего стоят. Такие походы всегда чреваты мятежами, сударыня. Голову даю на отсечение, этому голландцу приходилось спать с открытыми глазами, не спуская их с экипажа двадцать четыре часа в сутки. Но он, похоже, своей цели добился!
   – Хотела бы я знать, чего он добился! – пробормотала Лукреция, жадно рассматривая точно высеченное из скалы лицо Ван Дер Фельда.
   – Мне почему-то кажется, что вы сумеете это узнать, сударыня. – Ришери бросил взгляд на сосредоточенное лицо женщины и улыбнулся, беря ее под руку. – Монсеньор не ошибся, посылая именно вас.
   – Ах, оставьте, Ришери! – рассердилась Лукреция. – Нам еще рано трубить в фанфары! Несомненно одно, голландский банкир и агент Вест-Индской компании прибыл сюда с тем расчетом, чтобы первым встретить своего друга, возвратившегося из длительной экспедиции. И хотя он часто заводит речь о помолвке, эти разговоры больше для отвода глаз. И маленькая история с грузом серебра – тоже лишь приятный способ убить двух зайцев, с пользой проведя время. На самом деле все помыслы Абрабанеля направлены на одну великую тайну. Ришери, вы слышали что-нибудь про сокровища Рэли?
   – Рэли? Никогда. Наверное, нет на свете мореплавателя, который бы не слышал о приключениях Уолтера Рэли, сударыня, – с поклоном ответил шевалье. – Только вот про его сокровища я слышу в первый раз. Впрочем, лучше спросите меня, верю ли я в них.
   – Я в них тоже не верю, – убежденно сказала Лукреция. – Но мне хочется знать, что думает об этом Ван Дер Фельд.
   – Может быть, спросить его об этом напрямик, сударыня? Ради вас я готов на все.
   – Намекаете, что Ван Дер Фельда следует похитить вместе с его тайной? Вряд ли это возможно – пушек вашего фрегата не хватит, чтобы справиться сразу с двумя государствами. Вокруг Ван Дер Фельда теснится толпа народу. А вы сами обратили внимание, что все это отчаянные люди, осторожные и закаленные в походах. Осторожные вдвойне – они на чужой земле и везут тайну. Нет, мы должны действовать по-другому, ударить в спину, не привлекая к себе лишнего внимания.
   – Тогда остается только надеться, что Ван Дер Фельд сам все любезно расскажет, – заметил Ришери. – Вы же говорили, что ваши переговоры с Абрабанелем прошли успешно и он заключил с вами сделку.
   Эта старая крыса может пообещать что угодно. Но верить ему было бы непростительной глупостью. Впрочем, кое-какой план созрел у меня в голове. Нужно улучить момент, когда Ван Дер Фельд и Абрабанель уединятся для беседы, и подслушать их разговор.
   – Что ж, дело за малым: осталось только узнать, где и когда они собираются уединяться... Ах, какие пустяки... И кто выступит в роли провидца?
   – Вот вы и выступите, Ришери. Пока все будут безмятежно пировать и слушать хвалебные речи, вы произведете рекогносцировку[68] и выясните, где удобнее спрятаться, чтобы стать свидетелем этой знаменательной встречи. Возможно, вам придется подкупить кого-то из прислуги. Денег не жалейте. Как только будете знать время и место, сразу же сообщите об этом мне, и я вступлю в игру. Если все удастся, Абрабанель окончательно будет в моих руках.
   – А если они попытаются расправиться с вами?
   – Полагаю, вы будете неподалеку и не дадите им испортить столь прекрасный инструмент, – с улыбкой сказала Лукреция.
   – Вы правы! – сверкнув глазами, ответил Ришери. – Если вам будет угрожать опасность, я не остановлюсь ни перед чем!
   – Вы очаровательны, Ришери! – Лукреция обмахнуласи веером. – Однако нам пора! Публика уже рассаживается по портшезам и экипажам. И не спускайте глаз с Абрабанеля и его адмирала. Еще раз советую воспользоваться слугами – за пару серебряных монет они и в сундуках у них пороются. Мы должны знать, что затевают эти два веселых голландских гуся!
   – Я сделаю все, что могу, – наклонил голову Ришери.
   – Вы сделаете все, – поправила его Лукреция. – Даже то, чего вы не можете.
   Они поспешили туда, где их ожидал нанятый экипаж.
   Офицеры потихоньку устраивались в резиденции губернатора; истосковавшиеся по твердой земле моряки, получив жалованье, набились в портовые таверны; озабоченные слуги и рабы сновали взад-вперед по лестницам и коридорам, а капитан Ришери, покинув свою прекрасную спутницу, исподволь присматривался к личным покоям в доме и прикидывал, кого из слуг при случае можно будет подкупить.
   Вскоре он уже знал, какие комнаты были отведены Ван Дер Фельду и как в них можно проникнуть. Фортуна улыбнулась ему, потому что в один прекрасный момент, вовремя скрывшись за шпалерой, он услышал, как коротышка-банкир, приподнявшись на цыпочки, хлопнул своего высокого и широкоплечего соотечественника по спине и сказал на по-голландски:
   – Дорогой Йозеф! Я горю нетерпением услышать все это в подробностях! Разумеется, следует соблюсти ритуал и принять участие в ужине. Здешний губернатор страшно любит устраивать приемы и произносить пространные спичи. Придется и тебе попотеть, чтобы сказать что-нибудь трогательное в ответ, хе-хе... Но, как только позволят приличия, мы пройдем в сад, и ты мне все расскажешь.
   Ришери вознес пылкую благодарственную молитву своему батюшке за то, что тот послал его учиться морскому делу в Голландию, полагая, что врага нужно знать в лицо.
   Ван Дер Фельд что-то ответил, и Абрабанель, понизив голос, тут же пояснил:
   – В доме мне бы не хотелось! Губернатор Джексон весьма пронырлив и может сунуть нос куда не следует. А что еще хуже...
   Тут он перешел на шепот, и Ришери, догадавшись, что на сей раз речь зашла, скорее всего, о нем и мадам Аделаиде, предусмотрительно отступил за угол и поспешил исчезнуть, пока банкир его не заметил.
   Вернувшись в зал, где многочисленные гости терпеливо дожидались ужина, Ришери нашел Лукрецию и отозвал ее в сторону.
   – Сударыня, я все узнал, – тихо сказал он по-французски. – У наших голландских друзей намечен весьма серьезный разговор. Они, словно любовники после долгой разлуки, никак не дождутся, когда смогут остаться наедине. Но хитрец Абрабанель выбрал сад. Он опасается, что в доме его могут подслушать, имея в виду нас. И второе, самое неприятное, – между собой они разговаривают по-голландски.
   – Предусмотрительный человек. Хорошо, что не по-еврейски, – заметила Лукреция. – А голландский я знаю.
   Она быстро оглянулась по сторонам. Никто из гостей не обращал на них внимания. Их появление на острове перестало быть главной новостью, и все взоры теперь были устремлены в сторону вновь прибывших мореплавателей. Те, высоченные, белокурые и загорелые, с довольным видом стояли в окружении разодетых женщин и громко рассказывали о своих приключениях, не забывая жадно разглядывать дам голубыми глазами. Не было среди них только их предводителя Ван Дер Фельда, но вскоре появился и он в сопровождении Абрабанеля.
   – У меня пропал аппетит, – с усмешкой сказала Лукреция. – Вы, Ришери, оставайтесь здесь и внимательно следите за ними. Как только увидите, что Абрабанель уводит Ван Дер Фельда, сразу направляйтесь в сад и найдите беседку, что находится слева, в конце дорожки. Там я буду вас ждать. Это самое удобное место в саду, к которому нельзя подобраться незамеченным, и я уверена, что Абрабанель облюбовал именно его.
   – Я все понял, сударыня. Но будьте осторожнее. Вы уже напугали Абрабанеля один раз, а напуганный торговец – животное весьма опасное.
   – Я умею с ними обращаться, Ришери, – успокоила его Лукреция. – Однако я вас немедленно покидаю. Мне еще нужно сделать кое-какие приготовления.
   Она не стала вдаваться в подробности и исчезла. Ришери принял участие в пиршестве, не сводя при этом глаз с двух голландцев.
   Абрабанель изо всех сил старался казаться беззаботным, словно ничего, кроме долгожданного свидания со старым другом, его не интересовало. Он необычно много шутил, то и дело возносил здравицы, щипал за щечки свою дочку, которая в отличие от отца печально смотрела в тарелку, и вообще веселился, как мушкетер. Однако Ришери отметил, что Абрабанель за все время едва ли действительно сделал хоть пару глотков. Он и не ел ничего. Видимо, впереди его и в самом деле ждал очень серьезный разговор, и он желал подойти к нему с ясной головой.
   Ван Дер Фельд, напротив, совсем никак не демонстрировал своих чувств. Он с большим удовольствием пил вино, пробовал каждую перемену, отдавая дань деликатесам губернаторского стола, и с большим любопытством посматривал на хорошенькую дочку своего друга, которая, видимо, совсем скоро должна была превратиться в его законную половину. Судя по всему, Ван Дер Фельд против такой супруги не возражал.
   Особый шарм спектаклю придавал губернатор. С тех пор как в его жизнь проник голландский пройдоха, Джексон заметно изменился. Он был все так же важен и все так же любил наряжаться и по-прежнему продолжал устраивать приемы, но в глазах его появился неприятный лихорадочный блеск, как у человека, который знает, что смертельно болен, но не желает показывать это окружающим. Ришери не нравился этот взгляд. Он хорошо представлял себе, на что способны загнанные в угол люди. Наверняка в глубине души Джексон и днем и ночью размышлял, как ему избавиться от банкира, и хотя сделать это было не так уж просто, Абрабанель все же играл чересчур азартно. По мнению Ришери, иметь врагов, подобных губернатору острова и мадам Аделаиде, было слишком рискованно. Мадам Ванбъерскен как-то намекнула ему, что ей известно, как столкнуть лбами купца и губернатора, и Ришери был уверен, что она не приминет это сделать, как только в этом возникнет нужда.
   Скорее всего, Абрабанель тоже учитывал такую возможность, но пока все его помыслы были сосредоточены на предстоящей беседе, хотя он и пытался убедить всех, и мадам Аделаиду в первую очередь, что сегодняшний вечер – вечер торжества и никакие дела не могут его сегодня отвлечь от столь радостного события.
   Вскоре ужин подошел к концу. Заметив, что Абрабанель и его друг поднялись со своих мест и пробираются к выходу в сад, Ришери, опередив их, поспешил туда, где ожидала его Аделаида.
   Однако, добравшись до беседки, увитой ядовито-желтыми цветами, Ришери не нашел никого, кроме безобразной негритянки. Голову ее украшал немыслимый тюрбан из пестрого тряпья, а огромные груди и выпирающий живот не могло скрыть даже бесформенное старое платье. Рабыня подбирала с земли упавшие плоды апельсиновых деревьев и складывала их в большую круглую корзину. Ее черное как смоль одуловатое лицо не выражало ни единой мысли, движения были ленивыми и неловкими, а при каждом наклоне толстуха громко кряхтела и бормотала что-то заплетающимся языком. Ришери равнодушно скользнул по ней взглядом и отвернулся, оглядываясь по сторонам и пытаясь понять, куда могла запропаститься мадам Аделаида.
   Услышав за спиной булькающий смех негритянки, Ришери в досаде обернулся и застыл от удивления. Рабыня, уперев руки в жирные бедра и выпятив живот, в упор смотрела на него и скалилась в наглой ухмылке. Но капитана поразило не это. У негритянки были глаза пронзительного зеленого цвета, и Ришери мог поклясться, что видел эти глаза раньше!
   – Ну что вы таращитесь, Франсуа, будто увидели короля без штанов? – не слишком внятно произнесла странная негритянка.
   Шевалье промычал что-то нечленораздельное.
   – Не видите, что это я жду вас:
 
Вблизи загадочного грота,
где сладко дышится любви... –
 
   прошепелявила уродина и хихикнула. – Пришлось наложить на лицо смесь жира и сажи, которой мажутся на театре, изображая мавров. Белые хозяева не обращают внимания на рабов. Однако времени на удивление у нас нет. Они идут?
   Ришери молча кивнул. Он все еще не мог придти в себя от такого необыкновенного превращения.
   – Тогда уходите скорее! – промямлила Лукреция. Во рту у нее перекатывалось что-то круглое. Наверное, она спрятала за щеки пару фиников. – Немедленно! Вон туда!
   Она нетерпеливо подтолкнула капитана в спину, и он скрылся в глубине сада. Лукреция убедилась, что шевалье исчез, и вернулась к своему занятию – апельсинов нападало много.
   Когда на дорожке появились друзья-голландцы, «негритянка» продолжала лениво складывать в корзину падальцы и даже не обернулась на белых. Зато она полностью обратилась в слух.
   – Вот это место, дорогой Ван Дер Фельд! – радушно объявил Абрабанель, потирая руки. – Тут нам никто не помешает. Разве что эта черная образина... Интересно, кто послал ее сюда? Эй, милая, слышишь? Пошла вон отсюда! Ты нам мешаешь! Черт возьми, она или глухая, или не понимает ни слова...
   – Брось! – флегматично сказал Ван Дер Фельд, затягиваясь во все легкие, чтобы табак в его трубке как следует занялся. – Бог с ней! Все равно эти несчастные ничего в делах белых не понимают. Они способны только на самые примитивные поступки. Видишь, она собирает плоды, и это ей в радость. Она нам не помешает.
   – Ну, так зайдем в беседку! – предложил Абрабанель, пропуская Ван Дер Фельда вперед. – Наверное, ты прав. Так будет даже более естественно. У нас нет тайн, мы просто два старых друга, которые хотят побыть вдвоем... Так говори, чем закончилось твое путешествие? По твоему тону я сразу понял, что тебе есть что сказать, а?
   – Говорить можно долго, – кивнул Ван Дер Фельд. – Мы видели много диковинных земель и племен. Сражались с дикарями и боролись со стихиями. Мы забрались в самые глухие уголки Нового Света...
   – Слушай, давай сразу к делу! – перебил будущего зятя Абрабанель. – Должен тебя предупредить – здесь сейчас как угорь на сковородке. За мной тут следит одна вдовушка, у которой на уме то же самое, что у нас с тобой. И губернатор точит на меня зубы. Мы должны быть крайне осторожны, понимаешь? В любой момент нас могут выследить, чтобы узнать наши секреты. Мы должны обсудить наши дела прежде, чем наши враги опомнятся.
   – Это все так серьезно? – благодушно удивился Ван Дер Фельд, попыхивая трубкой. – Я полагал, что каждый занимается своим делом... – он блаженно улыбался и щурил глаза. Выпитое вино и вкусный ужин приятно согревали ему желудок, даря наслаждения, подзабытые в суровых странствиях.
   – Вот именно! – Абрабанель нетерпеливо топнул ногой в шелковом чулке, обутой в парчовую туфлю. – Каждый своим! Мы с тобой заботимся о наших бедных братьях, стараемся приумножить богатства общины, продлить свой род и проводим жизнь в трудах и скорбях, а некоторые... гм, впрочем, мы опять отвлеклись. Я жду рассказа. Скажи мне, ты что-нибудь узнал о сокровищах?
   Ван Дер Фельд вложил в рот мундштук и затянулся так, что в трубке полыхнули огоньки, затем он посмотрел на верхушки пальм, которые живописной группой расположились по центру газона, и, помолчав немного, приступил к рассказу:
   – В глухом уголке тропического леса, немного севернее русла реки Ориноко, мы набрели на небольшое индейское поселение. Нас было около полусотни. Дюжина моих людей жестоко страдали от болотной лихорадки, один умирал в мучениях от укуса змеи. Как добрые христиане, мы не могли его бросить и по очереди несли умирающего на носилках, сделанных из старого плаща и жердей. Мы выбивались из сил. Тела наши были покрыты язвами от многочисленных царапин и укусов насекомых, мы были голодны, и, что самое страшное, – мы не знали, куда и зачем нам идти дальше...
   – Ты зачем мне все это рассказываешь?! – сердито воскликнул Абрабанель. – Я с удовольствием послушаю эту повесть за рюмочкой пряного вина как-нибудь дождливым вечерком у камина... А сейчас говори о главном. Мы должны быстро решить, что делать дальше. Быстро!
   Ван Дер Фельд, казалось, ничуть не обиделся. Он улыбнулся, вынул изо рта трубку и ласково посмотрел на Абрабанеля.
   – Я вспоминал в тот час о двух вещах, – сказал он. – О нашем Б-ге и о тебе, мой любезный Давид! Я знал, что ни Б-г наш, ни ты не оставят меня своими заботами. Ты всегда был для меня образцом, Давид, ведь это ты учил меня, как вести дела, взяв к себе в лавку, когда от чумы умерли мои несчастные родители.
   – Это все прекрасно, – с досадой перебил его Абрабанель. – Но что же было дальше? Ты сказал, посление...
   – Да, поселение! – с удовольствием подтвердил Ван Дер Фельд. – Мы были полны решимости, но несчастья продолжали сыпаться на нас градом. Мы обнаружили в селении десятка три тощих индейцев, обитавших в сплетенных из листьев и ветвей хижинах, и белого старика с огромной седой бородой, почти выжившего из ума. И немудрено было лишиться рассудка, прожив с индейцами в глухой гилее около шестидесяти лет! Этот человек даже не мог вспомнить своего имени...
   – Так какого черта! – вскричал Абрабанель. – Не трать время на тех, кто ничего не помнит...
   – Но он помнил, как шестьдесят лет назад, будучи «пороховой обезьяной» и не вынеся побоев и лишений, он сбежал с флагманского корабля сэра Уолтера Рэли. Наверное, вам о многом говорит это имя, дорогой Давид?
   Господин Абрабанель при звуках этого имени чуть не подпрыгнул, но, взяв себя в руки, сварливо проворчал:
   – Этот чертов пират Рэли! Ему, кажется, отрубили голову, и правильно сделали. Он еще искал с благословления короля Якова страну сокровищ Эльдорадо, но не нашел ее...
   – Да, он не нашел Эльдорадо, – подтвердил Ван Дер Фельд с глубоким удовлетворением. – Хотя прошел вверх по Ориноко почти до ее конца... Он не нашел своей Маноа, и от него начали разбегаться люди. От отчаяния сэр Уолтер Рэли впал в неоправданную жестокость и учинил расправу над некоторыми матросами, которые, по его мнению, были виновны в бунте. Он повесил их прямо на берегу, где приказал соорудить виселицу. Однако два матроса из числа бунтовщиков сумели бежать и укрылись в лесах, а с ними и сбежал наш мальчишка. Они уцелели, но не смогли вернуться обратно к людям. Только этому старику перед самой смертью было суждено увидеть лицо белого человека. Он скончался у нас на руках, и его душа отлетела к праотцам, как только он закончил свой рассказ.
   – Жаль, она не отлетела раньше, – проворчал Абрабанель. – Ты бы не тратил время на этого глупца и рассказал то важное, о чем я давно хочу услышать.
   – Этот глупец и сказал то, о чем ты давно хочешь услышать, – заявил Ван Дер Фельд самым простодушным тоном. – Уолтер Рэли не нашел Эльдорадо, но он нашел сокровища, награбленные конкистадорами у индейцев! Это необыкновенные сокровища! Кроме золота и драгоценных камней, там есть совершенно удивительные вещи. Простой неотесанный человек, еще мальчишкой попавший к индейцам, он не сумел объяснить все как нужно, но из его слов я понял, Давид, что среди сокровищ Рэли есть магические черепа касика майя!
   – Что?! Этого не может быть! – голос Абрабанеля сорвался и перешел в свист. В волнении банкир сорвал с головы парик и принялся мять его в руках. – Значит, сокровища Рэли все-таки существуют... я был прав! Значит, Яков был все-таки дурак, что казнил этого авантюриста... Значит, Рэли не лгал, когда предлагал за свою жизнь колоссальный выкуп...
   – Выходит, так и есть, – мягко согласился Ван Дер Фельд.
   – Но где, где, где они, черт побери! Твой мертвый матрос сказал это тебе?
   – Он сказал, – торжественно объявил Ван Дер Фельд, – что Рэли спрятал эти сокровища где-то на Эспаньоле. Вернуться за ними он не смог, потому что у него оставалось слишком мало людей, а король торопил его. Или не захотел, потому что решил умереть, но не открыть тайны. Ведь принц Генри умер, – а он был единственный из Стюартов, с кем Рэли согласился бы поделиться.
   – Зачем, зачем его понесло с золотом на Эспаньолу, там же испанцы... – Абрабанель заскрежетал зубами от отчаяния.
   – Зачем? Но кому, как не вам, известно, что вот уже двести лет от наших испанских братьев мы знаем удобный путь...
   – Да, о бедная моя голова, конечно да, но молчите, то есть продолжайте...
   – Итак, Рэли вернулся, но его казнили. Неизвестно, что сталось с его людьми, возможно, кто-то из них и пытался вернуться за сокровищами, но из этого ничего не вышло. Если бы сокровища были найдены, этот факт не удалось бы скрыть. Но мы ничего не знаем о сокровищах Рэли. Боюсь даже, что молва превратила Рэли в посмешище, а про его книгу ходили слухи, что он написал ее прямо в Виндзоре.
   – О, сатана и преисподняя! – с чувством воскликнул Абрабанель, сминая парик в бесформенный ком. – Как бы я хотел, чтобы это было правдой! Твой моряк не мог соврать, а?
   – На смертном одре? – укоризненно сказал Ван Дер Фельд. – Ты несправедлив к этому бедняге, Давид!
   – Да, в самом деле! – пробормотал Абрабанель. – Он же думал что говорит с... Да, он должен был облегчить напоследок душу. С таким грузом отправляться в шеол... Однако остров Эспаньола чертовски велик! И эти проклятые испанцы...
   – Сто лет назад мой прадед по отцу погиб в битве с испанцами! – гордо заметил Ван Дер Фельд. – Это было под Маастрихтом. Но мы все же победили!
   – Да, но только не на Эспаньоле, – озабоченно заметил Абрабанель. – Кроме того, на этом проклятом острове живут настоящие каннибалы, там, говорят, оживают мертвецы, и вообще... Не понимаю, чему ты радуешься. Мы не можем в поисках сокровищ бесконечно бродить по лесам и болотам. Твой моряк называл точное место?
   – Нет, он его не знал, – меланхолично ответил Ван Дер Фельд. – Но он сказал, что у сэра Уолтера Рэли была точная карта, где все было указано. Очень точная.
   Абрабанель в порыве гнева размахнулся и зашвырнул свой парик в окружающие беседку кусты.
   – Да плевать на эту карту! – застонал он, порываясь вырвать остатки волос со своей раздетой головы. – Я и без него знаю, что была! Только нам до нее не добраться! Где она? Ее что, вырвали из книжки и сунули в гроб к этому чертовому пирату?! Поместили в красную кожаную сумку?! Отдали вдове вместе с отрубленной головой?! А вдова забальзамировала не только непутевый череп своего муженька, но и карту заодно?! Или спрятала ее ему на грудь?! Голова в Корнуэлле, задница в Ирландии, или где там еще?! Твой матрос ничего тебе про это не сказал?
   Никто и никогда еще не видел Абрабанеля в таком бешенстве и отчаянии.
   – Этот человек понятия не имел, что сэра Рэли казнили, – спокойно возразил Ван Дер Фельд. – Но я полагаю, что все очень просто и карта досталась кому-то из потомков Рэли. Ведь имущества его никто не лишал, а у него остались младший сын и вдова. Надо поискать, кто сейчас жив из семейства Рэли, войти к нему в доверие и убедить расстаться с бумагами. Если повести дело правильно, то карту можно будет купить за бесценок.
   – О-о, проклятье! – застонал Абрабанель и стукнул себя кулаком по лбу. – Я так и знал!.. А ты это видел?!
   Не помня себя от страшного разочарования, Абрабанель вытащил из-за пазухи небольшую книгу и почти насильно впихнул ее в руки Ван Дер Фельду, невозмутимо наблюдающему за трясущимся и подпрыгивающим Абрабанелем.
   Ван Дер Фельд невозмутимо открыл книгу и прочел: «Уолтер Рэли, капитан стражи Ее Величества. Путешествие в Гвиану».
   – Ну, и что это значит?
   – Это значит, мой любезный, мой дорогой, мой бесценный Йозеф, что все ваше путешествие было бес-смыс-лен-но!!! Напрасно!!! Еще в Лондоне я знал и про Рэли, и про наследников, и про карту! Только нет ее, нет карты, нет!!! – брызгая слюной, Абрабанель чуть было не схватил голландца за грудки, но вовремя опомнился и, разжав кулаки, без сил рухнул на скамейку.
   Йозеф выпустил изо рта еще одно дымное колечко и в задумчивости устремил взгляд на розы, завезенные сюда из-за океана.
   – Вначале я думал, как и ты, – хриплым шепотом заговорил банкир. – Как только мне стало известно, что Карл Стюарт замышляет что-то втайне даже от Галифакса, я попросил кое-кого немножко посмотреть за королем и его друзьями. Из разговоров мне стало ясно, что никаких сокровищ Дрейка не существует, зато кто-то очень интресуется сэром Уолтером и его наследниками. Тогда я поплыл на Джерси. Я плыл и думал, что вот он, смех жизни! Один всю жизнь собирает, а другие, вертопрахи-наследники, пускают все по ветру! Я ехал и представлял себе, мой дорогой Ван Дер Фельд, что могло статься с драгоценной картой, коль скоро она попала в руки какого-нибудь петиметра! Да он мог просто использовать ее в качестве подстилки для своего жеребца! Он мог выбросить ее, отдать слугам, прикурить от нее трубку... И не дыми на меня, Йозеф, умоляю!.. Да все, что угодно, он мог с ней сделать!