В нескольких словах можно сказать так: отвращение ко всему человечеству, решение никогда не выходить замуж – и, как следствие, судьба старой девы!
Она все еще живет одна, и кто знает, сможет ли она когда-нибудь полюбить? Если не сейчас, то, может быть, когда её мать покинет этот мир, оставив ей в наследство миллион долларов.
Но миссис Гирдвуд жива и говорит, что собирается прожить еще много лет!
Она бы вышла замуж сама, но она не может нарушить особый пункт завещания покойного владельца магазина, это обстоятельство сильнее её!
– Бедная Фан Свинтон!
note 36 , с кучером под зонтиком от солнца; причем все это – и кучер и лошади – оплачено отнюдь не её мужем.
И, возможно, нашлось бы гораздо меньше желающих сказать:
– Бедный Дик Свинтон!
Действительно, таких людей нашлось бы совсем немного, ибо бывший гвардеец предстал перед уголовным судом по обвинению не только в попытке двоеженства, но и в покушении на убийство!
Вскоре после того, как оба эти обвинения были без труда доказаны, он, с остриженными волосами, был препровожден в места не столь отдаленные!
«Другой граф» предстал перед тем же судом вместе со Свинтоном и был препровожден в те же места, но по некоторым другим обвинениям.
Благородная Геральдина Коэртия также предстала в свое время перед судом: она лишилась своих прекрасных длинных локонов потому, что переквалифицировалась с профессии «симпатичной наездницы» на менее уважаемое ремесло фальшивомонетчицы!
Однако прежде чем дошло до этого, прошло много времени, вполне достаточно, чтобы разорить немало молодых щёголей, и среди прочих Франка Скадамора, «лоха» на памятном ужине в Хаймаркет.
Сэр Роберт Коттрелл все еще живет, и он по-прежнему совершает свои великие амурные подвиги по самой дешевой цене.
Также живы господа Лукас и Спайлер, оба вернулись в Америку после европейского тура, и оба получили уже степень бакалавра.
Прежнего воздыхателя можно заметить ежедневно прогуливающимся по улицам Нью-Йорка, при этом он часто появляется поблизости от того самого дома на Пятом Авеню, где живет печальная Джулия.
Несмотря на повторные отказы, он все еще не потерял надежду утешить её и сменить её фамилию на свою!
Его тень, Спайлер, не был замечен рядом с ним, по крайней мере, на Пятом Авеню.
Корнелия Инскайп – звезда, которая могла бы привлечь его туда, – там более не живет. Дочь розничного торговца сувенирными сумочками давно уже сменила не только фамилию, но и местожительство. Её можно обнаружить среди состоятельных людей Австрии, если спросить графиню фон Розенвельд.
Судьба сложилась для неё более удачно, чем для её честолюбивой кузины, которая искала титул и не нашла, а Корнелия получила его, даже не ища!
Это похоже на драму правосудия жизни, но это факт.
Еще одна небольшая трагедия должна быть упомянута нами. Эта трагедия не была неожиданной, хотя и болезненной.
Сэр Джордж Вернон умер; но лишь после того, когда увидел свою дочь замужем за человеком её выбора и дал свое благословение Жене-девочке и выбранному ей мужу.
Это сделало их счастливыми и в их английском доме, и теперь, далеко за рубежом, – на земле, где они впервые увидели друг друга, – благословение это все еще лежит на них.
Майнард верит в Бланш, так же как и она в него, – как в тот момент, когда на её глазах большие бородатые мужчины несли его на руках на борт парохода Канард!
Тот гордый триумф её избранника навсегда покорил сердце девочки, и он никогда не будет вычеркнут из её памяти!
И он получил в награду жену, которая навсегда останется ему верна!
Note1
Библейский персонаж Йосеф, любимый сын Якова, согласно Торе, был продан в рабство в Египет за двадцать сребенников. Там он попал в услужение к Потифару, богатому египтянину, царедворцу фараона, жена которого была развратной женщиной и всячески пыталась соблазнить молодого и красивого раба. Йосеф устоял перед ее чарами, за что был по навету разгневанной блудницы посажен в тюрьму. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. Б.Бердичевского).
Note2
В оригинале: peter piper picked a peck of pickled peppers!
Note3
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» – новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться – стало нарицательным на английском.
Note4
Псише – высокое зеркало на подвижной раме.
Note5
Пребенда – в католической церкви – специальный налог, позволяющий существовать служителям, поставляющим церкви продукты и другие необходимые товары.
Note6
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора – именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
Note7
gone to texas. (англ.)
Note8
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
Note9
Игра слов. Neck and crop – сразу же, стремительно и Crop of necks – урожай шей.
Note10
Доломан – гусарский мундир.
Note11
Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители – шотландцы.
Note12
Эпикур (341-270 до н.э.) – древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье – это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.
Note13
fiver – пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.
Note14
regalia (исп.) – регалия, большая сигара высшего качества.
Note15
shoon – нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.
Note16
Стоун, стон – единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
Note17
mudie – название издательства.
Note18
Лансье – старинная форма кадрили.
Note19
Деодар – гималайский кедр.
Note20
Меценат – римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
Note21
См. примечание к главе 6.
Note22
Верноподдаными.
Note23
Патерфамилияс (paterfamilias) – шутл. отец семейства, хозяин дома.
Note24
Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.
Note25
Тонзура (лат. tonsura – стрижка) – выбритое место на макушке духовенства в католичестве.
Note26
Парвеню (фр. parvenu – выскочка) – здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
Note27
Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов.
Note28
Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Note29
Аргус – великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.
Note30
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).
Note31
Сорт вина.
Note32
Одна крона равна 5 шилингам.
Note33
turn off – (англ., шутл.) жениться.
Note34
См. примечание 3.
Note35
ПАЛИМПСЕСТ, палимпсеста (от греч. palin – опять и psestos – соскобленный) – древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.
Note36
Хай-степпер (high-stepper) – лошадь, высоко поднимающая ноги.