— И тут леска порвалась, да?
   — Откуда ты это знаешь, Римо?
   — Шальная догадка.
   Чиун тронул рукой жиденькую бородку.
   — Леска порвалась. Карп шлепнулся в воду, собираясь удрать, а Киму предстояло пройти целых три ри к дому, три ри обратно на выбранное место с новой леской и еще три к дому, чтобы приготовить себе обед.
   — Это слишком много ри.
   — Это было слишком много ри для Кима, который стоял по колено в воде и решал задачу, как ему набить брюхо карпом, не натрудив ног. Он тогда был в одном белье, потому что кимоно еще не придумали. У него не было даже пояса. Не было сандалий. Была только шляпа, которую он снял и долго рассматривал.
   В тот момент мимо проплывал серебристый карп, не подозревавший, что две неподвижные ноги могут принадлежать кому-то, кто охотится за его холодным мясом. Одним взмахом Ким сунул свою бамбуковую шляпу в холодную воду и высоко поднял, и в ней уже трепыхался карп. Вода стекла сквозь плетение шляпы, рыба ловила ртом воздух, дергалась и, наконец, рассталась с жизнью, а Ким избежал необходимости пользоваться такой жестокой снастью, как крючок. Так он и принес эту рыбу домой в шляпе, где быстренько поджарил и съел.
   Неся в шляпе еду, Ким Бамбуковая Шляпа вернулся домой и хорошо поел в этот день.
   — Рад за него.
   — Молодец.
   — А на следующий день, Римо, он повторил этот опыт, и снова успешно. Каждый день односельчане замечали, что Ким Бамбуковая Шляпа уходит далеко в море без удочки и крючка, а возвращается оттуда с большой рыбой в бамбуковой шляпе. Будучи бездельниками и лентяями, какими они были в те дни, они пристали к Киму Бамбуковая Шляпа, чтобы он вернулся в холодную воду и принес им тоже рыбы.
   — Похоже, что генофонд Синанджу не слишком улучшился за последние пять тысяч лет.
   Чиун оставил замечание без ответа.
   — Сперва Киму, естественно, не хотелось. Но сельчане стали умасливать его медовыми словами и обещаниями. Но Ким был к ним глух. И только одна хитрая девка с румяными, как спелые яблоки, щеками добилась своего в конце концов.
   — Это не первый случай, когда человек отдает свою рыбу за пушистый закуток.
   — Никогда не слышал о пушистом закутке. Это океанская рыба или речная?
   — Это что-то вроде тунца, — ответил Римо с невозмутимым выражением лица.
   — Добавлю эту рыбку в список после красноперки. Ее сейчас тоже не знают.
   — Так и сделай, — подтвердил Римо. — И это вся история про Кима Бамбуковая Шляпа?
   — Нет, это всего лишь история о том, как к нему приклеилось это прозвище. А его собственная история на этом не закончилась. Всю ту зиму Ким регулярно выходил в холодное море и приносил оттуда рыбу, а краснощекая девка продолжала нашептывать ему слова, взывающие к его лени. Раз он проходит каждый день три ри и возвращается с рыбой, то нет больше смысла проходить сотни ри в Японию, Китай или Египет и заниматься своим настоящим делом. Потому что в те далекие дни первейшей обязанностью мастера Синанджу было кормить свою деревню, которая полностью зависела от его умения зарабатывать рыбу.
   — И Ким выбрал короткий путь?
   Чиун утвердительно кивнул.
   — Несчастливый путь, потому что время шло, он ослабел и обленился. Ким позволил себе опуститься до обычного рыбака.
   — Мне кажется, он поступил разумно.
   Чиун смерил его критическим взглядом.
   — Нет сомнений, что немного ленивой крови Кима течет и в твоих податливых жилах. Мы над этим поработаем.
   — Так что было дальше? — сменил тему Римо.
   — Шло время. Месяц летел за месяцем, и Ким обнаружил, что надо заходить в море все дальше и дальше, так как умная рыба увидела, что ее численность убывает, и стала уходить подальше от берега. Киму приходилось идти уже двенадцать ри. Потом двадцать. Потом тридцать. И наконец он достиг места, где ему было выше головы, и рыба в его бамбуковую шляпу уже не попадалась.
   Когда он три дня подряд вернулся без добычи, надев бамбуковую шляпу на голову, а не неся ее в руке, нагруженную карпами и сардинами, ленивцы подняли его на смех, и эта яблочнощекая девка тоже. И на сердце у него было тяжело. Потому что уже не было ни карпа, ни сардины, которых он мог бы поймать. Кого не съели — те уплыли. Жители деревни хорошо разъелись от щедрот Кима. Но вместо того, чтобы жить на собственном жире, как бывало в другие зимы, они стали свистеть ему вслед, издевались и плевали на Кима Пустая Голова.
   — Ты хочешь сказать, Кима Бамбуковая Шляпа?
   — Он был и тем, и другим. Потому что вскоре ему пришлось идти за сотни ри к заморским тронам и заняться своим настоящим ремеслом. Но к тому времени у него был толстый живот и дряблые мышцы.
   — Он умер?
   — Не сразу. Он выполнил работу для мелкого сиамского князька и привез домой достаточно золота на покупку в соседнем селении вяленой сардины, которой хватило деревне Синанджу на зиму. В ту зиму Ким начал всерьез обучать своего преемника. Когда следующий мастер Синанджу был на верном пути к мастерству, Ким сжег свою несчастливую шляпу — но со своей испорченной репутацией он уже ничего не мог поделать.
   На пути им попалось несколько рынков и магазинов, но Чиун их будто не заметил. В Квинси было много выходцев из Азии, но китайские и вьетнамские рыбные магазины Чиун тоже не замечал.
   — Ты очень спокойно это выслушал.
   Чиун явно хотел услышать ответ.
   — Ну ладно, избыточный отлов рыбы — это старая проблема. Но это же всего лишь Западно-Корейский залив. Планета большая, и в основном — вода. Это уйма рыбы.
   — Сколько сейчас на земле голодных миллиардов?
   — Семь.
   — Это уйма миллиардов.
   — Рыбы все равно больше.
   — Нет, если рыба живет недолго, а миллиарды — куда дольше.
   — Я тебя понял, — ответил Римо.
   Они свернули с Хэнкок-стрит в переулок. Через пару кварталов они дошли до рыбного рынка Скван-тум и вошли внутрь.
   Оставив без внимания аэрированные аквариумы с омарами, они подошли к стеклянным витринам, где лежали на льду разные виды рыб, разделанные на половинки и филе.
   — Что у вас сегодня хорошее? — осведомился Чиун у хозяина.
   — У нас есть свежая ильная рыба.
   Глаза Чиуна скользнули по трем тушкам, по виду напоминающим старую черную резину.
   — Мне не нравятся их глаза.
   — Мелкая треска тоже свежая.
   — Я уже пробовал ее. Слишком жесткая.
   — А акула у вас есть? — спросил Римо.
   — Конечно. Один акулий стейк?
   — Давайте два.
   Продавец стал взвешивать акулу, а Чиун посмотрел на Римо и сказал:
   — Ты всегда ешь крупную рыбу. Всегда у тебя акула, или меч-рыба, или тунец. Ты ешь рыбу так, словно это говядина.
   — Что делать, люблю поесть.
   — Карп куда лучше.
   — Да, но здесь карпа ты не найдешь. И ты это знаешь.
   — Скоро у нас будет карп в изобилии.
   — Долго придется ждать, — напомнил ему Римо.
   Чиун снова повернулся к прилавку. Морщины на его лице собрались в маску неизбывного горя.
   — Мне был обещан карп, а сейчас я вынужден выбирать между ильной рыбой и морскими воробьями.
   Римо улыбнулся:
   — Какая разница. Кто копается в иле, кто в пыли.
   Чиун злобно сверкнул на него глазами и вдруг просиял.
   — А нет ли у вас палтуса? — спросил он у хозяина.
   — Есть, конечно.
   — Я возьму фунт самого лучшего палтуса. Я слышал, что из-за этой рыбы были настоящие войны, а я ни разу ее не пробовал.
   — Он вроде камбалы.
   — Камбала — вполне приемлемая рыба. Она лучше, чем жирная скумбрия или костлявые бычки.
   Римо в это время смотрел на длинные ряды рыбного филе. Его взгляд упал на какую-то пучеглазую рыбу с синюшными губами. Он наклонился пониже и прочитал ее название, написанное едким зеленым фломастером.
   — Рыба-волк. Что это такое?
   — Хорошая рыба.
   — Только не с таким рылом, — буркнул Римо. Затем он посмотрел чуть дальше и увидел небольшую красноватую рыбку с очень испуганными глазами.
   — Скат?
   — Очень популярная рыба в южных штатах, — пояснил хозяин, протягивая Римо упакованные куски акулы, а потом начиная тщательно заворачивать палтуса для Чиуна.
   — А с каких это пор цена на акулу поднялась до десяти долларов за фунт? — спросил Римо, укладывая покупку в сумку.
   — С тех пор как рыбы стало мало.
   Римо неохотно заплатил и вместе с мастером Синанджу вышел на улицу.
   — Этой акулы мне хватит на несколько дней, — задумчиво сказал Римо.
   — Ты сам будешь ее готовить, — снова предупредил его Чиун.
   — Что угодно, лишь бы бабы не совались в мои территориальные воды.
* * *
   В замке Синанджу звенел телефон.
   — Эй! Кто-нибудь подойдите к телефону! — крикнул Римо, переступая порог.
   — Это тот самый человек, который уже звонил, — ответила откуда-то с верхнего этажа безымянная экономка Чиуна.
   Швырнув сверток на стол, Римо схватил трубку.
   Голос Харолда В. Смита был резким и жестким.
   — В Северной Атлантике складывается чрезвычайная ситуация.
   — Что стряслось? — спросил Римо.
   — Канадское судно береговой охраны задержало американский катер «Каюга».
   — Что они там натворили?
   — Не знаю. Но если мои опасения верны, то Соединенные Штаты сейчас находятся в состоянии войны.
   — Войны? С кем войны?
   — Это ты и должен выяснить. Немедленно вылетай в Сент-Джонс на Ньюфаундленде. «Каюга» сейчас идет под конвоем канадцев и, кажется, именно туда.
   — Будет сделано. Вот только заглотну кусок акулы.
   — Немедленно, — повторил Смит.
   — Ну ладно, я могу съесть ее и сырой по пути в аэропорт. Без акулы мне этот полет не пережить.

Глава 24

   Лейтенант Сэнди Хекман никогда бы не поддалась на эту уловку, но капитан канадской береговой охраны был чертовски вежлив.
   А надо было понимать. Сэнди обозвала себя салагой, когда поняла, как ее облапошили, но было уже поздно. Она сидела в луже с головой и только пузыри пускала.
   Этих двух психов из Национального бюро рыболовства или откуда там еще она высадила на берег и тут же повернула в море, пока начальник не успел ее тормознуть.
   Она знала, что это будет ее последний патруль — не надо самой себе голову дурить. Они потопили иностранную подлодку в открытых водах. Пусть это была самооборона, но раз погибли люди, ее точно зашлют на Аляску. Или того хуже, спишут на берег к сухопутным крысам.
   Так или этак, но еще одну операцию она проведет.
   Она искала возле Нью-Брансвика следы «Дженни первой» из Бар-Харбора, штат Мэн, когда показалось канадское патрульное судно рыбоохраны, и на нем на палубе было тесно от людей в зеленых мундирах инспекторов канадского министерства рыбного хозяйства.
   Они окликнули ее самым вежливым образом:
   — У вас найдется минутка для беседы, лейтенант?
   — Это насчет подводной лодки?
   — Простите?
   Может быть, она купилась на непринужденную интонацию или отглаженный мундир. Как бы там ни было, Сэнди Хекман заглотнула крючок вместе с леской и грузилом.
   — Не важно. Рулевой, малый ход. Сейчас они к нам причалят.
   — Есть, лейтенант!
   Были у нее неприятные предчувствия, но их вежливость ее полностью обезоружила. Во времена службы на Тихом океане ей приходилось такими же непринужденными словами усыплять бдительность контрабандистов, чтобы они позволили взойти к себе на борт. Она умела быть одновременно и настойчивой, и обезоруживающей. Честно говоря, она предпочла бы прямые угрозы, а если надо — стрельбу по этим проклятым лодкам. Но контрабандисты, как правило, были вооружены лучше, чем средний катер береговой охраны, и пришлось научиться действовать хитростью.
   К тому же эти ребята — канадцы. Из всех морских держав последняя, с которой они хотели бы затеять свару, — это США.
   Канадское патрульное судно ткнулось в борт «Каюги», и между судами перебросили трап. На борт взошли три канадских рыбных инспектора, улыбаясь уже по-другому, и объявили, что «Каюга» арестована именем королевы.
   — Так все же из-за подводной лодки? — спросила Сэнди с напряжением в голосе.
   — Про это я ничего не знаю, — ответил капитан, — но это судно пойдет в Сент-Джонс.
   Он произнес это как «Сент-Джанс», и Сэнди пришлось подавить острое желание двинуть капитана по его вежливой заднице.
   — Мы находимся в международных водах, — резко заявила она, решив не сдаваться.
   Капитан изобразил, что пристально смотрит на серый и рябой океан.
   — О, я уверен, что вы ошибаетесь. На моей карте точно указано, что это территориальные воды Канады. Вы нарушили наши границы, а поэтому должны отправиться с нами в порт для тщательного досмотра.
   — По закону вы не имеете полномочий досматривать американское судно! — вспылила Сэнди.
   — Почему бы нам не оставить этот вопрос ведомствам, которым положено следить за исполнением законов? — спокойно отреагировал капитан.
   Сэнди Хекман опустила руку к кобуре с револьвером, но не успела коснуться застежки, как мимо ее левого бедра просвистела пуля.
   На палубе канадского судна дымился ствол М-16. За ним виднелось застывшее лицо, и на Сэнди глядели два глаза и черный зрачок дула.
   Сэнди опустила руку с кобуры, и рука, чуть дрожа, беспомощно повисла.
   — Ладно, веселитесь. Но знайте, что платить придется чертовски дорого.
   Ее голос скрежетал, как пустые ракушки, перемалываемые прибоем.
   — Будьте так любезны приказать своему экипажу перейти на наше судно. Я позабочусь о том, чтобы ваш катер прибыл в Сент-Джонс в целости и сохранности.
   — Ладно, — буркнула Сэнди, поворачиваясь к ждущим ее команды членам экипажа. — Меня не вышибут из береговой охраны за потерю корабля сильнее, чем за канадскую подводную лодку.
   Экипаж не разделял ее невозмутимости. У людей был встревоженный вид.
   Переход экипажа был осуществлен с профессиональной четкостью. Трап убрали.
   Канадское патрульное судно загромыхало на север к Ньюфаундленду, таща на буксире «Каюгу».
   Во всей этой истории было одно светлое пятно — канадцы принесли дрожащим от холода пленникам по бумажному стаканчику очень крепкого и очень горячего чая.
   Вообще чертовски вежливый был народ. Для пиратов.

Глава 25

   На борту самолета «Эр Канада» Римо в который раз уже просил стюардессу принести воды.
   — Одну минутку, сэр.
   — Пожалуйста, подождите своей очереди, сэр.
   — Мы уже подходим к вашему ряду.
   А одна стюардесса вообще напрочь игнорировала его.
   — Разве не классно? — спросил Римо Чиуна.
   — Так ты никогда не получишь воды.
   — Какая разница? Теперь я могу летать спокойно.
   — Твое дыхание пахнет падалью.
   — Я только один раз откусил.
   Когда тележка стюардессы наконец приблизилась к ним, где-то над штатом Мэн, Римо показал завернутый в бумагу кусок акулы и спросил стюардессу, не согласится ли она сунуть это в микроволновую печь.
   — Поджаривать не надо, только разогреть. Акулье мясо я люблю сырым, — сказал он.
   — Сожалею, сэр, но инструкции нашей авиакомпании запрещают нам готовить еду, которая не входит в наш рацион.
   — Прошу вас, — настаивал Римо.
   Голос стюардессы стал жестким, как ее крахмальная наколка.
   — Мне очень жаль, но ничем не могу помочь. Вы будете есть курицу или рыбу?
   — А какая у вас рыба? — оживился Чиун.
   — Скрод.
   — Скрод — это треска или пикша? — вслух поинтересовался Римо. Та посмотрела на него, как на идиота.
   — Скрод — это скрод.
   — Я буду есть палтуса, — заявил Чиун.
   Стюардесса посмотрела на него, не поняв:
   — Палтуса?
   Из рукава своего кимоно мастер Синанджу достал аккуратный сверток филе палтуса.
   Стюардесса взяла его с улыбкой и сказала:
   — Буду счастлива вам помочь, сэр.
   — Почему это он может пользоваться особыми услугами, а я нет? — захотел знать Римо.
   — Скрод или курица? — переспросила стюардесса, игнорируя его вопрос.
   — Скрод, — ответил Римо, складывая худые руки с видом покорности судьбе.
   — Мне тоже скрод, поскольку он бесплатный, — предупредил Чиун. — Но проследите, чтобы не пересушить палтуса.
   — Разумеется, сэр, — сказала улыбающаяся стюардесса.
   Скрода подали с отварным картофелем и поджаренной кукурузой. Картофель по размеру был чуть больше винограда «Конкорд», а кукурузы было мало, и она была бледной. Римо и Чиун гарнира не тронули, а осторожно попробовали скрода, не зная, что это такое.
   — На вкус — треска, — заметил Римо.
   — А моя чем-то похожа на пикшу, — сказал Чиун.
   — Не может быть и то и другое.
   Они обменялись кусками рыбы, но лишь утвердились в своих противоречивых мнениях.
   Когда стюардесса опять оказалась рядом, Римо спросил:
   — Как получилось, что у меня рыба оказалась треской, а у него — пикшей?
   — Спросите рыбу, — порекомендовала стюардесса, не замедляя шага.
   Чиун довольно выдохнул. Римо ухмыльнулся.
   — Уж меньше приставать ко мне стюардессы не могут, — счастливым голосом сказал Римо.
   — Они в хорошей компании. Потому что как сможешь ты зачать наследника для нашего дома, если женщины не откроют свое жаждущее лоно твоему семени?
   — Я приберегаю свое семя для единственной женщины, — сказал Римо почти про себя.
   К концу первого часа полета зазвонил телефон на кресле.
   — Он же не может звонить! — воскликнула стюардесса, оторопело вытаращив глаза на телефон.
   Римо сунул в щель аппарата свою кредитную карточку и вынул трубку из гнезда на спинке кресла перед собой.
   — Что случилось, Смитти?
   — Римо, вот последняя информация. Катер «Каюга» отбуксирован на базу канадской береговой охраны в Сент-Джонс, Ньюфаундленд. Ваша задача — освободить судно и его экипаж.
   — Понял, — ответил Римо.
   Не успел он повесить трубку, как стюардессы столпились у его кресла — будто вернулся старый кошмар.
   — Он же не может звонить, — повторяла первая стюардесса.
   — Позвонил же, — пожал плечами Римо.
   — Эти телефоны не могут отвечать на звонки.
   — С них же можно только звонить! — прозвенел голосок другой стюардесса.
   — Этому есть вполне разумное объяснение, — сказал Римо.
   Они взглянули на него с открытыми в ожидании ртами.
   — Буду счастлив объяснить вам это за ужином после приземления.
   На лицах стюардесс отразилась гамма чувств — от презрения до отвращения. Не проронив ни слова, три стюардессы разошлись в три стороны и вернулись к своим обязанностям.
   — Здорово, не правда ли? — повернулся Римо к Чиуну.
   — Не для того, кто должен сидеть рядом с тобой и нюхать запах акулы у тебя изо рта.
   — Ну что ж, по крайней мере одну вещь мы узнали.
   — И что это?
   — Это была треска.
   — Нет, это пикша.
   — Треска. И даже с виду похожа.
   — Тебе по ошибке подложили не ту рыбу. А мне принесли настоящую пикшу.
   — Напомни мне спросить у Смитти. Он из Новой Англии, должен знать, что такое скрод.
* * *
   В аэропорту Римо заметил, что местные таможенники были служащими КККП — Королевской канадской конной полиции. Они были одеты в серые мундиры в отличие от традиционных красных. Поскольку все равно нужно было ждать своей очереди, Римо решил спросить, почему это.
   — Вы, янки, слишком много смотрите телевизор, — неприветливо ответил полицейский.
   — Я вообще не смотрю, — возразил Римо.
   — Красная — это наша парадная форма.
   — Мне она больше нравится, — сказал Римо, пытаясь проявить дружелюбие.
   — Красная форма — сугубо парадная.
   — Я вас понял и с первого раза.
   — И передайте это своим соотечественникам-янки. Мы уже устали отвечать на этот вопрос. Вот ваш паспорт.
   — Благодарю, — вежливо поклонился Римо. — И попробуйте Экс-Лэкс для решения всех ваших проблем.
   Полицейский выстрелил в Римо уничтожающим взглядом из-под стетсоновской широкополой шляпы, и Римо с Чиуном вышли и пошли брать напрокат машину.
   Клерк фирмы автомобильного проката был повежливее — примерно на три десятых градуса.
   — Вы должны вернуть машину в наш пункт и ни в какой другой. Если вы этого не сделаете, то ваш залог не будет возвращен. Кроме того, с вас могут взыскать штраф в порядке судебного преследования.
   — Эй, послушайте, я ведь просто арендую машину, и ничего больше, — запротестовал Римо.
   — Я знаком с американским телевидением. Вы все инфантильны, безответственны и склонны к насилию.
   — Где мне, кстати, «узи» зарегистрировать? — как бы между делом спросил Римо.
   Клерк мгновенно побледнел.
   — Шутка, — успокоил его Римо.
   — В насилии нет ничего смешного, — наставительно сказал клерк.
   — Это вы не видели, как я навожу на врагов миксололус церебралис, — возразил Римо.
   На набережной Сент-Джонса пахло рыбой, затхлостью и скукой. Ветхие лачуги были выкрашены в ярко-красные тона, смешанные с тоскливо-серыми. Возле стоящих у причала лодок слонялись рыбаки. Сети медленно сохли под холодным солнцем. И ни одного счастливого лица.
   Римо остановился возле дружелюбного с виду моряка и спросил:
   — Где здесь станция береговой охраны?
   — А?
   — Я спрашиваю, где находится станция береговой охраны?
   — Медленьше говорь, — промычал рыбак. — А то не разумею.
   — Как? — Теперь уже Римо ничего не понял.
   — Не разумею тебя, янк.
   — Взаимно, — ответил Римо. — Береговая охрана. Где?
   Мужик махнул рукой куда-то вдаль.
   — Та там.
   — Где?
   Рыбак наклонился к окну, и Римо в полной мере ощутил запах его дыхания. Запах был знаком, но Римо выбросил эту мысль из головы. Ему надо было добраться до цели.
   — Та там, — повторил рыбак. — Как ворона летает.
   — Вы хотите сказать: «Там? Как ворона летит?»
   — Ты уразумел.
   — Спасибо. Кстати, у вас какой акцент — «бёр» или «броуг»?
   — Шо?
   — Это «броуг», — сообщил Чиун.
   — Тебе лучше знать, — сказал Римо.
   — Если бы это был «бёр», мы были бы в Новой Шотландии. Это «броуг».
   — А разница?
   — Такая же, как и между Новой Ирландией и Новой Шотландией.
   — А-а.
   — Был ли для твоих ушей акцент этого человека таким же, как у того, что ушел в водяную могилу?
   — Трудно сказать. Звучит это так, будто у каждого из них язык узлом завязан.
* * *
   На станцию береговой охраны их не пустили.
   — Вход воспрещен, — сказал охранник и ткнул пальцем в соответствующую табличку.
   — Но здесь написано «Антре интерди», — заспорил Римо.
   Охранник показал на табличку напротив, на которой действительно было по-английски написано «Вход воспрещен».
   — Мы пришли насчет катера береговой охраны, который вы задержали.
   — Здесь нет никакого катера береговой охраны. Кроме канадских, естественно.
   — Естественно, — вежливо согласился с ним Римо.
   — Естественно, — не менее вежливо повторил Чиун.
   — Прошу прощения, — с обезоруживающей улыбкой сказал Римо. — Это наша ошибка.
   И они повернулись уходить.
   Но вместо этого, резко развернувшись, выдали охранникам по удару ребром ладони, от которых оба охранника упали на колени. Римо ударил снова, и два лица уткнулись в жесткую и холодную землю.
   Других препятствий для входа не было.
   — Теперь все, что нужно, — это отыскать Сэнди Хекман, — вполголоса сказал Римо.
   — Слушай, откуда доносится ругань, — предложил Чиун.
   — Неплохая мысль, — согласился Римо.
   Они пошли по дорожке и наткнулись на одинокого моряка береговой охраны. Да, служба безопасности здесь явно не напрягалась.
   — Простите, — обратился к нему Римо.
   — Прощаю, — ответил тот, проходя мимо.
   Римо протянул руку, схватил его сзади за шею и слегка сжал. Человек застыл на месте. Римо небрежным движением развернул его лицом к себе.
   — Я задал вам вежливый вопрос. Можно дать на него вежливый ответ?
   — Можно.
   — Где гауптвахта?
   Моряк показал куда-то единственным органом, который его слушался — левым ухом.
   — В том белом здании. Но сейчас нет посещений.
   — Для нас есть.
   — Ни для кого.
   — Если я покажу тебе направление, ты нас отведешь? — спросил Римо.
   — Нет.
   — Прекрасно, — сказал Римо и все-таки показал моряку направление. К своему удивлению, тот начал идти. Римо заставлял его двигаться не слишком мягкими нажатиями и щипками позвоночника.
   — Почему я иду к гауптвахте, хотя не хочу? — нервно спросил моряк.
   — Потому что я давлю на твои двигательные нервы, — объяснил ему Римо.
   — Должен признаться, это странное ощущение. Будто я кукла-марионетка.
   — Еще более странное ощущение будет, если не станешь нам помогать, — предупредил его Римо.
   — Я стараюсь вам не помогать. Почему мое тело меня не слушается?
   — Потому что я управляю твоей шеей, позвоночным столбом и твоим наглым поведением.
   Еще на подходе к зданию Римо услышал громкие и цветистые ругательства.
   — Если вы, вонючие сыны морских сук, не включите свои пропитые мозги и не отпустите нас немедленно, я собственноручно пущу ваши яйца на рыбную муку для свиней!
   — Похоже, Сэнди решила посолить канадцам ушки.
   — Не зря же она в соленом море плавает.
   Когда они подошли к двери, моряк сообщил очевидное:
   — Нас всех пристрелят.
   — Ты идешь впереди, так что тебя пристрелят первым. На твоем месте я бы постарался думать быстрее.
   Дверь кабинета охраняли двое часовых с винтовками М-16 на изготовку. Они наставили оружие, и прогремело обычное:
   — Стой, кто идет!
   Для Римо это прозвучало, как «Стой хто де!».
   Он надавил на шею своего пленника.
   — Младший офицер Дункан! — завопил тот.