Огромный силуэт пропал, и вокруг воцарилась тишина.
   Корум, потрясенный, повернулся к Джери:
   — Зачем ты сказал ей, кто я? Теперь нам не уйти от ее мести! Она ведь обещала преследовать нас повсюду, куда бы мы ни пытались скрыться. Ты сам слышал. Зачем ты это сделал?
   — Мне казалось, что она вот-вот узнает тебя сама, — ответил Джери. — А это был единственный способ спасти нас от непосредственной опасности.
   — Спасти?!
   — Ну конечно. А теперь карманалы нам уже не страшны. Уверяю вас, если бы я не представил Корума королеве, они бы нас уже сожрали. Б-р-р-р! Мне подумалось, что она ведь не очень хорошо себе представляет, как ты выглядишь. Смертные для богов почти все на одно лицо. Но она сразу поняла бы, кто ты такой, если бы мы начали сражаться. Так что это был единственный способ остановить карманалов.
   — Но нас все равно это не спасет. Теперь она отправилась собирать своих прислужников, всех гнусных и мерзких уродов, что есть в ее распоряжении, чтобы натравить их на нас. Скоро она вернется, и тогда — мне страшно даже подумать, что с нами тогда будет!
   — Надо сказать, — задумчиво произнес Джери, — что у меня было еще одно соображение. Теперь у нас есть время, чтобы разобраться, что же это такое на самом деле. Смотрите, вон там.
   Они разом обернулись. Высоко в небе, сверкая и гудя, летел какой-то предмет.
   — Что это? — спросил Корум.
   — Это, как я понимаю, воздушный корабль, — ответил Джери. — Надеюсь, он летит, чтобы спасти нас.
   — А может, чтобы нас прикончить? — резонно возразил Корум. — Мне все же кажется, что тебе не следовало сообщать ей, кто я такой…
   — А я все же считаю, что надо было попробовать сыграть в открытую! — отвечал Джери.
Глава шестая
ГОРОД-В-ПИРАМИДЕ
   Воздушный корабль был из голубого металла, украшенного эмалью и керамикой разных цветов, которые образовывали удивительно сложный и красивый орнамент. От корабля слегка пахло горьким миндалем; когда он начал опускаться, то издал звук, похожий на стон.
   Теперь Корум уже мог ясно разглядеть корабль, бронзовые, стальные, серебряные и платиновые детали его корпуса и оснастки и его украшенную резьбой рулевую рубку. Все это напоминало что-то очень знакомое, вероятно, связанное с воспоминаниями детства. С любопытством смотрел он, как корабль опустился на землю и как какой-то маленький зверек, сорвавшись с перил, полетел к ним.
   Это был Мурлыка, крылатый кот Джери.
   Корум посмотрел на Джери и вдруг рассмеялся. Кот, подлетев к спутнику Героев, уселся ему на плечо и лизнул в ухо.
   — Значит, ты послал своего кота за помощью, когда на нас напала Свора Хаоса! — сказала Ралина, опередив Корума. — Так вот почему ты сообщил Ксиомбарг, кто такой Корум! Ты знал, что помощь близка!
   Джери пожал плечами:
   — Я вовсе не был уверен, что коту удастся найти кого-нибудь, кто придет нам на помощь. Но я надеялся, что он найдет.
   — Откуда этот странный летающий корабль? — спросил Король Без Королевства.
   — Как откуда? Конечно же, из Города-в-Пирамиде! Я велел коту лететь на поиски этого города. И, надо полагать, он его нашел.
   — А как же он разговаривал с тамошними жителями? — спросил Корум.
   — В случае опасности, как я вам уже рассказывал, он может говорить со мной. А если опасность очень велика, он может, потратив, конечно, больше усилий, разговаривать с любым, с кем пожелает.
   Кот замурлыкал и стал вылизывать своим розовым язычком лицо Джери. Тот что-то тихо сказал коту и улыбнулся. Затем, обращаясь к Коруму, добавил:
   — Нам бы следовало поторопиться. Ксиомбарг ведь может прийти в голову, что я неспроста назвал ей твое имя. Я лишь воспользовался тем, что Владыки Хаоса обычно действуют импульсивно, не раздумывая.
   Воздушный корабль был не менее сорока футов в длину. Вдоль обоих бортов от носа до кормы были устроены скамьи для сидения. Друзья уже было решили, что на корабле никого нет, когда из рулевой рубки появился высокий человек приятной наружности. Он приблизился к ним с улыбкой на губах, явно наслаждаясь изумлением Корума.
   Да, Корум был изумлен. Еще бы! Капитан воздушного корабля явно принадлежал к той же расе, что и он сам! Он был вадагом! Узкий и длинный череп, пурпурно-золотистые глаза, стройное, гибкое тело — все как у самого Корума! Несмотря на кажущуюся хрупкость, от него исходило ощущение силы.
   — Приветствую тебя, Корум, Принц в Алом Плаще! — произнес он. — Я прибыл, чтобы перенести тебя и твоих друзей в Глас-кор-Грис, единственную крепость в наших пяти плоскостях, которая пока выдерживает все нападения той Владычицы Хаоса, с которой ты только что повстречался.
   Потрясенный, Корум ступил на палубу воздушного корабля. Капитан продолжал улыбаться.
   Они уселись на корме возле рулевой рубки, и вадаг медленно поднял корабль над землей, разворачивая его в обратную сторону. Ралина оглянулась на Замороженное Войско:
   — Неужели мы ничего не можем сделать для этих несчастных?!
   — Мы можем лишь помочь Закону укрепить свою власть в нашем царстве, чтобы потом в один прекрасный день прислать помощь этому царству, как сейчас Хаос шлет помощь своим приспешникам, напавшим на Лиум-ан-Эс, — ответил ей Джери.
   Корабль уже поднялся высоко над землей. Под ними проплывала котловина, до краев заполненная какой-то жидкостью, которая выбрасывала вверх не то щупальца, не то длинные усики, пытаясь схватить воздушный корабль и втянуть его в себя. Иной раз в жидкости мелькали чьи-то лица, иногда руки, поднятые вверх словно в немой мольбе.
   — Море Хаоса, — объяснил король Норег-Дан. — Здесь теперь есть несколько таких морей. Многие считают, что именно так заканчивают свою жизнь те смертные, что согласились служить Хаосу…
   — Мне тоже встречались такие моря, — кивнул Джери.
   Внизу проплывали странные леса и долины, полные вечно пылающих огней. Они видели и реки из расплавленного металла, и прекрасные замки, выстроенные из драгоценных камней. Страшные крылатые создания неоднократно пытались атаковать корабль, но всякий раз отворачивали в сторону, едва приблизившись, хотя корабль выглядел совершенно беззащитным.
   — Эти люди, должно быть, владеют высшими тайнами волшебства, коли способны создавать такие летающие корабли, — прошептала Ралина на ухо Коруму. Тот сперва не ответил, погруженный в собственные мысли. Потом наконец отозвался:
   — Это не волшебство. Вернее, не совсем волшебство. Корабль — это чистая механика, хотя здесь и требуются некоторые заклинания. Но никаких колдовских чар. Заклинания лишь помогают обуздать силы природы, необходимые для того, чтобы заработали машины. Это силы особого свойства. Мабденам они пока совершенно не известны. Силы эти могут поднять корабль в воздух и еще многое другое… А машины, которые используют эти силы, когда-то помогали людям проникать и сквозь Стену Между Царствами и легко перемещаться из одной плоскости в другую. Говорят, что эти машины были созданы моими предками. Но они по большей части избегали ими пользоваться, предпочитая иной образ жизни. Я сейчас как раз пытался вспомнить легенду о Небесном Городе — так они называли свои летающие города, — о Городе, который однажды навсегда покинул наше Царство и отправился в иные миры Вселенной. Вероятно, таких городов было несколько, ибо один из них разбился во время битвы при Броггфитусе. Он упал невдалеке от замка Эрорн, где я родился. Я уже рассказывал об этом. Может быть, один из этих городов и звался Глас-кор-Грис, а теперь стал известен под названием Город-в-Пирамиде.
   Корум радостно улыбался, рассказывая ей эту историю. Своей настоящей рукой он сжимал плечо Ралины.
   — Ты не можешь себе представить, как я счастлив! Ведь я нашел живых вадагов! Значит, Гландит уничтожил не весь наш народ!
   — Да, наверное, так, — улыбнулась в ответ Ралина.
   Вдруг воздух вокруг завибрировал. Корабль закачался. Из рубки раздался голос капитана:
   — Не пугайтесь! Мы просто пересекаем границу между плоскостями.
   — Ты хочешь сказать, что мы покидаем царство королевы Ксиомбарг? — с надеждой спросил Король Без Королевства.
   — Нет, — ответил ему Джери. — Царство королевы Ксиомбарг распространяется на пять плоскостей, и мы просто перемещаемся из одной такой плоскости в другую. Так мне, во всяком случае, представляется.
   Свет вокруг внезапно изменился. Они выглянули за борт. Под ними кружились разноцветные вихри.
   — Это первичный газ, из которого возникает Хаос, — сказал Джери. — Значит, королева Ксиомбарг еще не истощила все его запасы…
   Корабль прошел сквозь газовые вихри и теперь плыл над черным хребтом, над странными вершинами правильной кубической формы, казалось, достигавшими небес. За ними начались темные джунгли, а за джунглями — пустыня, но не песчаная, а как бы усыпанная загадочными мелкими кристаллами. Кристаллы эти беспрерывно двигались, издавая легкий звон, удивительно неприятный на слух. А по россыпям кристаллов ползали какие-то животные желто-охряного цвета, огромные, но примитивные. Они пожирали эти кристаллы.
   Миновав пустыню, корабль поплыл над черной равниной, а далеко впереди за нею путешественники увидели очертания Города-в-Пирамиде.
   По сути дела, это был колоссальный зиккурат. И на каждой его ступени, как на террасе, возвышалось множество домов. Ни деревьев, ни кустарников видно не было. Все террасы и улицы были заполнены толпами людей. А над городом, над этой гигантской пирамидой, словно окутывая ее, мерцал зеленоватый свет. Когда воздушный корабль приблизился, в зеленом свечении возник как бы более темный овал, через который корабль свободно вплыл внутрь. Он облетел вокруг самого высокого здания — многобашенного замка, построенного целиком из металла — и начал снижаться, пока не приземлился на специальной платформе у одного из бастионов. Корум даже вскрикнул от радости, когда увидел встречавшую их толпу:
   — Это мой народ!.. Мой народ!
   Капитан, уже покинувший рубку, положил руку на плечо Корума. Затем подал знак мужчинам и женщинам, стоявшим внизу, и внезапно они оба оказались уже не на палубе, а в гуще толпы встречающих на платформе. Теперь они смотрели снизу вверх на Ралину, Джери и Короля Без Королевства, в изумлении взиравших на них с борта воздушного корабля.
   Корум был изумлен не менее своих друзей. А потом и они трое так же внезапно исчезли с палубы и тут же очутились рядом с ним. Из толпы им навстречу вышел человек. Это был высокий древний старец с белоснежными волосами и прямым твердым взглядом.
   — Добро пожаловать в последний оплот Закона, — произнес он.
 
   Некоторое время спустя они сидели в уютной комнате замка вокруг стола, искусно выкованного из металла и украшенного рубинами, и слушали старца, который представился им как принц Юретт Хасдун Нури. Он командовал всеми военными силами Глас-кор-Гриса. Из его рассказа путешественники узнали историю города и убедились в том, что Корум был в основном прав в своих догадках.
   Пока они утоляли голод и жажду, принц Юретт поведал им, как вадаги после битвы при Броггфитусе решили не покидать более своих замков, полностью посвятив себя наукам. Но небольшая их часть предпочла улететь за пределы своих пяти плоскостей, проникнув сквозь Стену Между Царствами на своем Небесном Городе. Им это вполне удалось, но вот обратно вернуться они уже не смогли, поскольку не сумели восстановить запасы энергии, потраченной на это перемещение. И с тех пор они могли путешествовать только в пределах здешних пяти плоскостей и заниматься их исследованиями.
   А потом, когда борьба между Законом и Хаосом возобновилась с новой силой, они предпочли просто сохранять нейтралитет и ни во что не вмешиваться.
   — Это было ошибкой с нашей стороны, — говорил принц Юретт. — Мы, видите ли, считали себя выше этого. И постепенно прямо на наших глазах Закон все больше терял здесь свои позиции. А Хаос одерживал все новые победы и создавал все новых уродов, словно издеваясь над истинной красотой. И когда мы наконец выступили против мерзких чудищ королевы Ксиомбарг, было уже поздно. Владыки Хаоса стали столь сильны, что мы с трудом могли им противостоять. Ксиомбарг посылала — и по сей день посылает — против нас все новые и новые армии монстров и разных чудовищных тварей, но нам пока удавалось отбивать все их нападения. Теперь наступила некоторая передышка. Но через некоторое время она опять пошлет против нас новую армию, и мы вновь будем вынуждены сражаться. Между тем теперь мы способны только обороняться. И я боюсь, что мы — действительно последний здесь оплот Закона, если не считать, конечно, вас.
   — В наших пяти плоскостях власть Закона восстановлена, — сказал Корум. И поведал Юретту о своих приключениях, о гибели Ариоха и о возвращении лорда Аркина в свое царство.
   — Но и там все еще существует угроза возвращения власти Хаоса, ибо Закон еще далеко не крепок в нашем царстве, а Владыки Хаоса собирают все силы, чтобы вернуть свои владения.
   — Но и у Владык Закона еще есть сила! — воскликнул принц Юретт. — Мы ничего не знали о событиях в вашем Царстве. Мы уж было решили, что Повелители Мечей захватили все пятнадцать плоскостей мироздания. Если бы только мы могли вернуться!.. Если бы нам удалось вновь пройти сквозь Стену Между Царствами! Вот тогда мы смогли бы реально помочь вам. Но, увы, у нас нет такой возможности. Мы уже пытались это сделать, но тщетно. В здешних пяти плоскостях нет тех минералов, которые крайне необходимы для восполнения запасов энергии, нужной для такого перемещения в пространстве.
   — А если бы у вас были эти минералы? — спросил Корум. — Сколько времени потребовалось бы вам для возвращения в наше Царство?
   — Немного, совсем немного. А пока мы становимся все слабее и слабее. Запасы энергии иссякают. Еще две-три атаки Ксиомбарг, может быть, даже один массированный штурм — и с нами будет покончено.
   Корум сидел, мрачно уставившись в пол. Судьба посмеялась над ними. Поманила надеждой, которая оказалась тщетной… Он встретил вадагов, убедился в том, что его раса жива — и только для того, чтобы стать свидетелем ее грядущей окончательной гибели… Стало быть, и им тоже суждено погибнуть под ударами сил Хаоса.
   — Мы рассчитывали уговорить вас лететь вместе с нами на помощь стране Лиум-ан-Эс, — сказал он. — И вот мы узнаем, что это невозможно. Да и сами мы, выходит, тоже застряли в вашем царстве. Раз у вас нет энергии, значит, и мы не сможем вернуться и встретить врага вместе с нашими друзьями…
   — Вот если бы у нас были эти редкие минералы!.. — принц Юретт вдруг оборвал себя. — Но ведь их можете добыть для нас вы!
   — Мы же не имеем возможности вернуться, — вновь начал объяснять ему Джери-а-Конел. — Мы не можем попасть обратно в наши плоскости. Вот если бы это можно было осуществить… По крайней мере, мы постарались бы найти то, что вам так необходимо, но как в таком случае мы сумели бы доставить их сюда?
   Принц Юретт нахмурился.
   — Возможно, что у нас хватило бы энергии, чтобы послать один воздушный корабль сквозь Стену Между Царствами, хотя такой ее расход значительно ослабит нашу защиту. И все же, мне кажется, это выход из положения, хотя и рискованный.
   У Корума вновь затеплилась надежда.
   — Конечно, принц Юретт, — сказал он, — рисковать стоит всегда, когда есть хотя бы один шанс на успех.
 
   Пока принц Юретт совещался со своими учеными, четверо друзей отправились побродить по улицам Глас-кор-Гриса. Город был весь выстроен из различных металлов, но столь необычных, таких ярких цветов и такой необычной фактуры, что даже Корум не мог понять, ни что это за металлы, ни как их обрабатывали. Башни, купола, арки, декоративные решетки, мостовые, лестницы и аппарели между террасами — все было искусно выполнено из этих неведомых ему ярких металлов. Город существовал совершенно независимо от внешнего мира. Даже воздух, которым дышали его жители, создавался и очищался где-то внутри огромного светящегося зеленого кокона, который обволакивал весь город и отбрасывал зеленые блики на все вокруг него.
   Жители Глас-кор-Гриса были заняты своими обычными делами. Одни возились в своих садах, другие были заняты приготовлением пищи. На улицах друзьям попадалось множество художников с мольбертами и этюдниками, музыкантов, игравших прямо под открытым небом. Здесь же устраивались выставки готовых картин — на бархате, на мраморе, на стекле. Техника их исполнения была Коруму знакома, она была почти такая же, как у его соплеменников. Но часто им попадались и совершенно отличные от знакомых образцов изделия, выполненные в ином, неизвестном ему стиле. Иные выглядели настолько странно, что Корум даже не мог понять, нравятся они ему или отталкивают.
   Им показали и огромные совершенные механизмы, от которых зависела жизнь города. Продемонстрировали оружие, способное отразить все атаки сил Хаоса, ангары, где стояли воздушные корабли. Они посещали школы и театры, кабачки и музеи. Здесь Корум вновь видел то, что уже считал безвозвратно погибшим от рук варваров Гландита. Но он ни на минуту не мог забыть, что всему этому по-прежнему угрожает гибель.
   Вдоволь нагулявшись по городу, они поужинали и отправились спать. А наутро их ждала новая одежда и доспехи, за ночь изготовленные искусными портными и кузнецами-оружейниками Глас-кор-Гриса. Все доспехи были таким же, как и те, в которых они отправились на поиски этого города.
   Особенно доволен был Джери-а-Конел. И когда их вновь пригласили к принцу Юретту, он первым делом выразил тому свою благодарность за столь щедрое проявление гостеприимства.
   — Воздушный корабль готов, — объявил принц Юретт мрачно. — Вы должны отправляться немедленно, ибо, как я узнал, королева Ксиомбарг готовит новый штурм города.
   — А вы его выдержите? Ведь вы отдаете нам значительный запас энергии… — сказал Джери.
   — Я надеюсь, мы выстоим.
   Вперед выступил Король Без Королевства:
   — Простите меня, принц Юретт, но я, с вашего разрешения, остаюсь здесь, с вами. Если уж предстоит новая битва сил Закона с Хаосом в нашем Царстве, я хотел бы в ней участвовать.
   Юретт кивнул:
   — Как вам будет угодно. Вам же, принц Корум, следует поспешить. Корабль уже ждет на крыше. Встаньте вон в тот мозаичный круг на полу, и вы перенесетесь прямо на палубу корабля. Прощайте!
   Они встали в мозаичный круг и тут же оказались на корабле. Тот же самый капитан ждал их у рубки.
   — Меня зовут Буйдит-а-Хорн, — сказал он. — Садитесь и крепче держитесь за борт!
   — Смотрите! — воскликнул тут Корум, указывая на черную равнину, окружавшую зеленую пирамиду города. Там снова возник гигантский силуэт королевы Ксиомбарг. Лицо ее было искажено яростью. А у ног королевы стояла огромная армия, мириады гнусных чудовищ, готовых к бою.
   И покрывая все иные звуки и голоса, зазвучал вновь чудовищный хохот королевы.
   — ДО СИХ ПОР Я ТОЛЬКО ИГРАЛА С ВАМИ! И МНЕ НРАВИЛАСЬ ТАКАЯ ИГРА! НО ТЕПЕРЬ!.. ВЫ ДАЛИ ПРИЮТ УБИЙЦЕ МОЕГО БРАТА! ЗА ЭТО ВЫ ВСЕ ПОГИБНЕТЕ СТРАШНОЙ СМЕРТЬЮ!!!
   Воздух вокруг корабля сгустился и завибрировал. Корабль вдруг обволокло зеленым свечением. И Город-в-Пирамиде, королева Ксиомбарг, ее отвратительная армия — все это исчезло. Корабль затрясло, возник резкий стонущий звук, который постепенно превратился в режущий уши свист.
   И они, покинув царство королевы Ксиомбарг, стремительно переместились в царство лорда Аркина, Владыки Закона.
   Корабль плыл теперь над страной Лиум-ан-Эс. Здесь положение было немногим лучше, чем там, откуда они только что прибыли.
   И здесь силы Хаоса тоже готовились к наступлению.
Часть третья,
В которой принц Корум и его спутники вступают в войну, одерживают победу и размышляют о путях Закона
Глава первая
ОРДЫ ХАОСА
   Тяжелый черный дым поднимался над горящими селениями, поселками и городами. Воздушный корабль летел над землями, лежащими к юго-западу от реки Огин и входящими в состав герцогства Керноу-а-Лаун. Очевидно, одна из армий короля Лир-а-Брода высадилась на южном побережье.
   — Интересно, Гландит уже знает о нашем путешествии или нет, — произнес задумчиво Корум, глядя вниз на охваченную огнем землю.
   Урожай погиб. Там и здесь валялись, разлагаясь на солнце, неубранные трупы людей и домашних животных. В слепой ярости варвары не щадили никого, даже скотину. Ралина была в ужасе от того, во что превратились цветущие равнины Лиум-ан-Эс.
   — Думаю, он уже знает, — тихо сказала она. — Его армия, мне кажется, уже давно бесчинствует здесь.
   Время от времени внизу попадались небольшие отряды варваров верхом на низкорослых мохнатых лошадках или в тяжелых колесницах. Они грабили попадавшиеся им на пути поселения, хотя в них уже почти ничего не оставалось после того, как здесь побывали авангардные части их армии. Иногда с корабля были видны и группы беженцев, бредущих на юг, по направлению к горам, где они надеялись укрыться от врага.
   Когда корабль добрался до реки Огин, путешественники увидели, что и здесь свирепствует смерть. Вода была полна трупов, в ней плавали тела людей, вырезанных целыми семьями, вперемешку с мертвыми домашними животными, собаками, лошадьми… Армия варваров продвигалась вперед широким фронтом, не оставляя после себя ничего живого. Ралина плакала. Корум и Джери мрачно глядели вниз. Воздух был весь пропитан запахом смерти и разложения. Им все время хотелось, чтобы воздушный корабль летел еще быстрее, хотя он и так несся быстрее лучшего скакуна.
   А потом они увидели одинокую ферму. Там царила паника.
   Отец семейства, вооруженный старым ржавым мечом, собирал детей, пытаясь укрыть их в доме, в то время как мать старательно заваливала вход во двор всем, что попадалось под руку.
   Корум увидел и то, что вызвало эту панику, — отряд варваров, человек десять-двенадцать, направлявшийся прямо к ферме. Варвары скакали быстро, крича, улюлюкая, размахивая горящими факелами.
   Корум знал этих мабденов. Такие же когда-то взяли его в плен, пытали его и искалечили… Они ничем не отличались от денледисси графа Гландита-а-Краэ, разве что ехали верхом, а не в колесницах. Одеты они были в грязные, засаленные меха, украшены ожерельями и браслетами, награбленными в захваченных ими городах и селеньях. В их косички тоже были вплетены ленты с драгоценными камнями.
   Корум поднялся со скамьи и пошел в рубку.
   — Нам надо опуститься, — резко сказал он Буйдиту. — Там семья… фермеры… на них сейчас нападут…
   Буйдит грустно взглянул на него:
   — У нас совсем нет времени, принц Корум. Нам же надо спешить в Халуиг-нан-Вак, чтобы найти минералы. Без них Город-в-Пирамиде не сможет оказать помощь Лиум-ан-Эсу…
   — Спускайся, — приказал Корум.
   — Хорошо, — ответил Буйдит и занялся приборами управления. Затем взглянул на экран, на котором было видно все, что происходило внизу.
   — Вон та ферма?
   — Да, она самая.
   Воздушный корабль начал опускаться. Корум вышел на палубу и, перегнувшись через борт, стал наблюдать за отрядом варваров. Те уже заметили корабль и, придержав своих мохнатых лошадок, показывали пальцами вверх, явно не представляя, чего можно ожидать от этой странной штуки. Корабль между тем завис над фермой, во дворе которой он лишь с большим трудом мог приземлиться. Куры с кудахтаньем кинулись врассыпную, когда на них упала огромная тень. Ошалевшая от страха свинья опрометью бросилась в хлев.
   Корабль пошел к земле.
   — Оружие к бою, — сказал Корум.
   Джери уже обнажил свою саблю.
   — Их человек десять, если не больше, — предупредил он. — А нас только двое. Ты что, хочешь использовать свою… руку?
   — Нет. Мне отвратительно все, что напоминает о Хаосе.
   — Но двое против десятерых…
   — С нами еще капитан. И фермер…
   Джери фыркнул и замолчал. Корабль коснулся днищем земли и замер. Капитан вышел на палубу с длинной алебардой в руках.
   — Кто вы? — раздался из фермерского дома испуганный голос.
   — Друзья, — коротко ответил Корум. Затем, обращаясь к капитану, добавил: — Бери на борт женщину и детей. Мы постараемся их задержать, пока ты всех не погрузишь.
   И он спрыгнул на землю. Джери последовал за ним. Его шатнуло: он уже отвык от твердой опоры под ногами.
   Варвары осторожно приближались. Потом их предводитель, увидев, насколько малочислен противник, рассмеялся. Он издал кровожадный вопль и, отбросив в сторону факел, выхватил из-за пояса огромную булаву и дал шпоры своему пони, посылая его вперед. Тот перемахнул через хлипкую баррикаду, возведенную в воротах фермы. Корум отпрыгнул назад, когда булава уже готова была опуститься ему на голову, и сделал быстрый выпад. Острие меча попало варвару в колено, и он взвыл от боли и ярости. Джери перескочил через баррикаду, схватил пылающий факел, отброшенный варваром, и кинулся назад во двор фермы. Всадники погнались было за ним, но он успел сунуть факел прямо в баррикаду, и сухое дерево тотчас занялось. Лишь один всадник сумел принудить свою лошадь взять это препятствие, а потом языки пламени поднялись высоко в воздух, не пуская остальных. Джери перехватил кинжал за лезвие и метнул его в варвара. Кинжал угодил тому прямо в глаз, и варвар, дико вскрикнув, рухнул на землю мертвый. Джери, схватив узду, тут же оказался в седле и, яростно понукая пони, заставил его развернуться. Баррикада уже пылала вовсю. Корум, уклоняясь от ударов булавы, утыканной клыками хищников, сумел сделать еще выпад, ранив противника в бок. Варвар, зажимая рукой рану, завалился на круп своего пони, и тот вынес его со двора. А остальные в это время тщетно пытались проникнуть во двор, отгороженный теперь от них стеной огня.