Ирвин помнил наказ прекрасной повелительницы и, как тень, следовал за графом. Отважный герой не противился этому, ибо поклялся супруге внимать предостережениям верного пажа, насколько позволит ему честь и рыцарский долг.
   Медленно тянулись дни разлуки. Графиня считала каждый удар часов и радовалась, когда на западе солнце опускалось за горные вершины, думая только о том, что каждый прожитый день приближает ее к желанной встрече. Но течение времени подобно маховику, который не будет вращаться быстрее, сколько бы простой смертный не дул на него, но и не задержится в своем равномерном движении, если дерзкая рука схватит его и попытается остановить.
   Точно в назначенное время, – ни часом раньше, ни часом позже, – подошла Пасха, однако, как не сетовала добрая графиня на несправедливую медлительность времени, граф Генрих не возвращался. Пришлось продолжить счет до Троицына дня. Еще пятьдесят долгих дней она должна была ждать, – пятьдесят дней, казавшихся вечностью для сердца, полного тоскливого ожидания.
   – Ах, – вздыхала графиня, – виноград не цветет, ветер шумит в кустах сухой листвой и суровый Гарц ещё покрыт снежной шапкой. А виноград должен зацвести, леса зазеленеть и Гарц сбросить зимний покров, прежде чем вернется мой господин. Ах, возлюбленный души моей, как медлишь ты, почивая на лаврах своих побед, в то время как я, одинокая, изнываю от горя и тоски.
   В этих нежных жалобах протекали дни, уменьшая их счет от пятидесяти. Печаль графини, ее душевное волнение, когда надежда сменялась страхом перед новым разочарованием, мало-помалу сокращали долгое время ожидания. Снег растаял, виноградная лоза пустила побеги, зазеленел лес и в церкви прозвонили «Явись, о Господи!», а от графа Генриха не было никаких известий. Тревожное предчувствие охватило душу тоскующей женщины. Мрачная тревога изгнала радость и веселье из дома, где прежде они так дружно обитали под одной кровлей с красотой и юностью. Молодая графиня целиком предалась печальным мыслям. Она не замечала прекрасной природы в ее чудесном весеннем наряде, не слышала чарующих переливчатых трелей соловья, не ощущала пряного аромата цветов и не любовалась их пестрыми красками. Грустные глаза были неподвижны, и тяжкие вздохи то и дело вырывались из стесненной груди. Девушки не смели утешать или развлекать разговорами свою госпожу и только молча, одними горячими слезами, сочувствовали ее горю. Если же и нарушалось глубокое молчание, то лишь по утрам, когда кто-нибудь из них рассказывал графине сон, в котором выпавший зуб или нитка жемчуга предвещали горькие слёзы или смерть близкого человека, а иногда кому-то доводилось увидеть во сне увешенную гербами и щитами погребальную колесницу среди могил или похоронную процессию.
   Случалось, и среди бела дня в графском доме наблюдали знамения. Однажды, во время обеда, когда придворные девушки прислуживали за столом госпоже, раздался вдруг звон разбитого стекла, такой резкий, что графиня, испугавшись, вскочила на ноги. Оказалось, стоящий в буфете бокал, из которого граф обычно пил вино, треснул сверху донизу и рассыпался на куски. Все присутствующие побледнели. Ужас и смятение отразились на их лицах.
   – Ах, сохрани нас Боже и все святые! – воскликнула графиня. – Мой супруг даёт знать, что уходит от меня! Он умер! Он холоден и мёртв!


   С этого часа она не проронила ни слова, только тосковала и плакала. На третий день её вдруг охватило какое-то необъяснимое, смутное предчувствие.
   Внутренний голос подсказывал, что она должна получить известие о муже. Графиня поднялась на высокий балкон в башне замка и стала пристально смотреть на дорогу, по которой уехал в поход ее супруг. Вдруг вдали она увидела всадника, галопом мчавшегося через горы и долины, холмы и овраги, а за ним, на длинном шесте, то взмывая высоко вверх, то волочась по земле, реял, подобно вымпелу, длинный хвост, которым играл ветер.
   Всадник, направивший бег коня прямо к замку, был одет во всё черное, и черным был его конь. Когда он приблизился к воротам… Ах! Ютта узнала в нём Ирвина. Он был одет в траур; длинный черный флер спускался с черных полей его шляпы до самых копыт лошади.
   – Ах Ирвин, любимый паж, – в отчаянии воскликнула графиня с балкона, – какое известие ты мне принес? Скажи, что случилось с твоим господином?
   – Добрая госпожа, – отвечал Ирвин, не в силах сдержать горьких рыданий, – я привез печальное известие. Многих слёз будет оно стоить вашим прекрасным глазам. Снимите венок с ваших золотистых волос и поменяйте розовые одежды на мрачный траур. Граф Генрих умер.
   – О вестник несчастья! – воскликнула графиня. – О, сколько горя и страданий принесло мне твое известие!
   Едва Ютта произнесла эти слова, как холодный озноб пронизал всё её тело; тень смерти затуманила сознание, колени подогнулись, и она без чувств упала на руки служанок.
   Всё графство Хаммерлюнд огласилось воплями, как только весть о смерти графа облетела его и глухой похоронный звон колоколов ещё раз подтвердил это известие. Верные слуги и все подданные искренне оплакивали смерть доброго господина.
   Но из всех страстей сердечная боль, пожалуй, менее всего способна разрушить жизнь человека, особенно слезливого пола, у которого любые огорчения вызывают слёзы.
   Итак, подавленная горем вдова, как ни жаждала она освободиться от плоти, в надежде, что ее окрыленная любовю душа догонит .дорогую тень супруга еще на пути к вечности, так и не умерла. Да и было бы несправедливо, если бы душа молодой женщины так скоро покинула предназначенную ей прелестную квартиру, ибо пренебречь таким чудесным и удобным жилищем, ради того чтобы поселиться под открытым небом, было бы сущим легкомыслием. Другое дело, если кто-то живёт в закопченной ветхой хижине, грозящей каждую минуту обрушиться,– тогда его желание расстаться с ней было бы объяснимо. Так, если освобождения жаждет матрона, у которой в стропилах трещит каждая балка, то возражать против такого желания нет никаких оснований. Но когда о смерти говорит молодая, цветущая женщина, и только из-за того, что в ее мозгу расстроились какие-то чувствительные струны или не сбылись надежды, то это не более чем жеманство.
   Прекрасная Ютта хотела умереть, подобно супруге мудрого Сенеки [135]. Жена этого философа, как известно, за компанию с ним вскрыла себе вены, но так как ее муж истек кровью и умер раньше, а к ней смерть запоздала, то она последовала доброму совету и велела поскорее наложить на вскрытые вены жгут. Бедная супруга полагала, что душа мужа успела отлететь так далеко, что ее собственной уже не угнаться за ней.
   Когда первая горечь утраты излилась в потоке слёз и разбитое сердце молодой вдовы немного успокоилось, она, желая получить более подробные сведения о гибели супруга, велела позвать верного пажа. От него графиня узнала, что как раз в тот день и час, когда в замке увидели знамение, союзные войска выступили против штедингцев и началась жестокая битва. Графу Генриху выпало первым напасть на вражеское войско. В пылу битвы секира врага рассекла панцирь героя, а смертоносный дротик пронзил его грудь.
   – Всему виной твоя беспечность, – перебила графиня пажа. – Разве я не приказывала тебе напоминать господину о его любви, если он, опьяненный жаждой победы, забудет об осторожности? Или ты онемел, что не предупредил его, или он оглох и не услышал тебя?
   – Ни то, ни другое, прекрасная госпожа, – возразил Ирвин, – я еще не всё вам сказал. Рядом с господином находился ваш брат, граф Герхард Ольденбургский, который только накануне выступил в поход и теперь горел желанием впервые испытать свое оружие в деле. Полный мужества и юношеского огня, он бросился на вражеские копья, но был окружен. Сотни мечей засверкали над головой юноши, так что его плюмаж легким пухом разлетелся по ветру. Граф Генрих заметил, что шурин в опасности, и, дав шпоры коню, устремился ему на помощь. Тогда я закричал, что было сил: «Осторожнее, дорогой господин, подумайте о вашей милой супруге!» Но он не внял моим словам и, обернувшись к воинам, громко крикнул: «Вперед, за мной, конные и пешие! Жизнь благородного юноши в опасности!» Вмиг оказался он в гуще схватки и своим щитом прикрыл окруженного врагами графа Герхарда, а меч в его могучей руке, как серп жнеца во время богатой жатвы, без устали косил направо и налево густой лес вражеских пик. Графу Герхарду удалось вырваться из неприятельского кольца, но его спаситель пал, став добычей смерти. Я принял его последний вздох. Он узнал меня. «У верного господина – верный слуга», – сказал он слабым голосом и, ласково взглянув на меня, протянул мне руку. «Ирвин, поезжай домой и передай графине мой последний привет. Скажи ей, чтобы она не горевала обо мне и не плакала. Всё будет так, как мы с ней условились. О если бы ты была со мной, любимая Ютта!» С этими словами он и умер. Я видел своими глазами, как его чистая душа, словно легкая тень, выпорхнула из уст и вознеслась к небу, где в это время сияло полуденное солнце.


   Легко представить, как подействовал этот рассказ на убитую горем вдову. Она рыдала так, что веки ее покраснели от горьких слез. Служанки хотели было прогнать пажа, чтобы он не бередил сердечную рану госпожи, но графиня дала ему знак остаться.
   – Ах Ирвин, дорогой паж, ты ещё не всё рассказал о господине, продолжай дальше. Не было ли в пылу битвы тело героя растоптано копытами коней или растерзано яростным врагом, или же его со всеми почестями, какие оказывают храбрым рыцарям, предали земле? Дорогой паж, расскажи мне все, что ты знаешь.
   Ирвин вытер катившиеся по его бело-розовым, свежим как кровь с молоком щекам слезы, вызванные состраданием прекрасной графине, а также горем, которое и он глубоко переживал со смертью доброго господина, и продолжил рассказ:
   – Не думайте, моя госпожа, что останки вашего дорогого супруга были растоптаны или поруганы врагом. Союзники удержали поле битвы за собой и добились блестящей победы. После сражения рыцари, собравшись вместе, отдали дань уважения своему брату и верному другу, а потом как святыню подняли его тело и со всей торжественностью предали земле. Но сердце было передано для бальзамирования врачам, и благородные союзники в ближайшем будущем с почетным посольством перешлют его вам. Все войско стояло с приспущенными знаменами, опустив копья, а рыцариподняли вверх обнаженные мечи, когда мимо, в торжественной тишине, проходила похоронная процессия. Военный оркестр играл похоронный марш; глухо гудели литавры и свирели протяжно вторили им. Впереди шел маршал [136]с черным жезлом в руке; за ним следовали четыре достойнейших рыцаря: первый нес панцирь, второй – стальной щит, третий – блестящий меч, четвертый ничего не нес [137]– он шел, склонив голову, угнетённый непомерным горем. Графы и благородные рыцари следовали за обитым черной материей и увешанным тридцатью двумя щитами гробом, на крышке которого зеленел лавровый венок. Когда гроб опустили в могилу, все стали читать про себя молитвы Ave Mariaи Pater Noster [138]за упокой души усопшего. Моё сердце сжалось от боли, как только грубые могильщики начали забрасывать могилу землей. Падая, тяжелые комья так гулко стучали о крышку гроба, что, казалось, разбудят и мертвого.
   Могильный холм обложили дерном и установили на нем три каменных креста: один – в изголовье, другой – у ног и третий – посередине, в знак того, что здесь похоронен герой [139].


   Обстоятельный рассказ верного пажа вызвал новый поток слез из чудесных глаз госпожи, однако она не удовольствовалась им и все продолжала расспрашивать про тысячу мелких деталей, о которых ей хотелось бы знать поточнее, ибо страждущие всегда стремятся как можно полнее представить картину постигшего их несчастья. Сердечная боль доставляет им даже какое-то грустное удовлетворение и служит своего рода духовной поддержкой.
   Ирвин должен был каждый день повторять свой рассказ графине, причем всякий раз она расспрашивала его о самых незначительных мелочах: какой длины и ширины были траурные повязки на левой руке у рыцарей в похоронной процессии, были ли они из крепа, или из шелкового флера, какой масти кони были в траурной колеснице – черные, буланые, рыжие, или чубарые, и были ли ручки гроба оцинкованы, или посеребрены и о многих других вещах, за что, впрочем, нельзя ее упрекать, – ведь и поныне мельчайшие подробности дворцовых похорон, зачастую, волнуют публику больше, чем сам печальный факт смерти.
   Аптекари и хирурги бальзамировали сердце графа целых полгода, то ли потому что в те времена трудно было достать необходимые для этого специальные вещества, которые приходилось завозить из чужих стран, а может быть, потому что у врачей существует традиция тщательно готовить и проводить операцию, если она сулит большой доход. Сердце графа так хорошо пропитали ароматическими веществами, что урну, куда его заключили, смело можно было поставить на консоль [140]вместо вазы, хотя убитая горем вдова, конечно же, не могла себе позволить такого сомнительного обращения с этой священной реликвией. Она велела воздвигнуть в саду монумент из алебастра и итальянского мрамора и установить на нем статую графа в рыцарских доспехах и с полным воинским снаряжением, какое было при нем, когда он выступил в свой последний поход. Плакучая ива и высокий серебристый тополь склонили над памятником свои ветви. У подножия монумента графиня посадила жасмин и розмарин, а в нишу поставила порфирный сосуд с сердцем супруга, который ежедневно украшала свежими цветами.
   Часто она грустила одна. Иногда рядом с ней был паж, которому снова и снова приходилось повторять всё о гибели графа и о церемонии его похорон. Часами сидела Ютта в святилище верной любви, то молча и покорно, то вся в слезах, охваченная горестным чувством. Иногда свою печаль она изливала в причитаниях, и тогда с ее нежных уст срывались горькие жалобы:
   – Если ты, тень любимого, еще витаешь вокруг благороднейшей части твоей земной оболочки, заключенной в этот сосуд, и видишь слезы верной любви, не скрывайся от подруги твоего сердца, в жгучей тоске жаждущей утешиться твоим невидимым присутствием. Дай знать о себе каким-нибудь ощутимым знаком: ласковым дуновением зефира навей нежную прохладу на мои заплаканные глаза или торжественно прошелести в этих мраморных стенах, чтобы этот шелест эхом отозвался под круглым сводом высокого купола; пройди передо мной, окутанный легким туманом, и пусть моих ушей коснётся знакомый звук твоих мужественных шагов, а мои глаза еще раз насладятся блаженством, уловив твою едва различимую тень. Ах, молчание смерти и могильная тишина окружают меня! Не прошуршит ветерок, не шелохнется листва; ни признака жизни, ни живого дыхания! Беспредельное пространство между землей и небом разлучило меня с тобой. По ту сторону мерцающих звезд блуждает твоя бессмертная душа и не вспоминает меня, не слышит моих жалоб, не замечает моих слез, не смотрит с нежным сочувствием на то, как я страдаю. О горе мне! Черный рок разорвал узы нашего обета. Ты покинул меня, неверный. Легко и радостно вознесся над голубыми воздушными полями, а я, несчастная, живу, прикованная цепями к этой жалкой земле, и не могу последовать за тобой. Ах, я потеряла его навеки, навеки потеряла мужа, которого любила всей душой. Уж не вернется сюда его душа утешить меня и дать знать, что факел любви не угас на пороге вечности. Услышьте мои жалобы, леса и ты, дитя скал – верное эхо! Передайте далеким полям и нежно журчащим ручейкам: я потеряла мужа, потеряла навеки! Пусть неутомимая скорбь гложет мое полное отчаяния сердце. Пусть могила примет мое безжизненное тело, и в обители бессмертия моя измученная тень встретит любимого, и если она не найдет у него любви, то пусть будет вечной ее печаль.
   День за днем, целый год безутешная вдова посещала мавзолей, целиком отдаваясь во власть мечтательного вдохновения. Она все еще питала тайную надежду, что любовь поможет хоть на мгновение вызвать дух мужа из недр блаженства в подлунный мир, и своим появлением он подтвердит свою неизменную верность. Каждый день, сидя возле урны, она снова и снова оплакивала его. Этот пример безграничной верности взволновал многих в округе. Вдовы, которым довелось услышать о верной Ютте Халлермюнд, приличия ради, вновь стали оплакивать уже прощеную добычу смерти, а некоторые из них поминать добрым словом давно забытых мужей. Молодые любящие пары, желая придать своему браку большую торжественность и укрепить его, приходили к мавзолею графа и там давали клятву верности. Толпы миннезингеров и чувствительных девушек собирались в прекрасные лунные вечера у памятника и воспевали любовь графа Генриха Храброго и верной Ютты, а соловей на высоком серебристом тополе сопровождал нежными трелями их мелодичное пение.
   Поэты и скульпторы, создавая свои творения, часто обращаются к проверенным опытом аллегорическим символам: надежду предусмотрительно поддерживают якорем, постоянство сравнивают с колонной, а сильную страсть уподобляют урагану или вздымающимся морским волнам. Но и самый сильный ураган в конце концов утихает, и разбушевавшееся море опять становится зеркально гладким. Так и в душе со временем притупляется острота сердечного горя, и постепенно замирает долгий вздох страдания; мрачные облака исчезают, горизонт проясняется, и все признаки начинают указывать на ясную сухую погоду.
   Минул год. Скорбные жалобы прекрасной Ютты раздавались под сводами мавзолея уже не так часто, как прежде. В случае плохой погоды, малейшего намека на ревматические боли или какой-либо иной причины, она освобождала себя от обязательного паломничества к памятнику. Когда же не было никакого предлога, то шла туда так же равнодушно, как монахиня к всенощной – более по привычке, чем из чувства долга: глаза отказывали ей в слезах, а грудь в стонах. Если же когда и вырывался стесненный вздох, то это был лишь слабый отзвук прежнего чувства. Правда, иногда проявлялась в нем нежность, но она не имела никакого отношения к урне. Верная Ютта при этом стыдливо краснела, но спросить у сердца, к кому относится этот вздох, не решалась.
   Наконец, настала пора, когда добрая графиня совсем отказалась от фантастической мысли жалобами вызвать в телесный мир дух мужа и тем самым удостовериться в силе их тайного договора. Более того, молодая вдова договорилась со своим сердцем, что нет ничего предосудительного в произошедшей перемене, когда одна звезда, под знаком которой она жила до сих пор, склонилась к закату, в то время как другая высоко поднялась над горизонтом и обнаружила свою притягательную силу.
   Причиной тому, сам того не ведая, стал черноглазый Ирвин. Хотя его обязанность и состояла лишь в том, чтобы идти впереди госпожи и открывать перед ней двери или, когда она прикажет, следовать за ней и нести ее шлейф, однако после смерти господина он, наряду с этим, должен был по нескольку раз в неделю произносить перед погруженной в скорбь графиней похоронные тирады.
   Паж так вдохновенно рассказывал о последних минутах графа, что Ютта никогда не уставала его слушать. Всегда у него находилась какая-нибудь маленькая подробность, которая приходила ему на память только сейчас. Он вспоминал не только о последнем слове или жесте графа, но и о чем тот думал, когда его душа расставалась с телом. Из каждого движения, каждой перемены в выражении лица поверженного рыцаря, будто бы замеченной им, Ирвин умел извлечь что-нибудь лестное для графини. То утверждал, что видел ее прелестный образ, витавший перед взором умирающего графа, то рассказывал, как читал в глазах господина желание, чтобы его отлетающая душа ощутила неподражаемую прелесть ее благородного страдания и насладилась блаженством незримо осушать поцелуями прекрасные слезы на её нежных щечках, то превозносил счастье рыцаря, со славой павшего в бою и оплакиваемого такими чудесными глазами. А иногда, осмелев, признавался даже, что за одну единственную, такую драгоценную ее слезу, он и сам с радостью отдал бы свою жизнь.
   Сначала графиня не придавала никакого значения этим речам, но потом, когда боль утраты понемногу улеглась, стала находить в них невинное удовольствие. Все больше внимания она начала уделять нарядам, намеренно стараясь подчеркнуть ими свою красоту и поощрить верного пажа на новые откровения. Правда, Ютта по-прежнему призывала смерть обратить в тлен ее прекрасное тело, но разрушительница всего цветущего на земле оказалась слишком робкой, чтобы решиться прелоставить ей такую печальную услугу.


   Пара нежных глаз так мило гармонировала с нежно-розовыми щечками, а волнующаяся лебединая грудь так контрастировала с черным траурным платьем, что вся фигура молодой женщины излучала невыразимое очарование, ибо, как утверждают знатоки, красота в полутени чарует больше, чем при ярком свете. Разве что слепой мог оставаться равнодушным ко всем этим прелестям. И уж, во всяком случае, не паж.
   Влюбленный Ирвин с легкомыслием мотылька полагал, что каждый цветок распускается только для него, независимо от того, растет ли он в саду за оградой или на зеленом лугу, и что его пестрые крылышки преодолеют любые ограды и стены на пути к желанной цели. Правда, положение обязывало Ирвина быть почтительным с повелительницей и удерживать свою страсть, не давая ей вырваться из глубин сердца. Но краска, заливавшая его лицо всякий раз, когда глаза их встречались, усердие, с каким по едва уловимому намеку угадывалось и выполнялось любое ее желание, стремление постоянно говорить ей во время беседы что-нибудь приятное достаточно обнаруживали, что такая необычайная преданность имеет иную побудительную причину, чем обычный служебный долг. И графиня, в силу своей женской проницательности в сердечных делах, без труда догадалась о его тайне.
   Это открытие не вызвало у нее недовольства. Напротив, она даже решила поддержать эту игру без слов и дать сердцу невинное развлечение, – ведь не может же молодая вдова, как горлица, вечно ворковать и сетовать о потере супруга. Однако искра любви нашла в ее сердце так много трута, что скоро разгорелась в яркое пламя.
   Хитрый Ирвин с тайной радостью стал замечать нежный взгляд повелительницы, и то, о чём прежде он не смел и мечтать, стало теперь казаться ему достижимым. Как пажу ему льстила дерзкая надежда со временем стать супругом госпожи. Первая любовь разожгла его алчущее сердце, и он решил попытать счастья.
   Однажды, сопровождая графиню к мавзолею и беседуя с нею о чувстве нежной любви вообще, по ее взгляду и выражению лица он понял, что скрывается за ее философскими рассуждениями, и перешел к теме, к которой давно уже подготовился.
   – Благородная госпожа, – начал он, – человек не должен всю жизнь оставаться на одном месте. Всему свое время. Я хорошо всё обдумал и, полагаю, настал час, когда, по примеру моих предков, мне надлежит взяться за оружие. Я давно уже истоптал детские башмаки, и мне не пристало более носить шлейф за дамой. Поэтому прошу вас, отпустите меня.
   – Ах, мой добрый Ирвин, – возразила графиня, – как это вдруг пришла тебе в голову мысль оставить у меня службу? Или я дурно обращалась с тобой? Или, как и подобает добрым господам, не оказывала тебе, своему слуге, любовь и благосклонность? Скажи, что случилось, и почему ты хочешь уйти от меня?
   И р в и н :
 
 
– Ах, видно не судьба мне оставаться здесь.
Сердечной раны боль гнетет, теснит и душу
Терзает безысходная тоска
И гонит, гонит прочь от этих мест.
Уйду туда, в неведомую даль,
Но только там не жду я утешенья,
И то чего так долго я желал
Мне там уж не найти …
О знайте, боги, люди!
Всё то, о чём мечтал я без надежд,
Всё это здесь
– Здесь, в замке, в Хаммерлюнде
 
 
   Графиня приняла близко к сердцу душевные муки доброго Ирвина, хотя в глубине души почувствовала скорее радость, чем сострадание. Она желала только более ясного объяснения и поэтому продолжила расспросы:
   – Что же тревожит тебя? Жажда славы или рыцарских почестей? Или тебе наскучило однообразное времяпрепровождение в обществе вдовы? Или тобою движет юношеский задор? А, может, искра обманчивой страсти зажглась в твоем сердце и пугает, и мучает тебя? Скажи не таясь, какая буря бушует в твоей груди?
   И р в и н:
 
 
– Хотите знать, что мучает меня?
Презренная лакейская ливрея!
Нет, больше не хочу я быть лакеем,
Быть господином – вот моя мечта
Что из того, что вижу я как роза
Цветет в саду, иль зреет виноград?
Раз не дано мне счастья их срывать,
Ни наслажденья мне от них, ни пользы.
 
 
   Графиня хорошо поняла смысл этих слов. Она догадалась, какие желания и надежды питает ее Ганимед [141], не осмеливаясь точнее выразить их своей повелительнице. Ей захотелось поддержать эти надежды, не переступая при этом законов приличия, и поэтому она приказала лицу одно, а губам другое. Смущённо опустив глаза и теребя бант у пояса, Ютта, слегка покраснев, произнесла: