В один из таких дней освобождённый от чар Альбрехт привёз к себе в замок невесту. Когда вся в слезах, в ожидании страшного зверя, прекрасная Вульфильда вдруг очутилась в объятиях молодого статного рыцаря, её печаль исчезла. В великолепном дворце, где невесту ожидало блестящее свадебное торжество, украшенные миртовыми венками красивые девушки встретили её пением и игрой на арфах. Деревенское платье сменил королевский свадебный наряд, и хотя Вульфильда не была тщеславна, она не могла скрыть своего тайного восхищения, при виде тысячи льстивших ей отражений в хрустальных зеркалах со всех стен свадебного зала.
   После брачной церемонии последовал роскошный пир, завершившийся торжественным балом-парэ. Прелестная невеста дышала наслаждением и счастьем любви, в первый раз взволновавшей её девичье сердце в день свадьбы, и вызывавший отвращение образ медведя совершенно вытеснился из её воображения. В полночь муж торжественно отвёл её в комнату для новобрачных, где при появлении любящей пары на потолке, казалось, ожили от радости и зашевелили своими золотыми крылышками все боги любви. Но сладостные утренние грёзы рассеялись, как только на другой день новобрачная проснулась и хотела нежным поцелуем разбудить супруга. Каково же было её удивление, когда, не обнаружив его рядом с собой, она подняла шёлковый полог и увидела, что находится в мрачном склепе, куда через вход еле-еле пробивался дневной свет. И был он настолько слаб, что с трудом можно было различить пробудившегося страшного медведя, уныло уставившегося на неё из своего угла. Вульфильда опустилась на подушки и замерла от ужаса, а когда снова пришла в себя, то горько заплакала, и сотни сов снаружи вторили ей своими криками.
   Чувствительному медведю стало нестерпимо тяжело наблюдать эту сцену горя, и ему захотелось перед богами Неба излить свою боль и пожаловаться на свою жестокую судьбу. Неуклюже поднялся он со своего ложа и, ворча, медленно поплёлся в лес, откуда вернулся только на седьмой день, незадолго до превращения. Эти шесть печальных дней стали для безутешной Вульфильды годом. От всего свадебного великолепия осталась только её кровать да немного съестных припасов и прохладительных напитков. Колдовство не имело силы над неодушевлёнными предметами, к которым прикасалась прекрасная Вульфильда, но даже самые крепкие её объятия в час превращения не смогли бы уберечь Альбрехта от действия волшебных чар.
   Два дня томилась несчастная, ни разу не вспомнив о еде, но наконец природа неистово потребовала своё и, возбудив волчий аппетит, выгнала её из пещеры на поиски пищи. Зачерпнув ладонью немного воды из протекающего мимо ручейка, Вульфильда освежила горячие сухие губы, сорвала несколько ягод малины и ежевики и съела горсть желудей, даже не ощутив их вкуса. Потом ещё набрала полный передник желудей и машинально направилась к пещере. За свою жизнь она совсем не беспокоилась, но ничего так страстно не желала сейчас, как смерти. С таким желанием она и уснула вечером шестого дня, а ранним утром проснулась в тех же покоях, в которые вступила невестой. Ничто не изменилось с тех пор. Около себя Вульфильда увидела красивого ласкового мужа, который трогательно выражал ей своё сочувствие. Ему тяжело было сознавать, что его непреодолимая любовь причинила столько страданий молодой супруге, и он со слезами на глазах молил о прощении. Альбрехт рассказал, что колдовство каждый седьмой день теряет силу, и тогда всё опять принимает свой естественный вид. Вульфильда, растроганная нежностью мужа, подумала про себя, что брак, в котором один день из каждых семи всегда счастливый, не так уж плох и, скорее всего, доступен только очень немногим парам. Она примирилась с судьбой, платила любовью за любовь и сделала своего Альбрехта самым счастливым медведем во всем подлунном мире. Чтобы снова не испытывать нужду в лесной пещере, она всякий раз во время обеда наполняла пару объёмистых пакетов конфетами, апельсинами и другими сладостями и сочными фруктами. Всё это, вместе с любимыми напитками мужа, она прятала под кроватью, в ларь, заменявший ей после превращения и кухню и погреб.
   Уже двадцать один год Вульфильда жила в заколдованном лесу и за это долгое время не потеряла своей юной прелести. Такой же неизменной оставалась и любовь этой благородной пары.
   Мать-природа всегда и всюду утверждает свои права, преобразуя окружающий нас мир до тех пор, пока вмешательство колдовских сил не лишает её власти над всем, что стало их добычей. По свидетельству древних легенд, благочестивые сони [16], проспавшие сто лет в римских катакомбах, вышли оттуда такими же бодрыми, какими вошли туда, и состарились только на одну единственную ночь. Так и прекрасная Вульфильда за это время стала старше всего на три года и была в самом расцвете женской красоты. Ровно на столько же стали старше её муж и весь завороженный штат двора. Обо всём этом рассказали молодому рыцарю Вульфильда и Альбрехт, когда они, гуляя по парку, наслаждались ароматом цветов дикого жасмина, опутанного вьющейся жимолостью. В придворных развлечениях, среди пёстрых парадных костюмов и в атмосфере взаимного выражения дружеских чувств счастливый день проходил быстро. После обеда некоторые придворные кавалеры прогуливались с дамами в парке, шутили и флиртовали, пока гонг не призвал всех к ужину в зеркальную галерею, освещённую бесчисленными восковыми свечами. Ели, пили и веселились до полуночи. Вульфильда, по обыкновению, позаботилась о припасах и посоветовала брату тоже не забыть наполнить свои карманы. Когда убрали со стола, Альбрехт стал выражать беспокойство и что-то прошептал на ухо жене. Та отвела брата в сторону и грустно сказала ему:
   – Дорогой брат, мы должны расстаться. Час превращения близок, и скоро исчезнут все радости этого дворца. Альбрехт боится, что не сможет преодолеть звериный инстинкт и разорвёт тебя, если ты вздумаешь остаться здесь. Уходи из этого несчастного леса и никогда больше не возвращайся сюда.
   – Но я не могу расстаться с вами, – возразил Рейнальд. – Судьба уже всё решила за меня. Я нашёл тебя, сестра! И раз уж я здесь, то покину этот лес только с тобой. Скажи, как мне разрушить могущественные чары?
   – Ах, ни один смертный не сможет разрушить их, – отвечала Вульфильда.
   Тут в разговор вмешался Альбрехт. Он дружески предостерёг храброго юношу и был так настойчив, что тому пришлось-таки уступить зятю, а также слезам и просьбам нежной сестры и проститься с ними. Альбрехт по братски обнял Рейнальда и, пока тот прощался с сестрой, вынул из бумажника три медвежьих волоска и словно в шутку протянул их Рейнальду на память о приключении в зачарованном лесу.
   – Не пренебрегайте этой малостью, – прибавил он серьёзно. – Если когда-нибудь вам понадобится помощь, достаньте эти волоски и потрите их руками.
   Во дворе замка, в окружении всадников и слуг, уже стоял великолепный фаэтон, запряжённый шестёркой вороных. Рейнальд сел в экипаж.
   – Прощай, брат! – крикнул Альбрехт-Медвель.
   – Прощайте! – ответил Рейнальд Вундеркинд, и фаэтон загромыхал по подъёмному мосту. Золотые звёзды ещё мерцали на ночном небе. Кони без устали мчали во весь карьер через леса и поля, горы и долины. Спустя добрый час, небо начало светлеть. Внезапно все светила погасли, и Рейнальд неожиданно очутился на земле. Он и сам не знал, как это всё случилось. Фаэтон и кони исчезли, и при слабом свете утренней зари он увидел под ногами шесть скачущих галопом чёрных муравьёв, тянувших за собой ореховую скорлупу. Рыцарь легко объяснил случившееся и с беспокойством думал лишь о том, как бы нечаянно не раздавить этих маленьких скакунов. Спокойно дождавшись восхода солнца и убедившись, что он ещё находится в завороженном лесу, Рейнальд решил отыскать младших сестёр, и если не освободить от чар, то хотя бы навестить их. Три дня напрасно блуждал он в лесных дебрях и уже съел последние остатки сдобного хлеба со стола зятя Альбрехта-Медведя, как вдруг услышал высоко над собой какой-то шум, будто невидимый корабль, рассекая волны, несётся на всех парусах…То могучий орёл, раскинув крылья, опускался в своё гнездо на верхушке дерева. Рейнальд, обрадованный этим открытием, спрятался в кустах и стал ждать, когда орёл снова улетит. Прошло семь часов, прежде чем тот вылетел из гнезда. Юноша тотчас же вышел из укрытия и громко позвал:
   – Адельгейда, любимая сестра! Если ты живёшь на этом высоком дубе, отзовись! Я твой брат Рейнальд, прозванный Вундеркиндом, пришёл разрушить узы могущественных чар, сковавших тебя.
   Едва он кончил говорить, как нежный женский голос ответил ему сверху, словно из-под облаков:
   – Если ты Рейнальд Вундеркинд, то тебя приветствует твоя сестра Адельгейда. Скорее поднимись ко мне и обними меня, безутешную.


   Обрадованный рыцарь, не теряя времени, попытался вскарабкаться на высокое дерево, но тщетно. Трижды обежал он вокруг ствола, но ствол оказался слишком толст, чтобы обхватить его руками, а ближайшие ветви были слишком высоко, чтобы их достать. Пока Рейнальд обдумывал, как достичь цели, сверху упала шёлковая лестница, и с её помощью он быстро добрался до орлиного гнезда. Гнездо оказалось вместительным и прочным. Сестра сидела под балдахином, обшитым снаружи вощёной тафтой, на случай непогоды, а изнутри розовым атласом. На коленях у неё лежало орлиное яйцо, которое она согревала своим теплом. Встреча была очень нежной. Адельгейда знала всё о родном доме и о Рейнальде – своём младшем брате: Эдгар-Орёл, её супруг, каждую седьмую неделю освобождался от чар и из любви к жене тайно посещал двор тестя, принося оттуда свежие новости. Сестра предложила брату подождать у неё следующего превращения, и хотя оно должно было произойти ещё через шесть недель, Рейнальд охотно согласился. Она спрятала его в дупле дерева и каждый день приносила ему всё самое лучшее со склада под софой, заполненного запасами еды на все шесть недель. Иногда Адельгейда выпускала брата, заботливо предупреждая:
   – Остерегайся орлиного взора Эдгара. Если он увидит тебя в своих владениях, то выклюет глаза и вырвет сердце, как он это сделал вчера здесь, в лесу, с тремя твоими оруженосцами.
   Рейнальд содрогнулся, услышав о судьбе верных ему воинов, и обещал быть осторожным. Как пленник острова Патмос [17], скрываясь в дупле, он ждал, когда пройдут эти шесть скучных недель, и лишь изредка, воспользовавшись отсутствием покинувшего гнездо орла, наслаждался нежной беседой с сестрой. За своё долготерпение Рейнальд с лихвой был вознаграждён последующими семью днями искренней дружбы.
   Зять-Орёл принял его не менее радушно, чем зять-Медведь. Замок, придворный штат – всё здесь было таким же великолепным, как и там. Каждый день оставлял ощущение праздника, и юноша не заметил, как подошло время рокового превращения. Вечером седьмого дня Эдгар, нежно обняв гостя, отпустил его, но на всякий случай предупредил, чтобы он больше не вступал в его владения.
   – Неужели я должен навсегда расстаться с вами, друзья? – грустно произнёс Рейнальд. – Разве нельзя разрушить колдовские чары, что держат вас здесь, в этом плену? Если бы у меня было сто жизней, я не пожалел бы ни одной из них, чтобы освободить вас!
   Эдгар сердечно пожал ему руку.
   – Благодарю вас, дорогой друг, за любовь и дружбу, но не питайте надежд и откажитесь от этой рискованной затеи. Волшебные чары можно разрушить, но смельчак, отважившийся на это, в случае неудачи, может поплатиться жизнью. Вы не должны жертвовать ею ради нас.
   Эти слова лишь прибавили Рейнальду мужества и решимости испытать любое приключение, каким бы опасным оно не было. Глаза его засветились лучом надежды и верой в достижение цели, а на щеках выступил румянец. Он стал уговаривать зятя Эдгара открыть ему тайну волшебных чар, но всё было напрасно, – Эдгар не хотел подвергать жизнь юноши опасности.
   – Чтобы освободить нас, нужно найти ключ от колдовства, – наконец произнёс он. – Если вам судьбой назначено быть нашим освободителем, то звёзды сами укажут путь и место, где его искать. Это всё, что я могу вам сказать.
   На прощание он достал из бумажника три орлиных пера и протянул их рыцарю на память, сказав при этом, что если ему когда-нибудь понадобится помощь, то пусть он потрёт их пальцами рук. После этого они дружески расстались. Гофмаршал и придворные слуги проводили дорогого гостя по длинной аллее, обсаженной устремлёнными ввысь веймутовыми соснами и тисовыми деревьями, до ограды на границе владений Эдгара-Орла, закрыли за ним решётчатые ворота и поспешили обратно в замок, пока не настал час превращения. В ожидании этого чуда, Рейнальд сел под липой. Полная луна ярко светила, и замок, возвышающийся над вершинами деревьев, был ещё отчётливо виден, но в утренних сумерках плотный туман окутал всё кругом. Когда же восходящее солнце развеяло мглу, исчезли и замок, и парк, и решётчатые ворота, а сам Рейнальд очутился на отвесной скале, у самого края бездонной пропасти, среди безотрадной глуши. Юный искатель приключений посмотрел вокруг, – нет ли дороги вниз, в долину, – и вдруг заметил вдали озеро, на зеркальной поверхности которого серебрилось отражение солнечных лучей. Целый день пробирался он к нему сквозь лесную чащу. Все его помыслы и желания были устремлены только к этому озеру, где он надеялся найти младшую из сестёр – Берту. Но, чем глубже забирался юноша в дикий кустарник, тем непроходимее становился путь. Озеро скрылось из виду, а с ним и надежда снова его найти. Перед заходом солнца между поредевшими деревьями опять блеснула водная гладь. И всё же до берега Рейнальд добрался только с наступлением ночи. Усталый, расположился он под одиноким деревом на ночлег и проснулся, когда солнце уже стояло высоко в небе. Сон взбодрил его, снял накопившуюся усталость и прибавил сил. Юноша встал и пошёл вдоль берега, обдумывая, как попасть к сестре. Напрасно он звал и кричал:
   – Берта, дорогая сестра, если ты живёшь в этом озере, ответь мне! Я – Рейнальд, прозванный Вундеркиндом, твой брат, ищу тебя, чтобы разрушить колдовские чары и освободить из этой водной тюрьмы!
   Никто ему не ответил, кроме многоголосого эха в лесу.
   – О милые рыбки, – продолжал он, когда целая стая резвящихся форелей подплыла к берегу, казалось, только за тем, чтобы поглазеть на юного пришельца, – скажите вашей повелительнице, что её брат здесь, на берегу, ожидает её!
   Рейнальд раскрошил весь оставшийся в его карманах хлеб и бросил рыбам. «Может быть, они поплывут к сестре и расскажут ей обо мне?» – подумал он, но форели жадно набросились на хлебные крошки, совсем позабыв о своём благодетеле. Убедившись, что все его старания прошли впустую, юноша решил испробовать другой способ. Ловкий рыцарь, он занимался разными физическими упражнениями и был прекрасным пловцом. Освободившись от рыцарского снаряжения и оставив себе из оружия только обнажённый меч, в одежде из огненно-красного сатина смельчак храбро бросился в воду на поиски зятя-дельфина, тем более что на этот раз лодки поблизости не оказалось. «Не сразу же он меня проглотит. Наверное, позволит сказать хоть одно разумное слово, – выслушал же он когда-то моего отца», – подумал он.
   Рейнальд выплыл на середину озера и, качаясь на голубых волнах, стал плескаться в воде, чтобы привлечь внимание морского чудовища. Пока позволяли силы, он уверенно плыл, не замечая ничего на своём пути, но незаметно подкралась усталость. Пловец оглянулся, – далеко ли берег, и неожиданно увидел совсем рядом лёгкий дымок, поднимавшийся, как ему показалось, над выступающей из воды льдиной. Изо всех сил стал он грести руками и ногами и вскоре увидел возвышающуюся над водой колонну из горного хрусталя. Внутри она, должно быть, была полая. Из неё и поднималось вверх услаждающее сердце благоухание в виде маленького облачка, которое ветер, играя, прижимал к воде. Отважный пловец догадался, что это труба подводного жилища сестры и, не долго думая, смело проскользнул внутрь. Догадка не обманула его: дымоход вёл прямо в камин в спальне прекрасной Берты, которая в прелестном утреннем неглиже занималась в это время приготовлением шоколада на маленьком огне, весело плясавшем на поленьях сандалового дерева.


   Когда молодая дама услышала в трубе шум и, вслед за тем, совершенно неожиданно увидела две барахтающиеся, высунувшиеся из камина ноги, то от страха опрокинула горшок с шоколадом и, поражённая неожиданным визитом, без чувств опустилась в кресло. Рейнальд тряс её, пока она не пришла в себя. Очнувшись, Берта спросила слабым голосом:
   – Несчастный, кто ты и откуда? Как осмелился ты вступить в это подводное жилище? Разве ты не знаешь, что эта дерзость принесёт тебе неизбежную смерть?
   – Не бойся, – ответил храбрый рыцарь. – Я твой брат Рейнальд, прозванный Вундеркиндом. Никакая опасность, ни даже смерть не страшат меня. Я пришёл в этот лес, чтобы разыскать своих сестёр и разрушить сковавшие их узы могущественных чар.
   Берта нежно обняла брата, но всё её стройное тело дрожало от страха за него. Уфо-Дельфин, её супруг, иногда тайно посещал дом своего тестя и недавно принёс весть, что Рейнальд уехал из дома на поиски сестёр. Ему было жаль смелого юношу. «Если его, – говорил он, – не разорвёт зять-медведь и не выклюет глаза зять-орёл, то проглотит зять-дельфин. Я боюсь, что после превращения, в припадке ярости не смогу побороть животный инстинкт и проглочу его. И если бы ты, моя любимая, попыталась защитить брата в своих нежных объятиях, я разрушил бы твоё хрустальное жилище и устремившийся внутрь поток поглотил бы тебя, а его я похоронил бы в моём животе. Знай, что после превращения наше жилище ни для кого не должно быть доступно».
   Обо всём этом прекрасная Берта рассказала брату, ничего при этом от него не утаив.
   – Разве ты не можешь спрятать меня от глаз морского чудовища, чтобы я переждал здесь, пока не исчезнут чары? – спросил Рейнальд.
   – Ах, – возразила сестра, – как я могу тебя спрятать? Ты же видишь, что это жилище из хрусталя, и все его стены прозрачны, как ледяное небо [18].
   – Неужели в этом доме нет ни одного непрозрачного уголка? Или ты единственная женщина, которая не знает, как отвести глаза собственному мужу?
   Прекрасная Берта была совершенно не опытна в этом искусстве. Она мучительно думала и, к счастью, наконец вспомнила о маленьком дровяном чуланчике, куда можно было спрятать брата. Такая находчивость сестры воодушевила Рейнальда. С мастерством, не уступающим трудолюбивому бобру, он сложил в прозрачной каморке клетку из дров и спрятался в этом надёжном укрытии. Берта же поспешила заняться своим туалетом: выбрала лучшие украшения, надела самое красивое платье, подчёркивающее стройность её фигуры, и пошла в гостиную. Там, в ожидании супруга, она и осталась – прелестная, как одна из трёх воспетых поэтом граций. Пока действовали колдовские чары, Уфо-Дельфин мог ежедневно наслаждаться красотой любимой, любуясь ею только снаружи, сквозь прозрачные своды хрустального дворца.
   Вскоре, после того как прелестная Берта вошла в гостиную, вода в озере забурлила, гулко ударяясь о стеклянные стены, и в этом кипящем водовороте неожиданно показалась огромная рыба. Морское чудовище замерло и, с шумом втягивая в себя потоки воды и извергая их обратно, в немом изумлении вытаращив выпученные, цвета морской воды глаза, уставилось на красавицу-жену. Чем больше добрая Берта старалась выглядеть непринуждённой, тем меньше ей это удавалось. Хитрость и притворство были ей совершенно чужды, и сейчас её сердце трепетало и сжималось от страха; грудь высоко и часто вздымалась и опускалась; щёки и губы то пылали, то вдруг бледнели.
   Дельфин, который на самом деле больше походил на огромную рыбу, всё же был не так уж глуп, чтобы не почувствовать за всеми этими признаками душевного смятения супруги что-то неладное. Скорчив отвратительную гримасу, он стремительно исчез. Бесконечное число раз винтом кружил он вокруг дворца и поднял такое волнение, что его хрустальные стены дрожали и сотрясались, угрожая разлететься на куски. Но всё было напрасно. Ничего подозрительного он так и не обнаружил. К счастью, в своём неистовстве он так замутил воду, что не мог видеть, в каком состоянии находится испуганная хозяйка дворца. Вскоре чудовище уплыло, и Берта начала приходить в себя от пережитого страха.
   Рейнальд проводил время в дровяном чулане, стараясь не выдавать своего присутствия, хотя, судя по всему, подозрения дельфина не исчезли совсем. При каждом приближении к замку он никогда не забывал трижды проплыть вокруг него, пристально вглядываясь во все уголки хрустальных комнат, но уже так не бушевал.
   Час превращения освободил наконец терпеливого узника из его уединённой дровяной камеры. Однажды, проснувшись, он увидел себя в королевском дворце на маленьком острове. Здания, парки, базары – всё, казалось, плавало на воде. Сотни гондол сновали по каналам. Всё жило и двигалось под открытым небом в радостном деловом оживлении. Одним словом, замок зятя-Дельфина являл собою маленькую Венецию. Юному рыцарю был оказан такой же сердечный и дружеский приём, как и в первых двух дворцах. Уфо-Дельфин каждый седьмой месяц освобождался от колдовских чар. От одного полнолуния до другого всё здесь пребывало в состоянии безмятежного покоя и благоденствия. За это время Рейнальд успел сойтись с зятем Уфо ближе, чем с другими зятьями. Ему давно не терпелось узнать тайну колдовства, которое тяготело над тремя принцами, и он старался выведать что-нибудь об этом у сестры. Но Берта ничего не могла ему рассказать. Уфо тоже соблюдал таинственное молчание.
   Между тем дни радости проносились, обгоняя друг друга на крыльях ветра. Месяц потерял свои серебряные рога и с каждым днём всё более и более округлялся. Однажды, во время вечерней прогулки, Уфо напомнил гостю, что через несколько часов им предстоит расстаться, и посоветовал ему вернуться к своим родителям, которые очень тревожатся за него – особенно мать, безутешная, с тех пор как во дворце стало известно, на какое опасное дело отважился её сын. Рейнальд спросил, далеко ли ещё простирается лес, и услышал в ответ, что как раз здесь его граница. Он узнал также, что освободиться от волшебных чар можно, если отыскать ключ от колдовства и разрушить могущественный талисман.
   – Но, – дружески прибавил Уфо-Дельфин, – последуйте доброму совету, молодой человек, и не забывайте, что только благодаря удачному стечению обстоятельств и покровительству ваших сестёр вы не стали жертвой вашего безрассудства, странствуя в этом завороженном лесу. Довольствуйтесь славой, добытой вами, и возвращайтесь к родителям. Расскажите им обо всём, что видели и слышали здесь, а когда настанет час, проводите добрую мать до края могилы, куда она унесёт свою печаль и скорбь, если не дождётся вас.
   Рейнальд обещал так и сделать, но про себя решил поступить по-своему, ибо сыновья господ, как только вырастают и становятся большими и озорными, вскакивают на бешеных коней и мало обращают внимания на материнские слёзы. Уфо, однако, догадался, о чём думает юноша. Достав из бумажника три рыбьих чешуйки, он протянул их гостю как подарок и сказал:
   – Если вам когда-нибудь понадобится помощь, потрите их руками и ждите.
   Рейнальд сел на прекрасную позолоченную гондолу и велел двум гондольерам грести к берегу. Едва он ступил на твёрдую землю, как исчезла гондола, замок, сады и базары. От всего великолепия остался только пруд, заросший высоким камышом, шелестевшим на прохладном утреннем ветерке. Рейнальд опять стоял на том же месте, откуда три месяца назад смело прыгнул в воду. Щит и латы лежали там, где он их оставил, а рядом торчало воткнутое в землю копьё. Рыцарь поклялся не отступать, пока ключ от колдовства не окажется в его руках.


    Книга третья
   «Кто укажет мне верный путь и направит мои шаги туда, где меня ждёт чудесное приключение в этом бескрайнем заколдованном лесу? О вы, невидимые силы! Если сыну земли суждено разрушить могущественные чары, то помогите мне стать этим счастливым смертным!» – так говорил погружённый в свои мысли Рейнальд, пробираясь нехоженой тропой через непроходимую лесную чащу. Семь дней бродил он по бесконечной глуши, не ведая страха и робости, и семь ночей спал под открытым небом. Уж и оружие его заржавело от ночной росы. Но вот, на восьмой день, он взобрался на скалу и, словно с вершины Сен-Готарда, окинул взглядом раскинувшуюся перед ним неприветливую бездну. Внизу открывалась покрытая зелёным барвинком долина, окружённая гранитными скалами, возвышающимися над канадскими соснами и печальными кипарисами. Вдали, за высокой насыпью, виднелось какое-то строение, напоминающее пантеон. Две исполинские мраморные колонны с бронзовыми капителями поддерживали дорическую постройку, примыкающую к отвесной скале, и бросали тень на увешанные тяжёлыми цепями железные ворота. На поляне, недалеко от портала, пасся чёрный бык. Он грозно водил пылающими глазами и, казалось, оберегал вход.