Ту ли, другую ль струну тут же готов натянуть, —
   Так и в поэзии ты преуспел, и в искусстве правленья,
   С Музой в сердце твоем рядом Юпитер живет.
   Но коль скоро и нам испить дозволено влаги
   80 Той, что забила ключом из-под копыта коня, —
   Пусть нам поможет она предаться единому делу,
   Общей и мне и тебе вместе святыне служить.
   Край покинуть пора, слишком близкий к диким кораллам,
   В шкуры одетым, от вас, лютые геты, уйти!
   85 Если нельзя в отчизну вернуть, пусть изгнаннику место
   Ближе к Риму дадут и к авзонийским лугам, —
   Место, откуда б Назон героя подвигам новым
   Незапоздалую мог песнями дань приносить.
   А чтоб моя молитва дошла, ты тоже, Суиллий,
   Бога проси за того, кто тебе чуть ли не тесть.
 
IX. Грецину
 
   Не откуда бы рад — откуда позволено, с Понта
   Ныне Грецину Назон слово приветствия шлет.
   Волей богов дошло бы оно в то первое утро,
   Как понесут пред тобой фасции — дважды по шесть!
   5 Раз уж взойдешь без меня ты консулом на Капитолий,
   Раз в толпе друзей я не предстану тебе,
   Пусть в положенный день от лица своего господина
   Выскажут эти стихи все, что он хочет сказать.
   Если бы я родился под счастливой звездою и если б
   10 Шло мое колесо не на разбитой оси, —
   Долг приветствия, тот, что сейчас письмо выполняет,
   Сам я мог бы тогда выполнить словом живым,
   И, поздравляя, к словам добавил бы я поцелуи,
   Видя в почете твоем равный почет для себя.
   15 Так, наверно, в тот день загордился бы я, что едва ли
   Дом бы нашелся вместить чванную радость мою.
   Шествуешь ты, окружен священным сонмом сената,
   Я же, всадник, бегу, консула опередив!
   Но, хоть и рад бы стоять к тебе поближе, я счастлив,
   20 Что бок о бок с тобой места для всадника нет.
   В давке пускай оттеснили б меня, — я и тут не жалел бы:
   Что многолюдна толпа, был бы доволен вдвойне.
   С радостью я бы смотрел, как все прибывает народу,
   Как далеко идти этим бессчетным рядам.
   25 Жадно, как зритель простой, я все пожирал бы глазами,
   Вплоть до одежды, поверь, до багряницы твоей.
   Стал бы разгадывать я рисунки на кресле курульном,
   Знаки, что вывел резец по нумидийской кости.
   А когда возвели бы тебя на Тарпейские выси
   30 И пролилась бы кровь жертвы твоей на алтарь,
   Вместе тогда б и моей благодарственной тайной молитве
   Внял обитающий там — в сердце святилища — бог!
   Я бы не на алтаре возжег ему ладан, а в сердце,
   Трижды, четырежды рад власти почетной твоей.
   35 Там стоял бы и я средь твоих приверженцев верных,
   Если бы милость судеб в Рим возвратила меня,
   Зрелище то, которым теперь я мысленно тешусь,
   Стало б тогда для меня зримой усладою глаз.
   Иначе суд божества решил — справедливый, наверно:
   40 Кару приняв, к чему нашу вину отрицать?
 
   Дух, однако, избег изгнанья — я взором духовным
   Праздничный твой наряд, фасции вижу твои.
   Вижу мысленно я, как вершишь ты суд всенародно.
   В тайных советах твоих мысленно рядом сижу.
   45 Вижу, доходы сдаешь с торгов на все пятилетье —
   Их наперед оценив честно и правильно сам.
   Вот, единственно лишь о народной пользе ревнуя,
   Речью искусной своей ты покоряешь сенат.
   Вот, воздавая богам от Цезарей благодаренье,
   50 Жертвенных тучных быков белые выи разишь.
   А завершив мольбы о важнейшем, попросишь, быть может,
   Чтобы гнев положил Цезарь на милость ко мне.
   Пусть разгорится огонь под жертвой высоко и ярко
   В добрый знак, что твой принят богами призыв.
   55 Хватит сетовать нам! В одиночестве, как лишь возможно,
   Консульства я твоего славу отпраздную здесь.
 
   Ждет нас радость к тому ж и вторая, первой не меньше:
   В почестях этих тебе будет преемником брат.
   Пусть полномочья твои, Грецин, с декабрем истекают,
   60 В первый январский день примет правление Флакк.
   В преданной вашей любви обоюдно вы будете рады:
   Фасциям братним ты, он же взаимно твоим.
   Дважды консулом брат и сам ты консулом дважды
   Будешь — так осенит слава двойная ваш дом.
   65 Но, хоть безмерна она и хотя, воскормленник Марса,
   Власти не знает Рим выше, чем консула власть,
   Эту умножит честь величье подателя чести:
   Ценен дар стократ, если даритель велик.
   А потому процветать вам всегда — Грецину и Флакку —
   70 Вам, кого так отличил Цезарь высоким судом.
   В час же, когда божество от важнейших забот отдыхает,
   Ваши с моими мольбы соедините, друзья!
   И, если ветром дохнёт другим, ослабьте канаты,
   Чтоб из стигийских вод выплыла наша ладья.
 
   75 В этом году здесь начальствовал Флакк,618 и в его управленье
   Берег истрийский забыл грозы и беды свои.
   В мире держал он, Грецин, племена беспокойных мисийцев,
   Гетский лук устрашил верным двуострым мечом.
   Тросмий, взятый врагом, возвратил он доблестью быстрой,
   80 В русло Дуная влив варварской крови поток.
   Ты у брата спроси, каково оно, скифское небо,
   И почему, узнай, страшен немирный сосед,
   Правда ль, что желчью змеи пернатые смазаны стрелы,
   Что человечью кровь мерзостно льют на алтарь.
   85 Лгу ли я, или впрямь застывает Понт на морозе,
   И на югеры619 льдом море одето зимой.
   Скажет, — и ты спроси, какова моя слава в народе,
   Как провожу, узнай, бедствия горькие дни.
   Тут неприязни ко мне не питают — да и за что бы?
   90 Пусть изменила судьба, не изменил я себе.
   Тот же душевный покой, который во мне одобрял ты,
   Ту же стыдливость мои запечатлели черты.
   Да, таков я и здесь, в стране, где силу оружья
   Учит варвар-сосед выше закона ценить.
   95 Женщину, мужа ль, дитя — никого за все эти годы
   Я никогда и ничем здесь не обидел, Грецин.
   Вот потому пригрели меня в несчастье томиты
   (В чем поклянусь я, увы, этой чужою землей).
   Видя желанье мое, и они мне желают уехать,
   100 А для себя не хотят близкой разлуки со мной.
   Верь иль не верь, но издан указ — и на воске начертан! —
   Коим, воздав нам хвалу, сняли налоги с меня!
   И хоть не очень к лицу такая слава несчастным,
   Все города окрест тем же почтили меня.
   105 И благочестье мое знает город, меня приютивший:
   Видит, что в доме алтарь Цезарю я посвятил.
   Рядом и сын стоит, и супруга, верховная жрица, —
   Новому божеству равные два божества.
   Чтобы единой семью сохранить, я поставил и внуков:
   110 Рядом с отцом один, с бабкою рядом другой.620
   Им в рассветный час, только день на востоке забрезжит,
   Я со словами мольбы ладан обильный курю.
   Рвенью весь моему Понтийский берег свидетель:
   Всех опроси — ничего здесь я не присочинил.
   115 Знают на Понте и то: день рожденья нового бога
   Щедро, насколько могу, праздную играми я.
   Всем заезжим гостям известно мое благочестье,
   Кто бы ни прибыл к нам из Пропонтиды сюда.
   Верно, наслышан о нем и Флакк, под чьим управленьем
   120 Западная сторона Понта недавно была.
   Больше б хотелось давать, да богатство мое оскудело —
   Но и от скудного дар радостно я приношу.
   Рим отсюда далек — это делаю не напоказ я, —
   Благочестивый мой долг рад исполнять в тишине.
   125 Все ж и до Цезаря слух дойдет: по широкому свету
   Что бы ни делалось, все ведомо будет ему.
   Ты же, к богам вознесшийся бог,621 ты знаешь и видишь,
   Цезарь! Отныне земля взорам открыта твоим.
   Там, под сводом крутым, среди созвездий ты слышишь
   130 Эти мольбы, что к тебе робко возносит поэт.
   Может быть, наши стихи о святом небожителе новом,
   Те, что послал я в Рим, тоже дошли до тебя.
   Верю: твое божество они преклонят к милосердью, —
   Ведь не напрасно тебя в Риме отцом нарекли.
 
XIV. Тутикану
 
   Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне,
   Что невозможно в размер имя твое уложить.
   Но ничего письмом приятного я не открою,
   Разве что все еще жив, хворь кое-как одолев.
   5 Только здоровье тому не в утеху, кто молит последней
   Милости: дайте скорей эти покинуть места!
   Мне безразлично, куда, в какие направиться земли —
   Будет любая милей той, что простерлась вокруг.
   Прямо в Сирты ладью или прямо в Харибду гоните, —
   10 Лишь бы в глаза не видать этой немилой страны.
   Я бы с радостью Истр хоть на Стикс обменял, если есть он,
   В глубях под Стиксом найди реки — сменяю на них.
   Хуже, чем ниве сорняк, ненавистней, чем ласточке стужа,
   Мне этот край, где гет марсолюбивый живет.
   15 Через такие слова на меня в обиде томиты,
   Снова народный гнев я навлекаю стихом.
   Так вот и буду всегда попадать в беду из-за песен,
   Будет всегда мне во вред неосмотрительный дар?
   Пальцы б отсечь, чтобы бросить писать, но медлю зачем-то.
   20 Снова, безумный, иду грудью на то же копье,
   К тем же снова плыву берегам, в те гиблые воды,
   Где на подводный утес днище ладьи посадил?
   Я не повинен ни в чем и чист перед вами, томиты,
   Мне ваш край опостыл, вас же я, право, люблю.
   25 Сколько ни разбирай мои многотрудные песни,
   В них не найдешь строки с жалобой на горожан!
   Жалуюсь на холода, на то, что набегов должны мы
   Ждать отовсюду, что враг вечно в ворота стучит.
   Ваши места, не людей справедливым стихом осудил я —
   30 Вы же и сами подчас землю браните свою.
   Вот же посмел тот пахарь-старик стихами поведать,622
   Что навлекла на себя ненависть Аскра не зря.
   А ведь поэт говорил о стране, что его породила,
   Аскра ж не стала в ответ гневом поэта казнить.
   35 Родину кто сильнее любил, чем Улисс? А не он ли
   Скудость родной земли в повести запечатлел?
   Едким словом меж тем не край — авзонийские нравы
   Скепсий клеймил и Рим требовал гневно к суду.623
   Ярый этот навет народ пропустил равнодушно,
   40 Не повредил истцу неугомонный язык,
   А на меня навлекли всенародный гнев кривотолки,
   Новою наши стихи отяготили виной.
   Столько бы счастья мне, насколько чист я душою!
   Я никого никогда словом одним не задел.
   45 Впрочем, будь я и впрямь черней иллирийского дегтя,
   Преданных мне друзей кстати ли было б хулить?
   В горькой моей судьбе вы меня обласкали, томиты,
   Видно, у вас в крови эллинская доброта.
   Даже родной Сульмон, родное племя пелигнов,
   50 Не проявили б ко мне столько участья в беде.
   Мне недавно у вас оказана честь, на какую
   Благополучный гость вряд ли б рассчитывать мог.
   Сняты налоги с меня! Кроме тех, кого по закону
   Не облагают у вас, этим я взыскан один.
   55 Сам не искал я, но в знак всенародного благоволенья
   Мне на седые виски вы возложили венок.
   Знайте: как Делос был гонимой угоден Латоне,
   Остров единственный тот, давший скиталице сень, —
   Так Томида для нас дорога: в далеком изгнанье
   60 Нам неизменно была доброй хозяйкой она.
   Только бы дали ей небожители мирную долю,
   Перенесли бы к теплу с этой оси ледяной.

КОММЕНТАРИИ

ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЕГИИ
Книга первая I
 
 
1
 
   1-4. Важным стихом — гексаметром, состоящим из шести стоп дактиля. …похитил стопу — то есть превратил каждую вторую строку в пятистопный пентаметр, а произведения Овидия — в элегию, размером которой был элегический дистих — чередование гексаметра с пентаметром.
 
2
 
   12. Аония — область в Греции, где находилась гора Геликон — обиталище Муз.
 
II
 
 
3
 
   23-24. Голуби были посвящены Венере. Отчим — очевидно, Марс, возлюбленный Венеры.
 
4
 
   27. В триумфе за колесницей победителя вели, по обычаю, пленных.
 
5
 
   51. Цезарь — Октавиан Август, принадлежавший к дому Юлиев, выводивших свой род от Энея и его матери Венеры.
 
V
 
 
6
 
   12. Лаида — имя двух знаменитых гетер (IV в. до н. э.).
 
VI
 
 
7
 
   65. Денница — утренняя звезда, Венера.
 
VII
 
 
8
 
   7-8. Аянт в безумии перебил стадо, которое он принял за ненавистных ему ахейских вождей.
 
9
 
   13. Менал — горная цепь в Аркадии.
 
10
 
   14-15. Схенеева дочь — мифическая охотница Аталанта. Критянка — Ариадна.
 
11
 
   31. Диомед ранил в одном из сражений под Троей Венеру.
 
IX
 
 
12
 
   23. Рес — фракийский царь, союзник троянцев; Диомед и Одиссей напали ночью врасплох на его лагерь, убили его и захватили его коней.
 
13
 
   39. Марс и его возлюбленная Венера попались в сети, расставленные на их ложе Вулканом (см. «Одиссея», VIII, 266-366).
 
X
 
 
14
 
   1. Увезенная вдаль — Елена. Эврот — река в Спарте.
 
15
 
   5. Амимона — одна из Данаид, возлюбленная Нептуна, который создал для нее в безводной Арголиде источник, названный ее именем.
 
16
 
   49. Жрица — Тарпея, весталка, предательски открывшая врагам-сабинянам ворота Капитолия. Сабиняне, подкупившие Тарпею золотыми запястьями, ворвавшись в крепость, забросали предательницу щитами.
 
17
 
   52. Сын — Алкмеон; он убил свою мать Эрифилу, мстя за отца, которого та послала на войну, подкупленная золотым ожерельем, хотя и знала, что ему суждено погибнуть.
 
XIII
 
 
18
 
   1-2. Светловолосая — Аврора, престарелый муж — Тифон, которому полюбившая его богиня дала бессмертие, но забыла дать вечную юность.
 
19
 
   31. Сын — Мемнон, царь эфиопов.
 
20
 
   33. Кефал — муж афинской царевны Прокриды, похищенный полюбившей его Авророй.
 
21
 
   43. Юноша — Эндимион, возлюбленный Селены-луны, которого она погрузила в вечный сон.
 
22
 
   45-46. …слил две ночи в одну… — Юпитер, зачиная с Алкменой Геркулеса, запретил солнцу всходить.
 
XIV
 
 
23
 
   40. …гемонийской струе… — Гемония — Фессалия, прославившаяся в древности своими колдуньями.
 
XV
 
 
24
 
   9-30. Овидий перечисляет наиболее прославленных греческих и римских поэтов: меонийский певец — Гомер (Меония здесь — Малоазиатская Греция); аскреец — Гесиод, уроженец беотийского города Аскра; Баттов сын — Каллимах; Арат (III в. до н. э.) — греческий поэт и ученый, автор астрономической поэмы «Небесные явления»; Акций (II-I вв. до н. э.) — римский драматург, чье творчество считалось высшим достижением римской трагедии; Энний (III-II в. до н. э.) — римский поэт и драматург, автор эпической поэмы «Анналы» — стихотворной истории Рима со дня его основания; Варрон (I в. до н. э.) — римский поэт, перевел «Аргонавтику» Аполлония Родосского — поэму о походе Ясона (Эсонида — сына Эсона) на первом в мире корабле Арго за золотым руном; Титир, земные плоды и Энеевы брани — намек на три произведения Вергилия: «Буколики», герой первой из которых — Титир, «Георгики» — поэму о земледелии, и «Энеиду»; Тибулл, Галл — см. предисловие.
 
25
 
   34. Таг (ныне Тахо) — река в Испании, считавшаяся золотоносной.
 
Книга вторая
I
 
 
26
 
   11-14. …прославлять небесные брани… — написать мифологическую поэму о борьбе детей земли — гигантов — с богами. Гигес — один из сторуких исполинов, союзников богов. Во время битвы гиганты взгромоздили Пелион и Оссу (горы в Фессалии) на Олимп, но боги ниспровергли эту громаду.
 
IV
 
 
27
 
   32. Приап — божество плодородия; его статуи с огромным фаллосом ставились в садах.
 
VI
 
   Элегия является вариацией на тему стихотворения Катулла на смерть воробья его возлюбленной.
 
28
 
   7. Филомела — свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им. Мстя Терею, его жена Прокна и Филомела убили сына Терея и Прокны Итиса и накормили отца его мясом. Боги превратили Прокну в ласточку, а Филомелу в соловья.
 
29
 
   27. …перепелки… дерутся… — Перепелиные бои были любимой забавой римлян.
 
30
 
   35. Ворона донесла Минерве о проступке афинских царевен, нарушивших запрет богини.
 
31
 
   41. Филакиец — царь города Филаки Протесилай, первый ахеец, высадившийся на Троянский берег и павший от руки Гектора.
 
32
 
   55. Птица Юноны — павлин.
 
VIII
 
 
33
 
   11-13. Фессалиец — Ахилл. Вождь микенский, Тантала отпрыск — Агамемнон. Фебова жрица — Кассандра.
 
IX
 
 
34
 
   7-8. Гемонийский герой — Ахилл, по ошибке ранивший царя Телефа и вылечивший его рану ржавчиной своего копья — единственным лекарством от нанесенных этим копьем ран.
 
35
 
   22. Гладиатору, выслужившему срок, вручался деревянный меч — знак освобождения от обязанности сражаться на арене.
 
Х
 
 
36
 
   1. Грецин, Помпоний — друг юности Овидия, к которому обращено несколько писем с Понта (I, 6; II, 6; IV, 9).
 
37
 
   11. Эрицина — Венера, названная так в честь своего святилища на сицилийской горе Эрикс.
 
XIII
 
 
38
 
   7. …чей край… — Египет, города которого перечисляются далее.
 
39
 
   10. Седмица ворот — семь устьев Нила.
 
40
 
   13-14. Змея — атрибут Исиды, Апис — священный бык, считавшийся воплощением Осириса.
 
41
 
   18. Галлы — оскопленные жрецы малоазиатской богини Кибелы, которую в Риме смешивали с Исидой.
 
42
 
   21. Илифия — богиня, помогающая при родах.
 
XIV
 
 
43
 
   10. …каменья бросать… — намек на миф о Девкалионе и Пирре.
 
44
 
   13. Илия — весталка, зачавшая от Марса Ромула и Рема.
 
45
 
   27. Колхидянка — Медея.
 
XV
 
 
46
 
   10. Дева Ээи — Цирцея, превращавшая людей в животных; старец Карпафских пучин — Протей, обладавший даром превращения. Карпаф — остров в Средиземном море.
 
XVIII
 
 
47
 
   3. Макр, Помпей — второстепенный римский поэт-эпик, друг Овидия; его поэму о Трое Овидий упоминает в письмах с Понта (IV, 10).
 
48
 
   13. Трагедия — очевидно, трагедия Овидия «Медея», не дошедшая до нас.
 
49
 
   21. Иль сочиняю… — Имеются в виду «Героиды».
 
50
 
   27. Сабин — поэт, подражатель Овидия. Написал «ответы» мифических героев на послания героинь Овидия, а также «календарную поэму» по образцу «Фастов».
 
Книга третья
I
 
 
51
 
   23. …вдохновляться вакхическим тирсом… — Намек на первоначальную связь трагедии с культом Вакха.
 
VII
 
 
52
 
   61-62. Фемий — певец, упоминаемый в «Одиссее». Фамир — фракийский певец, ослепленный Музами, с которыми он осмелился состязаться.
 
VIII
 
 
53
 
   9. Всадник… достигнувший ценза — то есть по своему богатству получивший право перейти во всадническое сословие.
 
54
 
   15. Золотой перстень на левой руке — отличительный знак всадника.
 
55
 
   27. Первая сотня — подразделение легиона, в котором служили самые опытные и отличившиеся воины.
 
56
 
   29-34. Ироническое переосмысление мифа о Данае и Юпитере, проникшем к ней в виде золотого дождя.
 
57
 
   35. В век, когда… Сатурн господствовал… — Золотой век.
 
58
 
   52. Лидер (Вакх), Ромул, Алкид (Геркулес), Цезарь — обожествленные смертные.
 
59
 
   55. Курия — сенат.
 
60
 
   61. Сабинка — женщина из племени сабинян; Ромул и его воины похитили сабинских женщин во время игр (см. «Наука любви», I, 101-132) и сделали своими женами. По представлению эпохи Овидия, женщины в Риме отличались в старину строгостью нравов.
 
IX
 
   Элегия написана на смерть Тибулла.
 
61
 
   1. Мемнон, как и Ахилл, погиб под Троей.
 
62
 
   4. …имя свое. — Буквальное значение слова «элегия» — «скорбная песнь».
 
63
 
   16. Юноша — Адонис, возлюбленный Венеры.
 
64
 
   21. Мать Орфея — муза Каллиопа, отец — речной бог Эагр. Исмарийцем он назван по имени фракийской горы Исмар.
   По другой версии мифа, которой, очевидно, придерживается Овидий, Орфей был сыном Аполлона.
 
65
 
   23. Лин — погибший в юности певец, сын Аполлона.
 
66
 
   27. Аверн — сернистое озеро в Италии, близ которого якобы находился вход в Аид.
 
67
 
   31. Немесида, Делия — вымышленные имена воспетых Тибуллом возлюбленных.
 
68
 
   48. на Феакийских брегах… — Тибулл заболел, находясь на острове Керкира, отождествлявшемся с мифическим островом феаков, описанным в «Одиссее».
 
69
 
   62. Кальв, Гай Лициний (1 в. до н. э.) — римский оратор и поэт, друг Катулла, принадлежавший к той же поэтической группе «неотериков».
 
70
 
   63. …в предательстве друга… — Галл, будучи наместником Египта, неожиданно подвергся опале, причины которой неизвестны. В Риме ходили слухи о «предательстве» Галла по отношению к его «другу» Августу.
 
XV
 
 
71
 
   7. Марон — Вергилий, уроженец Мантуи.
 
72
 
   8. Пелигны — италийское племя, в области которых находился родной город Овидия Сульмон.
 
73
 
   10. …Рим трепетал, рати союзной страшась — Имеется в виду Союзническая война, в которой народы Италии пытались освободиться из-под власти Рима. Римляне вынуждены были дать восставшим права римских граждан.
 
74
 
   15. Аматусия — Венера, названная так по имени храма в Аматунте на Кипре.
 
75
 
   17. Лиэй — Вакх.
 
ГЕРОИДЫ
Письмо первое ПЕНЕЛОПА — УЛИССУ
 
   Ситуация, которая описана в письме, заимствована из «Одиссеи», откуда взяты и поездка Телемаха в Пилос к Нестору и в Спарту к Менелаю, предпринятая против воли женихов, устроивших на него засаду; и имена женихов, неверных слуг Одиссея, нищего Ира и т. д.
 
76
 
   5. Соблазнитель — Парис.
 
77
 
   17. Патрокл вышел в битву в доспехах Ахилла (см. «Илиада», XVI).
 
78
 
   36. Гектор, убитый Ахиллом, был привязан им к колеснице, которая трижды проволокла труп вокруг стен Трои (см. «Илиада», XXII, 395-405).
 
79
 
   39. Долон — троянский лазутчик, убитый Диомедом и Улиссом во время ночного нападения на стан Реса (см. «Илиада», X, 314-464).
 
80
 
   52. …победители там пашут… — Овидий приписывает гомеровским грекам римский обычай основывать колонии на месте завоеванных городов.
 
81
 
   81. Икарий — отец Пенелопы.
 
Письмо второе ФИЛЛИДА — ДЕМОФОНТУ
 
   Филлида, фракийская царевна, приютила у себя сына Тесея и Федры Демофонта и стала его возлюбленной. Демофонт, вернувшийся в Афины, обещал приехать, но не успел вернуться к назначенному сроку, и Филлида повесилась. Боги превратили ее в миндальное дерево, которое расцвело, когда Демофонт обнял его ствол.
 
82
 
   6. Актея — Аттика.
 
83
 
   16. Гебр — река во Фракии.
 
84
 
   37. Дед Демофонта — Нептун, отец Тесея.
 
85
 
   42. Светоченосные богини — Церера и Прозерпина, чтившиеся в Элевсинских мистериях — тайном культе в Аттике.
 
86
 
   67. Эгиды — потомки Эгея, земного отца Тесея.
 
87
 
   69-72. Перечисляются подвиги Тесея: умерщвление полубыка-получеловека Минотавра, разбойников Скирона и Прокруста, победа над кентаврами, затеявшими распрю на свадьбе друга Тесея Пирифоя, царя лапифов, и спуск вместе с последним в Аид.
 
88
 
   76. Критская жена — Ариадна.
 
89
 
   87. Бистонская гладь — Бистонский залив во Фракии.
 
90
 
   111. Ликург — мифический фракийский царь.
 
91
 
   113. Родопа, Тем — горные цепи во Фракии.
 
Письмо третье БРИСЕИДА — АХИЛЛУ
 
   Ситуация заимствована из «Илиады», как и многие детали: имена вестников Агамемнона, уводивших Брисеиду, история посольства к Ахиллу, участники которого — Аякс, Феникс и Улисс — предлагали Ахиллу от имени Агамемнона вернуть Брисеиду и послать почетные дары, и угроза Ахилла уехать из-под Трои, и упоминание о том, как Ахилл во время ссоры поднял меч на Агамемнона.