Ли знала, что когда взволнованна, говорит всякую ерунду. Но ничего не могла с собой поделать. В этот момент в гостиную вошел Морган и Ли едва не упала в обморок. Он же, раскланявшись, сел за стол как раз напротив Ли.
– Ваш покорный слуга, мисс Броуди! – сказал Морган с едва заметной усмешкой и слегка наклонил голову в знак приветствия.
Ли прикусила губу, глядя на Моргана сквозь полуопущенные ресницы. Она сразу потеряла уверенность.
– Надеюсь, – вновь заговорил Морган, – вам здесь нравится. С нетерпением жду вечера, когда начнутся танцы. И если вы сочтете меня достойным партнером, буду бесконечно счастлив. Желаю хорошо провести время.
Морган встал из-за стола и не спеша направился к выходу.
– Кто это? – спросила герцогиня, наклонившись к самому уху Ли.
– Извините, что не представила его вам, ваше сиятельство! Это граф Уоринг.
– Ах, вот оно что! Не думала, что он такой властный. Мне представлялось, что граф – обаятельный, галантный джентльмен.
Женщина, сидевшая напротив герцогини, прошептала:
– Говорят, он убийца!
Ли вспомнила, что это важная персона, известная своей недоброжелательностью маркиза, любительница сплетен.
Девушка бросила на нее злой взгляд:
– Кто убийца? Граф Уоринг? Разве вы с ним никогда не встречались? На балу у Фардинемов он произвел фурор.
Худая, плоскогрудая, седая миссис Ханновер, тоже большая любительница сплетен, поспешила присоединиться к группе герцогини.
– Не понимаю, о чем вы думали, приглашая его сюда, ваше сиятельство? – напустилась она на герцогиню. – Этого графа не принимают ни в одном приличном доме. Я слышала, он живет затворником и совсем не интересуется светской жизнью. Несколько месяцев не без причины прятался где-то на континенте. Не стоит так же забывать, что на родине он какое-то время сидел в тюрьме!
– Одна из моих подруг не так давно познакомилась с Уорингом, – вмешалась в разговор миловидная блондинка, почти ровесница Ли. – И была буквально очарована им. В последнее время граф стал едва ли не самым популярным человеком в Лондоне. Бывает практически во всех аристократических салонах и гостиных. И неудивительно.
Она украдкой посмотрела вслед уходившему Моргану. Ли сняла перчатки, положила их себе на колени и презрительно фыркнула:
– Я слышала, он до невозможности скучен! Блондинка недоверчиво посмотрела на нее:
– Не знаю, насколько он скучен, но очень бы хотела с ним познакомиться.
– Не понимаю, что в нем хорошего. Он далеко не красив. К тому же лицо его обезображено шрамом.
Маркиза повернулась к Ли и остановила на ней взгляд своих больших сияющих глаз.
– Пожалуй, вы правы. Ведь вы с графом Уорингом из одной компании. И знаете его лучше, чем кто-либо другой из сидящих здесь.
– Из одной компании? – пожала плечами Ли. – С чего вы взяли? Я просто несколько раз с ним разговаривала. И одно время намеревалась поближе познакомиться. Но он оказался настолько занудным, что я решила не тратить зря времени. Думаю, вам он тоже не понравится!
– Вы слишком молоды, чтобы по достоинству оценить такого мужчину, как Уоринг.
От злости Ли не нашлась, что ответить. А маркиза продолжала:
– Куда катится мир? Дошло до того, что убийцу принимают в приличных семьях и он пользуется успехом!
– Боже мой, – всплеснула руками герцогиня. – Надеюсь, я что-то не так поняла? О каком убийце идет речь?!
Ли, вне себя от ярости, вскочила со стула и прошипела в лицо маркизы:
– Граф Уоринг никого не убивал! Это ложь! Все обвинения с него сняты. Вы безнадежно отстали от жизни, если до сих пор не знаете, что графа принимают во всех аристократических домах Лондона!
Маркиза смотрела на Ли, раскрыв рот от изумления. Другие женщины, видимо, тоже были поражены ее словами, и в гостиной воцарилось продолжительное молчание. Его нарушила Ли.
– Напрасно вы считаете общество, к которому принадлежите, цивилизованным! – выпалила она.
Ли снова села, придвинула к себе чашку с чаем и принялась пить мелкими глотками. Лицо сидевшей рядом с ней герцогини пошло красными пятнами от смущения...
Морган привык к мысли, что Ли принадлежит ему, однако признавал, что она имела право на флирт. Причем флиртовала она с явным удовольствием. Морган мог убедиться в этом, наблюдая за ней в тот вечер из открытых дверей танцевального зала. Она одаривала мужчин такими очаровательными улыбками, что у него скрежетали зубы от ревности и негодования. И конечно, Моргана приводил в настоящую ярость тот пикантный наряд, в котором Ли появилась на балу. Он смотрел на Дездемону, весело улыбавшуюся дочери и, казалось, не обращавшую никакого внимания на ее фривольный костюм, и удивлялся, как могла эта разумная и строгая женщина позволить Ли выставлять напоказ свои прелести.
При этом он не замечал, что большинство женщин в зале одеты icvaa более вызывающе.
В зал под руку с мужем вошла Глорианна. Увидев Моргана, она тут же оставила мужа, подбежала к Уорингу и, чмокнув его в щеку, проворковала:
– Боже, какое счастье снова увидеть вас!
Морган предложил ей тур вальса, на что Глорианна с радостью согласилась, проигнорировав суровый взгляд Рэндалла, брошенный в их сторону, который он прятал под вежливой улыбкой.
– Мисс Броуди здесь? – спросила Глорианна, когда они закружились в вальсе.
– Думаю, да.
– Она так мила! Вокруг нее всегда вьется целая толпа поклонников. Вам надо поторопиться! Ей не придется долго ждать предложения.
Морган нахмурился.
Когда танец кончился, Глорианна пошла к дверям зала, чтобы встретить друзей, только что приехавших на бал, пообещав Моргану присоединиться к нему за аперитивом в салоне. Морган же с досадой поймал себя на том, что его взгляд подсознательно ищет в толпе мисс Броуди. Он попытался не думать о ней, но безуспешно.
Морган хотел Ли. Хотел прямо сейчас. Но вместо нее увидел Рэндалла, и мысль его заработала в другом направлении. Хотелось бы знать, что делает здесь эта трусливая дворняжка?
Тут Морган увидел, как его заклятый враг взял под руку красивую высокую брюнетку и вывел на террасу.
Он сразу узнал эту женщину и решил, что пора действовать.
Женщина, которую Рэндалл вывел на террасу, наверняка его любовница. И сейчас Сандерсон развлекается с ней под самым носом у Глорианны! Более удобного случая для мести вряд ли дождешься. Появилась реальная возможность поссорить Глорианну с мужем.
Морган выскользнул из танцевального зала в полной уверенности, что никто этого не заметил. На террасе было еще несколько человек, вышедших поболтать на свежем воздухе. В безлунную ночь не составляло никакого труда прошмыгнуть между ними, что Морган и сделал. Через несколько мгновений он уже стоял подле Рэндалла и его спутницы. Они не заметили его и продолжали разговаривать, причем довольно громко. Морган слышал каждое слово.
– Оскар не должен нас видеть, – говорила женщина с заметным восточноевропейским акцентом.
– Он играет в карты, мадам, – приглушенным голосом ответил Рэндалл.
– Что ж, Рэндалл, игра в карты – весьма увлекательное занятие. Может быть, это увлечение графа пойдет нам на пользу. Но в любом случае я буду рада помочь вам. Этот негодяй причинил столько зла людям, и никто не мог его остановить. Вы единственный решились на столь смелый шаг. В моей стране пойти против знати – значит взять судьбу в свои руки.
– Элизабет... Могу я вас так называть?
– Можете, Рэндалл! Но только не в присутствии мужа.
– Поверьте, ваш представитель никогда не узнает о нашей маленькой хитрости. Роль, которую вы играете, не только пойдет на пользу женщине, над которой этот мерзкий дикарь издевался, но и положит конец его претензиям на звание невинного и честного человека. Благодаря вам он больше не сможет совершать преступления. Любое доброе дело должно быть вознаграждено. Не так ли? И вы получите то, чего так желаете!
– Вы правы! Когда Оскар узнает об этом ужасном нападении, поймет, что напрасно увез меня из семьи и страны, которую я так люблю! Я умоляла его разрешить мне вернуться домой. Но он не хотел даже слышать об этом!
Морган до предела напряг слух, стараясь не упустить ни слова и пытаясь понять, о чем идет речь. Женщина только что упомянула о каком-то нападении и явно была напугана.
– Меня он выслушает! – заявил Сандерсон. – Я заставлю его! Он не посмеет после того ужасного испытания, которое вам предстоит. Ну а теперь, Элизабет, признайтесь, хватит ли у вас сил вести себя так, чтобы ваши эмоции выглядели вполне убедительными?
– О, в вас говорит англичанин! У меня, слабой европейской женщины, нет таких сил, чтобы собрать всю волю в кулак. Женщины моей страны обычно прислушиваются к голосу страсти. Еще Господь наделил их хитростью, с помощью которой они берут верх над мужчинами. Не беспокойтесь, Рэндалл. После того как ваш человек нападет на Уоринга, я буду ждать случая, чтобы сыграть свою роль в этом деле! И не сомневайтесь, не подведу вас.
Его человек нападет на него же! Морган не верил своим ушам.
Рэндалл между тем поклонился Элизабет и довольно громко сказал:
– Вы – вдохновительница нашего поистине блестящего плана и заслуживаете настоящего счастья! Я буду по вас очень скучать, когда вы с матушкой и сестрами вернетесь на родину.
Элизабет хихикнула. Рэндалл, все время смотревший через ее плечо в сторону видневшихся вдали мельниц, почему-то вздрогнул и воровато огляделся. Нет, он не видел Моргана, прятавшегося за углом. Но видимо, почувствовал опасность. Потому что схватил Элизабет за руку и буквально потащил по мраморным ступенькам в сад. Теперь Моргая слышал только невнятное бормотание и не мог разобрать ни слова.
От досады он стиснул зубы. Ибо понимал, что «мерзкий дикарь», о котором только что упомянула Элизабет, не кто иной, как он сам. Уж не на него ли Рэндалл готовил нападение?
Морган вернулся в танцевальный зал вконец расстроенный. Ли танцевала. На лице ее было написано раздражение. Но в этот момент он думал только о ее безопасности.
Морган обвел взглядом зал и заметил Спенсера в ливрее крейвенсморского лакея. Он стоял, заложив руки за спину, и не сводил глаз с Ли.
Морган немного успокоился и прошел в библиотеку, где несколько мужчин курили дорогие сигары и беседовали на самые разные темы. Морган налил себе в стакан виски и опустился в мягкое кресло у камина. Там было чуть тише, нежели за столом, и ничто не мешало углубиться в собственные мысли.
Терпение его таяло с каждой секундой. В душе нарастало негодование и чувство омерзения. Морган почувствовал жгучее желание вернуться в зал и найти Ли. Ее мольбы во время прощания на балу у Фардинемов до сих пор звучали в ушах: «Забудьте обо всем этом!»
Больше всего ему сейчас хотелось забыть обо всем, он устал от зловонного дыхания смерти. Видимо, Рэндалл это почувствовал.
Морган поклялся себе начать новую жизнь после того, как разделается с Сандерсоном. И поехать в Брайтон. Конечно, этот город не столь фешенебельный, как Лондон. Но если кто-то, к примеру граф, должен приехать в Брайтон к разгару летнего сезона и при этом возникает нечто, касающееся чести, – сплетни, слухи по поводу чьей-то смерти или даже убийства, то этот небольшой городок становился идеальным местом для вызова на дуэль и самого поединка. При этом ни о каких обвинениях дуэлянтов или привлечении их к ответственности не может быть и речи. И Морган начал готовиться к отъезду на недельку-другую в Брайтон.
Если все пойдет хорошо, он будет совершенно свободен еще до наступления осени.
– Я не ошибся! Уоринг – это вы. Мне говорили, что вы здесь! – раздался рядом с ним чей-то голос.
Морган поднял голову и увидел лорда Каслтона – закадычного друга его отца, тот сел в кресло напротив.
– Здравствуйте, милорд! – сказал Морган, поднимаясь.
– Сидите-сидите! – запротестовал Каслтон, положив ладонь на плечо Моргана и усаживая его назад в кресло. – Вы меня помните, не так ли?
– Конечно!
Морган сразу его узнал, хотя они давно не виделись. Он очень уважал Каслтона и всегда радовался, когда тот приходил к отцу.
– Откровенно говоря, я в этом сомневался, – улыбнулся Каслтон. – Ведь со дня смерти вашего отца прошло так много времени! Вы получили тогда мое письмо?
– Конечно! И, был вам за него весьма признателен, – ответил Морган, хотя в те дни его буквально засыпали письмами с соболезнованиями, но он не прочитал и половины из них. Ибо его горе не могли утешить никакие послания. Сейчас Морган искренне жалел, что в те горестные дни пренебрег добрым отношением друзей своей семьи. Скорее всего письмо Каслтона постигла та же участь.
– Хорошо-хорошо! Правда, я надеялся, что вы откликнетесь на мое приглашение посетить родовое поместье Каслтонов в Шотландии.
– Извините меня, милорд. Но в то время мне пришлось поехать в Европу и проинспектировать континентальные владения моего покойного родителя.
– Не надо извиняться, мой мальчик, – махнул рукой лорд. – Но посмотрите на меня – человека, называющего вас мальчиком. И тогда, возможно, сами извините меня. Для меня – такого старого и дряхлого козла – вы все еще мальчик, не так ли? Согласитесь, что позади осталось немало лет. Кстати, помните, как мы с вами охотились на перепелов?
Каслтон неожиданно закашлялся, содрогаясь при этом всем телом. И почему-то именно в этот момент в памяти Моргана возникли совершенно отчетливые картины уже далекого прошлого, когда он сам, его отец и лорд Каслтон с двумя сыновьями остановились на привал на живописной лесной опушке. Сыновья лорда не переставали ворчать, а их отец раскатисто смеялся над обоими. Морган тогда собирал в мешок перепелов, после чего все с огромным удовольствием ели их, поджарив на костре.
– Какой тогда был прекрасный день! – вздохнул Каслтон. – А сейчас оба моих парня учатся в университете, путешествуют со своими друзьями во время каникул по стране и континенту. Как бы мне хотелось вернуть то время! И чтобы все мы снова собрались вместе.
Лорд сокрушенно вздохнул. Морган отвел взгляд:
– Спасибо, сэр, за приятные воспоминания! Каслтон внимательно посмотрел на него. Выражение лица лорда сразу изменилось.
– Некоторое время я не был в вас уверен. Ибо ходили слухи, будто вы убили его – понимаете, о ком я говорю. И хотя суд оправдал вас, досужие разговоры и сплетни на эту тему не прекращаются.
Морган напрягся, как пружина. Лорд заметил это и погрозил ему, как в детстве, пальцем:
– Не сердитесь на меня!
– Сэр, – жестко возразил Морган, – вы, как никто другой в этом мире, знаете о моих отношениях с отцом. Как же вы могли хотя бы на миг поверить, будто я способен навредить Эвану, а тем более его убить?
– До чего же вы наивный! Однажды я утешал девочку, потерявшую мать. Она обливалась слезами, а потом призналась, что отравила маменьку, потому что та заставляла ее слишком много работать по дому. Если у меня и были сомнения в отношении вас, мой мальчик, они не имели никакого отношения к вашему характеру. Боже, я опять за свое! Но поймите, жизнь научила меня быть подозрительным.
Ни единый мускул не дрогнул в лице Моргана, но в душе бушевала буря.
– Очень часто, – продолжал Каслтон, – вещи и события представляются совсем не такими, какие есть на самом деле. Человек непредсказуем. Так что не надо на меня сердиться за то, что у меня свое мнение о вашей виновности или невиновности. Главное – я не верю распространяемым о вас сплетням и слухам. Ибо в своих оценках всегда основываюсь не на эмоциях, а на фактах. Рад, что вы вернулись к нормальной жизни. Именно этого и хотел бы ваш отец, поскольку желал вам счастья и благополучия. Того же, чего и я своим сыновьям.
Лорд Каслтон поднялся и стал прощаться:
– Рад был с вами увидеться, мой мальчик.
– А я – с вами, милорд, – с поклоном ответил Морган.
– В первые минуты нашей встречи я в этом сомневался.
– Возможно, вы были правы, – согласился Морган. – Это объясняется моим состоянием.
Каслтон широко улыбнулся:
– Я знаю, вам было трудно. Потеря отца – большое горе. Но если вы тоже уйдете из жизни, ваше наследство обречено на гибель. Нельзя этого допустить, мой мальчик! Хотя бы в память о самом выдающемся человеке, какого я знал в своей жизни.
Морган вздрогнул и опустил глаза. Он и сам не раз задавался вопросом, стоит ли мстить Рэндаллу.
Но теперь речь уже идет не о мести, а о выживании. Либо Сандерсон, либо он, Морган! Один из них должен умереть!
Между тем Каслтон еще раз внимательно посмотрел в глаза Моргану, вздохнул и тихо произнес:
– Пора возвращаться к нашим дамам. Недавно я слышал, как они говорили о вас. Среди них – очаровательная особа, к которой вас уже приревновала чуть ли не половина мужчин высшего света. Скажите, есть ли во всех этих разговорах и сплетнях хоть крупица правды?
Морган вместе с лордом вышел из библиотеки и увидел у двери Рэндалла в окружении молодых людей. Сандерсон не сводил глаз с Моргана. Тот, в свою очередь, с ненавистью посмотрел на Сандерсона. Этот молчаливый обмен взглядами означал лишь одно – смерть.
Глава 15
– Ваш покорный слуга, мисс Броуди! – сказал Морган с едва заметной усмешкой и слегка наклонил голову в знак приветствия.
Ли прикусила губу, глядя на Моргана сквозь полуопущенные ресницы. Она сразу потеряла уверенность.
– Надеюсь, – вновь заговорил Морган, – вам здесь нравится. С нетерпением жду вечера, когда начнутся танцы. И если вы сочтете меня достойным партнером, буду бесконечно счастлив. Желаю хорошо провести время.
Морган встал из-за стола и не спеша направился к выходу.
– Кто это? – спросила герцогиня, наклонившись к самому уху Ли.
– Извините, что не представила его вам, ваше сиятельство! Это граф Уоринг.
– Ах, вот оно что! Не думала, что он такой властный. Мне представлялось, что граф – обаятельный, галантный джентльмен.
Женщина, сидевшая напротив герцогини, прошептала:
– Говорят, он убийца!
Ли вспомнила, что это важная персона, известная своей недоброжелательностью маркиза, любительница сплетен.
Девушка бросила на нее злой взгляд:
– Кто убийца? Граф Уоринг? Разве вы с ним никогда не встречались? На балу у Фардинемов он произвел фурор.
Худая, плоскогрудая, седая миссис Ханновер, тоже большая любительница сплетен, поспешила присоединиться к группе герцогини.
– Не понимаю, о чем вы думали, приглашая его сюда, ваше сиятельство? – напустилась она на герцогиню. – Этого графа не принимают ни в одном приличном доме. Я слышала, он живет затворником и совсем не интересуется светской жизнью. Несколько месяцев не без причины прятался где-то на континенте. Не стоит так же забывать, что на родине он какое-то время сидел в тюрьме!
– Одна из моих подруг не так давно познакомилась с Уорингом, – вмешалась в разговор миловидная блондинка, почти ровесница Ли. – И была буквально очарована им. В последнее время граф стал едва ли не самым популярным человеком в Лондоне. Бывает практически во всех аристократических салонах и гостиных. И неудивительно.
Она украдкой посмотрела вслед уходившему Моргану. Ли сняла перчатки, положила их себе на колени и презрительно фыркнула:
– Я слышала, он до невозможности скучен! Блондинка недоверчиво посмотрела на нее:
– Не знаю, насколько он скучен, но очень бы хотела с ним познакомиться.
– Не понимаю, что в нем хорошего. Он далеко не красив. К тому же лицо его обезображено шрамом.
Маркиза повернулась к Ли и остановила на ней взгляд своих больших сияющих глаз.
– Пожалуй, вы правы. Ведь вы с графом Уорингом из одной компании. И знаете его лучше, чем кто-либо другой из сидящих здесь.
– Из одной компании? – пожала плечами Ли. – С чего вы взяли? Я просто несколько раз с ним разговаривала. И одно время намеревалась поближе познакомиться. Но он оказался настолько занудным, что я решила не тратить зря времени. Думаю, вам он тоже не понравится!
– Вы слишком молоды, чтобы по достоинству оценить такого мужчину, как Уоринг.
От злости Ли не нашлась, что ответить. А маркиза продолжала:
– Куда катится мир? Дошло до того, что убийцу принимают в приличных семьях и он пользуется успехом!
– Боже мой, – всплеснула руками герцогиня. – Надеюсь, я что-то не так поняла? О каком убийце идет речь?!
Ли, вне себя от ярости, вскочила со стула и прошипела в лицо маркизы:
– Граф Уоринг никого не убивал! Это ложь! Все обвинения с него сняты. Вы безнадежно отстали от жизни, если до сих пор не знаете, что графа принимают во всех аристократических домах Лондона!
Маркиза смотрела на Ли, раскрыв рот от изумления. Другие женщины, видимо, тоже были поражены ее словами, и в гостиной воцарилось продолжительное молчание. Его нарушила Ли.
– Напрасно вы считаете общество, к которому принадлежите, цивилизованным! – выпалила она.
Ли снова села, придвинула к себе чашку с чаем и принялась пить мелкими глотками. Лицо сидевшей рядом с ней герцогини пошло красными пятнами от смущения...
Морган привык к мысли, что Ли принадлежит ему, однако признавал, что она имела право на флирт. Причем флиртовала она с явным удовольствием. Морган мог убедиться в этом, наблюдая за ней в тот вечер из открытых дверей танцевального зала. Она одаривала мужчин такими очаровательными улыбками, что у него скрежетали зубы от ревности и негодования. И конечно, Моргана приводил в настоящую ярость тот пикантный наряд, в котором Ли появилась на балу. Он смотрел на Дездемону, весело улыбавшуюся дочери и, казалось, не обращавшую никакого внимания на ее фривольный костюм, и удивлялся, как могла эта разумная и строгая женщина позволить Ли выставлять напоказ свои прелести.
При этом он не замечал, что большинство женщин в зале одеты icvaa более вызывающе.
В зал под руку с мужем вошла Глорианна. Увидев Моргана, она тут же оставила мужа, подбежала к Уорингу и, чмокнув его в щеку, проворковала:
– Боже, какое счастье снова увидеть вас!
Морган предложил ей тур вальса, на что Глорианна с радостью согласилась, проигнорировав суровый взгляд Рэндалла, брошенный в их сторону, который он прятал под вежливой улыбкой.
– Мисс Броуди здесь? – спросила Глорианна, когда они закружились в вальсе.
– Думаю, да.
– Она так мила! Вокруг нее всегда вьется целая толпа поклонников. Вам надо поторопиться! Ей не придется долго ждать предложения.
Морган нахмурился.
Когда танец кончился, Глорианна пошла к дверям зала, чтобы встретить друзей, только что приехавших на бал, пообещав Моргану присоединиться к нему за аперитивом в салоне. Морган же с досадой поймал себя на том, что его взгляд подсознательно ищет в толпе мисс Броуди. Он попытался не думать о ней, но безуспешно.
Морган хотел Ли. Хотел прямо сейчас. Но вместо нее увидел Рэндалла, и мысль его заработала в другом направлении. Хотелось бы знать, что делает здесь эта трусливая дворняжка?
Тут Морган увидел, как его заклятый враг взял под руку красивую высокую брюнетку и вывел на террасу.
Он сразу узнал эту женщину и решил, что пора действовать.
Женщина, которую Рэндалл вывел на террасу, наверняка его любовница. И сейчас Сандерсон развлекается с ней под самым носом у Глорианны! Более удобного случая для мести вряд ли дождешься. Появилась реальная возможность поссорить Глорианну с мужем.
Морган выскользнул из танцевального зала в полной уверенности, что никто этого не заметил. На террасе было еще несколько человек, вышедших поболтать на свежем воздухе. В безлунную ночь не составляло никакого труда прошмыгнуть между ними, что Морган и сделал. Через несколько мгновений он уже стоял подле Рэндалла и его спутницы. Они не заметили его и продолжали разговаривать, причем довольно громко. Морган слышал каждое слово.
– Оскар не должен нас видеть, – говорила женщина с заметным восточноевропейским акцентом.
– Он играет в карты, мадам, – приглушенным голосом ответил Рэндалл.
– Что ж, Рэндалл, игра в карты – весьма увлекательное занятие. Может быть, это увлечение графа пойдет нам на пользу. Но в любом случае я буду рада помочь вам. Этот негодяй причинил столько зла людям, и никто не мог его остановить. Вы единственный решились на столь смелый шаг. В моей стране пойти против знати – значит взять судьбу в свои руки.
– Элизабет... Могу я вас так называть?
– Можете, Рэндалл! Но только не в присутствии мужа.
– Поверьте, ваш представитель никогда не узнает о нашей маленькой хитрости. Роль, которую вы играете, не только пойдет на пользу женщине, над которой этот мерзкий дикарь издевался, но и положит конец его претензиям на звание невинного и честного человека. Благодаря вам он больше не сможет совершать преступления. Любое доброе дело должно быть вознаграждено. Не так ли? И вы получите то, чего так желаете!
– Вы правы! Когда Оскар узнает об этом ужасном нападении, поймет, что напрасно увез меня из семьи и страны, которую я так люблю! Я умоляла его разрешить мне вернуться домой. Но он не хотел даже слышать об этом!
Морган до предела напряг слух, стараясь не упустить ни слова и пытаясь понять, о чем идет речь. Женщина только что упомянула о каком-то нападении и явно была напугана.
– Меня он выслушает! – заявил Сандерсон. – Я заставлю его! Он не посмеет после того ужасного испытания, которое вам предстоит. Ну а теперь, Элизабет, признайтесь, хватит ли у вас сил вести себя так, чтобы ваши эмоции выглядели вполне убедительными?
– О, в вас говорит англичанин! У меня, слабой европейской женщины, нет таких сил, чтобы собрать всю волю в кулак. Женщины моей страны обычно прислушиваются к голосу страсти. Еще Господь наделил их хитростью, с помощью которой они берут верх над мужчинами. Не беспокойтесь, Рэндалл. После того как ваш человек нападет на Уоринга, я буду ждать случая, чтобы сыграть свою роль в этом деле! И не сомневайтесь, не подведу вас.
Его человек нападет на него же! Морган не верил своим ушам.
Рэндалл между тем поклонился Элизабет и довольно громко сказал:
– Вы – вдохновительница нашего поистине блестящего плана и заслуживаете настоящего счастья! Я буду по вас очень скучать, когда вы с матушкой и сестрами вернетесь на родину.
Элизабет хихикнула. Рэндалл, все время смотревший через ее плечо в сторону видневшихся вдали мельниц, почему-то вздрогнул и воровато огляделся. Нет, он не видел Моргана, прятавшегося за углом. Но видимо, почувствовал опасность. Потому что схватил Элизабет за руку и буквально потащил по мраморным ступенькам в сад. Теперь Моргая слышал только невнятное бормотание и не мог разобрать ни слова.
От досады он стиснул зубы. Ибо понимал, что «мерзкий дикарь», о котором только что упомянула Элизабет, не кто иной, как он сам. Уж не на него ли Рэндалл готовил нападение?
Морган вернулся в танцевальный зал вконец расстроенный. Ли танцевала. На лице ее было написано раздражение. Но в этот момент он думал только о ее безопасности.
Морган обвел взглядом зал и заметил Спенсера в ливрее крейвенсморского лакея. Он стоял, заложив руки за спину, и не сводил глаз с Ли.
Морган немного успокоился и прошел в библиотеку, где несколько мужчин курили дорогие сигары и беседовали на самые разные темы. Морган налил себе в стакан виски и опустился в мягкое кресло у камина. Там было чуть тише, нежели за столом, и ничто не мешало углубиться в собственные мысли.
Терпение его таяло с каждой секундой. В душе нарастало негодование и чувство омерзения. Морган почувствовал жгучее желание вернуться в зал и найти Ли. Ее мольбы во время прощания на балу у Фардинемов до сих пор звучали в ушах: «Забудьте обо всем этом!»
Больше всего ему сейчас хотелось забыть обо всем, он устал от зловонного дыхания смерти. Видимо, Рэндалл это почувствовал.
Морган поклялся себе начать новую жизнь после того, как разделается с Сандерсоном. И поехать в Брайтон. Конечно, этот город не столь фешенебельный, как Лондон. Но если кто-то, к примеру граф, должен приехать в Брайтон к разгару летнего сезона и при этом возникает нечто, касающееся чести, – сплетни, слухи по поводу чьей-то смерти или даже убийства, то этот небольшой городок становился идеальным местом для вызова на дуэль и самого поединка. При этом ни о каких обвинениях дуэлянтов или привлечении их к ответственности не может быть и речи. И Морган начал готовиться к отъезду на недельку-другую в Брайтон.
Если все пойдет хорошо, он будет совершенно свободен еще до наступления осени.
– Я не ошибся! Уоринг – это вы. Мне говорили, что вы здесь! – раздался рядом с ним чей-то голос.
Морган поднял голову и увидел лорда Каслтона – закадычного друга его отца, тот сел в кресло напротив.
– Здравствуйте, милорд! – сказал Морган, поднимаясь.
– Сидите-сидите! – запротестовал Каслтон, положив ладонь на плечо Моргана и усаживая его назад в кресло. – Вы меня помните, не так ли?
– Конечно!
Морган сразу его узнал, хотя они давно не виделись. Он очень уважал Каслтона и всегда радовался, когда тот приходил к отцу.
– Откровенно говоря, я в этом сомневался, – улыбнулся Каслтон. – Ведь со дня смерти вашего отца прошло так много времени! Вы получили тогда мое письмо?
– Конечно! И, был вам за него весьма признателен, – ответил Морган, хотя в те дни его буквально засыпали письмами с соболезнованиями, но он не прочитал и половины из них. Ибо его горе не могли утешить никакие послания. Сейчас Морган искренне жалел, что в те горестные дни пренебрег добрым отношением друзей своей семьи. Скорее всего письмо Каслтона постигла та же участь.
– Хорошо-хорошо! Правда, я надеялся, что вы откликнетесь на мое приглашение посетить родовое поместье Каслтонов в Шотландии.
– Извините меня, милорд. Но в то время мне пришлось поехать в Европу и проинспектировать континентальные владения моего покойного родителя.
– Не надо извиняться, мой мальчик, – махнул рукой лорд. – Но посмотрите на меня – человека, называющего вас мальчиком. И тогда, возможно, сами извините меня. Для меня – такого старого и дряхлого козла – вы все еще мальчик, не так ли? Согласитесь, что позади осталось немало лет. Кстати, помните, как мы с вами охотились на перепелов?
Каслтон неожиданно закашлялся, содрогаясь при этом всем телом. И почему-то именно в этот момент в памяти Моргана возникли совершенно отчетливые картины уже далекого прошлого, когда он сам, его отец и лорд Каслтон с двумя сыновьями остановились на привал на живописной лесной опушке. Сыновья лорда не переставали ворчать, а их отец раскатисто смеялся над обоими. Морган тогда собирал в мешок перепелов, после чего все с огромным удовольствием ели их, поджарив на костре.
– Какой тогда был прекрасный день! – вздохнул Каслтон. – А сейчас оба моих парня учатся в университете, путешествуют со своими друзьями во время каникул по стране и континенту. Как бы мне хотелось вернуть то время! И чтобы все мы снова собрались вместе.
Лорд сокрушенно вздохнул. Морган отвел взгляд:
– Спасибо, сэр, за приятные воспоминания! Каслтон внимательно посмотрел на него. Выражение лица лорда сразу изменилось.
– Некоторое время я не был в вас уверен. Ибо ходили слухи, будто вы убили его – понимаете, о ком я говорю. И хотя суд оправдал вас, досужие разговоры и сплетни на эту тему не прекращаются.
Морган напрягся, как пружина. Лорд заметил это и погрозил ему, как в детстве, пальцем:
– Не сердитесь на меня!
– Сэр, – жестко возразил Морган, – вы, как никто другой в этом мире, знаете о моих отношениях с отцом. Как же вы могли хотя бы на миг поверить, будто я способен навредить Эвану, а тем более его убить?
– До чего же вы наивный! Однажды я утешал девочку, потерявшую мать. Она обливалась слезами, а потом призналась, что отравила маменьку, потому что та заставляла ее слишком много работать по дому. Если у меня и были сомнения в отношении вас, мой мальчик, они не имели никакого отношения к вашему характеру. Боже, я опять за свое! Но поймите, жизнь научила меня быть подозрительным.
Ни единый мускул не дрогнул в лице Моргана, но в душе бушевала буря.
– Очень часто, – продолжал Каслтон, – вещи и события представляются совсем не такими, какие есть на самом деле. Человек непредсказуем. Так что не надо на меня сердиться за то, что у меня свое мнение о вашей виновности или невиновности. Главное – я не верю распространяемым о вас сплетням и слухам. Ибо в своих оценках всегда основываюсь не на эмоциях, а на фактах. Рад, что вы вернулись к нормальной жизни. Именно этого и хотел бы ваш отец, поскольку желал вам счастья и благополучия. Того же, чего и я своим сыновьям.
Лорд Каслтон поднялся и стал прощаться:
– Рад был с вами увидеться, мой мальчик.
– А я – с вами, милорд, – с поклоном ответил Морган.
– В первые минуты нашей встречи я в этом сомневался.
– Возможно, вы были правы, – согласился Морган. – Это объясняется моим состоянием.
Каслтон широко улыбнулся:
– Я знаю, вам было трудно. Потеря отца – большое горе. Но если вы тоже уйдете из жизни, ваше наследство обречено на гибель. Нельзя этого допустить, мой мальчик! Хотя бы в память о самом выдающемся человеке, какого я знал в своей жизни.
Морган вздрогнул и опустил глаза. Он и сам не раз задавался вопросом, стоит ли мстить Рэндаллу.
Но теперь речь уже идет не о мести, а о выживании. Либо Сандерсон, либо он, Морган! Один из них должен умереть!
Между тем Каслтон еще раз внимательно посмотрел в глаза Моргану, вздохнул и тихо произнес:
– Пора возвращаться к нашим дамам. Недавно я слышал, как они говорили о вас. Среди них – очаровательная особа, к которой вас уже приревновала чуть ли не половина мужчин высшего света. Скажите, есть ли во всех этих разговорах и сплетнях хоть крупица правды?
Морган вместе с лордом вышел из библиотеки и увидел у двери Рэндалла в окружении молодых людей. Сандерсон не сводил глаз с Моргана. Тот, в свою очередь, с ненавистью посмотрел на Сандерсона. Этот молчаливый обмен взглядами означал лишь одно – смерть.
Глава 15
Поздно вечером, когда гости все еще танцевали и пили на нижнем этаже, Морган возвращался к себе. В коридоре было темно. Это показалось Моргану странным. Во время балов, званых вечеров и прочих празднеств при большом стечении гостей были освещены даже самые укромные уголки в доме, не говоря уже о лестницах и коридорах.
Морган чувствовал себя совершенно разбитым. Кружилась голова, болели ноги, нестерпимо ныло все тело. Больше всего ему сейчас хотелось улечься в постель и заснуть.
Но при этом он продолжал думать о событиях не только прошедшего вечера, но и всей недели. Теперь, заручившись помощью Хэмболта и при явно растущей симпатии к нему со стороны общества, Морган готов был сделать первые шаги по осуществлению задуманного плана. И первым делом – переехать в Брайтон, куда на осенний сезон обычно съезжалась вся местная аристократия.
Он должен был чувствовать себя счастливым, взволнованным. Но ничего подобного не происходило. Наоборот, когда он думал о том, что должно произойти по задуманному плану в августе, то все чаще приходил к выводу: этим дело не закончится! Просто один этап его жизни сменится другим. Что он ему сулит, совершенно неизвестно!
Это пугало, но Морган не поддавался страху, способному лишить его уверенности в себе. Он просто не имел на это права.
Он уже подходил к своей комнате, как вдруг перед ним возникла человеческая фигура, однако разглядеть ее при слабом лунном свете, падавшем из окна, Морган не смог. Почувствовав опасность, он сжал кулаки и что было сил ударил правой рукой неизвестного в то место, где должна была находиться голова. И тут же получил ответный удар. По блеснувшей в бледном луче стали Морган понял, что неизвестный вооружен ножом, и в следующий миг почувствовал, как лезвие вонзается ему в спину. Преодолевая боль и охватившую все тело слабость, Морган сумел отбросить нападавшего к дальней стене.
Противник упал, но тут же вскочил и вновь набросился на Моргана. Морган, собрав последние силы, ударил нападавшего кулаком, явно попав в лицо. И тут почувствовал, что начинает терять сознание. Заметив это, неизвестный ударил Моргана по голове. У того все поплыло перед глазами, он упал на колени и успел проползти несколько шагов к двери. Но здесь его настиг еще один удар. Морган повернулся на спину, закрыл глаза и затих, сжав кулаки в ожидании следующего удара.
Неизвестный ткнул его в бок большим пальцем правой ноги, видимо, желая проверить, жив ли он, не потерял ли сознания. Морган не пошевелился, опасаясь, как бы действительно не потерять сознание или не отправиться на тот свет. Хватит ли у него сил энергично действовать, когда это будет необходимо?
Тем временем нападавший опустился на корточки и склонился над ним. Но вместо того, чтобы нанести удар, перевернул Моргана и потрогал рану на его спине. Затем выпрямился во весь рост и прошептал:
– Пожалуй, довольно!
Голос его был низким, исходившим словно из бочки, и прозвучал с нескрываемым удовлетворением. Прошло не меньше минуты, прежде чем Морган понял, что противник ушел. Тогда он осторожно потрогал пальцами рану под рубашкой. Кровь сочилась, а не била струей. Морган вздохнул с облегчением.
Морган подполз к двери своей комнаты и дотянулся до замка. Попав наконец в комнату, он первым делом добрался до прикроватной тумбочки, взял стоявшую на ней свечу, зажег и, поднявшись на ноги, посмотрел в зеркало.
Вся рубашка была в крови. Морщась от боли, Морган стянул ее через голову и долго изучал рану. Проклятие!..
Впрочем, могло быть гораздо хуже. Рана оказалась неглубокой, а значит, несмертельной. И все же следовало наложить швы. Морган опустился на стул и задумался. Нет никаких сомнений в том, что все это дело рук Рэндалла. Именно Сандерсон приказал потушить свет в верхнем коридоре и подослал убийцу. Слава Богу, ему не удалось до конца осуществить свой план.
Морган не мог поверить, что так глупо попался. Впрочем, ничего удивительного. Весь вечер ему было не по себе. Сначала он долго искал Ли. Потом выслушивал утомительные рассуждения лорда Каслтона. Да и вообще всю последнюю неделю он чувствовал себя каким-то потерянным.
Но нет! Он не вправе сдаться. Во всяком случае, не сейчас! Надо довести до конца задуманное. Боже, его только что едва не убили. Нанеси этот мерзавец более глубокую рану, и все было бы кончено! К счастью, убийца не стал задерживаться и, решив, что Морган мертв, скрылся.
А может быть, он не хотел его убивать, только припугнуть? Так велел Рэндалл? Но почему?
Видимо, Рэндалл боялся, что еще одно убийство в семье может быть раскрыто и подозрение падет на него. Тут Морган вспомнил, что напавший на него негодяй, уходя, сказал: «Пожалуй, достаточно!»
Морган тут же вспомнил женщину, с которой Рэндалл вел разговор о нападении, и вспомнил, что женщину звали Элизабет. Галенофф... И что она была скомпрометировавшей себя женой прусского посла, который заставил ее остаться при нем, несмотря на ее отчаянное стремление уехать домой.
Морган подумал, что Рэндалл мог сделать предполагаемую помощь Элизабет в его интригах против Уоринга предметом своеобразного торга. Он пообещал сделать так, что ее мужу придется пойти на уступку своей скомпрометированной супруге. Тогда-то и возникла идея нападения на Моргана. Только нападения, но не убийства. Элизабет же поняла иначе: что Рэндалл отправит Уоринга на тот свет и избавит ее от некоего «мерзкого типа»... В том, что «мерзкий тип» – это он сам, Морган нисколько не сомневался.
Теперь Морган понял, что нападение, о котором Рэндалл и Элизабет говорили как бы мимоходом, на самом деле станет инсценировкой, прикрывающей совершенно другие, далеко идущие цели. Что Рэндалл представит его смерть как несчастный случай. Но Морган остался жив, хотя и получил рану.
Теперь Элизабет пустит слух о том, будто это она ранила Моргана в целях самозащиты, ибо он напал на нее. И все начнут проклинать Уоринга, чья репутация снова будет запятнана, на этот раз безвозвратно!
Да, все это очень похоже на Рэндалла. Коварство и подлость. Однако не придерешься. Поэтому разоблачить его невозможно. Тем более выдвинуть против него официальные обвинения. Все, что он делал, было на руку врагам Моргана, стремившегося втоптать его в грязь.
Подобные трюки Сандерсон проделывал в своей жизни неоднократно.
Морган в отчаянии подумал, что никто никогда не узнает правду о том, что произошло в ту страшную ночь. Поразмыслив, Морган решил не обращаться за медицинской помощью, а собраться с силами и постараться самому залечить рану.
Но кровь все сочилась и сочилась, и Морган понял, что без врача ему не обойтись. Видимо, из-за потери крови у него кружилась голова и он едва держался на ногах.
Морган, однако, не унывал. В этой игре надо проявить смекалку, и тогда он обведет вокруг пальца и Рэндалла, и его сообщницу.
Взяв со стола лампу, он вышел с ней в коридор.
Ли только успела закрыть дверь спальни, как из темноты до нее донесся знакомый голос: – Где, черт побери, вас носило?!
Не закрой ей Морган ладонью рот, она завопила бы от страха. Но в следующий момент девушка отбросила его руку и со злостью прошипела:
– Будьте вы трижды прокляты, Морган! Разве вы не знаете, что я терпеть не могу, когда меня пытаются напугать?! Что с вами? У вас ужасный вид! – разглядев его, добавила она.
– Зажгите лампу. Мне нужна ваша помощь.
– Не командуйте! Вы же зна...
– Повторяю, зажгите лампу!
Ли зажгла лампу и, отступив на шаг, с удивлением смотрела на Моргана.
– Достаньте где-нибудь виски! – вновь приказал он. На этот раз Ли послушно пошла к двери.
– Посмотрите в библиотеке! – крикнул вслед ей Морган, опускаясь в глубокое мягкое кресло напротив камина. – Сейчас там никого нет. Все либо играют в карты в гостиной, либо нежатся в своих постелях!
Темные волосы Моргана были всклокочены, а голова наклонилась набок. Ли никогда еще не видела его в подобном состоянии.
– Что с вами, Морган? – в тревоге спросила она.
– У вас есть набор для шитья?
– Конечно. Но я...
– А шелковые нитки?
– Боже мой! – воскликнула Ли, подбежав к Моргану и опустившись на колени. – Что случилось?!
Тут она заметила, что правая ладонь Моргана в крови.
Морган чувствовал себя совершенно разбитым. Кружилась голова, болели ноги, нестерпимо ныло все тело. Больше всего ему сейчас хотелось улечься в постель и заснуть.
Но при этом он продолжал думать о событиях не только прошедшего вечера, но и всей недели. Теперь, заручившись помощью Хэмболта и при явно растущей симпатии к нему со стороны общества, Морган готов был сделать первые шаги по осуществлению задуманного плана. И первым делом – переехать в Брайтон, куда на осенний сезон обычно съезжалась вся местная аристократия.
Он должен был чувствовать себя счастливым, взволнованным. Но ничего подобного не происходило. Наоборот, когда он думал о том, что должно произойти по задуманному плану в августе, то все чаще приходил к выводу: этим дело не закончится! Просто один этап его жизни сменится другим. Что он ему сулит, совершенно неизвестно!
Это пугало, но Морган не поддавался страху, способному лишить его уверенности в себе. Он просто не имел на это права.
Он уже подходил к своей комнате, как вдруг перед ним возникла человеческая фигура, однако разглядеть ее при слабом лунном свете, падавшем из окна, Морган не смог. Почувствовав опасность, он сжал кулаки и что было сил ударил правой рукой неизвестного в то место, где должна была находиться голова. И тут же получил ответный удар. По блеснувшей в бледном луче стали Морган понял, что неизвестный вооружен ножом, и в следующий миг почувствовал, как лезвие вонзается ему в спину. Преодолевая боль и охватившую все тело слабость, Морган сумел отбросить нападавшего к дальней стене.
Противник упал, но тут же вскочил и вновь набросился на Моргана. Морган, собрав последние силы, ударил нападавшего кулаком, явно попав в лицо. И тут почувствовал, что начинает терять сознание. Заметив это, неизвестный ударил Моргана по голове. У того все поплыло перед глазами, он упал на колени и успел проползти несколько шагов к двери. Но здесь его настиг еще один удар. Морган повернулся на спину, закрыл глаза и затих, сжав кулаки в ожидании следующего удара.
Неизвестный ткнул его в бок большим пальцем правой ноги, видимо, желая проверить, жив ли он, не потерял ли сознания. Морган не пошевелился, опасаясь, как бы действительно не потерять сознание или не отправиться на тот свет. Хватит ли у него сил энергично действовать, когда это будет необходимо?
Тем временем нападавший опустился на корточки и склонился над ним. Но вместо того, чтобы нанести удар, перевернул Моргана и потрогал рану на его спине. Затем выпрямился во весь рост и прошептал:
– Пожалуй, довольно!
Голос его был низким, исходившим словно из бочки, и прозвучал с нескрываемым удовлетворением. Прошло не меньше минуты, прежде чем Морган понял, что противник ушел. Тогда он осторожно потрогал пальцами рану под рубашкой. Кровь сочилась, а не била струей. Морган вздохнул с облегчением.
Морган подполз к двери своей комнаты и дотянулся до замка. Попав наконец в комнату, он первым делом добрался до прикроватной тумбочки, взял стоявшую на ней свечу, зажег и, поднявшись на ноги, посмотрел в зеркало.
Вся рубашка была в крови. Морщась от боли, Морган стянул ее через голову и долго изучал рану. Проклятие!..
Впрочем, могло быть гораздо хуже. Рана оказалась неглубокой, а значит, несмертельной. И все же следовало наложить швы. Морган опустился на стул и задумался. Нет никаких сомнений в том, что все это дело рук Рэндалла. Именно Сандерсон приказал потушить свет в верхнем коридоре и подослал убийцу. Слава Богу, ему не удалось до конца осуществить свой план.
Морган не мог поверить, что так глупо попался. Впрочем, ничего удивительного. Весь вечер ему было не по себе. Сначала он долго искал Ли. Потом выслушивал утомительные рассуждения лорда Каслтона. Да и вообще всю последнюю неделю он чувствовал себя каким-то потерянным.
Но нет! Он не вправе сдаться. Во всяком случае, не сейчас! Надо довести до конца задуманное. Боже, его только что едва не убили. Нанеси этот мерзавец более глубокую рану, и все было бы кончено! К счастью, убийца не стал задерживаться и, решив, что Морган мертв, скрылся.
А может быть, он не хотел его убивать, только припугнуть? Так велел Рэндалл? Но почему?
Видимо, Рэндалл боялся, что еще одно убийство в семье может быть раскрыто и подозрение падет на него. Тут Морган вспомнил, что напавший на него негодяй, уходя, сказал: «Пожалуй, достаточно!»
Морган тут же вспомнил женщину, с которой Рэндалл вел разговор о нападении, и вспомнил, что женщину звали Элизабет. Галенофф... И что она была скомпрометировавшей себя женой прусского посла, который заставил ее остаться при нем, несмотря на ее отчаянное стремление уехать домой.
Морган подумал, что Рэндалл мог сделать предполагаемую помощь Элизабет в его интригах против Уоринга предметом своеобразного торга. Он пообещал сделать так, что ее мужу придется пойти на уступку своей скомпрометированной супруге. Тогда-то и возникла идея нападения на Моргана. Только нападения, но не убийства. Элизабет же поняла иначе: что Рэндалл отправит Уоринга на тот свет и избавит ее от некоего «мерзкого типа»... В том, что «мерзкий тип» – это он сам, Морган нисколько не сомневался.
Теперь Морган понял, что нападение, о котором Рэндалл и Элизабет говорили как бы мимоходом, на самом деле станет инсценировкой, прикрывающей совершенно другие, далеко идущие цели. Что Рэндалл представит его смерть как несчастный случай. Но Морган остался жив, хотя и получил рану.
Теперь Элизабет пустит слух о том, будто это она ранила Моргана в целях самозащиты, ибо он напал на нее. И все начнут проклинать Уоринга, чья репутация снова будет запятнана, на этот раз безвозвратно!
Да, все это очень похоже на Рэндалла. Коварство и подлость. Однако не придерешься. Поэтому разоблачить его невозможно. Тем более выдвинуть против него официальные обвинения. Все, что он делал, было на руку врагам Моргана, стремившегося втоптать его в грязь.
Подобные трюки Сандерсон проделывал в своей жизни неоднократно.
Морган в отчаянии подумал, что никто никогда не узнает правду о том, что произошло в ту страшную ночь. Поразмыслив, Морган решил не обращаться за медицинской помощью, а собраться с силами и постараться самому залечить рану.
Но кровь все сочилась и сочилась, и Морган понял, что без врача ему не обойтись. Видимо, из-за потери крови у него кружилась голова и он едва держался на ногах.
Морган, однако, не унывал. В этой игре надо проявить смекалку, и тогда он обведет вокруг пальца и Рэндалла, и его сообщницу.
Взяв со стола лампу, он вышел с ней в коридор.
Ли только успела закрыть дверь спальни, как из темноты до нее донесся знакомый голос: – Где, черт побери, вас носило?!
Не закрой ей Морган ладонью рот, она завопила бы от страха. Но в следующий момент девушка отбросила его руку и со злостью прошипела:
– Будьте вы трижды прокляты, Морган! Разве вы не знаете, что я терпеть не могу, когда меня пытаются напугать?! Что с вами? У вас ужасный вид! – разглядев его, добавила она.
– Зажгите лампу. Мне нужна ваша помощь.
– Не командуйте! Вы же зна...
– Повторяю, зажгите лампу!
Ли зажгла лампу и, отступив на шаг, с удивлением смотрела на Моргана.
– Достаньте где-нибудь виски! – вновь приказал он. На этот раз Ли послушно пошла к двери.
– Посмотрите в библиотеке! – крикнул вслед ей Морган, опускаясь в глубокое мягкое кресло напротив камина. – Сейчас там никого нет. Все либо играют в карты в гостиной, либо нежатся в своих постелях!
Темные волосы Моргана были всклокочены, а голова наклонилась набок. Ли никогда еще не видела его в подобном состоянии.
– Что с вами, Морган? – в тревоге спросила она.
– У вас есть набор для шитья?
– Конечно. Но я...
– А шелковые нитки?
– Боже мой! – воскликнула Ли, подбежав к Моргану и опустившись на колени. – Что случилось?!
Тут она заметила, что правая ладонь Моргана в крови.