По выражению лица Ли Морган понял, что его бессвязные слова, возможно, напрочь загубили его благородные намерения. И он сделал еще одну попытку:
– Брак в сложившейся ситуации – наилучшее решение всех наших проблем, – с отчаянием в голосе убеждал он Ли. Как только вы станете моей женой, я смогу совершенно открыто, без всяких опасений заботиться о вас и охранять.
«Наилучшее решение наших проблем», – повторила про себя Ли слова Моргана.
Она отступила на шаг от стола и прошипела в лицо Моргану:
– Как вы посмели?! Ведь я для вас – долг, который вы обязаны выполнять! Вы только что сами об этом сказали!
– Я этого не говорил... Я просто предположил, что сейчас... Сейчас было бы логичным... Ли, будьте же благоразумной!
– Я достаточно благоразумна!
– Хорошо-хорошо! Возможно, я не так все объяснил. Но, согласитесь, это совсем неплохая идея! Ведь мы с вами подходим друг другу. И всегда находили общий язык. Уважаем друг друга. Нам бывает приятно вдвоем. Интересно.
Ли прикусила губу и отвела глаза.
– Боже мой, до чего романтично! – проговорила она не без ехидства. – Вы, пожалуй, и впрямь покорите меня своей логикой!
– Наш брак должен быть не романтичным, а практичным!
Морган приблизился к ней почти вплотную. Ли не отступила. Это придало ему смелости. Он нежно провел ладонью по ее лицу. Ли закрыла глаза. Губы Моргана дотянулись до ее уха.
– Вы меня волнуете и, осмелюсь сказать, разделяете это волнение! Брак решит наконец и эту проблему. Мы станем мужем и женой. И для нас не будет никаких преград или ограничений. Думаю, вам это понравится!
Ли густо покраснела. Последние слова Моргана вызвали в ней отвращение. Так вот, оказывается, кем он ее считает! Сучкой в период течки!
Надо наотрез отказать ему. Но именно этого она делать не хотела, в чем боялась признаться даже самой себе. Ли повернулась и пошла к двери. Морган догнал ее и, наклонившись к самому уху, прошептал:
– Ли, простите, но я не умею петь романсы, дарить цветы. Я не приготовил торжественную речь. Ничего такого не умею, как вы успели заметить. Хотя знаю, что женщинам это нравится.
Морган стоял почти вплотную к ней, и Ли чувствовала жар его тела.
– Хорошо, Ли, – продолжал он шептать ей на ухо, – только послушайте меня! Я люблю вас. Буду о вас заботиться и защищать. Я уважаю вас и обещаю всегда быть с вами честным. Никогда не обижу вас. Вы станете моей женой, моей семьей. Вы знаете, что это для меня значит. Я никогда не предам и не опозорю вас. И не потому, что считаю это своим долгом. Я очень хочу на вас жениться и иметь семью.
Ли закрыла глаза, пытаясь устоять перед столь решительным напором. Но не получалось. Она чувствовала, что слабеет. Ведь если они поженятся, будут всегда вместе и ей не придется мучиться при мысли, что он найдет себе жену, а она выйдет замуж за другого. У них будут общие дети.
Ли посмотрела ему в лицо:
– Спросите меня!
– О чем?
– О том, хочу ли я выйти за вас. Разве я этого не заслуживаю?
Несколько мгновений оба молчали. Затем Морган схватил Ли за плечи и прижал к себе:
– Выходите за меня замуж, Злючка! Пожалуйста, станьте моей женой! Окажите мне эту великую честь! Вы согласны?
Ли долго смотрела в глаза Моргану и наконец прошептала:
– Да, Морган! Я выйду за вас замуж!..
Морган получил письменное разрешение на брак и отправился в Йоркшир. Ли настаивала, чтобы бракосочетание состоялось именно там.
Морган предпочел бы сочетаться браком в Брайтоне, но с пониманием отнесся к просьбе будущей супруги. Ее мать желала того же. Кроме того, он знал, как Ли любит кузину Дафну. Да и вообще, Ли хотела, чтобы столь важное событие в ее жизни произошло «дома».
Итак, Морган не стал возражать. К тому же поездка в Йоркшир давала ему возможность снова посетить те места, где он вырос и где встретился с Ли.
Добравшись до йоркширских охотничьих угодий, Морган почувствовал огромное облегчение, будто бремя свалилось с плеч. И знакомое, бесконечно родное слово «дом» наполнило душу и сердце радостью.
Дом Дафны, куда ему велено было ехать, удивил Моргана, как только он очутился во внутреннем дворе. Фактически это был обыкновенный дачный коттедж, не намного больше аналогичных строений, которыми изобиловала сельская местность Британских островов. Фасад, наполовину деревянный, сиял на солнце многочисленными небольшими оконцами.
Высокая, пышущая здоровьем экономка провела Моргана в дом и показала отведенную гостю комнату. После чего вышла, сказав, что сообщит хозяевам о его приезде.
Вскоре из коридора донеслось детское хихиканье, дверь тихонько отворилась и в комнату просунулись две детские головки. Морган узнал младших сестренок Ли, которых ему доводилось видеть.
Старшая, светловолосая, улыбнулась Моргану.
– Здравствуйте, милорд! – сказала она и локтем подтолкнула сестренку, чтобы та тоже поздоровалась с гостем.
Морган в ответ театрально поклонился:
– Здравствуйте, миледи!
Хоуп выскочила вперед и затараторила:
– Мы никакие не леди. То есть мы, конечно, леди, но пока не имеем такого титула. Так что не надо к нам так обращаться!
– Вы произвели на меня большое впечатление, мисс Хоуп и мисс Мэри, – приветливо улыбнулся девочкам Морган.
– А вы – граф Уоринг, – воскликнула Мэри. – Я вас хорошо помню! Вы от нашей старшей сестры Ли. И будете нашим братом!
– Мэри, ты не должна так говорить! – упрекнула сестренку Хоуп. – Ведь это – граф...
– Граф Морган, – рассмеялся гость. – Называйте меня просто Морган. Без всякого титула.
Мэри расцвела от радости:
– Рафаэль говорит то же самое! Он стал нашим братом после того, как женился на старшей сестре Джулии. Рафаэль носит титул виконта, но запрещает нам называть его так. А мама сказала, что мы должны обращаться к нему «мистер Фо... Фон... тви... е». Но Рафаэль очень сердится, когда мы его так называем.
– Вы ждете Ли? – спросила Хоуп. – О, она всегда долго одевается! Когда я стану старше, непременно накуплю себе множество'самых красивых платьев и найму опытную горничную, чтобы каждое утро делала мне самую модную прическу.
– Вы будете разбивать мужские сердца, – театрально заявил Морган.
– А нам сегодня вечером дадут яблочный торт! – заявила Хоуп.
– И не только! – захлопала в ладоши Мэри.
– Как это вкусно! – с улыбкой произнес Морган.
В этот момент дверь отворилась и в комнату вошла Ли.
– Я только что слышала, как вы разглашаете наши внутренние секреты!
Девочки смутились. Но уже в следующую секунду Мэри подбежала к старшей сестре и, заглядывая ей в глаза, сказала с виноватым видом:
– Мы рассказали только мистеру Моргану. А он никогда никому не скажет!
– Правильно! Никогда и никому! Ваша старшая сестра может подтвердить, что я умею хранить тайны.
Выражение добра и теплоты, с которым Ли вошла в комнату, растаяло, сменившись безжизненной, холодной маской, к которой Морган уже стал за последнее время привыкать. Ли прошла мимо него, избегая встретиться взглядом с будущим супругом, и сказала сестренкам:
– Пока не подошли остальные, почему бы нам не поиграть во что-нибудь вчетвером? Должна вам сказать, что граф Уоринг умеет не только хранить секреты, но еще и играть в разные игры. И в этом не знает себе равных.
И она бросила на Моргана презрительный взгляд.
Глава 17
– Брак в сложившейся ситуации – наилучшее решение всех наших проблем, – с отчаянием в голосе убеждал он Ли. Как только вы станете моей женой, я смогу совершенно открыто, без всяких опасений заботиться о вас и охранять.
«Наилучшее решение наших проблем», – повторила про себя Ли слова Моргана.
Она отступила на шаг от стола и прошипела в лицо Моргану:
– Как вы посмели?! Ведь я для вас – долг, который вы обязаны выполнять! Вы только что сами об этом сказали!
– Я этого не говорил... Я просто предположил, что сейчас... Сейчас было бы логичным... Ли, будьте же благоразумной!
– Я достаточно благоразумна!
– Хорошо-хорошо! Возможно, я не так все объяснил. Но, согласитесь, это совсем неплохая идея! Ведь мы с вами подходим друг другу. И всегда находили общий язык. Уважаем друг друга. Нам бывает приятно вдвоем. Интересно.
Ли прикусила губу и отвела глаза.
– Боже мой, до чего романтично! – проговорила она не без ехидства. – Вы, пожалуй, и впрямь покорите меня своей логикой!
– Наш брак должен быть не романтичным, а практичным!
Морган приблизился к ней почти вплотную. Ли не отступила. Это придало ему смелости. Он нежно провел ладонью по ее лицу. Ли закрыла глаза. Губы Моргана дотянулись до ее уха.
– Вы меня волнуете и, осмелюсь сказать, разделяете это волнение! Брак решит наконец и эту проблему. Мы станем мужем и женой. И для нас не будет никаких преград или ограничений. Думаю, вам это понравится!
Ли густо покраснела. Последние слова Моргана вызвали в ней отвращение. Так вот, оказывается, кем он ее считает! Сучкой в период течки!
Надо наотрез отказать ему. Но именно этого она делать не хотела, в чем боялась признаться даже самой себе. Ли повернулась и пошла к двери. Морган догнал ее и, наклонившись к самому уху, прошептал:
– Ли, простите, но я не умею петь романсы, дарить цветы. Я не приготовил торжественную речь. Ничего такого не умею, как вы успели заметить. Хотя знаю, что женщинам это нравится.
Морган стоял почти вплотную к ней, и Ли чувствовала жар его тела.
– Хорошо, Ли, – продолжал он шептать ей на ухо, – только послушайте меня! Я люблю вас. Буду о вас заботиться и защищать. Я уважаю вас и обещаю всегда быть с вами честным. Никогда не обижу вас. Вы станете моей женой, моей семьей. Вы знаете, что это для меня значит. Я никогда не предам и не опозорю вас. И не потому, что считаю это своим долгом. Я очень хочу на вас жениться и иметь семью.
Ли закрыла глаза, пытаясь устоять перед столь решительным напором. Но не получалось. Она чувствовала, что слабеет. Ведь если они поженятся, будут всегда вместе и ей не придется мучиться при мысли, что он найдет себе жену, а она выйдет замуж за другого. У них будут общие дети.
Ли посмотрела ему в лицо:
– Спросите меня!
– О чем?
– О том, хочу ли я выйти за вас. Разве я этого не заслуживаю?
Несколько мгновений оба молчали. Затем Морган схватил Ли за плечи и прижал к себе:
– Выходите за меня замуж, Злючка! Пожалуйста, станьте моей женой! Окажите мне эту великую честь! Вы согласны?
Ли долго смотрела в глаза Моргану и наконец прошептала:
– Да, Морган! Я выйду за вас замуж!..
Морган получил письменное разрешение на брак и отправился в Йоркшир. Ли настаивала, чтобы бракосочетание состоялось именно там.
Морган предпочел бы сочетаться браком в Брайтоне, но с пониманием отнесся к просьбе будущей супруги. Ее мать желала того же. Кроме того, он знал, как Ли любит кузину Дафну. Да и вообще, Ли хотела, чтобы столь важное событие в ее жизни произошло «дома».
Итак, Морган не стал возражать. К тому же поездка в Йоркшир давала ему возможность снова посетить те места, где он вырос и где встретился с Ли.
Добравшись до йоркширских охотничьих угодий, Морган почувствовал огромное облегчение, будто бремя свалилось с плеч. И знакомое, бесконечно родное слово «дом» наполнило душу и сердце радостью.
Дом Дафны, куда ему велено было ехать, удивил Моргана, как только он очутился во внутреннем дворе. Фактически это был обыкновенный дачный коттедж, не намного больше аналогичных строений, которыми изобиловала сельская местность Британских островов. Фасад, наполовину деревянный, сиял на солнце многочисленными небольшими оконцами.
Высокая, пышущая здоровьем экономка провела Моргана в дом и показала отведенную гостю комнату. После чего вышла, сказав, что сообщит хозяевам о его приезде.
Вскоре из коридора донеслось детское хихиканье, дверь тихонько отворилась и в комнату просунулись две детские головки. Морган узнал младших сестренок Ли, которых ему доводилось видеть.
Старшая, светловолосая, улыбнулась Моргану.
– Здравствуйте, милорд! – сказала она и локтем подтолкнула сестренку, чтобы та тоже поздоровалась с гостем.
Морган в ответ театрально поклонился:
– Здравствуйте, миледи!
Хоуп выскочила вперед и затараторила:
– Мы никакие не леди. То есть мы, конечно, леди, но пока не имеем такого титула. Так что не надо к нам так обращаться!
– Вы произвели на меня большое впечатление, мисс Хоуп и мисс Мэри, – приветливо улыбнулся девочкам Морган.
– А вы – граф Уоринг, – воскликнула Мэри. – Я вас хорошо помню! Вы от нашей старшей сестры Ли. И будете нашим братом!
– Мэри, ты не должна так говорить! – упрекнула сестренку Хоуп. – Ведь это – граф...
– Граф Морган, – рассмеялся гость. – Называйте меня просто Морган. Без всякого титула.
Мэри расцвела от радости:
– Рафаэль говорит то же самое! Он стал нашим братом после того, как женился на старшей сестре Джулии. Рафаэль носит титул виконта, но запрещает нам называть его так. А мама сказала, что мы должны обращаться к нему «мистер Фо... Фон... тви... е». Но Рафаэль очень сердится, когда мы его так называем.
– Вы ждете Ли? – спросила Хоуп. – О, она всегда долго одевается! Когда я стану старше, непременно накуплю себе множество'самых красивых платьев и найму опытную горничную, чтобы каждое утро делала мне самую модную прическу.
– Вы будете разбивать мужские сердца, – театрально заявил Морган.
– А нам сегодня вечером дадут яблочный торт! – заявила Хоуп.
– И не только! – захлопала в ладоши Мэри.
– Как это вкусно! – с улыбкой произнес Морган.
В этот момент дверь отворилась и в комнату вошла Ли.
– Я только что слышала, как вы разглашаете наши внутренние секреты!
Девочки смутились. Но уже в следующую секунду Мэри подбежала к старшей сестре и, заглядывая ей в глаза, сказала с виноватым видом:
– Мы рассказали только мистеру Моргану. А он никогда никому не скажет!
– Правильно! Никогда и никому! Ваша старшая сестра может подтвердить, что я умею хранить тайны.
Выражение добра и теплоты, с которым Ли вошла в комнату, растаяло, сменившись безжизненной, холодной маской, к которой Морган уже стал за последнее время привыкать. Ли прошла мимо него, избегая встретиться взглядом с будущим супругом, и сказала сестренкам:
– Пока не подошли остальные, почему бы нам не поиграть во что-нибудь вчетвером? Должна вам сказать, что граф Уоринг умеет не только хранить секреты, но еще и играть в разные игры. И в этом не знает себе равных.
И она бросила на Моргана презрительный взгляд.
Глава 17
В субботу перед бракосочетанием Ли и Морган давали друг другу клятвы верности. Затем началась церемония. Когда приходский священник сказал: «Объявляю вас мужем и женой», Ли повернулась к Моргану и опустила глаза. Он целомудренно поцеловал ее в лоб, после чего оба повернулись к собравшимся в храме и стали принимать поздравления.
В коттедже новобрачных ожидал свадебный завтрак. Расставленные кругом вазы с живыми цветами наполняли воздух волшебным ароматом, он смешивался с аппетитными запахами приготовленных блюд. Шампанское лилось рекой. Гости громко разговаривали, смеялись, спорили. В дальнем конце комнаты тапер играл на рояле веселые бравурные мелодии. У окон собралась большая группа пожилых дам. Они беседовали, перебивая друг друга, охали, ахали, шутили, смеялись. И только Ли не реагировала на происходящее, оставаясь равнодушной в этот замечательный день ее жизни.
Морган уговаривал ее чего-нибудь поесть. Подвел к столу, наполнил ее тарелку и попытался завязать разговор.
Не получилось. Ли стояла неподвижно, словно статуя, глядя в пространство.
Она думала о том, что совершила ужасную ошибку. Невозможно любить всем сердцем без всякой надежды на взаимность. Так не лучше ли сразу покинуть Моргана? На первый взгляд подобное решение могло показаться ужасным. Однако время покажет, что она поступила правильно.
Глядя на стройного, высокого, красивого, одетого по последней моде Моргана, Ли никак не могла представить его отцом своих детей.
К вечеру гости стали разъезжаться. Ли и Морган намеревались провести брачную ночь в расположенной неподалеку деревенской гостинице. Всего за несколько минут туда можно было доехать. Но Дездемона и Джулия уже ждали молодоженов в холле гостиницы, после чего проводили Ли наверх в приготовленную для молодой четы уютную спальную. Морган остался внизу и потягивал бренди.
Дебра появилась здесь с самого утра, чтобы убедиться п полной готовности помещения к приему гостей. Она с улыбкой встретила Дездемону со старшими дочерьми и проводила их в спальню Ли.
Когда дверь за ними закрылась, Дездемона подошла к Ли и взяла ее руки в свои. Ли что-то рассматривала за ее спиной, Дездемона обернулась и увидела лежавшую на столе коробку.
– Ах, вот оно что! – рассмеялась Джулия. – Это подарок от меня. Осмелюсь заметить, мой супруг вместе со мной выбирал подарок. Он был предназначен мне, но цвет не подошел, – объяснила Джулия. – Я ни разу его не надевала. А поскольку твое замужество оказалось весьма неожиданным, у меня не было времени заказать для тебя подарок. Надеюсь, ты останешься довольна!
Ли глаз не могла оторвать от легкого, воздушного, полупрозрачного платья.
– Боже мой, Джулия! Какая прелесть!
Она посмотрела на мать, которая почему-то часто моргала, будто ей запорошило глаза. И вдруг поняла, что Дездемона хочет скрыть слезы радости. Теперь у Ли к горлу подкатил комок.
Дездемона обняла дочь и прошептала:
– Хотелось бы верить, что ты с Морганом будешь счастлива. Ведь благодаря этому браку ты стала графиней. Морган так трогательно заботится о тебе. Если ничего не изменится, лучшего и желать нельзя!
Ли смотрела на мать с улыбкой, но продолжала думать о своем: «Знала бы ты, мамочка, .что я, возможно, совершила самую серьезную ошибку в своей жизни!»
– Я попросила Джулию поговорить с тобой. Она чуть старше, но уже имеет опыт семейной жизни. Возможно, он и тебе пригодится! Я подожду в экипаже, Джулия.
Дездемона вышла. Джулия вдруг рассмеялась:
– Мама становится сентиментальной – свадьба, рождение ребенка и другие подобные события трогают ее до слез. Она, например, попросила меня посвятить тебя во все таинства супружеской жизни. Сама этого сделать не решилась. Не скажу, чтобы я отнеслась к ее просьбе с восторгом. Да и вообще, беседы такого рода вряд ли могут пойти кому-нибудь на пользу. Так что давай лучше воспользуемся случаем и поговорим по душам. Не возражаешь?
– Нет.
– Видишь ли, я давно за тобой наблюдаю. И признаться, не понимаю, почему ты хандришь. Мне казалось, ты должна быть счастлива!
– Я счастлива! И полна впечатлений. Джулия в сомнении покачала головой:
– Ли, дорогая! Я так рада, что теперь мы не только сестры, но и подруги.
– Я тоже этому рада.
– Надеюсь, ты полностью доверишься мне, когда сочтешь нужным. А сейчас хочу дать тебе один очень важный совет.
– Что за совет?
– Поверь в любовь! И верь в нее всегда!
Джулия чмокнула сестру в щеку и выбежала из комнаты. Ли осталась наедине с Деброй. Горничная усадила молодую хозяйку перед зеркалом и принялась делать ей прическу. Ли, глядя в зеркало, некоторое время следила за ней, а затем предалась своим невеселым мыслям. Джулия посоветовала ей верить в любовь. Но сможет ли она последовать ее совету?
Дебра закончила прическу и вышла. Ли облачилась в свой роскошный пеньюар и снова посмотрела в зеркало. Она чувствовала себя совсем слабой и ранимой.
Стук открывшейся двери заставил ее обернуться. Вошел Морган в просторном восточном халате, перехваченном поясом. Волосы в полном беспорядке.
Окинув взглядом молодую жену, он замер, не в силах произнести ни слова. Затем наконец воскликнул:
– Боже мой, до чего же вы хороши в этом пикантном одеянии!
Морган подошел к ней и внимательно посмотрел в глаза.
– Вы чем-то опечалены?
– Я совершила огромную ошибку! – выпалила Ли, хотя от мрачного состояния, в котором она еще совсем недавно пребывала, почти не осталось и следа.
Брови Моргана поползли вверх.
– Неужели? Почему вы так решили?
– Потому что вы меня не любите и никогда не сможете полюбить!
– Боже мой, Злючка, вы глубоко заблуждаетесь.
Он взял лицо Ли в ладони, приблизил к своему и некоторое время не отрываясь смотрел ей в глаза.
Затем прильнул к ее губам. Ли прижалась к нему всем телом. Он осторожно снял с нее пеньюар, и в следующее мгновение роскошный подарок Джулии уже лежал на полу у ног Ли. Морган ласково погладил ее плечи и освободил от остатков одежды. Затем подхватил ее на руки и перенес на кровать. Она обвила его шею руками и прижалась всем телом к сильной, мускулистой груди. Их губы слились в поцелуе, и в этот момент Ли поверила в любовь. Или страстно хотела поверить.
Но наступило утро, и мечты рассеялись как дым.
Когда Ли проснулась, Моргана в комнате не было. Видимо, он ушел, чтобы дать ей возможность спокойно, не смущаясь проделать утренний туалет. Ли быстро привела себя в порядок и оделась.
Морган вскоре вернулся и занялся приготовлением завтрака. Благо все необходимое оказалось под рукой.
Ли удивило, что Морган почти все время молчал.
Заговорил он, лишь когда они сели за стол.
– Ли, нам необходимо обсудить наши планы. Ты не возражаешь?
Она подняла голову. Впервые Морган к ней обратился на ты, не считая, конечно, интимных моментов, и на душе у нее потеплело.
– Слушаю тебя, – ответила ему Ли, тоже перейдя с ним на ты.
– Мне кажется, тебе сейчас лучше всего поехать в Гленвуд-Парк к своим родным. Рафаэль приглашает тебя на довольно продолжительный срок, и я думаю, это неплохая идея!
– В самом деле? – удивилась и в то же время обрадовалась Ли. – И когда мы едем?
– Сегодня. Но не мы, а ты. Мне необходимо побывать в Брайтоне.
– В Брайтоне? – нахмурилась Ли. – Какого дьявола... – Ли осеклась на полуслове, поняв, что подобный тон теперь неприемлем. – О; Морган, я просто хотела тебя спросить, что это значит?
– Прошу тебя, Ли, ни о чем не спрашивай! Это только встревожит тебя...
– Если ты так заботишься обо мне, объясни все толком!
– Ли, ты должна мне доверять! – с плохо скрываемым раздражением ответил Морган. – В Брайтоне мне надо завершить одно дело. И я хочу быть уверенным, что, пока меня нет, ты находишься в полной безопасности. Поэтому поезжай к Джулии и оставайся там до тех пор, пока я не пришлю за тобой.
Для Ли его слова были все равно что удар грома средь ясного неба.
– Ах ты, мерзкий ублюдок! – закпичала она. – Уже отсылаешь меня прочь! Я должна была это предвидеть! Ведь ты никогда не воспринимал наш брак всерьез!
– Что?! Эта моя поездка не имеет никакого отношения к нам с тобой! Она касается только моих отношений с Рэндаллом!
– Которые ты ценишь больше всего на свете!
– У меня нет возможности сейчас разговаривать. Я должен собраться, чтобы уехать сегодня же.
– О нет! Мы должны поговорить! Прямо сейчас! Иначе я укокошу тебя раньше, чем это сделает Рэндалл Сандерсон!
– Он не собирается меня убивать!
– Морган, ты лжешь!
Морган отпрянул, словно от удара, но все же ответил:
– Нет, не лгу!
– Я думала, ты подаришь мне счастливое будущее, когда соглашалась на этот брак. Еще вчера ты клялся, что только смерть разлучит нас. Но не прошло и полдня, и клятва забыта!
– В последний раз повторяю, что не собираюсь умирать!
В глазах Ли отразился ужас, когда она посмотрела на Моргана, держа при этом в одной руке столовый нож, а в другой – вилку.
– Я знаю, что ты собираешься сделать! По крайней мере догадываюсь. Но имей в виду, Рэндалл Сандерсон убьет тебя раньше, чем ты его!
– Со мной не случится ничего дурного. Все тщательно спланировано. И хватит об этом!
Морган в сердцах швырнул салфетку на тарелку, в которой оставалась почти не тронутая еда.
Ли вскочила.
– Ты действительно думаешь, что можно так просто выбросить меня за ненадобностью? – прошипела она. – Прогнать, чтобы я униженно просила тебя снова принять меня?
Морган повернулся и вышел из комнаты. Ли бросилась за ним, с грохотом распахнула дверь и крикнула ему вслед:
– А ну-ка вернись! Разговор еще не окончен! Морган остановился и с олимпийским спокойствием произнес:
– Я был бы тебе очень признателен, если бы ты угомонилась, привела себя в порядок и начала паковать вещи. Как только вернусь, все объясню!
– О, конечно! Я немедленно уберусь отсюда, дабы не создавать тебе неудобств, мерзкий зануда!
– Выбирай слова! – загремел в ответ Морган.
– Иди к черту! День, когда я позволю тебе командовать, будет последним в моей жизни! Я не вещь, которую можно выбросить за ненадобностью на помойку. И не ребенок! Так вот. Я не поеду туда, куда ты хочешь меня отослать! И если я тебе не нужна, то сама решу, как мне быть дальше и где жить! Слышишь?
Морган наконец вышел из себя:
– Пойми же, я хочу спасти тебя от страшной беды! По щекам Ли потоком потекли слезы.
– Я знаю, ты не хотел этой свадьбы! Но надеялась, что ты будешь честно выполнять обязанности, налагаемые браком. Что мы вместе постараемся наладить семейную жизнь... Мне в голову не могло прийти, что ты бросишь меня, как кобылу, купленную для выведения породистых жеребят!
– Ли! – остановил ее Морган, теряя терпение. – Пойми же, я не прогоняю тебя! Я – твой законный муж, и ты должна меня слушаться. В чем поклялась вчера примерно в это же время. Поэтому ты поедешь к сестре! Если даже мне придется засунуть тебя в мешок и отправить в багажнике почтового дилижанса!
Ли чувствовала, как холод сковывает сердце. Их любовь как цветы, которые распускаются по ночам, а утром складывают лепестки.
– Никогда не думала, что ты способен причинить мне боль. Но я не собираюсь этого терпеть. Будь же ты проклят, Морган!
Круто повернувшись, Ли вернулась в комнату и заперлась на ключ.
Присев на край кровати, она погрузилась в размышления, кажется, она наконец поняла, почему Морган на ней женился. Почему так торопил с бракосочетанием. Все для того, чтобы поскорее сбыть ее сестре, а самому уехать в Брайтон.
Но почему именно в Брайтон? Что у него там за дела? Ли все же любила Моргана и беспокоилась за него. Она чувствовала, что поездка в Брайтон связана для него со смертельной опасностью.
Ли вновь и вновь спрашивала себя, почему полюбила именно этого человека, а, скажем, не Кингсли? Тем более что в светских кругах Лондона многие достаточно знатные мужчины добивались ее руки.
И тут она подумала, что Морган ей никогда не лгал. Не выдавал себя за того, кем не был на самом деле. Ничего ей не обещал. Так вправе ли она его обвинять в том, что он не ответил ей взаимностью? Он такой, какой есть. И другим быть не может.
Но разве не за это она его полюбила? Ли позвонила в колокольчик и, как только служанка появилась на пороге, сказала:
– Пожалуйста, разыщите Дебру и передайте ей, что вечером мне надо упаковать вещи. Завтра с самого утра я уезжаю. Пусть подготовят мой экипаж и лошадей...
Утром Морган наблюдал из окна за тем, как экипаж с его супругой стронулся с места и через минуту скрылся за поворотом.
– До свидания, маленькая глупышка! – прошептал он и еще долго не отходил от окна. – Да, глупышка, но храбрая, очаровательная, милая глупышка!
Он подавил вздох, благодаря Ли за то, что она послушалась его и уехала. Затем позвонил в колокольчик.
– Завтра мы уезжаем в Брайтон, – сказал он появившемуся слуге...
В Брайтоне летний аристократический сезон уже пошел на убыль. Улицы небольшого городка теперь заполняли не графы, герцоги, князья или их клевреты, а мелкие лавочники, владельцы небольших мастерских, дамы полусвета и «жрицы любви».
Морган снял двухместный номер в гостинице «Старый корабль». Общественная жизнь на берегах модного приморского курорта его не интересовала. Равно как и целебные воды, привлекавшие сюда толпы желающих поправить здоровье. Днем он порой бродил по улицам, скорее чтобы убить время, нежели для удовольствия. Иногда заходил в местные магазинчики, делал кое-какие покупки и при этом вспоминал Ли. Мечтал о том дне, когда они снова встретятся.
На первом этаже гостиницы было несколько залов, где собирались местные любители поболтать за кружкой пива или стаканом вина.
Морган время от времени тоже спускался туда пропустить стаканчик виски. И невольно прислушивался к разговорам, касавшимся главным образом модных сплетен. В первые дни они вились вокруг местных событий. Но в начале второй»недели все чаще и чаше обсуждалось убийство Эвана.
Морган приготовился к отпору в том случае, если подобные разговоры начнутся в его присутствии. Он намеревался вытащить какие-нибудь истории из собственного прошлого, чтобы увести разговор в сторону от опасной темы.
Конечно, первое время его узнавали. И даже интересовались, почему с ним не приехала его молодая жена. Но постепенно интерес к нему стал ослабевать. И совсем заглох после появления в газетах разоблачительного материала о коррупции в кругах высших чиновников Йоркшира.
О приезде Сандерсона Моргану сообщили уже через пару часов. Рэндалл и Глорианна остановились в гостинице «Замок». Робертс и его люди, бывшие контрабандисты, растворились в толпе отдыхающих и следили за каждым шагом прибывшей пары, безотлагательно сообщая обо всем Моргану.
И снова – ожидание. Никогда еще Морган не тратил на это изматывающее занятие столько времени. Надо уловить момент, когда отношение в обществе к Рэндаллу изменится или начнет меняться не в его пользу. И Морган чувствовал, что час отмщения близок.
Получив записку с предложением прийти в определенный час в одну из приватных столовых гостиницы, где его якобы будет ждать Глорианна, он подумал о ловушке. Быстро набросав ответную записку с согласием, Морган приказал Робертсу занять позицию у двери и проверил висевшие у него самого на поясе пистолеты.
Глорианна сидела в дальнем углу и через окно следила за каждым входящим в гостиницу. Видимо, она заметила Моргана, потому что встретила его взволнованной улыбкой, едва он переступил порог.
Морган остановился, готовый нанести удар Рэндаллу, если тот появится с агрессивными намерениями.
Сделав еще шаг к столику, за которым сидела Глорианна, он спросил:
– Мы одни?
Глорианна взглядом показала налево.
– Проклятие! – донесся до Моргана знакомый голос из-за мраморной колонны.
В следующий момент появилась Ли. Предвидя реакцию Моргана, она сделала предостерегающий жест:
– Выслушай Глорианну. Наш спор мы решим потом. Не успел Морган опомниться, как к нему подошла Глорианна.
– У нас был долгий разговор с Ли, – произнесла она едва слышно. – Она мне все рассказала. Теперь я знаю, что вы намерены убить Рэндалла, и прошу вас этого не делать.
Морган был в шоке. Он никогда не рассказывал Ли о своем плане мести. О том, что намерен убить Сандерсона на дуэли. Она, видимо, сама догадалась. Потому что хорошо знала своего супруга. И сама того не желая, предала Моргана.
Он вздохнул:
– Не ожидал, что ты догадаешься. И что поступишь именно так. Думал, ты понимаешь меня: ведь этот человек убил моего отца! Глорианна, у меня есть неопровержимые доказательства совершенного им преступления. Все, до мельчайших деталей. Он это сделал, Глорианна. И мой долг – его убить. Поймите меня!
Глорианна склонила голову, утирая слезы.
– Я знаю, вы никогда не лжете, Морган! И все же не могу в это поверить. Просто не могу!
Морган бросил через голову Глорианны угрожающий взгляд на жену. Это не возымело действия, и Ли сказала:
– Я не желаю остаться вдовой. И потому с полпути в Камбрию повернула назад, послав записку Рафаэлю и Джулии, в которой сообщила, что ты изменил свои планы. Боюсь, что они ее не получили и станут волноваться. Может быть, черкнешь им пару слов? Пусть знают, что я здесь.
– До чего же ты хитра!
– Да, я умею соглашаться, не так ли, Морган? Думаю, что за это должна благодарить тебя, своего наставника!
– Когда ты приехала?
– Несколько дней назад. И сразу же бросилась искать Глорианну, решив, что пришло время открыть всю правду. Я просто не перенесла бы твоей смерти, Морган!
– Умоляю, скажи, как прореагировал Рэндалл, увидев тебя вместе с его женой?
– Я же не дура, Морган! И была очень осторожна, предупредив Глорианну о возможном риске. Мы с ней встретились в банной комнате и обо всем поговорили. Рэндаллу это не могло прийти в голову. Он понятия не имеет о том, что я здесь.
В коттедже новобрачных ожидал свадебный завтрак. Расставленные кругом вазы с живыми цветами наполняли воздух волшебным ароматом, он смешивался с аппетитными запахами приготовленных блюд. Шампанское лилось рекой. Гости громко разговаривали, смеялись, спорили. В дальнем конце комнаты тапер играл на рояле веселые бравурные мелодии. У окон собралась большая группа пожилых дам. Они беседовали, перебивая друг друга, охали, ахали, шутили, смеялись. И только Ли не реагировала на происходящее, оставаясь равнодушной в этот замечательный день ее жизни.
Морган уговаривал ее чего-нибудь поесть. Подвел к столу, наполнил ее тарелку и попытался завязать разговор.
Не получилось. Ли стояла неподвижно, словно статуя, глядя в пространство.
Она думала о том, что совершила ужасную ошибку. Невозможно любить всем сердцем без всякой надежды на взаимность. Так не лучше ли сразу покинуть Моргана? На первый взгляд подобное решение могло показаться ужасным. Однако время покажет, что она поступила правильно.
Глядя на стройного, высокого, красивого, одетого по последней моде Моргана, Ли никак не могла представить его отцом своих детей.
К вечеру гости стали разъезжаться. Ли и Морган намеревались провести брачную ночь в расположенной неподалеку деревенской гостинице. Всего за несколько минут туда можно было доехать. Но Дездемона и Джулия уже ждали молодоженов в холле гостиницы, после чего проводили Ли наверх в приготовленную для молодой четы уютную спальную. Морган остался внизу и потягивал бренди.
Дебра появилась здесь с самого утра, чтобы убедиться п полной готовности помещения к приему гостей. Она с улыбкой встретила Дездемону со старшими дочерьми и проводила их в спальню Ли.
Когда дверь за ними закрылась, Дездемона подошла к Ли и взяла ее руки в свои. Ли что-то рассматривала за ее спиной, Дездемона обернулась и увидела лежавшую на столе коробку.
– Ах, вот оно что! – рассмеялась Джулия. – Это подарок от меня. Осмелюсь заметить, мой супруг вместе со мной выбирал подарок. Он был предназначен мне, но цвет не подошел, – объяснила Джулия. – Я ни разу его не надевала. А поскольку твое замужество оказалось весьма неожиданным, у меня не было времени заказать для тебя подарок. Надеюсь, ты останешься довольна!
Ли глаз не могла оторвать от легкого, воздушного, полупрозрачного платья.
– Боже мой, Джулия! Какая прелесть!
Она посмотрела на мать, которая почему-то часто моргала, будто ей запорошило глаза. И вдруг поняла, что Дездемона хочет скрыть слезы радости. Теперь у Ли к горлу подкатил комок.
Дездемона обняла дочь и прошептала:
– Хотелось бы верить, что ты с Морганом будешь счастлива. Ведь благодаря этому браку ты стала графиней. Морган так трогательно заботится о тебе. Если ничего не изменится, лучшего и желать нельзя!
Ли смотрела на мать с улыбкой, но продолжала думать о своем: «Знала бы ты, мамочка, .что я, возможно, совершила самую серьезную ошибку в своей жизни!»
– Я попросила Джулию поговорить с тобой. Она чуть старше, но уже имеет опыт семейной жизни. Возможно, он и тебе пригодится! Я подожду в экипаже, Джулия.
Дездемона вышла. Джулия вдруг рассмеялась:
– Мама становится сентиментальной – свадьба, рождение ребенка и другие подобные события трогают ее до слез. Она, например, попросила меня посвятить тебя во все таинства супружеской жизни. Сама этого сделать не решилась. Не скажу, чтобы я отнеслась к ее просьбе с восторгом. Да и вообще, беседы такого рода вряд ли могут пойти кому-нибудь на пользу. Так что давай лучше воспользуемся случаем и поговорим по душам. Не возражаешь?
– Нет.
– Видишь ли, я давно за тобой наблюдаю. И признаться, не понимаю, почему ты хандришь. Мне казалось, ты должна быть счастлива!
– Я счастлива! И полна впечатлений. Джулия в сомнении покачала головой:
– Ли, дорогая! Я так рада, что теперь мы не только сестры, но и подруги.
– Я тоже этому рада.
– Надеюсь, ты полностью доверишься мне, когда сочтешь нужным. А сейчас хочу дать тебе один очень важный совет.
– Что за совет?
– Поверь в любовь! И верь в нее всегда!
Джулия чмокнула сестру в щеку и выбежала из комнаты. Ли осталась наедине с Деброй. Горничная усадила молодую хозяйку перед зеркалом и принялась делать ей прическу. Ли, глядя в зеркало, некоторое время следила за ней, а затем предалась своим невеселым мыслям. Джулия посоветовала ей верить в любовь. Но сможет ли она последовать ее совету?
Дебра закончила прическу и вышла. Ли облачилась в свой роскошный пеньюар и снова посмотрела в зеркало. Она чувствовала себя совсем слабой и ранимой.
Стук открывшейся двери заставил ее обернуться. Вошел Морган в просторном восточном халате, перехваченном поясом. Волосы в полном беспорядке.
Окинув взглядом молодую жену, он замер, не в силах произнести ни слова. Затем наконец воскликнул:
– Боже мой, до чего же вы хороши в этом пикантном одеянии!
Морган подошел к ней и внимательно посмотрел в глаза.
– Вы чем-то опечалены?
– Я совершила огромную ошибку! – выпалила Ли, хотя от мрачного состояния, в котором она еще совсем недавно пребывала, почти не осталось и следа.
Брови Моргана поползли вверх.
– Неужели? Почему вы так решили?
– Потому что вы меня не любите и никогда не сможете полюбить!
– Боже мой, Злючка, вы глубоко заблуждаетесь.
Он взял лицо Ли в ладони, приблизил к своему и некоторое время не отрываясь смотрел ей в глаза.
Затем прильнул к ее губам. Ли прижалась к нему всем телом. Он осторожно снял с нее пеньюар, и в следующее мгновение роскошный подарок Джулии уже лежал на полу у ног Ли. Морган ласково погладил ее плечи и освободил от остатков одежды. Затем подхватил ее на руки и перенес на кровать. Она обвила его шею руками и прижалась всем телом к сильной, мускулистой груди. Их губы слились в поцелуе, и в этот момент Ли поверила в любовь. Или страстно хотела поверить.
Но наступило утро, и мечты рассеялись как дым.
Когда Ли проснулась, Моргана в комнате не было. Видимо, он ушел, чтобы дать ей возможность спокойно, не смущаясь проделать утренний туалет. Ли быстро привела себя в порядок и оделась.
Морган вскоре вернулся и занялся приготовлением завтрака. Благо все необходимое оказалось под рукой.
Ли удивило, что Морган почти все время молчал.
Заговорил он, лишь когда они сели за стол.
– Ли, нам необходимо обсудить наши планы. Ты не возражаешь?
Она подняла голову. Впервые Морган к ней обратился на ты, не считая, конечно, интимных моментов, и на душе у нее потеплело.
– Слушаю тебя, – ответила ему Ли, тоже перейдя с ним на ты.
– Мне кажется, тебе сейчас лучше всего поехать в Гленвуд-Парк к своим родным. Рафаэль приглашает тебя на довольно продолжительный срок, и я думаю, это неплохая идея!
– В самом деле? – удивилась и в то же время обрадовалась Ли. – И когда мы едем?
– Сегодня. Но не мы, а ты. Мне необходимо побывать в Брайтоне.
– В Брайтоне? – нахмурилась Ли. – Какого дьявола... – Ли осеклась на полуслове, поняв, что подобный тон теперь неприемлем. – О; Морган, я просто хотела тебя спросить, что это значит?
– Прошу тебя, Ли, ни о чем не спрашивай! Это только встревожит тебя...
– Если ты так заботишься обо мне, объясни все толком!
– Ли, ты должна мне доверять! – с плохо скрываемым раздражением ответил Морган. – В Брайтоне мне надо завершить одно дело. И я хочу быть уверенным, что, пока меня нет, ты находишься в полной безопасности. Поэтому поезжай к Джулии и оставайся там до тех пор, пока я не пришлю за тобой.
Для Ли его слова были все равно что удар грома средь ясного неба.
– Ах ты, мерзкий ублюдок! – закпичала она. – Уже отсылаешь меня прочь! Я должна была это предвидеть! Ведь ты никогда не воспринимал наш брак всерьез!
– Что?! Эта моя поездка не имеет никакого отношения к нам с тобой! Она касается только моих отношений с Рэндаллом!
– Которые ты ценишь больше всего на свете!
– У меня нет возможности сейчас разговаривать. Я должен собраться, чтобы уехать сегодня же.
– О нет! Мы должны поговорить! Прямо сейчас! Иначе я укокошу тебя раньше, чем это сделает Рэндалл Сандерсон!
– Он не собирается меня убивать!
– Морган, ты лжешь!
Морган отпрянул, словно от удара, но все же ответил:
– Нет, не лгу!
– Я думала, ты подаришь мне счастливое будущее, когда соглашалась на этот брак. Еще вчера ты клялся, что только смерть разлучит нас. Но не прошло и полдня, и клятва забыта!
– В последний раз повторяю, что не собираюсь умирать!
В глазах Ли отразился ужас, когда она посмотрела на Моргана, держа при этом в одной руке столовый нож, а в другой – вилку.
– Я знаю, что ты собираешься сделать! По крайней мере догадываюсь. Но имей в виду, Рэндалл Сандерсон убьет тебя раньше, чем ты его!
– Со мной не случится ничего дурного. Все тщательно спланировано. И хватит об этом!
Морган в сердцах швырнул салфетку на тарелку, в которой оставалась почти не тронутая еда.
Ли вскочила.
– Ты действительно думаешь, что можно так просто выбросить меня за ненадобностью? – прошипела она. – Прогнать, чтобы я униженно просила тебя снова принять меня?
Морган повернулся и вышел из комнаты. Ли бросилась за ним, с грохотом распахнула дверь и крикнула ему вслед:
– А ну-ка вернись! Разговор еще не окончен! Морган остановился и с олимпийским спокойствием произнес:
– Я был бы тебе очень признателен, если бы ты угомонилась, привела себя в порядок и начала паковать вещи. Как только вернусь, все объясню!
– О, конечно! Я немедленно уберусь отсюда, дабы не создавать тебе неудобств, мерзкий зануда!
– Выбирай слова! – загремел в ответ Морган.
– Иди к черту! День, когда я позволю тебе командовать, будет последним в моей жизни! Я не вещь, которую можно выбросить за ненадобностью на помойку. И не ребенок! Так вот. Я не поеду туда, куда ты хочешь меня отослать! И если я тебе не нужна, то сама решу, как мне быть дальше и где жить! Слышишь?
Морган наконец вышел из себя:
– Пойми же, я хочу спасти тебя от страшной беды! По щекам Ли потоком потекли слезы.
– Я знаю, ты не хотел этой свадьбы! Но надеялась, что ты будешь честно выполнять обязанности, налагаемые браком. Что мы вместе постараемся наладить семейную жизнь... Мне в голову не могло прийти, что ты бросишь меня, как кобылу, купленную для выведения породистых жеребят!
– Ли! – остановил ее Морган, теряя терпение. – Пойми же, я не прогоняю тебя! Я – твой законный муж, и ты должна меня слушаться. В чем поклялась вчера примерно в это же время. Поэтому ты поедешь к сестре! Если даже мне придется засунуть тебя в мешок и отправить в багажнике почтового дилижанса!
Ли чувствовала, как холод сковывает сердце. Их любовь как цветы, которые распускаются по ночам, а утром складывают лепестки.
– Никогда не думала, что ты способен причинить мне боль. Но я не собираюсь этого терпеть. Будь же ты проклят, Морган!
Круто повернувшись, Ли вернулась в комнату и заперлась на ключ.
Присев на край кровати, она погрузилась в размышления, кажется, она наконец поняла, почему Морган на ней женился. Почему так торопил с бракосочетанием. Все для того, чтобы поскорее сбыть ее сестре, а самому уехать в Брайтон.
Но почему именно в Брайтон? Что у него там за дела? Ли все же любила Моргана и беспокоилась за него. Она чувствовала, что поездка в Брайтон связана для него со смертельной опасностью.
Ли вновь и вновь спрашивала себя, почему полюбила именно этого человека, а, скажем, не Кингсли? Тем более что в светских кругах Лондона многие достаточно знатные мужчины добивались ее руки.
И тут она подумала, что Морган ей никогда не лгал. Не выдавал себя за того, кем не был на самом деле. Ничего ей не обещал. Так вправе ли она его обвинять в том, что он не ответил ей взаимностью? Он такой, какой есть. И другим быть не может.
Но разве не за это она его полюбила? Ли позвонила в колокольчик и, как только служанка появилась на пороге, сказала:
– Пожалуйста, разыщите Дебру и передайте ей, что вечером мне надо упаковать вещи. Завтра с самого утра я уезжаю. Пусть подготовят мой экипаж и лошадей...
Утром Морган наблюдал из окна за тем, как экипаж с его супругой стронулся с места и через минуту скрылся за поворотом.
– До свидания, маленькая глупышка! – прошептал он и еще долго не отходил от окна. – Да, глупышка, но храбрая, очаровательная, милая глупышка!
Он подавил вздох, благодаря Ли за то, что она послушалась его и уехала. Затем позвонил в колокольчик.
– Завтра мы уезжаем в Брайтон, – сказал он появившемуся слуге...
В Брайтоне летний аристократический сезон уже пошел на убыль. Улицы небольшого городка теперь заполняли не графы, герцоги, князья или их клевреты, а мелкие лавочники, владельцы небольших мастерских, дамы полусвета и «жрицы любви».
Морган снял двухместный номер в гостинице «Старый корабль». Общественная жизнь на берегах модного приморского курорта его не интересовала. Равно как и целебные воды, привлекавшие сюда толпы желающих поправить здоровье. Днем он порой бродил по улицам, скорее чтобы убить время, нежели для удовольствия. Иногда заходил в местные магазинчики, делал кое-какие покупки и при этом вспоминал Ли. Мечтал о том дне, когда они снова встретятся.
На первом этаже гостиницы было несколько залов, где собирались местные любители поболтать за кружкой пива или стаканом вина.
Морган время от времени тоже спускался туда пропустить стаканчик виски. И невольно прислушивался к разговорам, касавшимся главным образом модных сплетен. В первые дни они вились вокруг местных событий. Но в начале второй»недели все чаще и чаше обсуждалось убийство Эвана.
Морган приготовился к отпору в том случае, если подобные разговоры начнутся в его присутствии. Он намеревался вытащить какие-нибудь истории из собственного прошлого, чтобы увести разговор в сторону от опасной темы.
Конечно, первое время его узнавали. И даже интересовались, почему с ним не приехала его молодая жена. Но постепенно интерес к нему стал ослабевать. И совсем заглох после появления в газетах разоблачительного материала о коррупции в кругах высших чиновников Йоркшира.
О приезде Сандерсона Моргану сообщили уже через пару часов. Рэндалл и Глорианна остановились в гостинице «Замок». Робертс и его люди, бывшие контрабандисты, растворились в толпе отдыхающих и следили за каждым шагом прибывшей пары, безотлагательно сообщая обо всем Моргану.
И снова – ожидание. Никогда еще Морган не тратил на это изматывающее занятие столько времени. Надо уловить момент, когда отношение в обществе к Рэндаллу изменится или начнет меняться не в его пользу. И Морган чувствовал, что час отмщения близок.
Получив записку с предложением прийти в определенный час в одну из приватных столовых гостиницы, где его якобы будет ждать Глорианна, он подумал о ловушке. Быстро набросав ответную записку с согласием, Морган приказал Робертсу занять позицию у двери и проверил висевшие у него самого на поясе пистолеты.
Глорианна сидела в дальнем углу и через окно следила за каждым входящим в гостиницу. Видимо, она заметила Моргана, потому что встретила его взволнованной улыбкой, едва он переступил порог.
Морган остановился, готовый нанести удар Рэндаллу, если тот появится с агрессивными намерениями.
Сделав еще шаг к столику, за которым сидела Глорианна, он спросил:
– Мы одни?
Глорианна взглядом показала налево.
– Проклятие! – донесся до Моргана знакомый голос из-за мраморной колонны.
В следующий момент появилась Ли. Предвидя реакцию Моргана, она сделала предостерегающий жест:
– Выслушай Глорианну. Наш спор мы решим потом. Не успел Морган опомниться, как к нему подошла Глорианна.
– У нас был долгий разговор с Ли, – произнесла она едва слышно. – Она мне все рассказала. Теперь я знаю, что вы намерены убить Рэндалла, и прошу вас этого не делать.
Морган был в шоке. Он никогда не рассказывал Ли о своем плане мести. О том, что намерен убить Сандерсона на дуэли. Она, видимо, сама догадалась. Потому что хорошо знала своего супруга. И сама того не желая, предала Моргана.
Он вздохнул:
– Не ожидал, что ты догадаешься. И что поступишь именно так. Думал, ты понимаешь меня: ведь этот человек убил моего отца! Глорианна, у меня есть неопровержимые доказательства совершенного им преступления. Все, до мельчайших деталей. Он это сделал, Глорианна. И мой долг – его убить. Поймите меня!
Глорианна склонила голову, утирая слезы.
– Я знаю, вы никогда не лжете, Морган! И все же не могу в это поверить. Просто не могу!
Морган бросил через голову Глорианны угрожающий взгляд на жену. Это не возымело действия, и Ли сказала:
– Я не желаю остаться вдовой. И потому с полпути в Камбрию повернула назад, послав записку Рафаэлю и Джулии, в которой сообщила, что ты изменил свои планы. Боюсь, что они ее не получили и станут волноваться. Может быть, черкнешь им пару слов? Пусть знают, что я здесь.
– До чего же ты хитра!
– Да, я умею соглашаться, не так ли, Морган? Думаю, что за это должна благодарить тебя, своего наставника!
– Когда ты приехала?
– Несколько дней назад. И сразу же бросилась искать Глорианну, решив, что пришло время открыть всю правду. Я просто не перенесла бы твоей смерти, Морган!
– Умоляю, скажи, как прореагировал Рэндалл, увидев тебя вместе с его женой?
– Я же не дура, Морган! И была очень осторожна, предупредив Глорианну о возможном риске. Мы с ней встретились в банной комнате и обо всем поговорили. Рэндаллу это не могло прийти в голову. Он понятия не имеет о том, что я здесь.