Ли наконец-то удалось вырвать руку и встать между готовыми сцепиться противниками:
– Я бы хотела представить вам моего старого друга, милорд! – сказала она, переводя взгляд с одного на другого. – С виконтом Кингсли нас связывает давняя дружба. Он, конечно, шутник, но, поверьте, вполне безобидный.
Кингсли кивнул.
– Если вы ревнуете, то имеете на это все основания. Ибо перед вами – страстный поклонник нашей очаровательной феи, не отвергающей моей дружбы. Не беспокойтесь, милорд: все, что я вытворяю, не более чем клоунада! Ни за что на свете я не причиню никакого вреда мисс Броуди!
Ни единый мускул не дрогнул на лице Моргана.
– Мисс Броуди ни разу не упомянула о вас в разговорах со мной! – проговорил он, отчеканивая каждое слово.
– Ни разу обо мне не упомянула, говорите? А ну-ка, Ли, подойди ко мне. Сейчас я тебя проучу! Кингсли хотел шлепнуть Ли ниже талии, но Морган сильным ударом отшвырнул его руку.
– Мисс Броуди не подойдет к вам, – сурово произнес он. – Мы давно договорились с ней о сегодняшнем вечере. Так что извините!
– Насколько я понял, вы готовы вызвать меня на дуэль? Но я – трус и вызова не приму. Так что, Ли, дорогая, продолжайте веселиться. Думаю, вы не будете без меня скучать!
Он повернулся и направился к выходу. Ли же рассмеялась и оперлась на руку Моргана.
– Он подумал, что вы по-настоящему разозлились, Морган! Зачем так жестоко шутить?!
Морган зажмурился, потом часто заморгал. Ли многозначительно на него посмотрела.
– Вы прекрасный актер, Морган! – продолжала Ли. – Разыграли сейчас настоящую сцену. Ни с того ни с сего насмерть напугали хорошего человека, хотя ничего против него не имеете. Ну можно ли так?
Морган вздохнул:
– Готов согласиться, что парень очень милый и добрый. Могу перед ним извиниться за не совсем удачную шутку. Но все же ему не следует нарушать наши планы!
– Наши планы? Конечно, не следует! А какие, собственно, планы вы имеете в виду?
Морган удивленно выгнул правую бровь:
– Вы уже забыли, что мы собираемся преподнести кое-кому сюрприз?
– Разумеется, не забыла. Тем более что очень люблю сюрпризы.
– А я обожаю их вам преподносить!
– Вы делаете это очень часто, милорд, и с большой выдумкой!
Морган театрально поклонился:
– Ваш покорный слуга, мисс Броуди!
– Ну а теперь уйдем отсюда! Только не знаю куда.
– Лучше всего в сад.
Он взял Ли под руку, и они спустились с террасы. Пройдя несколько шагов по дорожке, ведущей в глубь сада, Морган остановился:
– Черт побери, может быть, вы все-таки мне объясните, кто такой этот нахал и что ему от вас надо?
– Вы говорите о Кингсли?
– Если его так зовут, то о нем!
– И чем же он вам не понравился?
– Чем? Ведь он откровенно насмехался над вами! Неужели вы не заметили?
– Ничего подобного! – в сердцах воскликнула Ли. – Просто он такой по натуре. Его никто не принимает всерьез! Я давно знаю этого человека и отношусь к нему как к брату. Но, Морган, куда вы меня ведете?
– Не стоит мозолить глаза гостям. Давайте лучше погуляем и обдумаем кое-какие планы.
– И куда же мы пойдем?
– Вон к тому живописному озеру.
Они дошли до деревянного причала, где была привязана лодка.
– Не желаете ли прокатиться? – спросил Морган.
– Желаю! – кивнула Ли.
Они медленно плыли по озеру. Морган лениво работал веслами. Ли с восхищением смотрела на покрытые сосновым лесом берега. Оттуда доносилось звонкое пение птиц.
– Боже, как здесь хорошо! – воскликнула Ли.
– Да, вы правы, – наконец-то улыбнулся Морган.
– А вы, я вижу, мастерски владеете веслом. Наверное, часто катались на лодке?
– Да, вы не ошиблись. У меня была лодка чуть ли не с детства. И до сих пор я с удовольствием занимаюсь греблей на озерах Йоркшира. Это позволяет расслабиться и набраться сил.
– Я всегда хотела жить в провинции. Но отец имел прибыльное дело в Лондоне и почти безвыездно жил в столице. Работал с утра до позднего вечера. Праздников и выходных не признавал. И хотя я очень скучала без него, но понимала, что иначе отец не может. Благодаря ему мы и разбогатели. Признаться, я просто восхищаюсь такими мужчинами. Я рассказала вам о себе почти все. Теперь ваша очередь.
Впервые за время их знакомства Ли видела Моргана смущенным. Некоторое время он молчал. А когда заговорил, голос его звучал совсем тихо.
– В отличие от вашего отца, да и от вас тоже, я был скорее авантюристом. В детстве ничем не отличался от других мальчишек. Бегал по лесу, удил рыбу, стрелял из лука. В общем, вел обычный мальчишеский образ жизни.
– Но это же прекрасно! Наслаждаться полной свободой! Ни от кого не зависеть! Что может быть лучше?! Да я вам по-хорошему завидую, честное слово!
Морган кивнул и, казалось, погрузился в свои мысли. Затем поднял голову, сказал, что пора возвращаться, и налег на весла...
В коридоре Морган увидел у дверей свой комнаты слугу Эндрю. Подойдя к хозяину, тот тихо сказал:
– Миссис и мистер Рэндалл Сандерсон приехали сегодня днем, милорд.
Вернувшись в дом, Ли прошмыгнула через холл и, никем не замеченная, поднялась к себе в комнату. У порога она встретила служанку Дебру, которая передала ей записку от матери. Та, видимо, забеспокоилась, что дочери долго нет, и просила ее, как только вернется, прийти в музыкальную гостиную. Ли всплеснула руками и побежала туда...
Она проскользнула в полуоткрытую дверь и плюхнулась в кресло. Собравшиеся, позевывая, слушали леди Эдну, игравшую на скрипке, которая безбожно фальшивила. Матушка сидела в середине первого ряда, и Ли видела только ее спину. Это было Ли на руку, ибо давало возможность соврать, будто она пришла уже после начала концерта и не хотела мешать слушателям. Поэтому не сразу подошла к родительнице.
Тут дверь снова открылась, и вошла незнакомая Ли женщина. Она окинула взглядом комнату. Тем, кого узнала, кивнула с улыбкой.
Леди Эдна перестала играть и воскликнула:
– Наконец-то! Я уже забеспокоилась!
После чего объявила, что концерт окончен, положила скрипку на стул, подбежала к новой гостье и заключила ее в объятия:
– Ну, здравствуйте, Глорианна! Что случилось? Почему вы опоздали?
– Мой экипаж свалился в канаву у Гарстон-Грейнджа.
– Боже, какой ужас!
– Слава Богу, я осталась целой и невредимой! А ведь все могло окончиться очень печально!
Ли почувствовала, как на лбу выступила испарина. Так вот она какая, Глорианна! Женщина, с которой Морган настойчиво ищет встречи! Ли все поняла: Глорианна Гейдж Сандерсон, бывшая графиня Уоринг, обладала редкой красотой и очарованием!
Ли поднялась и медленно побрела к двери. В коридоре ее уже поджидала матушка.
– Мы сейчас перейдем в большую гостиную, – сказала она. – А чуть позже вернемся сюда. Леди Эдна обещала продолжить свое выступление...
В большой гостиной, где стены были увешаны огромными зеркалами, Ли почувствовала себя очень неуютно. Возможно, потому, что в подобном антураже число гостей, казалось, увеличилось в несколько раз. Она почти не слышала раздававшегося вокруг смеха и невпопад отвечала, когда к ней обращались. Ибо из головы не шла неожиданная встреча с загадочной Глорианной, в которую наверняка влюблен Морган. Да разве может хоть один мужчина устоять перед такой красотой?! Ведь Глорианна само совершенство! При взгляде на нее замирает дыхание. Ли больше не сомневалась, что Морган приехал сюда именно ради этой несравненной красавицы.
В этот момент мимо прошел слуга, неся на подносе бокалы с шампанским. Ли взяла один, пригубила, бросив взгляд в сторону матушки. Та не заметила, поскольку была занята разговором с какой-то дамой.
Ли отпила еще глоток. Потом еще. И наконец осушила бокал до дна. И сразу почувствовала облегчение.
Ли отошла в дальний угол зала и стала наблюдать за Глорианной. Она не сводила с красавицы глаз, стараясь запомнить каждую ее черту.
Ли знаком подозвала слугу и взяла еще один бокал шампанского, когда услышала незнакомый мужской голос:
– Мисс Броуди?
Она быстро обернулась и увидела перед собой Чарлза – сына графа Гест-Хэйвикума, с которым была знакома по Лондону.
– Слушаю вас! – ответила Ли.
– Мисс Броуди, разрешите представить вам мистера Сандерсона, – сказал молодой Хэйвикум, взяв Ли за руку и при этом пролив себе на костюм несколько капель шампанского из ее бокала.
– Он заметил вас в самом начале бала и очень хочет познакомиться с вами.
– Извините меня, мисс Броуди! – раздался голос, явно принадлежавший самому Сандерсону. – Но я действительно очень хочу познакомиться с вами. Поскольку слышал о вас весьма лестные отзывы.
Он взял ладонь девушки и низко склонился, чтобы поцеловать. Ли захотелось вырвать руку. Почему? Она и сама не могла понять. Сандерсон был внешне достаточно симпатичным, хорошо сложен; судя по его поведению, неплохо воспитан. Ничуть не хуже тех, кого Ли уже знала.
И все же она попыталась высвободить руку. Но Сандерсон не выпускал ее.
– Не сочтите за дерзость, мисс Броуди, но вы очень милы! Ведь так, Чарли?
– Мисс Броуди пользуется в свете репутацией одной из самых блестящих и обворожительных красавиц! – согласился Чарлз, улыбнувшись Ли.
«Сандерсон... – пронеслось в голове Ли. – Кто он? Черт побери, наверное, какая-то весьма важная персона!..»
Тут он снова заговорил и таким вкрадчивым тоном, что Ли решила держаться подальше от этого человека. Особенно когда, бросив на девушку томный взгляд, он сказал:
– У нас с вами есть общий друг. Человек весьма оригинальный. Вообще-то он мой кузен. Когда я узнал, что он увивается вокруг вас, решил познакомиться с вами и узнать получше.
И тут Ли осенило: «Боже, так это же Рэндалл Сандерсон!»
– Думаю, вы что-то путаете! – холодным тоном прервала его Ли. – Не понимаю, о ком идет речь?
– О ком? О достопочтенном графе Уоринге. Насколько мне известно, он уделяет вам особое внимание. Впрочем, неудивительно. Откровенно говоря, Чарлз, я не припомню, когда встречал женщину подобной красоты!
Рэндалл наконец-то отпустил руку Ли, и она облегченно вздохнула. Хотя этот человек не причинил ей никакого вреда и ничем не обидел, его прикосновение подействовало на нее угнетающе. Ей даже захотелось вытереть руку, которую Рэндаллу так и не удалось поцеловать. Чарлз заметил это и с удивлением посмотрел на Ли, едва сдерживавшую готовые выплеснуться наружу эмоции!
– Он мне рассказывал о вас, – проговорила Ли, следя за тем, чтобы голос звучал спокойно. – Уверена, ему будет очень приятно увидеть вас. Ну а теперь, извините, но мне придется вас покинуть!
Ли сделала шаг, чтобы уйти, но Сандерсон загородил ей дорогу.
– Прошу вас уделить мне еще пару минут.
– Слушаю вас.
– Я хотел бы сказать вам, мисс Броуди, что в высшей степени благодарен за то добро, которые вы нам сделали. Я говорю о себе и моей супруге. Мы оба очень любим графа Уоринга, несмотря на... несмотря на некоторые проблемы, существовавшие между нами в прошлом. Жена очень хорошо относилась к его покойному отцу. И очень была огорчена тем, что не смогла разделить горя с его сыном. Конечно, Морган сложный человек. Но очень хороший. Да, он совершил много странных и необъяснимых поступков, но из самых добрых побуждений. Его порядочность не вызывает ни малейших сомнений. Так же, как и доброта. Уверен, вы успели в этом убедиться.
Рэндалл умолк. Ли внимательно посмотрела ему в лицо. Он не выглядел взволнованным. И все же Ли почувствовала, как его речи словно обволакивают ее, а сам он становится ближе и понятнее. Ей стало страшно. Усилием воли она заставила себя не убежать. Ибо подумала, что Морган счел бы ее трусихой.
Рэндалл смотрел на нее и улыбался. От его улыбки Ли стало не по себе.
«Он хочет испугать меня!» – подумала она.
Эта мысль вернула Ли способность трезво мыслить.
Девушка в душе благословила мать, сумевшую внушить ей, что светская дама должна обладать искусством использовать в своих целях любую глупость, а если нужно, прикинуться дурочкой. Это верное средство заткнуть рот неприятному собеседнику и разрядить обстановку.
Ли заставила себя ослепительно улыбнуться:
– Вы необычайно добры, сэр.
Несмотря на инстинктивную неприязнь к этому человеку, Ли положила ладонь на его руку.
– Мне просто не терпится передать Моргану ваши пожелания нам обоим. Его это наверняка обрадует!
Рэндалл недоверчиво посмотрел на Ли, не понимая, искренне она говорит или же считает его полным идиотом.
Впрочем, Ли было все равно, что он подумал. Главное, теперь она могла отделаться от Рэндалла. И чем скорее она это сделает, тем лучше. Рядом с ним она чувствовала себя неопытной и слабой, и это пугало ее.
– Приятно было с вами познакомиться, мистер Сандерсон, – снова улыбнулась Ли. – С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи в самое ближайшее время.
Проскользнув за его спиной, Ли поспешила смешаться с толпой гостей. Сердце ее учащенно билось, она опасалась, как бы Рэндалл не последовал за ней, но этого не произошло.
Ли почувствовала огромное облегчение. Видимо, шампанское ударило ей в голову, а потому встреча с Рэндаллом показалась ей зловещей.
Когда Ли пробиралась сквозь толпу через зал, Чарлз издали помахал ей рукой, приглашая остаться, но Ли хотела сейчас остаться одна, сосредоточиться и все хорошенько обдумать. Ли бросилась к лестнице, ведущей на второй этаж, и только сейчас заметила, что держит в руке полный бокал шампанского, это был уже третий. Вряд ли он нанесет ей непоправимый вред! Кроме того, сердце Ли замирало, стоило ей вспомнить Глорианну.
Она постаралась прогнать мысли об этой красавице. Скорее бы добраться до спальни, лечь в постель и уснуть! Но тут Ли расхотелось идти к себе. Она просто не вынесет одиночества.
Ли подошла к окну и распахнула его. Воздух был напоен ночными ароматами, слышались тихое пение птиц, таинственные шорохи. У Ли отлегло от сердца. Она спустилась на первый этаж и хотела было выйти в сад, но тут из кухни появился лакей, неся на подносе шампанское.
К удивлению лакея, Ли взяла бокал и вышла в сад.
Глава 9
– Я бы хотела представить вам моего старого друга, милорд! – сказала она, переводя взгляд с одного на другого. – С виконтом Кингсли нас связывает давняя дружба. Он, конечно, шутник, но, поверьте, вполне безобидный.
Кингсли кивнул.
– Если вы ревнуете, то имеете на это все основания. Ибо перед вами – страстный поклонник нашей очаровательной феи, не отвергающей моей дружбы. Не беспокойтесь, милорд: все, что я вытворяю, не более чем клоунада! Ни за что на свете я не причиню никакого вреда мисс Броуди!
Ни единый мускул не дрогнул на лице Моргана.
– Мисс Броуди ни разу не упомянула о вас в разговорах со мной! – проговорил он, отчеканивая каждое слово.
– Ни разу обо мне не упомянула, говорите? А ну-ка, Ли, подойди ко мне. Сейчас я тебя проучу! Кингсли хотел шлепнуть Ли ниже талии, но Морган сильным ударом отшвырнул его руку.
– Мисс Броуди не подойдет к вам, – сурово произнес он. – Мы давно договорились с ней о сегодняшнем вечере. Так что извините!
– Насколько я понял, вы готовы вызвать меня на дуэль? Но я – трус и вызова не приму. Так что, Ли, дорогая, продолжайте веселиться. Думаю, вы не будете без меня скучать!
Он повернулся и направился к выходу. Ли же рассмеялась и оперлась на руку Моргана.
– Он подумал, что вы по-настоящему разозлились, Морган! Зачем так жестоко шутить?!
Морган зажмурился, потом часто заморгал. Ли многозначительно на него посмотрела.
– Вы прекрасный актер, Морган! – продолжала Ли. – Разыграли сейчас настоящую сцену. Ни с того ни с сего насмерть напугали хорошего человека, хотя ничего против него не имеете. Ну можно ли так?
Морган вздохнул:
– Готов согласиться, что парень очень милый и добрый. Могу перед ним извиниться за не совсем удачную шутку. Но все же ему не следует нарушать наши планы!
– Наши планы? Конечно, не следует! А какие, собственно, планы вы имеете в виду?
Морган удивленно выгнул правую бровь:
– Вы уже забыли, что мы собираемся преподнести кое-кому сюрприз?
– Разумеется, не забыла. Тем более что очень люблю сюрпризы.
– А я обожаю их вам преподносить!
– Вы делаете это очень часто, милорд, и с большой выдумкой!
Морган театрально поклонился:
– Ваш покорный слуга, мисс Броуди!
– Ну а теперь уйдем отсюда! Только не знаю куда.
– Лучше всего в сад.
Он взял Ли под руку, и они спустились с террасы. Пройдя несколько шагов по дорожке, ведущей в глубь сада, Морган остановился:
– Черт побери, может быть, вы все-таки мне объясните, кто такой этот нахал и что ему от вас надо?
– Вы говорите о Кингсли?
– Если его так зовут, то о нем!
– И чем же он вам не понравился?
– Чем? Ведь он откровенно насмехался над вами! Неужели вы не заметили?
– Ничего подобного! – в сердцах воскликнула Ли. – Просто он такой по натуре. Его никто не принимает всерьез! Я давно знаю этого человека и отношусь к нему как к брату. Но, Морган, куда вы меня ведете?
– Не стоит мозолить глаза гостям. Давайте лучше погуляем и обдумаем кое-какие планы.
– И куда же мы пойдем?
– Вон к тому живописному озеру.
Они дошли до деревянного причала, где была привязана лодка.
– Не желаете ли прокатиться? – спросил Морган.
– Желаю! – кивнула Ли.
Они медленно плыли по озеру. Морган лениво работал веслами. Ли с восхищением смотрела на покрытые сосновым лесом берега. Оттуда доносилось звонкое пение птиц.
– Боже, как здесь хорошо! – воскликнула Ли.
– Да, вы правы, – наконец-то улыбнулся Морган.
– А вы, я вижу, мастерски владеете веслом. Наверное, часто катались на лодке?
– Да, вы не ошиблись. У меня была лодка чуть ли не с детства. И до сих пор я с удовольствием занимаюсь греблей на озерах Йоркшира. Это позволяет расслабиться и набраться сил.
– Я всегда хотела жить в провинции. Но отец имел прибыльное дело в Лондоне и почти безвыездно жил в столице. Работал с утра до позднего вечера. Праздников и выходных не признавал. И хотя я очень скучала без него, но понимала, что иначе отец не может. Благодаря ему мы и разбогатели. Признаться, я просто восхищаюсь такими мужчинами. Я рассказала вам о себе почти все. Теперь ваша очередь.
Впервые за время их знакомства Ли видела Моргана смущенным. Некоторое время он молчал. А когда заговорил, голос его звучал совсем тихо.
– В отличие от вашего отца, да и от вас тоже, я был скорее авантюристом. В детстве ничем не отличался от других мальчишек. Бегал по лесу, удил рыбу, стрелял из лука. В общем, вел обычный мальчишеский образ жизни.
– Но это же прекрасно! Наслаждаться полной свободой! Ни от кого не зависеть! Что может быть лучше?! Да я вам по-хорошему завидую, честное слово!
Морган кивнул и, казалось, погрузился в свои мысли. Затем поднял голову, сказал, что пора возвращаться, и налег на весла...
В коридоре Морган увидел у дверей свой комнаты слугу Эндрю. Подойдя к хозяину, тот тихо сказал:
– Миссис и мистер Рэндалл Сандерсон приехали сегодня днем, милорд.
Вернувшись в дом, Ли прошмыгнула через холл и, никем не замеченная, поднялась к себе в комнату. У порога она встретила служанку Дебру, которая передала ей записку от матери. Та, видимо, забеспокоилась, что дочери долго нет, и просила ее, как только вернется, прийти в музыкальную гостиную. Ли всплеснула руками и побежала туда...
Она проскользнула в полуоткрытую дверь и плюхнулась в кресло. Собравшиеся, позевывая, слушали леди Эдну, игравшую на скрипке, которая безбожно фальшивила. Матушка сидела в середине первого ряда, и Ли видела только ее спину. Это было Ли на руку, ибо давало возможность соврать, будто она пришла уже после начала концерта и не хотела мешать слушателям. Поэтому не сразу подошла к родительнице.
Тут дверь снова открылась, и вошла незнакомая Ли женщина. Она окинула взглядом комнату. Тем, кого узнала, кивнула с улыбкой.
Леди Эдна перестала играть и воскликнула:
– Наконец-то! Я уже забеспокоилась!
После чего объявила, что концерт окончен, положила скрипку на стул, подбежала к новой гостье и заключила ее в объятия:
– Ну, здравствуйте, Глорианна! Что случилось? Почему вы опоздали?
– Мой экипаж свалился в канаву у Гарстон-Грейнджа.
– Боже, какой ужас!
– Слава Богу, я осталась целой и невредимой! А ведь все могло окончиться очень печально!
Ли почувствовала, как на лбу выступила испарина. Так вот она какая, Глорианна! Женщина, с которой Морган настойчиво ищет встречи! Ли все поняла: Глорианна Гейдж Сандерсон, бывшая графиня Уоринг, обладала редкой красотой и очарованием!
Ли поднялась и медленно побрела к двери. В коридоре ее уже поджидала матушка.
– Мы сейчас перейдем в большую гостиную, – сказала она. – А чуть позже вернемся сюда. Леди Эдна обещала продолжить свое выступление...
В большой гостиной, где стены были увешаны огромными зеркалами, Ли почувствовала себя очень неуютно. Возможно, потому, что в подобном антураже число гостей, казалось, увеличилось в несколько раз. Она почти не слышала раздававшегося вокруг смеха и невпопад отвечала, когда к ней обращались. Ибо из головы не шла неожиданная встреча с загадочной Глорианной, в которую наверняка влюблен Морган. Да разве может хоть один мужчина устоять перед такой красотой?! Ведь Глорианна само совершенство! При взгляде на нее замирает дыхание. Ли больше не сомневалась, что Морган приехал сюда именно ради этой несравненной красавицы.
В этот момент мимо прошел слуга, неся на подносе бокалы с шампанским. Ли взяла один, пригубила, бросив взгляд в сторону матушки. Та не заметила, поскольку была занята разговором с какой-то дамой.
Ли отпила еще глоток. Потом еще. И наконец осушила бокал до дна. И сразу почувствовала облегчение.
Ли отошла в дальний угол зала и стала наблюдать за Глорианной. Она не сводила с красавицы глаз, стараясь запомнить каждую ее черту.
Ли знаком подозвала слугу и взяла еще один бокал шампанского, когда услышала незнакомый мужской голос:
– Мисс Броуди?
Она быстро обернулась и увидела перед собой Чарлза – сына графа Гест-Хэйвикума, с которым была знакома по Лондону.
– Слушаю вас! – ответила Ли.
– Мисс Броуди, разрешите представить вам мистера Сандерсона, – сказал молодой Хэйвикум, взяв Ли за руку и при этом пролив себе на костюм несколько капель шампанского из ее бокала.
– Он заметил вас в самом начале бала и очень хочет познакомиться с вами.
– Извините меня, мисс Броуди! – раздался голос, явно принадлежавший самому Сандерсону. – Но я действительно очень хочу познакомиться с вами. Поскольку слышал о вас весьма лестные отзывы.
Он взял ладонь девушки и низко склонился, чтобы поцеловать. Ли захотелось вырвать руку. Почему? Она и сама не могла понять. Сандерсон был внешне достаточно симпатичным, хорошо сложен; судя по его поведению, неплохо воспитан. Ничуть не хуже тех, кого Ли уже знала.
И все же она попыталась высвободить руку. Но Сандерсон не выпускал ее.
– Не сочтите за дерзость, мисс Броуди, но вы очень милы! Ведь так, Чарли?
– Мисс Броуди пользуется в свете репутацией одной из самых блестящих и обворожительных красавиц! – согласился Чарлз, улыбнувшись Ли.
«Сандерсон... – пронеслось в голове Ли. – Кто он? Черт побери, наверное, какая-то весьма важная персона!..»
Тут он снова заговорил и таким вкрадчивым тоном, что Ли решила держаться подальше от этого человека. Особенно когда, бросив на девушку томный взгляд, он сказал:
– У нас с вами есть общий друг. Человек весьма оригинальный. Вообще-то он мой кузен. Когда я узнал, что он увивается вокруг вас, решил познакомиться с вами и узнать получше.
И тут Ли осенило: «Боже, так это же Рэндалл Сандерсон!»
– Думаю, вы что-то путаете! – холодным тоном прервала его Ли. – Не понимаю, о ком идет речь?
– О ком? О достопочтенном графе Уоринге. Насколько мне известно, он уделяет вам особое внимание. Впрочем, неудивительно. Откровенно говоря, Чарлз, я не припомню, когда встречал женщину подобной красоты!
Рэндалл наконец-то отпустил руку Ли, и она облегченно вздохнула. Хотя этот человек не причинил ей никакого вреда и ничем не обидел, его прикосновение подействовало на нее угнетающе. Ей даже захотелось вытереть руку, которую Рэндаллу так и не удалось поцеловать. Чарлз заметил это и с удивлением посмотрел на Ли, едва сдерживавшую готовые выплеснуться наружу эмоции!
– Он мне рассказывал о вас, – проговорила Ли, следя за тем, чтобы голос звучал спокойно. – Уверена, ему будет очень приятно увидеть вас. Ну а теперь, извините, но мне придется вас покинуть!
Ли сделала шаг, чтобы уйти, но Сандерсон загородил ей дорогу.
– Прошу вас уделить мне еще пару минут.
– Слушаю вас.
– Я хотел бы сказать вам, мисс Броуди, что в высшей степени благодарен за то добро, которые вы нам сделали. Я говорю о себе и моей супруге. Мы оба очень любим графа Уоринга, несмотря на... несмотря на некоторые проблемы, существовавшие между нами в прошлом. Жена очень хорошо относилась к его покойному отцу. И очень была огорчена тем, что не смогла разделить горя с его сыном. Конечно, Морган сложный человек. Но очень хороший. Да, он совершил много странных и необъяснимых поступков, но из самых добрых побуждений. Его порядочность не вызывает ни малейших сомнений. Так же, как и доброта. Уверен, вы успели в этом убедиться.
Рэндалл умолк. Ли внимательно посмотрела ему в лицо. Он не выглядел взволнованным. И все же Ли почувствовала, как его речи словно обволакивают ее, а сам он становится ближе и понятнее. Ей стало страшно. Усилием воли она заставила себя не убежать. Ибо подумала, что Морган счел бы ее трусихой.
Рэндалл смотрел на нее и улыбался. От его улыбки Ли стало не по себе.
«Он хочет испугать меня!» – подумала она.
Эта мысль вернула Ли способность трезво мыслить.
Девушка в душе благословила мать, сумевшую внушить ей, что светская дама должна обладать искусством использовать в своих целях любую глупость, а если нужно, прикинуться дурочкой. Это верное средство заткнуть рот неприятному собеседнику и разрядить обстановку.
Ли заставила себя ослепительно улыбнуться:
– Вы необычайно добры, сэр.
Несмотря на инстинктивную неприязнь к этому человеку, Ли положила ладонь на его руку.
– Мне просто не терпится передать Моргану ваши пожелания нам обоим. Его это наверняка обрадует!
Рэндалл недоверчиво посмотрел на Ли, не понимая, искренне она говорит или же считает его полным идиотом.
Впрочем, Ли было все равно, что он подумал. Главное, теперь она могла отделаться от Рэндалла. И чем скорее она это сделает, тем лучше. Рядом с ним она чувствовала себя неопытной и слабой, и это пугало ее.
– Приятно было с вами познакомиться, мистер Сандерсон, – снова улыбнулась Ли. – С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи в самое ближайшее время.
Проскользнув за его спиной, Ли поспешила смешаться с толпой гостей. Сердце ее учащенно билось, она опасалась, как бы Рэндалл не последовал за ней, но этого не произошло.
Ли почувствовала огромное облегчение. Видимо, шампанское ударило ей в голову, а потому встреча с Рэндаллом показалась ей зловещей.
Когда Ли пробиралась сквозь толпу через зал, Чарлз издали помахал ей рукой, приглашая остаться, но Ли хотела сейчас остаться одна, сосредоточиться и все хорошенько обдумать. Ли бросилась к лестнице, ведущей на второй этаж, и только сейчас заметила, что держит в руке полный бокал шампанского, это был уже третий. Вряд ли он нанесет ей непоправимый вред! Кроме того, сердце Ли замирало, стоило ей вспомнить Глорианну.
Она постаралась прогнать мысли об этой красавице. Скорее бы добраться до спальни, лечь в постель и уснуть! Но тут Ли расхотелось идти к себе. Она просто не вынесет одиночества.
Ли подошла к окну и распахнула его. Воздух был напоен ночными ароматами, слышались тихое пение птиц, таинственные шорохи. У Ли отлегло от сердца. Она спустилась на первый этаж и хотела было выйти в сад, но тут из кухни появился лакей, неся на подносе шампанское.
К удивлению лакея, Ли взяла бокал и вышла в сад.
Глава 9
Морган вычислил, что Сандерсон уже знает о его присутствии на балу и, несомненно, ждет от него первого шага, чтобы тут же ответить, возможно, спланированной контратакой.
Злясь на себя за то, что позволил противнику застать его врасплох, Морган стал беспокоиться за Ли. Не испугается ли она, узнав, что враг совсем рядом? Как поведет себя, столкнувшись лицом к лицу с Сандерсоном либо с Глорианной? Вдруг с перепугу наговорит одному из них лишнего, сославшись на него, Моргана!
Ведь оба они пока просто играли друг с другом, хотя Морган и признавался себе, что не до конца честен с Ли Броуди. У нее же был острый ум, не говоря уже о широком кругозоре, которому Морган не мог не завидовать. А потому любой конфликт она воспримет так, как бывалый моряк – шторм. Так что причин для особого беспокойства нет.
И все же Морган решил немедленно отыскать Ли и предупредить о возможной опасности.
Он пошел ее искать, но тут увидел на террасе Сандерсона в окружении молодых людей. Это ничуть не смутило Моргана. Хотя столь скорой встречи он не ожидал.
При мысли об этом человеке Морган чувствовал, как что-то тяжелое и холодное ложится на грудь. К этому болезненному ощущению Морган стал постепенно привыкать. Сейчас к нему примешивалось довольно странное чувство, вызванное, несомненно, приятной внешностью Рэндалла.
В высшем свете Морган пользовался неизменным успехом. Но сейчас на карту была поставлена его способность произвести наилучшее впечатление в совершенно необычных обстоятельствах впутаться в весьма неприятную и даже грязную историю, не прослыв при этом тупицей.
Морган прошел мимо Рэндалла, не оглянувшись, и сразу почувствовал облегчение. В его сознании молодой Сандерсон на протяжении многих лет оставался воплощением зла. Это началось еще в детстве. Но тогда Морган не мог точно определить свое отношение к нему. Сейчас же Рэндалл превратился в обычного мужчину, достаточно интересного внешне. Однако за этой личиной скрывалась насквозь прогнившая душонка. Однако не всякий мог это распознать, и женщины слетались к нему, как мотыльки на горящую свечу.
Морган пересек зал в надежде отыскать Ли. Но вместо нее наткнулся на Глорианну.
И если на встречу с Сандерсоном он отреагировал спокойно, то сейчас не мог сдержать своих эмоций., Видимо, потому, что Глорианна возникла перед ним совершенно неожиданно.
Морган замер на месте. Ноги словно приросли к полу. Глорианна сидела в кресле у стены в окружении нескольких женщин, слушавших ее с открытыми ртами и не сводивших глаз с ее прекрасного лица. Морган хорошо помнил, как Глорианна частенько сиживала в гостиной дома в Блэкхите, а они с отцом горячо обсуждали деловые проблемы. На лице ее играл нежный румянец, а глаза сияли волшебным светом. Она смотрела на Эвана с такой любовью, что казалось, это чувство вот-вот растопит сугробы, наметенные январской непогодой.
Глорианна совсем не изменилась. Будто и не произошло страшной трагедии в их семье...
Морган пришел в замешательство. В свое время ему удалось подавить боль утраты, но сейчас она завладела им с новой силой. Ведь Морган перед ней в долгу. Он должен был находиться здесь, чтобы защитить ее, а не искать забвения, путешествуя по Европе. Отец пришел бы в отчаяние, узнав, что сын покинул Глорианну...
Да, все это было так... Но... Но теперь Морган хотел другую женщину... Он хотел Ли Броуди! Именно ее он стремился найти в этом переполненном гостями доме.
Среди игравших в вист ее не оказалось. Морган заглянул в комнату, где сидели ее друзья. Там ее тоже не было.
– Вы не видели мисс Броуди? – спросил он пробегавшего мимо слугу.
Тот мотнул головой:
– Нет, милорд! Прикажете послать ей записку?
– Да, благодарю вас!
Морган напряженно ждал в холле. С появлением Глорианны и Сандерсона весь дом, казалось, был заряжен готовой вырваться наружу энергией. Нервы Моргана были натянуты до предела.
Слуга вернулся и уныло сказал:
– Извините, милорд, но мисс Броуди нет в ее комнате.
– Вы говорите – мисс Броуди? – откликнулась служанка, тащившая на кухню две огромные сумки с тыквами. – Я видела ее недавно в саду. Возможно, она еще там, милорд!
Морган поблагодарил служанку и поспешил в сад. Долго искать ему не пришлось. Ли сидела на скамейке в начале главной аллеи, где ее нельзя было увидеть из окон дома. Но ее необычно расслабленная поза и взъерошенные волосы встревожили Моргана. Он ускорил шаг и через минуту уже стоял возле скамейки, по пути наступив на какой-то твердый предмет. Морган посмотрел под ноги и увидел пустую бутылку из-под шампанского.
– Ли! – воскликнул он. – Черт побери, что вы тут делаете?
Ли не отозвалась, лишь запрокинула голову и допила оставшееся в бокале шампанское.
– Я спрашиваю, чем вы здесь занимаетесь? – вышел из себя Морган.
В ответ раздался громкий смех. Протянув к Моргану обе руки, Ли проговорила, давясь от хохота:
– Чем занимаюсь? Просто сижу. А вы что здесь делаете?
– Боже мой, да вы пьяны! – вскричал Морган.
– Я? Ничего подобного. Мне стало жарко, и я вышла подышать свежим воздухом! А потом, разве женщине возбраняется выпить немного шампанского?
Раскрасневшись, Ли вытянула руки и чуть было не свалилась в кусты, потеряв равновесие. Схватившись за спинку скамейки, она все же сумела выпрямиться и, слегка запинаясь, сказала:
– Я действительно люблю выпить. И вы это знаете! Ли приподняла подол юбки, вытащила откупоренную бутылку шампанского и приготовилась наполнить очередной бокал.
– Отдайте ее мне! – потребовал Морган.
– Сходите на кухню и возьмите. Там полно всякого вина.
– Черт побери, что с вами происходит? – вновь повысил голос Морган.
Ли приподняла один палец руки, державшей за горлышко бутылку, и указала им на Моргана:
– Я уже ответила на ваш вопрос. Или вы не поняли? Может быть, желаете поиграть со мной?
– Ради Бога, Ли, скажите мне, что случилось? Я вас достаточно хорошо знаю и не поверю, будто вы уселись на эту скамейку, намереваясь выпить все самое лучшее французское шампанское из винного погреба Фардинемов! Скажите, черт побери, правду!
– Нет! – надменно заявила Ли. – Я вовсе не собираюсь напиться!
Ли прикусила изнутри левую щеку, и лицо ее сморщилось от боли:
– Вы же были ее любовником, разве не так? И я, дура, давно должна была это понять! Сама понять, Морган! А не дожидаться, пока вы соизволите посвятить меня в свою тайну!
Морган выхватил у Ли уже наполовину опустошенную бутылку и вылил остаток вина на землю. Ли попыталась отвесить ему пощечину, но Морган успел увернуться и прошипел:
– Что вы делаете, кровожадная шавка?!
И он забросил полупустую бутылку в кусты. Ли прямо-таки озверела:
– Как вы посмели?! Гнусный хулиган!
– Хватит! Я давно знаю весь ваш набор эпитетов! И они меня ни капельки не трогают! Даже не оскорбляют. Скорее – забавляют!
– Забавляют?! – взвизгнула Ли. – Вы еще смеете находить меня забавной?! О-о-о! Ну если так, то я ни минуты больше не буду с вами разговаривать! И вообще не намерена иметь с вами дело! Овечье дерьмо – вот вы кто! Я не хочу находиться рядом с вами! Впрочем, вас это ни капельки не трогает. Я вам больше не нужна! – Она театрально простерла руки и произнесла: – Обратитесь за помощью к Далии или к Софи. Можно и к Филлиде. Они вам не откажут.
Морган скептически посмотрел на Ли:
– Кажется, вы только что назвали меня овечьим дерьмом?
– Не имеет значения! Я просто указала вам ваше место. Вы хотите еще что-то сказать?
– Нет.
– Тогда уходите!
– Что за манера оскорблять человека?
– Разве я вас чем-нибудь оскорбила?
– Назвали овечьим дерьмом.
– Неужели вы не понимаете шуток? Морган схватил Ли за плечи:
– Не отпущу вас, пока не объясните, зачем совершаете глупость за глупостью.
Ли надула губы, затем посмотрела куда-то вдаль и сказала обиженным тоном:
– Она необыкновенно красива! – Кто?
– Глорианна! Ваша драгоценная Глорианна! В которую вы до безумия влюблены!
Морган еще крепче сжал ее плечи и встряхнул так, что у Ли перед глазами поплыли круги.
– Не смешите меня, мисс Броуди! Глорианна – вдова моего покойного отца! Наконец-то я понял, в чем дело! Неужели вы к ней ревнуете?
– Боже мой, сама не могу поверить, что я такая идиотка!
Морган отпустил Ли. Она снова села на скамейку. Он опустился рядом и ласково произнес:
– Вы вовсе не идиотка, Ли! Но иногда ведете себя несколько странно. Хотя ума вам не занимать.
– Ради Бога, Морган, неужели вы не понимаете, что похитили мой интеллект и волю. И как мне себя вести, если вы требуете, чтобы я считала вас своим кавалером, чуть ли не любовником? Говорите мне: «Притворяйтесь, будто без памяти в меня влюблены!» И я притворяюсь. Согласна вести себя так же и впредь. Но, черт побери, я ничего не могу поделать с предательской дрожью, которая охватывает меня, когда вы рядом. Как после этого меня называть, если не идиоткой? Скажите на милость!
– Именно это вас и расстраивает?
– Я сама толком не знаю, Морган!
– Вы такая же, как всегда, Злючка, – с мягкой улыбкой, полушутливо сказал Морган. – Бесстрашная, словно воин, и самая великодушная из всех, кого я встречал в своей жизни. У вас нежное сердце. Вы с готовностью согласились помочь мне. Не прогнали. Впрочем, вы никогда бы не прогнали с порога своего дома и раненую собаку...
Ли несколько мгновений непонимающе смотрела на Моргана. Потом вдруг вскочила, ткнула пальцем в его грудь и воскликнула:
– Я часто ненавидела вас! Брови Моргана поползли вверх.
– Серьезно?
– Совершенно серьезно! В вас столько напыщенности! Это видно с первого взгляда. Иногда мне кажется, что вы начисто лишены чувства юмора. И не понимаете шуток. Правда...
Ли вдруг погрустнела и как-то поникла.
– Что ж вы замолчали? Продолжайте! – потребовал Морган.
– А иногда мне бывает очень приятно с вами. В этом-то и проблема! Вам не нравится, когда я смотрю на вас с восхищением. Это вас раздражает. Вы становитесь агрессивным и теряете в моих глазах привлекательность. Мне бы хотелось, чтобы вы поняли, насколько неприятным бывает чувство, которое вы мне порой внушаете.
– Как раз сейчас я это понял.
– Неужели?
Голос Моргана звучал ласково, почти нежно.
– Да. Вам удалось меня вывести из себя!
– Ничего подобного! Вы это говорите, чтобы меня порадовать.
– Увы, вы смутили и расстроили меня до крайности!
– Даже так?
Ли посмотрела на Моргана умиротворенным взглядом. Это заставило его улыбнуться:
– Такое случается со мной не впервые.
– Приятно слышать, Морган! Вы согласны?
– Да!
– Вы собираетесь меня поцеловать?
Несколько мгновений Морган колебался. Потом тихо сказал:
– Вы слишком много выпили. И вряд ли хотите, чтобы я этим воспользовался.
– Да, вы правы...
– Ли... – проговорил Морган.
Он хотел, чтобы в его голосе звучало предостережение, но из груди его вырвался почти страстный стон. Ли тихо вскрикнула и обвила его шею руками. Глаза ее закрылись, а губы призывно раскрылись.
Морган изо всех сил боролся с искушением. Да, Ли хочет его. Морган чувствовал это каждой клеточкой своего тела.
Но...
Резким движением он оттолкнул девушку от себя:
Злясь на себя за то, что позволил противнику застать его врасплох, Морган стал беспокоиться за Ли. Не испугается ли она, узнав, что враг совсем рядом? Как поведет себя, столкнувшись лицом к лицу с Сандерсоном либо с Глорианной? Вдруг с перепугу наговорит одному из них лишнего, сославшись на него, Моргана!
Ведь оба они пока просто играли друг с другом, хотя Морган и признавался себе, что не до конца честен с Ли Броуди. У нее же был острый ум, не говоря уже о широком кругозоре, которому Морган не мог не завидовать. А потому любой конфликт она воспримет так, как бывалый моряк – шторм. Так что причин для особого беспокойства нет.
И все же Морган решил немедленно отыскать Ли и предупредить о возможной опасности.
Он пошел ее искать, но тут увидел на террасе Сандерсона в окружении молодых людей. Это ничуть не смутило Моргана. Хотя столь скорой встречи он не ожидал.
При мысли об этом человеке Морган чувствовал, как что-то тяжелое и холодное ложится на грудь. К этому болезненному ощущению Морган стал постепенно привыкать. Сейчас к нему примешивалось довольно странное чувство, вызванное, несомненно, приятной внешностью Рэндалла.
В высшем свете Морган пользовался неизменным успехом. Но сейчас на карту была поставлена его способность произвести наилучшее впечатление в совершенно необычных обстоятельствах впутаться в весьма неприятную и даже грязную историю, не прослыв при этом тупицей.
Морган прошел мимо Рэндалла, не оглянувшись, и сразу почувствовал облегчение. В его сознании молодой Сандерсон на протяжении многих лет оставался воплощением зла. Это началось еще в детстве. Но тогда Морган не мог точно определить свое отношение к нему. Сейчас же Рэндалл превратился в обычного мужчину, достаточно интересного внешне. Однако за этой личиной скрывалась насквозь прогнившая душонка. Однако не всякий мог это распознать, и женщины слетались к нему, как мотыльки на горящую свечу.
Морган пересек зал в надежде отыскать Ли. Но вместо нее наткнулся на Глорианну.
И если на встречу с Сандерсоном он отреагировал спокойно, то сейчас не мог сдержать своих эмоций., Видимо, потому, что Глорианна возникла перед ним совершенно неожиданно.
Морган замер на месте. Ноги словно приросли к полу. Глорианна сидела в кресле у стены в окружении нескольких женщин, слушавших ее с открытыми ртами и не сводивших глаз с ее прекрасного лица. Морган хорошо помнил, как Глорианна частенько сиживала в гостиной дома в Блэкхите, а они с отцом горячо обсуждали деловые проблемы. На лице ее играл нежный румянец, а глаза сияли волшебным светом. Она смотрела на Эвана с такой любовью, что казалось, это чувство вот-вот растопит сугробы, наметенные январской непогодой.
Глорианна совсем не изменилась. Будто и не произошло страшной трагедии в их семье...
Морган пришел в замешательство. В свое время ему удалось подавить боль утраты, но сейчас она завладела им с новой силой. Ведь Морган перед ней в долгу. Он должен был находиться здесь, чтобы защитить ее, а не искать забвения, путешествуя по Европе. Отец пришел бы в отчаяние, узнав, что сын покинул Глорианну...
Да, все это было так... Но... Но теперь Морган хотел другую женщину... Он хотел Ли Броуди! Именно ее он стремился найти в этом переполненном гостями доме.
Среди игравших в вист ее не оказалось. Морган заглянул в комнату, где сидели ее друзья. Там ее тоже не было.
– Вы не видели мисс Броуди? – спросил он пробегавшего мимо слугу.
Тот мотнул головой:
– Нет, милорд! Прикажете послать ей записку?
– Да, благодарю вас!
Морган напряженно ждал в холле. С появлением Глорианны и Сандерсона весь дом, казалось, был заряжен готовой вырваться наружу энергией. Нервы Моргана были натянуты до предела.
Слуга вернулся и уныло сказал:
– Извините, милорд, но мисс Броуди нет в ее комнате.
– Вы говорите – мисс Броуди? – откликнулась служанка, тащившая на кухню две огромные сумки с тыквами. – Я видела ее недавно в саду. Возможно, она еще там, милорд!
Морган поблагодарил служанку и поспешил в сад. Долго искать ему не пришлось. Ли сидела на скамейке в начале главной аллеи, где ее нельзя было увидеть из окон дома. Но ее необычно расслабленная поза и взъерошенные волосы встревожили Моргана. Он ускорил шаг и через минуту уже стоял возле скамейки, по пути наступив на какой-то твердый предмет. Морган посмотрел под ноги и увидел пустую бутылку из-под шампанского.
– Ли! – воскликнул он. – Черт побери, что вы тут делаете?
Ли не отозвалась, лишь запрокинула голову и допила оставшееся в бокале шампанское.
– Я спрашиваю, чем вы здесь занимаетесь? – вышел из себя Морган.
В ответ раздался громкий смех. Протянув к Моргану обе руки, Ли проговорила, давясь от хохота:
– Чем занимаюсь? Просто сижу. А вы что здесь делаете?
– Боже мой, да вы пьяны! – вскричал Морган.
– Я? Ничего подобного. Мне стало жарко, и я вышла подышать свежим воздухом! А потом, разве женщине возбраняется выпить немного шампанского?
Раскрасневшись, Ли вытянула руки и чуть было не свалилась в кусты, потеряв равновесие. Схватившись за спинку скамейки, она все же сумела выпрямиться и, слегка запинаясь, сказала:
– Я действительно люблю выпить. И вы это знаете! Ли приподняла подол юбки, вытащила откупоренную бутылку шампанского и приготовилась наполнить очередной бокал.
– Отдайте ее мне! – потребовал Морган.
– Сходите на кухню и возьмите. Там полно всякого вина.
– Черт побери, что с вами происходит? – вновь повысил голос Морган.
Ли приподняла один палец руки, державшей за горлышко бутылку, и указала им на Моргана:
– Я уже ответила на ваш вопрос. Или вы не поняли? Может быть, желаете поиграть со мной?
– Ради Бога, Ли, скажите мне, что случилось? Я вас достаточно хорошо знаю и не поверю, будто вы уселись на эту скамейку, намереваясь выпить все самое лучшее французское шампанское из винного погреба Фардинемов! Скажите, черт побери, правду!
– Нет! – надменно заявила Ли. – Я вовсе не собираюсь напиться!
Ли прикусила изнутри левую щеку, и лицо ее сморщилось от боли:
– Вы же были ее любовником, разве не так? И я, дура, давно должна была это понять! Сама понять, Морган! А не дожидаться, пока вы соизволите посвятить меня в свою тайну!
Морган выхватил у Ли уже наполовину опустошенную бутылку и вылил остаток вина на землю. Ли попыталась отвесить ему пощечину, но Морган успел увернуться и прошипел:
– Что вы делаете, кровожадная шавка?!
И он забросил полупустую бутылку в кусты. Ли прямо-таки озверела:
– Как вы посмели?! Гнусный хулиган!
– Хватит! Я давно знаю весь ваш набор эпитетов! И они меня ни капельки не трогают! Даже не оскорбляют. Скорее – забавляют!
– Забавляют?! – взвизгнула Ли. – Вы еще смеете находить меня забавной?! О-о-о! Ну если так, то я ни минуты больше не буду с вами разговаривать! И вообще не намерена иметь с вами дело! Овечье дерьмо – вот вы кто! Я не хочу находиться рядом с вами! Впрочем, вас это ни капельки не трогает. Я вам больше не нужна! – Она театрально простерла руки и произнесла: – Обратитесь за помощью к Далии или к Софи. Можно и к Филлиде. Они вам не откажут.
Морган скептически посмотрел на Ли:
– Кажется, вы только что назвали меня овечьим дерьмом?
– Не имеет значения! Я просто указала вам ваше место. Вы хотите еще что-то сказать?
– Нет.
– Тогда уходите!
– Что за манера оскорблять человека?
– Разве я вас чем-нибудь оскорбила?
– Назвали овечьим дерьмом.
– Неужели вы не понимаете шуток? Морган схватил Ли за плечи:
– Не отпущу вас, пока не объясните, зачем совершаете глупость за глупостью.
Ли надула губы, затем посмотрела куда-то вдаль и сказала обиженным тоном:
– Она необыкновенно красива! – Кто?
– Глорианна! Ваша драгоценная Глорианна! В которую вы до безумия влюблены!
Морган еще крепче сжал ее плечи и встряхнул так, что у Ли перед глазами поплыли круги.
– Не смешите меня, мисс Броуди! Глорианна – вдова моего покойного отца! Наконец-то я понял, в чем дело! Неужели вы к ней ревнуете?
– Боже мой, сама не могу поверить, что я такая идиотка!
Морган отпустил Ли. Она снова села на скамейку. Он опустился рядом и ласково произнес:
– Вы вовсе не идиотка, Ли! Но иногда ведете себя несколько странно. Хотя ума вам не занимать.
– Ради Бога, Морган, неужели вы не понимаете, что похитили мой интеллект и волю. И как мне себя вести, если вы требуете, чтобы я считала вас своим кавалером, чуть ли не любовником? Говорите мне: «Притворяйтесь, будто без памяти в меня влюблены!» И я притворяюсь. Согласна вести себя так же и впредь. Но, черт побери, я ничего не могу поделать с предательской дрожью, которая охватывает меня, когда вы рядом. Как после этого меня называть, если не идиоткой? Скажите на милость!
– Именно это вас и расстраивает?
– Я сама толком не знаю, Морган!
– Вы такая же, как всегда, Злючка, – с мягкой улыбкой, полушутливо сказал Морган. – Бесстрашная, словно воин, и самая великодушная из всех, кого я встречал в своей жизни. У вас нежное сердце. Вы с готовностью согласились помочь мне. Не прогнали. Впрочем, вы никогда бы не прогнали с порога своего дома и раненую собаку...
Ли несколько мгновений непонимающе смотрела на Моргана. Потом вдруг вскочила, ткнула пальцем в его грудь и воскликнула:
– Я часто ненавидела вас! Брови Моргана поползли вверх.
– Серьезно?
– Совершенно серьезно! В вас столько напыщенности! Это видно с первого взгляда. Иногда мне кажется, что вы начисто лишены чувства юмора. И не понимаете шуток. Правда...
Ли вдруг погрустнела и как-то поникла.
– Что ж вы замолчали? Продолжайте! – потребовал Морган.
– А иногда мне бывает очень приятно с вами. В этом-то и проблема! Вам не нравится, когда я смотрю на вас с восхищением. Это вас раздражает. Вы становитесь агрессивным и теряете в моих глазах привлекательность. Мне бы хотелось, чтобы вы поняли, насколько неприятным бывает чувство, которое вы мне порой внушаете.
– Как раз сейчас я это понял.
– Неужели?
Голос Моргана звучал ласково, почти нежно.
– Да. Вам удалось меня вывести из себя!
– Ничего подобного! Вы это говорите, чтобы меня порадовать.
– Увы, вы смутили и расстроили меня до крайности!
– Даже так?
Ли посмотрела на Моргана умиротворенным взглядом. Это заставило его улыбнуться:
– Такое случается со мной не впервые.
– Приятно слышать, Морган! Вы согласны?
– Да!
– Вы собираетесь меня поцеловать?
Несколько мгновений Морган колебался. Потом тихо сказал:
– Вы слишком много выпили. И вряд ли хотите, чтобы я этим воспользовался.
– Да, вы правы...
– Ли... – проговорил Морган.
Он хотел, чтобы в его голосе звучало предостережение, но из груди его вырвался почти страстный стон. Ли тихо вскрикнула и обвила его шею руками. Глаза ее закрылись, а губы призывно раскрылись.
Морган изо всех сил боролся с искушением. Да, Ли хочет его. Морган чувствовал это каждой клеточкой своего тела.
Но...
Резким движением он оттолкнул девушку от себя: