– Почему?
– Потому что без нее вы выглядите совершенно неприлично.
Ли рассмеялась, вовсе не намереваясь выполнять столь странный приказ:
– Да вы к тому же еще и ханжа! Говоря откровенно, Морган, я не уверена, что вы вправе делать мне подобные замечания. Я чувствую себя в этом наряде вполне комфортно. И не будем больше возвращаться к этой теме.
– Вы прекрасно знаете все требования не только моды, но и приличий. И не мне вас учить, что в подобном виде появляться на людях днем не принято.
Ли поняла, что Морган не на шутку рассердился – глаза его стали почти черными.
Помолчав несколько секунд, Морган процедил сквозь зубы:
– Вы что, намерены меня соблазнить?..
Глава 6
Глава 7
– Потому что без нее вы выглядите совершенно неприлично.
Ли рассмеялась, вовсе не намереваясь выполнять столь странный приказ:
– Да вы к тому же еще и ханжа! Говоря откровенно, Морган, я не уверена, что вы вправе делать мне подобные замечания. Я чувствую себя в этом наряде вполне комфортно. И не будем больше возвращаться к этой теме.
– Вы прекрасно знаете все требования не только моды, но и приличий. И не мне вас учить, что в подобном виде появляться на людях днем не принято.
Ли поняла, что Морган не на шутку рассердился – глаза его стали почти черными.
Помолчав несколько секунд, Морган процедил сквозь зубы:
– Вы что, намерены меня соблазнить?..
Глава 6
Вопрос Моргана поверг Ли в шок. Она растерянно уставилась на него и начала икать. А он был в ярости. И все очарование девушки, на которое Морган чуть было не клюнул пару часов назад, бесследно исчезло. Лицо ее покрылось красными пятнами от сознания унижения, которое она только что испытала.
Ли вскочила и выбежала на улицу. Морган спокойно последовал за ней, зная, что на высоких каблуках, да еще по разбитому тротуару, она далеко не убежит. Так оно и было. Сделав несколько шагов, она остановилась и, всхлипнув, проговорила дрожащим голосом:
– Как вы... могли?!
Морган предостерегающе поднял руку:
– Только без рыданий! Я этого терпеть не могу!
– Вам доставляет удовольствие издеваться надо мной?! – не сдержала слез Ли. – Или же вам противно мое общество?
– Черт побери, о чем это вы?! – недоуменно пожал плечами Морган. – Право же, я совсем не...
– Отвезите меня домой! Сейчас же!
– О Боже! Ну хорошо! Только успокойтесь! Достаньте из сумочки зеркало и посмотрите на себя. У вас покраснело лицо. Можно подумать, что вы вот-вот забьетесь в эпилептическом припадке!
Морган схватил Ли за руку и потащил к стоявшему поблизости экипажу. Она едва поспевала за ним, комкая в руках шаль и причитая сквозь слезы:
– Не бегите так быстро! Я задыхаюсь. К тому же никак не могу прийти в себя после того, что вы мне сейчас наговорили!
– Тогда постойте немного и успокойтесь. Да и мне не мешает перевести дух после общения с вами!
– Я не буду здесь стоять всем на потеху!
– Об этом надо было подумать до того, как вы зарыдали и бросились бежать. Ну ладно, сбавим шаг. Совершенно не понимаю, почему вас все время трясет от эмоций?
– При чем тут эмоции? Женщина надевает красивые наряды, чтобы понравиться мужчине, а вы, вместо того чтобы оценить это, называете меня вульгарной!
– Ничего подобного я не говорил! Вы выглядите как угодно, только не вульгарно. Скорее элегантно, хотя и сексапильно. Да вы и сами это отлично знаете! Оттого и выставляете на всеобщее обозрение свои прелести. Я просто обратил на это ваше внимание, а вы устроили мне отвратительную сцену! Боже всемилостивый!
– Я просто хотела вам понравиться!
Морган остановился и пристально посмотрел на Ли:
– Скажите лучше, что пытались заставить меня захотеть вас!
Ли вырвала руку и отскочила в сторону:
– Да будет вам известно, что ни при каких условиях я не стану этого делать! Я просто требую, чтобы вы относились ко мне с уважением!
– Не говорите вздор, мисс Броуди! Признайтесь лучше, что хотите заставить меня бегать за вами по пятам, как те, кто уже пал жертвой ваших чар в этом сезоне! Хватит об этом! Вот наш фаэтон. Садитесь и поедем!
Морган подал Ли руку, но та отшвырнула ее и сама поднялась в экипаж, не переставая всхлипывать.
– Прекратите! – с досадой воскликнул Морган. – Или вы надеетесь, что я дам вам еще один галстук вместо носового платка?!
– Вы самый мерзкий грубиян из всех мужчин, с которыми меня, к несчастью, свела жизнь! – сквозь слезы проговорила Ли. – Не сомневаюсь, что вы ни разу никому не помогли!
– Скажите лучше, что сомневаетесь в своих способностях заманить меня в ловушку, как тех простаков, которые в нее уже попали.
– Ловушку? Не понимаю, о чем вы говорите! Знаю только, что оскорбляете меня. Болтаете всякую чушь, не отдавая себе в том отчета!
– Я отдаю себе отчет в том, что говорю! И эта маленькая хитрость неудачна. Ваша грудь, как бы ни была она совершенна, не превратит меня в расчувствовавшегося идиота! Вы это поняли, потому и льете слезы!
– Должна вас разочаровать: вы для меня не центр Вселенной! И наряд я выбирала не для вас!
Ли нисколько не смущало, что она лжет. А лгать она не умела. Но сейчас, после пережитого унижения, ее это мало заботило. Она посмотрела в глаза Моргану и с насмешкой произнесла:
– У вас просто мания величия.
Морган натянул вожжи и остановил фаэтон за поворотом дороги, когда деревня уже осталась позади.
Порывшись в сумочке, Ли вынула смятый носовой платок и вытерла заплаканные глаза.
– Невероятно! Но вам уже не в первый раз удалось довести меня до слез! Этим пока не мог похвастаться ни один мужчина. Вы просто варвар, а я...
Она умолкла и снова посмотрела в глаза Моргану. Он тоже не сводил с нее взгляда, в котором не было ничего, кроме негодования.
Ли почувствовала, что зашла слишком далеко, раздразнив тигра. И не ошиблась.
– Черт бы побрал вас, маленькая идиотка! – проговорил Морган и вдруг прильнул к ее губам.
Поцелуй был долгим и настойчивым. Ли бросило в жар, перед глазами поплыли круги. Непреодолимое желание охватило ее. Ли била дрожь, соски очаровательных полушарий затвердели от прикосновения к могучей мужской груди.
Морган слегка отстранился от нее. Несколько мгновений они стояли полуобнявшись и молча смотрели друг на друга. Ли поймала себя на мысли, что очень не хочет, чтобы Морган отпустил ее.
– Морган, – прошептала она, обняв его за плечи. Морган решительно сбросил их со своих плеч.
– Поймите же, – почти умоляюще проговорил он, – мы стоим сейчас на дороге, нас могут увидеть.
– Не совсем понимаю вас.
– Хорошо! Буду более откровенным. Скажите, зачем вы пытаетесь меня соблазнить?
– Я?!
– Да, вы! Зачем демонстрируете мне свои прелести?
– Но я вовсе не хочу вас соблазнять! Мне просто интересно... Я всего лишь хочу...
– Чего? Чтобы я стал вашим любовником? Разве не так? Ли покраснела до корней волос и оттолкнула Моргана:
– Поймите же вы, самовлюбленный глупец! Я не хочу вас! Просто мне любопытно. Ведь я совсем молода и неопытна! Что же плохого в моем любопытстве?
– А в чем конкретно проявляется ваше любопытство? Что бы вы хотели узнать нового и важного? Что такое, по-вашему, «наркотическое одурманивание» или как там еще вы, черт побери, это называете?
Голос Моргана стал еще более жестким и требовательным.
– Сэр, я получила благородное воспитание, и мне не к лицу проявлять интерес к какому-то там «наркотическому одурманиванию» и вообще к наркотикам!
– Вы лжете! Послушайте меня, Злючка! Я давно пренебрег правилами приличия, установленными обществом. И если вы думаете, будто следую этим правилам, то глубоко ошибаетесь! И не пытайтесь превратить меня в своего покровителя. Я на эту роль не гожусь, и в результате оба мы потерпим провал в деле, которое задумали.
– Я не нуждаюсь в вашем покровительстве, ибо вполне могу сама о себе позаботиться!
– Неужели? Может, проверим?
Морган вновь ее поцеловал. Сердце Ли учащенно забилось, а мысли о собственной независимости мгновенно вылетели из головы. Губы раскрылись навстречу его губам.
Ли потеряла голову, потеряла способность соображать. Почему – она пока не могла понять.
– Это... Это прямое... бесстыдство! – пролепетала Ли, приходя в себя.
– Вы же сами этого хотели!
– Я... Я не хотела... Я просто просила вас не... Морган не выпускал ее из объятий.
– Я не похож на тех безусых юнцов, которые вились вокруг вас весь сезон. Но при этом неравнодушен к женской красоте. Признаюсь, что хотел бы вами обладать! Но без всяких глупых игр. Я их не люблю. Не стану отрицать, вы умеете очаровывать мужчин, но это ничего не значит. По крайней мере для меня.
Ли мягко отстранилась от него.
– Я боюсь вас, Морган! – прошептала Ли.
– Что же, это неплохо! Даже наоборот. По крайней мере перестанете со мной флиртовать и поймете, какую серьезную ошибку могли совершить!
Наступило молчание. Затем Морган сказал:
– Однако вы уже на пути осуществления наших планов. А теперь решайте: стоит ли нам добиваться реализации задуманного или лучше вовремя остановиться, а для начала попытаться восстановить контроль над собой?
– Чтобы я вновь стала предметом общего презрения, как это уже было?
Нахлынувшая волна негодования вернула Ли энергию и самообладание.
– Имейте в виду, Морган, я сама решу, когда и каким образом прервать эту затею! Это произойдет, лишь когда мы исполним все то, что замыслили для восстановления репутации в обществе. Поверьте, сэр, я отнюдь не трусиха. И уверена, что смогу себя контролировать! Ну а вы сможете?
Морган слегка приподнял брови в ответ на эту браваду и бесстрастным тоном проговорил:
– Давайте забудем этот разговор и никогда больше не будем к нему возвращаться.
Всю дорогу они молчали.
«Боюсь, что играю с огнем!» – думала Ли, глядя на малышку, сидевшую перед ней в детском кресле.
У маленькой Козетты были огромные зеленые глаза – в точности как у ее отца. Она вообще была копией Рафаэля.
С первого дня появления Козетты на свет Ли постоянно хотелось потрогать ее, подержать на руках, потормошить. Она очень любила детей, и те отвечали ей взаимностью. То, что в ней проснулся материнский инстинкт, Ли начала сознавать совсем недавно. Раньше ей это даже в голову не приходило. А теперь она испытывала что-то вроде ревности к сестре, которой Бог послал такого чудесного младенца.
Ли невольно подумала о Моргане. И о том, какое было бы счастье прижать к груди их общего ребенка...
– Господи, о чем это я?! – произнесла она вслух.
Козетта подняла головку и с любопытством посмотрела на Ли. Та засмеялась и принялась щекотать девочку. Козетта тоже засмеялась. Тогда Ли взяла малютку на руки и поднесла к окну, откуда открывался живописный вид на лес.
Козетта не без интереса посмотрела, но тут же повернулась к Ли и принялась играть ее кудрями.
Ли погладила девочку по головке и вновь задумалась. Конечно же, о Моргане...
Как ей быть? Ведь Морган – мужчина! И у него не может не быть желаний... Тех, о которых Ли знала по романам Дафны. То есть плотских! Которые действуют подобно наркотикам. Не только на мужчин, но еще в большей степени на женщин. Мужчины этим пользуются, чтобы удовлетворить свою похоть.
О Боже!
Сердце Ли учащенно забилось. Морган уверен, что она хочет его! Да, она действительно отчаянно страдала по нему, всячески старалась привлечь к себе его внимание, заставить тосковать по ней... И в то же время боялась этого.
По телу Ли пробежала дрожь, из груди вырвался тихий стон. Козетта вновь с удивлением на нее посмотрела и счастливо улыбнулась...
Счастье! Да, Ли хотела счастья с этим человеком! Хотела почувствовать наркотическое опьянение желания и любви. Но боялась преступить запретную черту. Боялась запятнать свою репутацию, опозорить семью. К тому же она пока не слышала от Моргана ни одного нежного слова, не говоря уже о том, будто бы отвечает на ее зародившееся чувство...
Ли с любовью посмотрела на Козетту и тихо прошептала ей на ухо:
– Постарайся поменьше влюбляться, дитя мое!
Как могла она полюбить этого человека? Разве любовь не есть нечто прекрасное, приносящее радость? Но ведь у них с Морганом все по-другому!
Разве это любовь?
Нет!
Тогда что же?
«Боже мой, неужели я влюблена в графа Уоринга?! – в ужасе подумала Ли. – Это было бы самой большой ошибкой в моей жизни!»
Двое мужчин – брюнет и блондин – сидели друг против друга в кабинете Рафаэля. Стороннему наблюдателю они показались бы старыми друзьями. На самом же деле разговор их носил далеко не дружеский характер.
– Сестра моей супруги еще очень молода, – говорил Рафаэль.
– Ей девятнадцать лет, – возразил Морган, попыхивая сигарой. – И совсем скоро исполнится двадцать. К тому же она вполне серьезно относится к предложениям руки и сердца, которые сыплются на нее со всех сторон, хотя пока всем отказывает.
– Ага! Значит, вы тоже намерены сделать ей предложение!
– Да, вы совершенно правы. И это мое намерение крепнет день ото дня. Честно говоря, мои планы в этом отношении очень серьезны. А потому имеют целью безотлагательно завершить процесс естественного ухаживания законным браком.
– Но вы значительно старше Ли, – возразил Рафаэль, бросив на Моргана неприязненный взгляд.
– Я не совсем понимаю вас, виконт, – сказал Морган. – Мне неизвестно, сколько лет вам, но скорее всего вы почти мой ровесник. Вам сейчас тридцать с небольшим. А ваша жена всего на несколько лет старше Ли. Но разница в возрасте не помешала вам обоим стать одной из самых счастливых и уважаемых семейных пар в светских кругах столицы.
– Дело не в возрасте, – парировал Рафаэль. – Разница между сестрами заключается в степени зрелости. Ли значительно отличается в этом смысле от Джулии, когда та была в ее возрасте. Ли менее сдержанна. Не так ли?
– Да, но отнюдь не зрелость может оградить женщину от скандалов и грязных сплетен! – возразил Морган.
Он хотел выяснить причину непонятной спешки при заключении брака Рафаэля со старшей сестрой Ли. Несмотря на высокое положение, которое эта семья занимала сейчас в обществе, ходили упорные слухи о некоем пари, заключенном Рафаэлем со своими приятелями – группой распутников, которые потом куда-то исчезли. Говорили, это пари сильно осложнило ситуацию, когда Рафаэль решил жениться на Джулии, отбив ее у прежнего жениха.
По реакции Рафаэля на попытку Моргана выяснить истину стало понятно, что эти слухи отнюдь не были безосновательными. И Морган почувствовал, что выиграл словесную баталию.
– Готов согласиться, что Ли порой ведет себя в какой-то мере фривольно, – сказал он. – Зато ей свойственна откровенность, что я очень ценю.
– Мы все очень любим Ли. И очень беспокоимся за ее будущее, – сухо ответил Рафаэль. – Видите ли, она крайне упряма, и некоторые ее поступки могут нанести немалый вред нашей семье.
– Вы хотите сказать, что она женщина с характером. Впрочем, как и все дочери в семье Броуди. Включая вашу супругу. Вы сами предпочли бы спутницу жизни с сильным характером. А глупые ошибки меня не интересуют.
– Очень не хотелось бы видеть Ли несчастной. Вы должны понимать меня.
В словах Рафаэля прозвучала плохо скрываемая угроза. Однако Моргана это нисколько не смутило. В какой-то степени он понимал озабоченность Рафаэля и его стремление максимально защитить Ли. Однако он внимательно посмотрел в глаза Рафаэлю и сухо проговорил:
– Ваши опасения, несомненно, связаны с упорно распространяемыми обо мне слухами. Ведь многие считают меня убийцей. Должен сказать вам со всей прямотой, что я не убивал своего отца. Более того, именно я, как никто другой, заинтересован в том, чтобы найти настоящего убийцу.
– Вполне законное желание. Вы кого-нибудь подозреваете?
– Я не хотел бы сейчас об этом говорить.
– Вы меня удивляете, Уоринг! Как можно заниматься двумя проблемами сразу – искать жену и одновременно пытаться найти убийцу своего отца? Не слишком ли вы самонадеянны!
– Никто не знает, в какой именно момент следует жениться, – рассмеялся Морган. – Это происходит спонтанно.
– Сестра моей жены так очаровательна, что у вас не хватит терпения ждать и вы предложите ей руку и сердце.
– Вы правы, – согласился Морган. – Он допил виски и встал: – Рад еще раз убедиться в том, что семья проявляет столь трогательную заботу о Ли. Благодарю за гостеприимство. Но к сожалению, мне пора.
Несмотря на доброжелательные слова, встреча с Рафаэлем оставила в душе Моргана неприятный осадок. Он направился в большую гостиную засвидетельствовать почтение остальным членам семьи Броуди, включая Ли, которая выглядела в этот вечер особенно привлекательной. Морган низко поклонился ей. Она ответила грациозным реверансом и попросила у матушки разрешения проводить гостя до двери.
В прихожей Морган усилием воли не дал себе утонуть в ее бездонных черных глазах. Но тут же поймал себя на том, что не может отвести взгляда от ее нежных и, как он помнил, необычайно теплых губ. Отведя глаза, Морган взял ладони Ли в свои и пожелал ей спокойной ночи. Она, видимо, ожидала большего, ибо на лице ее отразилось разочарование.
Очутившись на улице, Морган с наслаждением вдохнул чистый, напоенный ароматами воздух и с раздражением подумал, что даже простое пожелание доброй ночи этой маленькой хитрой лисичке вызвало в его душе бурю чувств.
Нет, ему следует держать себя в руках и не раскисать, если он намерен провести все лето в обществе Ли и не поддаться ее очарованию!
Ли вскочила и выбежала на улицу. Морган спокойно последовал за ней, зная, что на высоких каблуках, да еще по разбитому тротуару, она далеко не убежит. Так оно и было. Сделав несколько шагов, она остановилась и, всхлипнув, проговорила дрожащим голосом:
– Как вы... могли?!
Морган предостерегающе поднял руку:
– Только без рыданий! Я этого терпеть не могу!
– Вам доставляет удовольствие издеваться надо мной?! – не сдержала слез Ли. – Или же вам противно мое общество?
– Черт побери, о чем это вы?! – недоуменно пожал плечами Морган. – Право же, я совсем не...
– Отвезите меня домой! Сейчас же!
– О Боже! Ну хорошо! Только успокойтесь! Достаньте из сумочки зеркало и посмотрите на себя. У вас покраснело лицо. Можно подумать, что вы вот-вот забьетесь в эпилептическом припадке!
Морган схватил Ли за руку и потащил к стоявшему поблизости экипажу. Она едва поспевала за ним, комкая в руках шаль и причитая сквозь слезы:
– Не бегите так быстро! Я задыхаюсь. К тому же никак не могу прийти в себя после того, что вы мне сейчас наговорили!
– Тогда постойте немного и успокойтесь. Да и мне не мешает перевести дух после общения с вами!
– Я не буду здесь стоять всем на потеху!
– Об этом надо было подумать до того, как вы зарыдали и бросились бежать. Ну ладно, сбавим шаг. Совершенно не понимаю, почему вас все время трясет от эмоций?
– При чем тут эмоции? Женщина надевает красивые наряды, чтобы понравиться мужчине, а вы, вместо того чтобы оценить это, называете меня вульгарной!
– Ничего подобного я не говорил! Вы выглядите как угодно, только не вульгарно. Скорее элегантно, хотя и сексапильно. Да вы и сами это отлично знаете! Оттого и выставляете на всеобщее обозрение свои прелести. Я просто обратил на это ваше внимание, а вы устроили мне отвратительную сцену! Боже всемилостивый!
– Я просто хотела вам понравиться!
Морган остановился и пристально посмотрел на Ли:
– Скажите лучше, что пытались заставить меня захотеть вас!
Ли вырвала руку и отскочила в сторону:
– Да будет вам известно, что ни при каких условиях я не стану этого делать! Я просто требую, чтобы вы относились ко мне с уважением!
– Не говорите вздор, мисс Броуди! Признайтесь лучше, что хотите заставить меня бегать за вами по пятам, как те, кто уже пал жертвой ваших чар в этом сезоне! Хватит об этом! Вот наш фаэтон. Садитесь и поедем!
Морган подал Ли руку, но та отшвырнула ее и сама поднялась в экипаж, не переставая всхлипывать.
– Прекратите! – с досадой воскликнул Морган. – Или вы надеетесь, что я дам вам еще один галстук вместо носового платка?!
– Вы самый мерзкий грубиян из всех мужчин, с которыми меня, к несчастью, свела жизнь! – сквозь слезы проговорила Ли. – Не сомневаюсь, что вы ни разу никому не помогли!
– Скажите лучше, что сомневаетесь в своих способностях заманить меня в ловушку, как тех простаков, которые в нее уже попали.
– Ловушку? Не понимаю, о чем вы говорите! Знаю только, что оскорбляете меня. Болтаете всякую чушь, не отдавая себе в том отчета!
– Я отдаю себе отчет в том, что говорю! И эта маленькая хитрость неудачна. Ваша грудь, как бы ни была она совершенна, не превратит меня в расчувствовавшегося идиота! Вы это поняли, потому и льете слезы!
– Должна вас разочаровать: вы для меня не центр Вселенной! И наряд я выбирала не для вас!
Ли нисколько не смущало, что она лжет. А лгать она не умела. Но сейчас, после пережитого унижения, ее это мало заботило. Она посмотрела в глаза Моргану и с насмешкой произнесла:
– У вас просто мания величия.
Морган натянул вожжи и остановил фаэтон за поворотом дороги, когда деревня уже осталась позади.
Порывшись в сумочке, Ли вынула смятый носовой платок и вытерла заплаканные глаза.
– Невероятно! Но вам уже не в первый раз удалось довести меня до слез! Этим пока не мог похвастаться ни один мужчина. Вы просто варвар, а я...
Она умолкла и снова посмотрела в глаза Моргану. Он тоже не сводил с нее взгляда, в котором не было ничего, кроме негодования.
Ли почувствовала, что зашла слишком далеко, раздразнив тигра. И не ошиблась.
– Черт бы побрал вас, маленькая идиотка! – проговорил Морган и вдруг прильнул к ее губам.
Поцелуй был долгим и настойчивым. Ли бросило в жар, перед глазами поплыли круги. Непреодолимое желание охватило ее. Ли била дрожь, соски очаровательных полушарий затвердели от прикосновения к могучей мужской груди.
Морган слегка отстранился от нее. Несколько мгновений они стояли полуобнявшись и молча смотрели друг на друга. Ли поймала себя на мысли, что очень не хочет, чтобы Морган отпустил ее.
– Морган, – прошептала она, обняв его за плечи. Морган решительно сбросил их со своих плеч.
– Поймите же, – почти умоляюще проговорил он, – мы стоим сейчас на дороге, нас могут увидеть.
– Не совсем понимаю вас.
– Хорошо! Буду более откровенным. Скажите, зачем вы пытаетесь меня соблазнить?
– Я?!
– Да, вы! Зачем демонстрируете мне свои прелести?
– Но я вовсе не хочу вас соблазнять! Мне просто интересно... Я всего лишь хочу...
– Чего? Чтобы я стал вашим любовником? Разве не так? Ли покраснела до корней волос и оттолкнула Моргана:
– Поймите же вы, самовлюбленный глупец! Я не хочу вас! Просто мне любопытно. Ведь я совсем молода и неопытна! Что же плохого в моем любопытстве?
– А в чем конкретно проявляется ваше любопытство? Что бы вы хотели узнать нового и важного? Что такое, по-вашему, «наркотическое одурманивание» или как там еще вы, черт побери, это называете?
Голос Моргана стал еще более жестким и требовательным.
– Сэр, я получила благородное воспитание, и мне не к лицу проявлять интерес к какому-то там «наркотическому одурманиванию» и вообще к наркотикам!
– Вы лжете! Послушайте меня, Злючка! Я давно пренебрег правилами приличия, установленными обществом. И если вы думаете, будто следую этим правилам, то глубоко ошибаетесь! И не пытайтесь превратить меня в своего покровителя. Я на эту роль не гожусь, и в результате оба мы потерпим провал в деле, которое задумали.
– Я не нуждаюсь в вашем покровительстве, ибо вполне могу сама о себе позаботиться!
– Неужели? Может, проверим?
Морган вновь ее поцеловал. Сердце Ли учащенно забилось, а мысли о собственной независимости мгновенно вылетели из головы. Губы раскрылись навстречу его губам.
Ли потеряла голову, потеряла способность соображать. Почему – она пока не могла понять.
– Это... Это прямое... бесстыдство! – пролепетала Ли, приходя в себя.
– Вы же сами этого хотели!
– Я... Я не хотела... Я просто просила вас не... Морган не выпускал ее из объятий.
– Я не похож на тех безусых юнцов, которые вились вокруг вас весь сезон. Но при этом неравнодушен к женской красоте. Признаюсь, что хотел бы вами обладать! Но без всяких глупых игр. Я их не люблю. Не стану отрицать, вы умеете очаровывать мужчин, но это ничего не значит. По крайней мере для меня.
Ли мягко отстранилась от него.
– Я боюсь вас, Морган! – прошептала Ли.
– Что же, это неплохо! Даже наоборот. По крайней мере перестанете со мной флиртовать и поймете, какую серьезную ошибку могли совершить!
Наступило молчание. Затем Морган сказал:
– Однако вы уже на пути осуществления наших планов. А теперь решайте: стоит ли нам добиваться реализации задуманного или лучше вовремя остановиться, а для начала попытаться восстановить контроль над собой?
– Чтобы я вновь стала предметом общего презрения, как это уже было?
Нахлынувшая волна негодования вернула Ли энергию и самообладание.
– Имейте в виду, Морган, я сама решу, когда и каким образом прервать эту затею! Это произойдет, лишь когда мы исполним все то, что замыслили для восстановления репутации в обществе. Поверьте, сэр, я отнюдь не трусиха. И уверена, что смогу себя контролировать! Ну а вы сможете?
Морган слегка приподнял брови в ответ на эту браваду и бесстрастным тоном проговорил:
– Давайте забудем этот разговор и никогда больше не будем к нему возвращаться.
Всю дорогу они молчали.
«Боюсь, что играю с огнем!» – думала Ли, глядя на малышку, сидевшую перед ней в детском кресле.
У маленькой Козетты были огромные зеленые глаза – в точности как у ее отца. Она вообще была копией Рафаэля.
С первого дня появления Козетты на свет Ли постоянно хотелось потрогать ее, подержать на руках, потормошить. Она очень любила детей, и те отвечали ей взаимностью. То, что в ней проснулся материнский инстинкт, Ли начала сознавать совсем недавно. Раньше ей это даже в голову не приходило. А теперь она испытывала что-то вроде ревности к сестре, которой Бог послал такого чудесного младенца.
Ли невольно подумала о Моргане. И о том, какое было бы счастье прижать к груди их общего ребенка...
– Господи, о чем это я?! – произнесла она вслух.
Козетта подняла головку и с любопытством посмотрела на Ли. Та засмеялась и принялась щекотать девочку. Козетта тоже засмеялась. Тогда Ли взяла малютку на руки и поднесла к окну, откуда открывался живописный вид на лес.
Козетта не без интереса посмотрела, но тут же повернулась к Ли и принялась играть ее кудрями.
Ли погладила девочку по головке и вновь задумалась. Конечно же, о Моргане...
Как ей быть? Ведь Морган – мужчина! И у него не может не быть желаний... Тех, о которых Ли знала по романам Дафны. То есть плотских! Которые действуют подобно наркотикам. Не только на мужчин, но еще в большей степени на женщин. Мужчины этим пользуются, чтобы удовлетворить свою похоть.
О Боже!
Сердце Ли учащенно забилось. Морган уверен, что она хочет его! Да, она действительно отчаянно страдала по нему, всячески старалась привлечь к себе его внимание, заставить тосковать по ней... И в то же время боялась этого.
По телу Ли пробежала дрожь, из груди вырвался тихий стон. Козетта вновь с удивлением на нее посмотрела и счастливо улыбнулась...
Счастье! Да, Ли хотела счастья с этим человеком! Хотела почувствовать наркотическое опьянение желания и любви. Но боялась преступить запретную черту. Боялась запятнать свою репутацию, опозорить семью. К тому же она пока не слышала от Моргана ни одного нежного слова, не говоря уже о том, будто бы отвечает на ее зародившееся чувство...
Ли с любовью посмотрела на Козетту и тихо прошептала ей на ухо:
– Постарайся поменьше влюбляться, дитя мое!
Как могла она полюбить этого человека? Разве любовь не есть нечто прекрасное, приносящее радость? Но ведь у них с Морганом все по-другому!
Разве это любовь?
Нет!
Тогда что же?
«Боже мой, неужели я влюблена в графа Уоринга?! – в ужасе подумала Ли. – Это было бы самой большой ошибкой в моей жизни!»
Двое мужчин – брюнет и блондин – сидели друг против друга в кабинете Рафаэля. Стороннему наблюдателю они показались бы старыми друзьями. На самом же деле разговор их носил далеко не дружеский характер.
– Сестра моей супруги еще очень молода, – говорил Рафаэль.
– Ей девятнадцать лет, – возразил Морган, попыхивая сигарой. – И совсем скоро исполнится двадцать. К тому же она вполне серьезно относится к предложениям руки и сердца, которые сыплются на нее со всех сторон, хотя пока всем отказывает.
– Ага! Значит, вы тоже намерены сделать ей предложение!
– Да, вы совершенно правы. И это мое намерение крепнет день ото дня. Честно говоря, мои планы в этом отношении очень серьезны. А потому имеют целью безотлагательно завершить процесс естественного ухаживания законным браком.
– Но вы значительно старше Ли, – возразил Рафаэль, бросив на Моргана неприязненный взгляд.
– Я не совсем понимаю вас, виконт, – сказал Морган. – Мне неизвестно, сколько лет вам, но скорее всего вы почти мой ровесник. Вам сейчас тридцать с небольшим. А ваша жена всего на несколько лет старше Ли. Но разница в возрасте не помешала вам обоим стать одной из самых счастливых и уважаемых семейных пар в светских кругах столицы.
– Дело не в возрасте, – парировал Рафаэль. – Разница между сестрами заключается в степени зрелости. Ли значительно отличается в этом смысле от Джулии, когда та была в ее возрасте. Ли менее сдержанна. Не так ли?
– Да, но отнюдь не зрелость может оградить женщину от скандалов и грязных сплетен! – возразил Морган.
Он хотел выяснить причину непонятной спешки при заключении брака Рафаэля со старшей сестрой Ли. Несмотря на высокое положение, которое эта семья занимала сейчас в обществе, ходили упорные слухи о некоем пари, заключенном Рафаэлем со своими приятелями – группой распутников, которые потом куда-то исчезли. Говорили, это пари сильно осложнило ситуацию, когда Рафаэль решил жениться на Джулии, отбив ее у прежнего жениха.
По реакции Рафаэля на попытку Моргана выяснить истину стало понятно, что эти слухи отнюдь не были безосновательными. И Морган почувствовал, что выиграл словесную баталию.
– Готов согласиться, что Ли порой ведет себя в какой-то мере фривольно, – сказал он. – Зато ей свойственна откровенность, что я очень ценю.
– Мы все очень любим Ли. И очень беспокоимся за ее будущее, – сухо ответил Рафаэль. – Видите ли, она крайне упряма, и некоторые ее поступки могут нанести немалый вред нашей семье.
– Вы хотите сказать, что она женщина с характером. Впрочем, как и все дочери в семье Броуди. Включая вашу супругу. Вы сами предпочли бы спутницу жизни с сильным характером. А глупые ошибки меня не интересуют.
– Очень не хотелось бы видеть Ли несчастной. Вы должны понимать меня.
В словах Рафаэля прозвучала плохо скрываемая угроза. Однако Моргана это нисколько не смутило. В какой-то степени он понимал озабоченность Рафаэля и его стремление максимально защитить Ли. Однако он внимательно посмотрел в глаза Рафаэлю и сухо проговорил:
– Ваши опасения, несомненно, связаны с упорно распространяемыми обо мне слухами. Ведь многие считают меня убийцей. Должен сказать вам со всей прямотой, что я не убивал своего отца. Более того, именно я, как никто другой, заинтересован в том, чтобы найти настоящего убийцу.
– Вполне законное желание. Вы кого-нибудь подозреваете?
– Я не хотел бы сейчас об этом говорить.
– Вы меня удивляете, Уоринг! Как можно заниматься двумя проблемами сразу – искать жену и одновременно пытаться найти убийцу своего отца? Не слишком ли вы самонадеянны!
– Никто не знает, в какой именно момент следует жениться, – рассмеялся Морган. – Это происходит спонтанно.
– Сестра моей жены так очаровательна, что у вас не хватит терпения ждать и вы предложите ей руку и сердце.
– Вы правы, – согласился Морган. – Он допил виски и встал: – Рад еще раз убедиться в том, что семья проявляет столь трогательную заботу о Ли. Благодарю за гостеприимство. Но к сожалению, мне пора.
Несмотря на доброжелательные слова, встреча с Рафаэлем оставила в душе Моргана неприятный осадок. Он направился в большую гостиную засвидетельствовать почтение остальным членам семьи Броуди, включая Ли, которая выглядела в этот вечер особенно привлекательной. Морган низко поклонился ей. Она ответила грациозным реверансом и попросила у матушки разрешения проводить гостя до двери.
В прихожей Морган усилием воли не дал себе утонуть в ее бездонных черных глазах. Но тут же поймал себя на том, что не может отвести взгляда от ее нежных и, как он помнил, необычайно теплых губ. Отведя глаза, Морган взял ладони Ли в свои и пожелал ей спокойной ночи. Она, видимо, ожидала большего, ибо на лице ее отразилось разочарование.
Очутившись на улице, Морган с наслаждением вдохнул чистый, напоенный ароматами воздух и с раздражением подумал, что даже простое пожелание доброй ночи этой маленькой хитрой лисичке вызвало в его душе бурю чувств.
Нет, ему следует держать себя в руках и не раскисать, если он намерен провести все лето в обществе Ли и не поддаться ее очарованию!
Глава 7
Их первый набег на общество состоялся через несколько недель в загородном поместье лорда и леди Фардинем, где собрались многочисленные знатные гости, дабы посвятить несколько дней всякого рода развлечениям – верховым прогулкам, игре в карты, танцам и игре на бильярде. Смешавшись в толпе избранных гостей, Морган и Ли внимательно рассматривали каждую пару, появлявшуюся в дверях огромной, богато обставленной гостиной.
Морган настоял на том, чтобы они приехали первыми. В ожидании возможных не совсем приятных встреч он еще в экипаже был очень напряжен и неразговорчив. Заметив это, Ли игриво ущипнула его за руку и ободряюще улыбнулась.
Это заставило Моргана взять себя в руки. Однако нельзя было не заметить, что он кого-то ждет и потому нервничает.
В гостиной Морган, к досаде Ли, продолжал думать о чем-то своем и был очень напряжен.
Наконец Морган подошел к кружку молодых людей, среди которых находились и его бывшие однокашники, втянулся в общий разговор и расслабился. Ли же присоединилась к группе девушек и молодых женщин, с которыми познакомилась еще во время прошлого летнего сезона. Ей очень хотелось представить им своего нового поклонника, но он то и дело оставлял ее одну.
Ли понимала, что не связанный ее присутствием Морган чувствует себя свободнее и может целиком заняться делом, ради которого они сюда приехали. И все же она предпочла бы видеть его рядом с собой. А потому буквально не спускала с него глаз. Он был окружен молодыми людьми, которые энергично жестикулировали и спорили так громко, что стали привлекать к себе внимание.
Ли с удивлением заметила, что от напряженности Моргана не осталось и следа. Наоборот, он вел себя вполне непринужденно. Это вызвало у Ли приступ ревности. Никогда еще Морган не смеялся так искренне в разговоре с ней! Но если Морган получает удовольствие от общения с практически мало знакомыми людьми и свободно чувствует себя вдалеке от нее, то нужна ли ему вообще некая Ли Броуди?
Тем временем леди Софи, одна из близких подруг мисс Броуди, присела на стоявший рядом свободный стул и легонько хлопнула Ли ладошкой по плечу. Это на какое-то время отвлекло Ли от мрачных мыслей. Она повернулась к Софи и приветливо ей улыбнулась.
Они познакомились в Лондоне в начале года и сразу же подружились. После предательства Карла Эндерса Ли получила от Софи, которая в то время покинула столицу, несколько теплых писем со словами утешения.
За чаем Софи сказала:
– Прости мне мою бестактность, но я не могу не задать тебе один деликатный вопрос. Не возражаешь?
– Спрашивай.
– Как только мы сюда приехали, отец узнал в одном из гостей графа Уоринга. И кто-то сказал ему, будто он теперь вхож в ваш дом чуть ли не на правах члена семьи. Это правда?
Ли очень не хотела, чтобы слухи о ней и Моргане стали распространяться в обществе, и поспешила возразить:
– Это неправда. Просто граф и графиня Фардинем, узнав, что Уоринг иногда бывает у нас в доме, послали ему приглашение на этот вечер.
– Покажи его мне!
Ли указала на Моргана, продолжавшего о чем-то громко спорить с молодыми людьми. И вдруг почувствовала, что гордится им. Невольно она подумала: «Мой Морган». Но тут же отругала себя за это. Ведь они были связаны лишь участием в фарсе, который затеяли.
– Ты имеешь в виду того высокого брюнета? – переспросила Софи.
– Да.
– Но Боже мой, только подумать! Уоринг-Дьявол! И – здесь, среди нас! Моя матушка однажды сказала, что собственноручно зарезала бы его. Отец устроил ей грандиозную сцену и пообещал не разговаривать с ней целый месяц. Оказывается, он встречался с Уорингом в Лондоне и считал его милейшим человеком. Впрочем, расскажи мне о нем подробнее. Он – джентльмен? Или же – неотесанный грубиян?
Не успела Ли ответить, как в кресло рядом с ней села леди Далия – дочь герцога из Сиднея. Ли подобное соседство, мягко говоря, не обрадовало. Далия, как и все ее родственники, были снобами, признававшими в каждом только одно достоинство – знатность. Ли это шокировало. Но, чтобы не давать пищи сплетникам, она приветливо улыбнулась Далии.
– Мой отец никак не ожидал, что этот тип осмелится здесь появиться, – доверительно шепнула ей Далия, посмотрев в сторону Моргана. – И был шокирован, узнав, что его пригласили Фардинемы!
– Что не мешает всему вашему семейству оставаться здесь, – ледяным тоном ответила Ли, смерив Далию презрительным взглядом.
Софи же так и подпрыгнула в кресле:
– Это замечательно, что он здесь! Необыкновенный человек! Надо подойти к нему и поговорить, пока его не окружили остальные гости!
Далия еще раз посмотрела на Моргана.
– Да, действительно интересный мужчина, – пробурчала она. – Представительный, и чувствуется, что привык командовать. Конечно, он сразу стал центром внимания! Ведь мало кто задумывается над тем, что кроется за этой импозантной внешностью.
Ли стиснула зубы, чтобы не наговорить лишнего. Тем более что Морган не обращал на нее никакого внимания. Но ведь он принадлежит ей! И никому больше! Или граф Уоринг забыл об этом?! А может быть, решил, что она больше ему не нужна?!
Ли нервно барабанила пальцами по подлокотникам кресла, стараясь не совершить какого-нибудь нелепого или скандального поступка, – например, громко крикнуть: «Дурак, посмотри же наконец на меня!»
Рыдания подступали к горлу.
Подошли еще несколько молодых женщин. И тоже заговорили об Уоринге, называя его преступником. А Ли продолжала горестно вздыхать и, не отрываясь, смотрела на Моргана, как бы желая усилием воли заставить его посмотреть в ее сторону. Почему, почему он ведет себя подобным образом?! Почему занимается пустой болтовней с теми юнцами, когда его место здесь, рядом с женщиной, которую он, по собственному утверждению, обожает?! Пусть даже это не более чем притворство!
В зал, покачивая бедрами и улыбаясь, вплыла известная кокетка, баронесса Класс, и сразу же направилась к группе молодых людей, окруживших Моргана. Те встретили ее восторженными возгласами. Морган же принял протянутую ему в знак приветствия руку и, склонившись, галантно поцеловал. А потом долго не поднимал головы.
Вот так-то!
Ли стала громко кашлять. Будто подавилась костью.
Некоторые устремили на нее неодобрительные взгляды, в том числе и Морган. Ли зашлась кашлем.
– Милорд Уоринг! Помогите мне, пожалуйста! Морган посмотрел на нее. По его взгляду Ли поняла, что он колеблется. Ему явно не хотелось к ней подходить. Тогда Ли махнула ему рукой. Морган даже не пошевелился. Но затем, извинившись перед собеседниками, неспешно направился к ней.
– Простите, что прервала вашу необычайно интересную беседу с друзьями, сэр, но очень прошу вас принести мне немного сливок. Пустой чай всегда вызывает у меня кашель.
Морган улыбнулся, но во взгляде его была враждебность.
– Это ужасно! – ехидно процедил он сквозь зубы. – Сейчас принесу сливки.
Леди Далия бросила на Ли ревнивый взгляд. Та невольно выпрямилась в кресле. Но в этот момент вернулся Морган с чашечкой сливок.
– Чего бы вам еще хотелось? – спросил он натянутым тоном.
– Спасибо, милорд. Больше ничего.
Софи же, понимая, что Ли хочет продемонстрировать Далии свои права на Моргана, тут же подыграла подруге:
– Боже мой, неужели он твой поклонник? Ли пожала плечами:
– Мы встретились на балу в доме моей сестры. Потом он несколько раз меня навещал. Примерно неделю назад мы вместе выезжали на загородный пикник. Морган показался мне очень интересным собеседником, с ним приятно провести время.
Ли замолчала, решив не особенно распространяться о пикнике. Тем более что Софи вдруг спросила:
– И матушка разрешила тебе поехать с ним за город на пикник даже без компаньонки?
– С нами должны были поехать моя сестра и племянница. Но в последнюю минуту Козетта плохо себя почувствовала. Матушка не хотела огорчать графа, а тут Джулия стала расписывать все красоты природы в маленькой деревушке, где и должен был состояться пикник. И матушка разрешила нам поехать. Кстати, в деревушке Джулию знают буквально все. Кроме того, матушка очарована Морганом. Да и сестре моей он симпатичен. Он часто бывает у нас. Матушка изменила свое мнение об Уоринге и считает его настоящим джентльменом.
Леди Филлида – дочь графа, совсем недавно объявившая о своей помолвке с пожилым герцогом, измученным артритом и едва державшимся на ногах, выгнула дугой брови:
– И я понимаю почему. Далия громко рассмеялась:
– О да! Ведь он уже почти стал членом семьи!
Морган настоял на том, чтобы они приехали первыми. В ожидании возможных не совсем приятных встреч он еще в экипаже был очень напряжен и неразговорчив. Заметив это, Ли игриво ущипнула его за руку и ободряюще улыбнулась.
Это заставило Моргана взять себя в руки. Однако нельзя было не заметить, что он кого-то ждет и потому нервничает.
В гостиной Морган, к досаде Ли, продолжал думать о чем-то своем и был очень напряжен.
Наконец Морган подошел к кружку молодых людей, среди которых находились и его бывшие однокашники, втянулся в общий разговор и расслабился. Ли же присоединилась к группе девушек и молодых женщин, с которыми познакомилась еще во время прошлого летнего сезона. Ей очень хотелось представить им своего нового поклонника, но он то и дело оставлял ее одну.
Ли понимала, что не связанный ее присутствием Морган чувствует себя свободнее и может целиком заняться делом, ради которого они сюда приехали. И все же она предпочла бы видеть его рядом с собой. А потому буквально не спускала с него глаз. Он был окружен молодыми людьми, которые энергично жестикулировали и спорили так громко, что стали привлекать к себе внимание.
Ли с удивлением заметила, что от напряженности Моргана не осталось и следа. Наоборот, он вел себя вполне непринужденно. Это вызвало у Ли приступ ревности. Никогда еще Морган не смеялся так искренне в разговоре с ней! Но если Морган получает удовольствие от общения с практически мало знакомыми людьми и свободно чувствует себя вдалеке от нее, то нужна ли ему вообще некая Ли Броуди?
Тем временем леди Софи, одна из близких подруг мисс Броуди, присела на стоявший рядом свободный стул и легонько хлопнула Ли ладошкой по плечу. Это на какое-то время отвлекло Ли от мрачных мыслей. Она повернулась к Софи и приветливо ей улыбнулась.
Они познакомились в Лондоне в начале года и сразу же подружились. После предательства Карла Эндерса Ли получила от Софи, которая в то время покинула столицу, несколько теплых писем со словами утешения.
За чаем Софи сказала:
– Прости мне мою бестактность, но я не могу не задать тебе один деликатный вопрос. Не возражаешь?
– Спрашивай.
– Как только мы сюда приехали, отец узнал в одном из гостей графа Уоринга. И кто-то сказал ему, будто он теперь вхож в ваш дом чуть ли не на правах члена семьи. Это правда?
Ли очень не хотела, чтобы слухи о ней и Моргане стали распространяться в обществе, и поспешила возразить:
– Это неправда. Просто граф и графиня Фардинем, узнав, что Уоринг иногда бывает у нас в доме, послали ему приглашение на этот вечер.
– Покажи его мне!
Ли указала на Моргана, продолжавшего о чем-то громко спорить с молодыми людьми. И вдруг почувствовала, что гордится им. Невольно она подумала: «Мой Морган». Но тут же отругала себя за это. Ведь они были связаны лишь участием в фарсе, который затеяли.
– Ты имеешь в виду того высокого брюнета? – переспросила Софи.
– Да.
– Но Боже мой, только подумать! Уоринг-Дьявол! И – здесь, среди нас! Моя матушка однажды сказала, что собственноручно зарезала бы его. Отец устроил ей грандиозную сцену и пообещал не разговаривать с ней целый месяц. Оказывается, он встречался с Уорингом в Лондоне и считал его милейшим человеком. Впрочем, расскажи мне о нем подробнее. Он – джентльмен? Или же – неотесанный грубиян?
Не успела Ли ответить, как в кресло рядом с ней села леди Далия – дочь герцога из Сиднея. Ли подобное соседство, мягко говоря, не обрадовало. Далия, как и все ее родственники, были снобами, признававшими в каждом только одно достоинство – знатность. Ли это шокировало. Но, чтобы не давать пищи сплетникам, она приветливо улыбнулась Далии.
– Мой отец никак не ожидал, что этот тип осмелится здесь появиться, – доверительно шепнула ей Далия, посмотрев в сторону Моргана. – И был шокирован, узнав, что его пригласили Фардинемы!
– Что не мешает всему вашему семейству оставаться здесь, – ледяным тоном ответила Ли, смерив Далию презрительным взглядом.
Софи же так и подпрыгнула в кресле:
– Это замечательно, что он здесь! Необыкновенный человек! Надо подойти к нему и поговорить, пока его не окружили остальные гости!
Далия еще раз посмотрела на Моргана.
– Да, действительно интересный мужчина, – пробурчала она. – Представительный, и чувствуется, что привык командовать. Конечно, он сразу стал центром внимания! Ведь мало кто задумывается над тем, что кроется за этой импозантной внешностью.
Ли стиснула зубы, чтобы не наговорить лишнего. Тем более что Морган не обращал на нее никакого внимания. Но ведь он принадлежит ей! И никому больше! Или граф Уоринг забыл об этом?! А может быть, решил, что она больше ему не нужна?!
Ли нервно барабанила пальцами по подлокотникам кресла, стараясь не совершить какого-нибудь нелепого или скандального поступка, – например, громко крикнуть: «Дурак, посмотри же наконец на меня!»
Рыдания подступали к горлу.
Подошли еще несколько молодых женщин. И тоже заговорили об Уоринге, называя его преступником. А Ли продолжала горестно вздыхать и, не отрываясь, смотрела на Моргана, как бы желая усилием воли заставить его посмотреть в ее сторону. Почему, почему он ведет себя подобным образом?! Почему занимается пустой болтовней с теми юнцами, когда его место здесь, рядом с женщиной, которую он, по собственному утверждению, обожает?! Пусть даже это не более чем притворство!
В зал, покачивая бедрами и улыбаясь, вплыла известная кокетка, баронесса Класс, и сразу же направилась к группе молодых людей, окруживших Моргана. Те встретили ее восторженными возгласами. Морган же принял протянутую ему в знак приветствия руку и, склонившись, галантно поцеловал. А потом долго не поднимал головы.
Вот так-то!
Ли стала громко кашлять. Будто подавилась костью.
Некоторые устремили на нее неодобрительные взгляды, в том числе и Морган. Ли зашлась кашлем.
– Милорд Уоринг! Помогите мне, пожалуйста! Морган посмотрел на нее. По его взгляду Ли поняла, что он колеблется. Ему явно не хотелось к ней подходить. Тогда Ли махнула ему рукой. Морган даже не пошевелился. Но затем, извинившись перед собеседниками, неспешно направился к ней.
– Простите, что прервала вашу необычайно интересную беседу с друзьями, сэр, но очень прошу вас принести мне немного сливок. Пустой чай всегда вызывает у меня кашель.
Морган улыбнулся, но во взгляде его была враждебность.
– Это ужасно! – ехидно процедил он сквозь зубы. – Сейчас принесу сливки.
Леди Далия бросила на Ли ревнивый взгляд. Та невольно выпрямилась в кресле. Но в этот момент вернулся Морган с чашечкой сливок.
– Чего бы вам еще хотелось? – спросил он натянутым тоном.
– Спасибо, милорд. Больше ничего.
Софи же, понимая, что Ли хочет продемонстрировать Далии свои права на Моргана, тут же подыграла подруге:
– Боже мой, неужели он твой поклонник? Ли пожала плечами:
– Мы встретились на балу в доме моей сестры. Потом он несколько раз меня навещал. Примерно неделю назад мы вместе выезжали на загородный пикник. Морган показался мне очень интересным собеседником, с ним приятно провести время.
Ли замолчала, решив не особенно распространяться о пикнике. Тем более что Софи вдруг спросила:
– И матушка разрешила тебе поехать с ним за город на пикник даже без компаньонки?
– С нами должны были поехать моя сестра и племянница. Но в последнюю минуту Козетта плохо себя почувствовала. Матушка не хотела огорчать графа, а тут Джулия стала расписывать все красоты природы в маленькой деревушке, где и должен был состояться пикник. И матушка разрешила нам поехать. Кстати, в деревушке Джулию знают буквально все. Кроме того, матушка очарована Морганом. Да и сестре моей он симпатичен. Он часто бывает у нас. Матушка изменила свое мнение об Уоринге и считает его настоящим джентльменом.
Леди Филлида – дочь графа, совсем недавно объявившая о своей помолвке с пожилым герцогом, измученным артритом и едва державшимся на ногах, выгнула дугой брови:
– И я понимаю почему. Далия громко рассмеялась:
– О да! Ведь он уже почти стал членом семьи!