— Золото и меч! — хором подхватили мои приверженцы. Мы выпили.
   — И песни, — добавил слепой певец. Над залом повисла тишина. Я взглянул на певца.
   — Да, — сказал я, протягивая к нему кубок, — и песни.
   По залу прокатилась волна одобрительных криков. Мы снова выпили.
   — Хорошенько угостите этого певца, — усаживаясь в кресло, бросил я прислуживающим за столами рабам и повернулся к Луме, рабыне и моему первому помощнику в делах, сидевшей в конце стола в цепях и ошейнике.
   — Завтра, — сказал я ей, — перед тем, как певец снова отправится в путь, наполнить его капюшон золотом.
   — Да, хозяин, — ответила Лума.
   Над столами поднялась буря восторженных криков; все восхищались моей щедростью и благородством, многие из гостей с силой ударяли сжатой в кулак правой рукой по левому плечу, что по горианской традиции означает аплодисменты.
   Две прислуживающие рабыни помогли певцу подняться со стула, на котором он сидел, и проводили его к столу, в дальний конец зала.
   Я снова отхлебнул паги.
   Во мне нарастало раздражение.
   Тэрл Бристольский жил только в песнях. Не было такого человека. В конце концов, в мире есть только золото и меч, да, может, тела женщин, ну еще, возможно, песни — эти бессмысленные звуки, которые иногда приходится услышать, срывающиеся с губ всяких слепцов.
   Я снова был Боском — пришедшим из зловонных болот, пиратом, адмиралом Порт-Кара.
   Я провел ладонью по широкой алой ленте с сияющей на ней золотой медалью с рельефным изображением корабля, который обегала сделанная курсивом надпись «Совет капитанов Порт-Кара».
   — Сандру сюда! — приказал я. — Привести сюда Сандру!
   Гости поддержали меня одобрительными криками.
   Я обежал взглядом зал. Это было настоящее празднование моей победы. Раздражало только то, что Мидис не разделяла его вместе со мной. Она заболела и упросила позволить ей остаться в моих покоях. Таба тоже не было.
   Послышался звон привязываемых к щиколоткам рабынь колокольчиков, и передо мной, своим хозяином, предстала Сандра — лучшая танцовщица Порт-Кара, впервые увиденная мной в одной из пага-таверн и приобретенная мной впоследствии, в основном для развлечения гостей, у ее тогдашнего владельца. Я окинул ее равнодушным взглядом.
   Чего только она не предпринимала, чтобы понравиться мне, но все ее попытки были напрасны.
   Она хотела быть первой девушкой, но я держал ее для своих гостей. Первой девушкой моего дома была Мидис, темноволосая, стройная красавица с умопомрачительными ногами — рабыня, пользующаяся моим наибольшим расположением. А Таб был моим первым капитаном.
   Однако Сандра тоже вызывала у меня определенный интерес.
   У нее было узкое продолговатое лицо и темные манящие миндалевидные глаза. Ее черные как смоль волосы были сейчас подобраны и заколоты на затылке. Она стояла, завернувшись в длинный лоскут прозрачного, тускло мерцающего в свете факелов золотисто-желтого шелка.
   Ну что ж, подумал я, подобное соперничество не принесет Мидис большого вреда.
   И усмехнулся приближающейся Сандре.
   Она не сводила с меня глаз; стремление показать себя во всей красе и удовольствие от моего внимания преобразило ее.
   — Можешь танцевать, рабыня, — бросил я ей.
   Это должен был быть танец шести плетей.
   Движением плеч она сбросила с себя шелковое покрывало и опустилась на колени в промежутке между столами, в центре зала, как раз перед тем местом, где сидел я. На ней были цепи, сходящиеся от щиколоток и запястий к ошейнику. К ошейнику же были прикреплены колокольчики, звеневшие при каждом ее движении. Она подняла голову и посмотрела на меня долгим взглядом. Музыканты начали играть. Шестеро из моих людей, с длинными кнутами в руках, приблизились и стали вокруг нее. Она плавно опустила руки и слегка развела их в стороны. Концы четырех черных хлыстов, полностью напоминавших рабовладельческие кнуты, были закреплены на ее запястьях и лодыжках, а еще два — уложены вдоль ее спины. Мужчины с хлыстами в руках стояли теперь по бокам от нее, по трое с каждой стороны. Она, таким образом, казалась зажатой между ними пленницей.
   Я взглянул на Туру. Мне вспомнилось, что она была поймана на ренсовом острове, попав обеими руками в охотничью веревочную петлю, совсем как это изображала сейчас Сандра. Тура наблюдала за ней с неподдельной тревогой.
   Сандра, демонстрируя свое гибкое тело, начала с кошачьей грацией потягиваться, словно пробуждающаяся ото сна женщина.
   Она вела себя так, будто не знала, что она связана.
   Из-за столов послышались легкие смешки.
   Когда она стала опускать руки, стараясь прижать их к телу, в какой-то кратчайший миг ей это удалось; она нахмурилась, выглядя озабоченной, изумленной, но уже через секунду ей было позволено двигаться так, как она пожелает.
   Я рассмеялся.
   Она была превосходна.
   Затем, все еще коленопреклоненная, она потянулась рукой к надменно поднятой голове, чтобы вытащить удерживающие ее волосы выполненные в форме рога каийлы заколки.
   И снова хлыст, на этот раз привязанный к ее правому запястью, на краткое мгновение задержал ее руку. Она сердито нахмурилась. Смех в зале стал громче.
   В конце концов, после нескольких попыток, ей удалось вытащить заколки из волос, и они рассыпались по ее плечам густой черной волной.
   Затем она снова подняла руки, делая волосам новую укладку, но тут внезапно хлысты оттянули ее руки от головы, и черный веер волос снова закрыл ее тело.
   На этот раз она разозлилась не на шутку и принялась упрямо поднимать свои волосы, но хлысты крепко держали ее запястья и сковывали ее движения.
   Наконец, в гневе и, казалось, охваченная ужасом, она словно впервые осознала, что ее удерживают рабские оковы, и, яростно сопротивляясь, поднялась на ноги.
   Музыка заиграла громче.
   Танцовщицы Порт-Кара, подумалось мне, действительно самые лучшие во всем Горе.
   Подняв тускло мерцающую в свете факелов золотисто-желтую шелковую накидку, с распущенными густыми черными волосами, она стала медленно, словно преодолевая натяжение хлыстов, кружиться в такт музыке, все убыстряя свои движения, сопровождаемые мелодичным перезвоном привязанных к ее щиколоткам и ошейнику колокольчиков. Она изгибалась и воздевала вверх руки и иногда казалась почти свободной, но каждую минуту удерживающие ее черные хлысты возвращали девушку в прежнее положение, доказывая, что она полностью находится в их власти. Время от времени она пыталась броситься то к одному, то к другому из стоящих рядом с ней мужчин, но остальные тут же натягивали свои хлысты, превращая ее кажущиеся свободными движения в замысловатый, полный грации танец рабыни, марионетки, полностью зависимой от того, что в данную секунду позволит ей сделать тот или иной привязанный к ней хлыст. Она извивалась и кричала, но вырваться из плотной сети хлыстов не могла.
   Наконец, когда, казалось, охватившие девушку страх и отчаяние дошли до предела, мужчины постепенно начали укорачивать длину опутавших ее оков, а когда у нее совершенно не осталось возможности пошевелиться, они быстро стянули хлыстами ноги своей захваченной в плен жертвы и подняли ее извивающееся тело высоко над головами, демонстрируя свою добычу сидящим в зале.
   Над столами понеслись восторженные крики, гости с силой ударяли кулаком правой руки по левому плечу. Танцовщица действительно была выше всяких похвал.
   Затем мужчины церемониальным шагом поднесли свою добычу к моему столу и поставили ее, связанную, напротив меня,
   — Это — рабыня, — торжественно провозгласили.
   — Да! — крикнула танцовщица. — Рабыня! Музыка резко оборвалась.
   Внезапно воцарившуюся тишину разорвал гром криков и аплодисментов. Я был доволен.
   — Отпустите ее, — сказал я мужчинам.
   Те сбросили с нее хлысты, и она быстро, как кошка, подбежала к моему креслу и стала рядом со мной на колени, все еще тяжело дышащая, мокрая от пота, с сияющими от возбуждения глазами.
   — Твое выступление было не лишено интереса, — заметил я.
   Она прижалась щекой к моему колену.
   — Ка-ла-на сюда! — приказал я.
   Принесли кубок с вином. Взяв ее за волосы, я запрокинул ей голову и стал лить вино в ее раскрытый рот, заливая повернутое ко мне лицо, грудь и увешанный колокольчиками ошейник.
   — Вам понравилось? — наконец смогла произнести она.
   — Да, — ответил я.
   — Не посылайте меня обратно к вашим людям, — взмолилась она. — Оставьте Сандру для себя.
   — Посмотрим, — ответил я.
   — Сандра хочет доставить хозяину еще большее удовольствие, — продолжала она. Хитрая стерва, подумал я про себя.
   — Вы использовали Сандру только один раз, — не унималась она. — Это так мало, — она пристально смотрела мне в лицо, — Сандра лучше. чем Мидис.
   — Мидис, — ответил я, — очень хороша.
   — Сандра лучше, — прельщала она, — попробуйте Сандру, и вы убедитесь.
   — Может быть, — сказал я и, отпустив ее волосы, позволил ей стоять на коленях у своего кресла. Я заметил, что обслуживающие столы рабыни поглядывают на нее с ревностью и нескрываемой ненавистью. Она же, как удовлетворенная кошка, застыла на коленях, грациозно выгнув спину.
   — Золото, капитан, — доложил один из хранителей моих сокровищ.
   В этот день чествования моей победы я подготовил для своих приверженцев сюрприз.
   Хранитель опустил к подножию моего кресла тяжелый кожаный мешок, доверху набитый золотыми монетами — все до одной двойного веса — Коса, Тироса, Ара, Порт-Кара, даже далекого Тентиса и затерявшейся где-то на юге, отрезанной от остальных городов Тарии. Мало кто из присутствующих, за исключением сидевших поблизости, увидел, что было в мешке.
   — Послать за рабыней из Тироса! — приказал я.
   За столами раздались сдержанные смешки.
   Я поднял кубок и заметил, что он не наполнен. Я раздраженно оглянулся и окликнул проходящую мимо обслуживающую столы рабыню.
   — Где Телима? — недовольно спросил я.
   — Минуту назад она была здесь, — ответила рабыня.
   — Она пошла на кухню, — добавила вторая. Странно, я не давал ей разрешения уходить.
   — Позвольте, я налью вам паги, — попросила Сандра.
   — Нет, — ответил я, убирая от нее кубок, и, обращаясь к одной из рабынь, сказал: — Наказать Телиму плетьми и направить сюда. Меня нужно обслужить.
   — Да, хозяин, — ответила рабыня, торопясь выполнить мое приказание.
   Сандра, надув губы, опустила глаза.
   — Не раздражай меня, — бросил я ей, — иначе тоже получишь плетей.
   — Я только хотела обслужить вас, хозяин, — покорно ответила она.
   Я расхохотался. Нет, она действительно хитрая стерва.
   — Ты хотела налить мне паги? — спросил я. Она подняла на меня взгляд, и внезапно ее глаза засияли, а губы чувственно приоткрылись.
   — Нет, — с придыханием ответила она, — вина.
   Я окинул ее понимающим взглядом и уcмехнулся.
   Тут послышался звон цепей и, к удовольствию всех присутствующих, ко мне подвели Вивину.
   Я услышал шорох у себя за спиной и увидел, что Телима снова стоит на прежнем месте. Глаза у нее были заплаканы. Она несомненно получила четыре-пять плетей от старшего кухонного мастера, от которых ее старая репсовая туника служила плохой защитой. Я протянул ей свой кубок, и он был тут же наполнен.
   Я снова посмотрел на Вивину.
   Внимание всех присутствующих было приковано к ней. Даже некоторые из рабов, прислуживающих в дальнем конце зала, осторожно подошли поближе. Я заметил среди них и своего мальчишку-раба Фиша.
   Я внимательно рассматривал стоящую передо мной девушку. Она была самой главной моей добычей.
   Сегодня я уже представлял ее вместе с ее девушками-фрейлинами, закованных в цепи, перед Советом капитанов Порт-Кара, на котором были официально зачитаны результаты подсчета привезенных мною сокровищ и продемонстрированы их образцы, одними из которых несомненно являлись убара Вивина и ее фрейлины.
   В узких серебристых туниках, с руками, стянутыми за спиной позолоченными цепями, они были очень красивы и стояли на коленях, как рабыни удовольствия, среди слитков золота, драгоценных камней, многочисленных отрезов шелка и бочонков со специями. Та, которой предназначалось быть убарой острова Кос, стала добычей Порт-Кара.
   — Мои приветствия Вивине, — обратился я к ней.
   — Это имя — вы хотите, чтобы меня по нему знали впредь? — спросила она.
   В этот вечер, после возвращения с заседания Совета капитанов, я надел ей ошейник и поставил клеймо.
   Сейчас же на ней, кроме клейма и ошейника, были только кандалы.
   Она была очень красива.
   — Сними с нее кандалы, — сказал я приведшему ее человеку.
   Тот быстро исполнил приказание.
   — Развяжи ей волосы, — распорядился я.
   Волосы были развязаны и под восхищенные крики присутствующих густой волной упали ей на плечи.
   — На колени, — приказал я. Она опустилась на колени.
   — Тебя будут звать Виной, — сказал я. Она опустила голову, признавая данное ей мною имя. Затем она посмотрела на меня.
   — Примите мои поздравления, хозяин, — сказала она. — Это прекрасное имя для рабыни.
   — Итак, как твое имя? — поинтересовался я.
   — Вина, — ответила она.
   — Кто ты? — спросил я.
   — Рабыня.
   — В чем состоят твои обязанности, рабыня? — продолжал я.
   — Об этом хозяин мне еще не сообщил, — ответила она.
   Я внимательно наблюдал за ней. К тому времени на всех ее девушках уже были надеты ошейники и поставлено клеймо. Сейчас они сидели на цепях в моем доме. Я еще не решил, как с ними поступить. Возможно, отдам их своим офицерам и охранникам. Они могли бы быть выставленными в качестве приза на соревнованиях или послужить поощрительной наградой за верную службу для моего персонала. Также я забавлял себя идеей об открытии собственной пага-таверны в центральной части города — и назвать ее, к примеру, «Таверной сорока фрейлин». Б Порт-Каре не найдется больше ни одного владельца подобного заведения, в котором посетители обслуживались бы высокородными красавицами Тироса.
   Но все мое внимание было сосредоточено на этой девушке Вине, некогда бывшей Вивиной и собиравшейся стать убарой Коса, а ныне — обычной рабыне в доме Боска, рабовладельца из Порт-Кара.
   — Какие одеяния тебе принести? — спросил я у нее.
   Она подняла на меня глаза.
   — Это будет туника рабыни-горничной? — поинтересовался я. Она молчала.
   — Или, — продолжал я, — ты предпочитаешь духи и шелка рабыни наслаждения? На ее губах появилась усмешка.
   — Насколько я понимаю, — холодно заметила она, — меня в любом случае будут использовать в качестве рабыни наслаждения.
   Я не ответил и, достав из стоящего у моего кресла кожаного мешка, наполненного по большей части золотом, кусок сложенной материи, бросил ее девушке.
   Она поймала легкую полупрозрачную накидку, и в ее глазах появился испуг.
   — Нет! — воскликнула она.
   — Надевай, — приказал я.
   — Нет! Нет! — гневно закричала она, зажав в руке клочок материи.
   Она бросилась было бежать, но была тут же остановлена моими людьми. Она снова повернулась ко мне лицом.
   — Нет! Нет! — продолжала бушевать она.
   — Надевай! — повторил я.
   Вне себя от гнева, она накинула на себя одеяние.
   По залу прокатился громкий хохог.
   Убара Вивина стояла передо мной в одеянии рабыни-посудомойки.
   — На Косе, — сказал я ей, — ты была бы убарой. В моем доме ты будешь рабыней-посудомойкой.
   Едва сдерживая переполняющую ее ярость, краснея от стыда, в короткой тунике рабыни-посудомойки Вивина стояла под обращенными к ней со всех сторон взглядами присутствующих.
   Зал сотрясался от громогласного хохота.
   — Старший кухонный мастер! — позвал я.
   — Я здесь, капитан! — отозвался Телиус, появляясь из-за столов.
   — Подойди сюда, — приказал я. Мастер приблизился к столу.
   — Это наша новая кухонная служанка, — указал я ему на девушку.
   Он с хохотом обошел вокруг нее, сжимая в руке кнут.
   — Красивая, — одобрительно заметил он.
   — Смотри, чтобы она хорошо работала, — инструктировал я.
   — Она будет, — пообещал он. Вивина не спускала с меня пылающего бешенством взгляда.
   — Фиш! — позвал я. — Где раб-мальчишка Фиш?
   — Я здесь! — воскликнул он, показываясь из угла комнаты, откуда он вместе с другими рабами потихоньку наблюдал за тем, что происходит в зале.
   Я указал ему на девушку.
   — Ты находишь эту рабыню привлекательной? — спросил я.
   На его лицо отразилось полное недоумение.
   — Да, — робко ответил он.
   — Хорошо, — произнес я и повернулся к стоящей посреди зала Вивине. — Ты нравишься этому рабу. Фишу, — сказал я. — Значит, он будет пользоваться тобой.
   — Нет! — закричала она. — Нет! Нет!
   — Ты можешь ею пользоваться, — сказал я мальчишке.
   — Нет! — не унималась она. — Нет! Нет! Нет! Нет!
   Она бросилась на колени и, рыдая, протянула ко мне руки.
   — Он всего лишь какой-то раб! — глотая слезы, кричала она. — А я должна была стать убарой Коса! Убарой!
   — Он будет тобой пользоваться, — настойчиво повторил я.
   Не переставая захлебываться рыданиями, она закрыла лицо руками.
   Смех в зале стал еще громче. Я с удовлетворением оглянулся по сторонам. Из всех присутствующих не смеялась только Лума. В ее глазах блестели слезы. Во мне поднялась волна негодования. Завтра же, подумал я, она будет наказана плетьми.
   Стоя рядом со мной на коленях, Сандра заливалась хохотом. Поймав ее за волосы, я резким рывком отбросил ее от себя. Она тут же принялась целовать мне руку, но я снова отшвырнул ее от себя. Уже через мгновение ее щека опять терлась о мою ладонь.
   Мальчишка Фиш поглядывал на девушку Вину с легким состраданием. Они оба были еще слишком молоды: ему, вероятно, было около семнадцати, ей на вид — пятнадцать — шестнадцать. Поколебавшись с минуту, он подошел к ней и помог встать на ноги.
   — Я — Фиш, — сказал он.
   — Ты всего лишь какой-то раб! — закричала она, не желая даже взглянуть на него.
   Он взял ее за ошейник и, осторожно потянув за него вверх, заставил ее посмотреть ему в лицо.
   — Кто ты? — спросил он.
   — Я — убара Вивина! — раздраженно бросила она.
   — Нет, — покачал он головой. — Ты — рабыня.
   — Нет! Нет, — истерично повторила она.
   — Да, — сказал он, — и я тоже — раб.
   И тут он, ко всеобщему удивлению, держа ее лицо в своих ладонях, едва коснувшись, поцеловал ее в губы.
   Она смотрела на него сквозь застилающие ее глаза слезы.
   К ее губам, губам девушки, воспитанной в духе высокородных женщин, в отрезанных от окружающего мира покоях дворца на Тиросе, я полагаю, впервые прикасались губы мужчины. Она несомненно ожидала получить этот первый поцелуй, стоя в обвивающих ее тело шелках свободной спутницы, под сияющими золотистым огнем светильниками над ложем косского убара. Но именно здесь, а не в мраморном дворце убара Коса ей довелось встретить этот первый в ее жизни поцелуй. Не убарой приняла она его, и не убаром был он ей подарен. Этот поцелуй был встречен ею во дворце Порт-Кара, во владениях ее врагов, под чадящими на стенах варварскими факелами, стоя перед развалившимся за столом ее хозяином. И не в шелковых одеяниях свободной спутницы и убары стояла она, а в короткой измятой тунике рабыни-посудомойки, со стягивающим ее горло рабским ошейником. И губы, прикоснувшиеся к ее лицу, тоже были губами ничтожного раба.
   К нашему удивлению, она не выказала никакого сопротивления поцелую мальчишки.
   Он продолжал держать ее лицо в своих ладонях.
   — Я — раб, — сказал он.
   К нашему всеобщему несказанному изумлению, она, при всей своей холодности, высокомерии и неприступности, ответила ему долгим взглядом и подняла, с величайшей робостью, свои губы к его лицу, чтобы он, если ему это приятно, мог коснуться их снова.
   И он снова осторожно и бережно тронул их своими губами.
   — Я тоже рабыня, — едва слышно произнесла она. — Меня зовут Вина.
   — Ты достойна быть убарой, — сказал он, удерживая ее лицо в своих ладонях.
   — A ты — убаром, — прошептала она.
   — Я думаю, — сказал я ей, — ты найдешь объятия мальчишки Фиша, пусть и на рабской подстилке, более подходящими для себя, чем заваленную шкурами постель толстяка Луриуса, этого убара, в жены которому ты предназначалась.
   Она посмотрела на меня со слезами на глазах.
   — На ночь, — распорядился я, обращаясь к старшему кухонному мастеру, — скуешь их одной цепью.
   — Покрывало одно? — спросил он.
   — Да, — ответил я.
   Девушка снова разразилась рыданиями, но Фиш, осторожно поддерживая ее за руку, вывел ее из зала.
   Глядя на них, я рассмеялся.
   Остальные поддержали меня дружным хохотом.
   Шутка удалась на славу: действительно — не только сделать рабыней-посудомойкой девчонку, которой предназначалось стать убарой всего Коса, но и бросить ее в постель самому обычному мальчишке-рабу! Об этом еще долго будут рассказывать не только во всех портах Тассы, но и по всему Гору! Как посрамлены будут Кос и Тирос — извечные враги моего Порт-Кара! Какое это удовольствие — унизить врага! Как приятно иметь власть, богатство, успех!
   Нетвердой рукой я полез в стоящий у моих ног мешок и, набрав полную горсть золотых монет, швырнул их в зал, с улыбкой наблюдая, как падают на пол золотые кружочки, попавшие ко мне из Ара, Тироса, Коса, Тентиса, Тарии и самого Порт-Кара! Приверженцы мои с диким хохотом, расталкивая друг друга, полезли под столы, подбирая раскатившиеся по всему залу золотые монеты. И каждая из них — двойного веса!
   — Паги! — крикнул я, поднимая кубок, мгновенно наполненный Телимой,
   Жаль только, что Мидис с Табом не могут сейчас разделить со мной весь этот триумф. Я стоял, покачиваясь и держась рукой за стол.
   — Паги! — потребовал я, и Телима снова наполнила мой кубок. И тогда опять полез в мешок и, зачерпнув пригоршню золотых кружочков, с диким хохотом швырнул в самый дальний конец зала, криком подбадривая бросившихся подбирать их, ползающих по полу на четвереньках моих приверженцев.
   Я пил и расшвыривал монеты, пил и расшвыривал.
   Зал наполнился безудержным хохотом и ликующими воплями.
   — Да здравствует Боcк! — доносилось до меня со всех сторон. — Слава Боску, адмиралу Порт-Кара!
   Я с остервенением швырял пригоршни все новых золотых кружочков в зал, и все громче звучали в ответ прославляющие меня голоса моих при верженцев.
   — Да! — кричал я и сам. — Да здравствует Боек!
   И все подносил и подносил Телиме свой ненасытный кубок.
   — Слава Боску! — стояло у меня в ушах. — Слава адмиралу Порт-Кара!
   — Да! — хрипел я. — Да здравствует Боек! Да здравствует!
   До меня донесся какой-то словно исполненный страха крик, и я, повернувшись, сквозь застилавшую мне глаза мутную пелену разглядел сидящую на краю стола, прикованную к нему Луму. Она смотрела на меня. В ее глазах застыл ужас.
   — Ваше лицо! — воскликнула она. — Что с вашим лицом?
   Пошатываясь на нетвердых ногах, я недоуменно уставился на нее.
   В зале внезапно воцарилась тишина.
   — Нет, — пробормотала она, встряхивая головой. — Ничего. Уже ушло.
   — Что случилось? — спросил я.
   — Ваше лицо… — едва слышно ответила она.
   — Что с ним? — не понял я.
   — Нет-нет, ничего, — она опустила глаза, г. — Что с ним такое? — потребовал я ответа.
   — На мгновение, — пробормотала она, — я подумала… мне показалось… что это лицо Сурбуса.
   Кровь ударила мне в голову.
   — А-аа! — завопил я вне себя от ярости и изо всех сил отшвырнул ногой стол, за которым я сидел, сметая с него блюда и кубки с паги. Тура и Ула истерично закричали. Сандра, в ужасе закрыв лицо руками, с диким воплем кинулась прочь, звеня совершенно неуместными в начавшейся панике колокольчиками. Лума, ошейник которой был цепями прикован к ножке перевернутого мной стола, упала вместе с ним на пол, тщетно пытаясь выбраться из-под сыплющихся на нее объедков. Рабыни заметались по залу.
   Бешенство клокотало во мне. Я схватил стоящий у подножия кресла мешок с золотом и, высоко подняв его над головой, со всего размаху швырнул его в середину зала, усеивая золотым дождем копошащихся на полу, подбирающих монеты моих приверженцев.
   И тут же, круто развернувшись, я нетвердой походкой зашагал из зала.
   — Адмирал! — доносились до меня чьи-то крики. — Адмирал!
   Я зажал в кулаке висящую у меня на шее золотую медаль с изображением боевого корабля и бегущей вокруг него надписью «Совет капитанов Порт-Кара».
   Грохоча сапогами по выложенному паркетом полу, крича от распиравшего меня бешенства, я зашагал к своим покоям.
   Из зала, перекрывая звуки начавшейся свалки, доносились испуганные вопли.
   Наконец я добрался до своей комнаты и ударом ноги распахнул дверь.
   Мидис и Таб отпрянули друг от друга.
   Я едва не задохнулся от гнева и дико завопил, брызгая слюной из широко раскрытого рта и пытаясь вытащить из ножен меч.
   — Вы хотели доконать меня, — с трудом удалось произнести мне. — Ну что ж, Мидис, готовься к расплате.
   — Нет, — вступился Таб. — Это моя вина. Это я заставил ее.
   — Нет, нет! — воскликнула Мидис. — Это я, я во всем виновата!
   — Пытать, я буду тебя пытать, — бормотал я. — Я посажу тебя на кол! — мне кое-как удалось взять себя в руки. Я повернулся к Табу. — Ты был неплохим человеком, Таб, — сказал я ему, — поэтому тебя пытать я не буду. Защищайся, — указал я ему на меч.
   Таб пожал плечами. Он не стал обнажать оружие.
   — Вы можете просто убить меня, — сказал он.