— Не торопись, — сказал Слепец и сделал шаг вперед.
   Иегуда вытащил руку из кармана и бросил в гущу толпы крохотный предмет, похожий на кусок пряжи или клубок ниток, в воздухе распустившийся дюжиной острых металлических щупалец, пробивших тела крестьян, до которых смог дотянуться. Десяток голосов вскрикнул от боли; затем щупальца втянулись, вырвав из десятка тел, которым принадлежали эти голоса, по куску плоти; клубок ниток упал на камни моста. Вокруг него в радиусе трех-четырех метров лежала пара убитых; пара умирающих с круглыми отверстиями в груди и животе; остальные крестьяне, кому повезло — щупальца пробили им руки или ноги, — пытались поскорее улепетнуть или уползти подальше. Но волшебная граната вновь выбросила свои металлические нити — и вновь втянула их обратно, убив еще несколько человек; и еще, и еще — пока вокруг нее не осталось ни одной живой души… а Иегуда уже бросал вторую такую же гранату чуть правее.
   Всего лишь два на первый взгляд столь несерьезных метательных снаряда остановили наступление на мосту: никто не рискнул пройти в ту зону, где на земле лежали два круглых предмета, время от времени оборачивавшихся стальными спрутами, не щадившими никого из рядом стоявших или проходивших.
   Воспользовавшись замешательством, стража ворот стала теснить тех, кто уже проскочил опасную зону и теперь пытался расшатать при помощи бревна массивные кованные железом створки. Стражей было всего четверо; крестьян, на них набросившихся, около двух десятков.
   — Не выйдет! — крикнул Рональд, кинувшись на подмогу охране замка. Его меч вошел в спину одного из крестьян, отрубил руку другому, рассек напополам третьего — словом, все шло по науке, строгой рыцарской науке. Тыквы — вот на чем Рональд отрабатывал эти приемы, и, как тыквы же, распадались надвое головы крестьян.
   Сражаться с мужичьем было тем более легко, что оружием их были в основном вилы и топоры; однако Рональд совершил ошибку, раз и навсегда сочтя безопасными полчища крестьян, остановившихся по ту сторону моста из-за | волшебных гранат Иегуды.
   — Берегись! — крикнул Слепец, и в то же время по воздуху просвистело копье и змеей впилось Рональду в плечо. Рыцарь устоял на ногах, но, поскольку металлический наконечник крепко впился в его плоть, а деревянный ствол повис слева и страшно мешал, он едва мог отражать атаки обрадовавшихся неожиданной подмоге ломателей ворот.
   Наступил момент умереть достойно; рыцарь судорожно вспоминал какую-нибудь подобающую фразу и — о ужас! — не мог вспомнить. Второе копье ударило его прямо в голову, не пробив шлема, разумеется, но почти оглушив нашего бедного героя. Рональд свалился на камни моста, инстинктивно устремив меч по направлению к бегущим к нему и радостно скалившимся крестьянам.
   И в этот миг воздух вокруг него встрепенулся и мощная тень заслонила рыцаря своими крылами; прошла почти минута, в течение которой Рональд лежал под защитой этой тени, пытаясь приподняться на ноги, прежде чем он хорошенько рассмотрел, что за спаситель к нему явился: это был огромный, в рост цесарского рекрута, двухголовый орел. Перья его были черны, два страшных клюва били крестьян, точно пушки, заставляя их отступать к краю моста, а затем прыгать с него вниз. Покончив с нападающими, орел рывком поднял Рональда в воздух, распахнул мощные крыла и полетел вместе с ним к главной башне. Бросив взгляд на землю, рыцарь понял, что их с Иегудой усилия были не напрасны: стражникам удалось закрыть ворота. За секунду до этого Слепец поднял руки — и обе волшебные гранаты подпрыгнули и послушно легли в его пальцы; Иегуда тут же спрятал их в карманы и мышкой юркнул меж закрывающихся створок. Крестьяне с недовольным ревом обрушились на ворота, но ломать их более не рискнули, а, пошумев с минуту, начали отступление.
   — Спасибо, — сказал Рональд орлу.
   — Всегда пожалуйста, друг, — ответил тот на лету; а для Рональда, несущегося по воздуху, в этот момент наступила темнота.

ГЛАВА 5
Человек-орел и другие обитатели замка

   Трамвай — вот как называлась эта древняя машина. Лязг железа, прямоугольное тело, лицо водителя за стеклом — она приближалась, плавно и размеренно. Рональд всегда переходил пути перед движущимся трамваем — в этом не было ничего страшного, ничего опасного: он ведь всегда успеет перейти.
   А вот сейчас не успел — и он почувствовал это в ту минуту, когда шагнул второй ногой и весь оказался на рельсах. Каким-то образом он замешкался, трамвай от него отделяла всего доля секунды, за которую ни одно самое быстрое человеческое движение не могло совершиться, и времени могло хватить только для одной последней мысли, которая, впрочем — на то она и мысль — явилась сразу огромным раскидистым деревом, с тысячей колыхающихся листиков, тысячей трепещущих веточек.
   Сейчас наступит темнота, а потом я окажусь без сознания в больничной палате, без рук и ног, но живой и готовый прожить еще несколько десятилетий жалкой, несчастной жизни калеки. Об этом я узнаю, когда приду в себя и открою глаза. Вот потому-то и надо попытаться пролежать без сознания как можно дольше — чтобы как можно позже об этом узнать…
   Грохот железа вмиг превратился из слухового ощущения в тактильное, а потом погожий солнечный день стал темным зверем, навалившимся ему на грудь и парализовавшим все органы чувств.
   Пролежать без сознания как можно дольше.
   Свет уже пробивался между его закрытых век, он знал, что вокруг него та самая больничная палата; боязно было шевелиться — сразу бы обнаружилось отсутствие рук и ног. Он слышал голоса медсестер и врачей.
   — Приходит в себя, — констатировал отчего-то знакомый ему голос. Рональд пустился в секундное путешествие по всем закоулкам своего сознания и собрал в них всю волю, что была у него там припрятана на самый черный день, как вот этот. И открыл глаза, полный ненависти, отчаяния и страха.
   Он действительно лежал в постели, и комната напоминала больничную палату — белые занавески, белые стены, белый халат на существе, что стояло у изголовья. Он скосил взгляд на одеяло и поразился: под ним явственно виделись его ноги. Он пошевелил руками — и они были. Значит, всего лишь сон? Отчего тогда он здесь, в этом незнакомом месте?
   Ответ на его вопрос он прочел в глазах существа, над ним склонившегося: человек с головой орла, того самого орла, что принес его сюда. Он вмиг вспомнил все и поразился лишь тому, что голова эта теперь на другом, непривычном теле — теле человека.
   — Вы целы и невредимы, за исключением раны на левом плече, но и она скоро заживет, — констатировал человек-орел.
   — Я видел древнюю машину, трамвай, — прошептал Рональд.
   Это генетическая память, должно быть, — усмехнулся териантроп[12], и рыцарь почувствовал острую симпатию к этому странному существу, одетому в белый халат врача.
   — Это знак, о сэр Рональд, — сказал Иегуда, стоявший тут же.
   Тут только Рональд приметил, что комната полна людей.
   Ближе всех к нему находился сам маркиз, смотревший на рыцаря с усмешкой, «гусиные лапки» в уголках его прищуренных глаз были веселы и любопытны; на нем было все то же платье, лишь на чулках появились дырки.
   — Дети, в школу собирайтесь, петушок пропел давно! — возгласил он громким голосом и, улыбаясь, похлопал Рональда по плечу. — Ну как самочувствие, наш добрый герой?
   — Вполне доброе, — заверил его Рональд, хотя чувствовал сильную боль в плече.
   — Вот и прекрасно! — обрадовался маркиз. — У здорового духа здоровое тело, не так ли?
   Стоящие вокруг люди захихикали, некоторые из них уж чересчур угодливо. Рональд почувствовал себя немного стесненно, так, как, наверно, чувствует себя предмет в кунсткамере — столько любопытных глаз на него смотрело. Из вежливости он не мог отплатить собравшимся той же монетою и начать их разглядывать. Однако любопытство его все-таки пронимало; поэтому он слегка привстал в постели и начал меланхолично оглядывать комнату.
   — В добрый час прибыли вы, друзья мои, — сказал маркиз, печально-благородно качая головою. — Увы, «Титаник» дворянской вольности нашей провинции налетел на айсберг людских холодных душ. Атлантида разума человеческого идет ко дну, перегруженная моральными пигмеями. Как вы знаете, замок наш осаждают мужики вкупе с ожившими мертвецами. Все это прискорбно, не правда ли? Чрезвычайная распущенность нравов тому виной. А что вы хотели? Сперва они признали людьми женщин, потом черных африканцев, сарацинов там всяких, разного рода уродов и инвалидов — а теперь остался последний шаг на том пути: признать полноценными людьми мертвецов. Логично? Ну вот, уже и мертвецы среди нас. Эх, если уж так, то признайте и моих дорогих териантропов полноправными мыслящими существами.
   — Полностью с вами согласен, — заметил Иегуда.
   — Некий клоун из простонародья, батька Полифем, в союзе с потусторонними силами, а также одним некогда чрезвычайно близким мне человеком, объявили войну не на жизнь, а на смерть дворянству империи. Во всем государстве мужичье стало подражать их примеру: комплектует войска (вы слышите: мужичье теперь обзавелось войсками !!!), осаждает поместья своих сеньоров, угоняет скот и жжет недвижимое имущество… И только вашему покорному слуге — да простят мне нескромность, граничащую с бахвальством — только вашему покорному слуге до недавнего времени удавалось сдерживать напор головного отряда этих отщепенцев…
   Рональд заерзал в постели, прикрываясь одеялом. Маркиз склонился над кроватью и ласково погладил его по руке.
   — Вы премилы, мой друг, — заявил он. — Вот почему договариваться с крестьянами мы отправим именно вас.
   — Меня? — удивился Рональд.
   — Да-да, вас. Я, как вы догадываетесь, считаю ниже своего достоинства снисходить до собственных крепостных. А у вас тем больше весу, что вы посланник самого Правителя. Крестьяне ведь любят Правителя — он у них ни разу не отнял ни копейки, не ударил по лицу, не наплевал в душу — по крайней мере, непосредственно, зримо: чтобы понять, что он, может быть, еще больше меня в их катастрофах повинен, нужно иметь недюжинное абстрактное мышление — а у них и дюжинного-то нет. А вот я для них — сам дьявол: они вам еще расскажут — и детей я по ночам ворую, и с козами совокупляюсь, и… В общем, мне оскорбительно было бы с этим сбродом даже разговаривать.
   — Я не против — но как я поеду к ним в таком состоянии?
   — О, это не проблема. Агвилла, примени свое чудесное средство.
   Человек-орел подошел к кровати, жестом попросил Рональда обнажить рану и стал поливать ее из миниатюрной лейки розовым раствором. Ткани плеча зачмокали, словно пили жидкость — и вдруг стали срастаться так быстро, словно вода, в которую упал камешек, затягивалась. След, правда, остался, но совсем незаметный.
   — Вот и славно, — сказал маркиз. Агвилла, казалось, улыбался клювом и черными глазами.
   — Спасибо, — поблагодарил Рональд.
   — Не стоит. Вы мои гости, и к вашим услугам все чудеса моего замка — и поистине, сам царь Соломон не видал таких чудес. Мы лечим любые болезни, создаем любые живые существа, решаем любые проблемы — правда, никогда не следует забывать, что за любое чудо, вырванное у природы, приходится платить…
 
   Готовясь к завтрашним переговорам, Рональд расхаживал по стене замка, беззвучно шевеля губами и размахивая рукой: произносил филиппику, обвиняющую крестьян во всех смертных грехах, а более всего — в гордыне, «побудившей дерзнуть против богоустановленных законов социального бытия». На этом «бытии» он так размахался рукой, что чуть не пришиб молодую и прекрасную девушку, выскочившую у него из-за спины.
   — Граф Рональд! Граф Рональд! — взвизгнула она. — Я Роксана, воспитанница маркиза!
   Она была очень красива: не той холодной красотой, какой отличались столичные дамы, в частности приснопамятная леди Изабелла; жизнь в глуши придала ее щекам здоровый, почти что крестьянский, румянец, темные волосы водопадом струились по плечам, шоколадные глаза искрились задором и весельем юности.
   — Папенька мне о вас рассказывали: вы граф Рональд Вольпи, верно? — воскликнула она. — Говорят, вы отличный воин и вчера в одиночку защищали мост против толпы мертвецов. Это правда?
   — Нууу… — развел руками Рональд.
   — Не скромничайте, не скромничайте! — захихикала девушка. — Ишь покраснели-то как!
   — А кто ваш отец? — попытался сменить тему Рональд.
   — Граф Кверкус Сквайр, ближайший сосед маркиза. Папенька всю жизнь провели в войнах, еще в турецкую кампанию служили при штабе и исписали не одну тысячу бумаг, снабжая войска фуражом, пушками и клинками. Оттого-то я и выросла здесь, в замке; хотя воспитанием моим, честно говоря, никто всерьез не занимался. Детство у меня было довольно-таки скучное, его только молодой маркиз скрашивал…
   — Гнидарь! — воскликнул Рональд.
   — Вы знакомы? — удивилась Роксана. — Именно Гнидарь. Представляете, я так привыкла к его неприятному имени, что оно мне кажется возвышенным и благородным.
   — А где он сейчас? — Рональд тут же мысленно отругал себя за поспешность, но Роксану вопрос не насторожил.
   — Он пропал, — печально потупила она очи. — После того, как сэр Альфонс сжег дом, где жили две его возлюбленные крестьянки, одной из которых он писал стихи, а другой — пел серенады…
   — Гммм… — Рональд потупил очи. — А маркиз и правда этим занимался?
   — О, это страшный злодей, — подтвердила Роксана. — Он был мне как отец, но руки у него в крови по локоть. Гнидарь мне такое про него рассказывал… Мы играли в куклы и солдаты, были совсем маленькие — и Гнидарь все плакал, когда мать его, леди Эльвира, возвращалась из комнаты маркиза в платье, пахнущем кровью и отчего-то желудочным соком… и начинала пить рюмку за рюмкой. Она вскоре бежала из замка, а маркиз принялся лютовать пуще прежнего. Со мной, правда, он всегда был учтив и обходителен, но вот сына заставлял просить подаяния у стен соседнего монастыря, рубить головы курицам, бить по лицу крестьянских девочек… Потом Гнидарь подрос. Я помню эту сцену: ему было тогда четырнадцать, и маркиз велел ему выпороть служанку. «Задери ей юбку и дай хорошенько по филейным частям, превращая белое в красное!» — смеялся маркиз. Бедная девочка лежала, плача навзрыд и сама уже завернула юбчонку на голову, чтобы расстрогать палачей. А Гнидарь взял розги, подошел к маркизу и хлестнул его по лицу… У сэра Альфонса до сих пор царапина видна на щеке. А у Гнидаря после этого случая — шрамы по всему телу…

ГЛАВА 6
Примирение с крестьянами

   На следующий день Рональд во главе посольства отправился в деревню. Вести переговоры с крестьянами — это звучало дико, но услужливый разум человеческий мигом подбрасывал оправдание: времена нынче такие пошли. Не будь этого оправдания, род человеческий вымер бы на второй день. А так жил себе да жил, правда, лучше не становился.
   Деревенька выглядела убогой и разгромленной. Дома были такие: в одном три стены сговорились и подсадили четвертую, да так, что она ушла в землю; в другом не было крыши, а также входа — да и не нужен он был, поскольку, хорошо подпрыгнув, можно было попасть внутрь, перескочив через стены; от третьего дома осталась только печь с лежащим на ней хозяином. И тараканы — всюду бегали рыжие худющие тараканы.
   Крестьяне сидели на корточках. Рональд читал где-то, что эта поза — одна из черт человеческого вида, отличающая его от обезьян. Если принимать за чистую монету еретическое учение о происхождении человека от обезьяны (Рональд всегда порицал себя, но из ереси этой выйти не мог), становилось ясно, какими мелочами являются все различия в братской семье приматов.
   К вони крестьянских жилищ он понемногу привыкал, к виду самих мужиков — все никак не мог. Они производили впечатление живых мертвецов, сражаться с которыми он сюда и явился: обернутые черными тряпками, словно прокаженные, с морщинистыми коричневыми от солнца лицами и голубыми глазами, ангельски смотревшими из-под угрюмых набрякших век. Они сидели вокруг домов и не двигались, не произносили ни слова. Рональду становилось жутко, жутко мистически. Умом он понимал, что в случае нападения сумеет вовремя отступить: крестьяне не производили вида сколько-нибудь опасной военной силы, а он все-таки явился не один, а с целой гвардией — но толпа эта вызывала у него такой же страх, который мы испытываем при виде больного чумой: страх заразиться чужой бедой и горькое удивление при виде того, во что можно превратить человека.
   — Мои приветствия! — сказал Рональд, не спешиваясь с Гантенбайна. — Кто здесь старший? С кем я могу поговорить об условиях перемирия?
   — Я здесь батько! — выдвинулся вперед из толпы человек. — А это мои кореша.
   Он был широк в плечах и одет более шикарно, чем сидевшие вокруг крестьяне: кожаная куртка, меч на боку, перстень с бриллиантом на руке, длинные и блестящие, вероятно, напомаженные салом волосы. А также одноглаз: левое веко отступило вглубь глазницы, из-под него был виден краешек багрового глазного дна.
   Следом за ним вышли еще два человека: один — мрачного вида разбойник, совершенно заурядный и любопытства у Рональда не вызвавший, а третий…
   А третий, третий — у Рональда дух перехватило — третий не был живым человеком.
   Кожа его была желта, как кожа у древних стариков, разве что немного посуше, глаза несколько белесы, а еще не видно было вен на его руках. Грудная клетка (это уж Рональд потом присмотрелся) не двигалась — он не дышал. Тусклые зрачки казались гнилыми, скулы выпирали, да губы несколько ввалились. Но никаких очевидных патологий — трупных пятен, гниющего мяса, торчащих костей — ничего этого не было.
   И смотрел он гораздо дружелюбнее, чем двое крестьян. Даже улыбнулся, а тусклые глаза его приветливо блеснули.
   — Батько Полифем меня зовут, — мрачно сообщил главный.
   — Рональд, граф Вульпи, — сказал рыцарь, кивнув. — Я посланник правителя Арьеса, в данный момент — посредник на переговорах.
   На главаря восстания его слова не произвели никакого впечатления, но крестьяне вокруг опасливо зашушукались.
   — Условия наши такие, — мрачно произнес Полифем. — Маркиз никогда больше на фиг не посылает людей в деревню, отказывается от всех прав на Новые Убиты, а мы за то не сжигаем его замок, не убиваем его лошадок, убираем свои катапульты от стен.
   — Маркиз на это не пойдет, — честно признался Рональд. — Он ведь может сюда вызвать войска из Рима.
   — Не может, — махнул рукой Полифем. — Иначе вызвал бы уже. Придут войска — за ними и попы потянутся, прознав, какие тут дела с мертвяками — а попы маркизу самому по шее надают. Он не дурак все ж таки и себе отнюдь не враг.
   — Маркизу нужен оброк. Он готов от барщины отказаться, и от права первой ночи, и от всех других прав на деревню. Но без оброка все хозяйство замка придет в упадок, и у него выбора другого не будет, кроме как вызвать войска из Рима.
   — Вот это ближе к телу, — признал батько. — Сдохнет ваш маркиз без нашего хлебушка, без наших помидорок, без картохи нашей. Ну и пущай подыхает.
   — Тогда у меня осталось лишь последнее слово.
   Рональд достал из-за пазухи свиток и, развернув его, прочел:
   — «Предписываю крестьянам деревни Новые Убиты прекратить войну с собственным сеньором. Условия мира должны быть согласованы обеими сторонами путем взаимных уступок. В противном случае крестьянам деревни Новые Убиты следует ждать прибытия имперских войск. Правитель Арьес».
   И показал печать оторопевшим крестьянам. Наступила долгая пауза.
   — Печать поддельная! — проскрипел наконец один из друзей Полифема.
   — Пусть Мишель Пропойца скажет, настоящая или нет! — рассудил батько.
   Мертвец, сопровождавший его, подошел к Рональду и посмотрел на грамоту.
   — Настоящая, — бесстрастно сказал он.
   Крестьяне зашумели. Полифем поднял руку.
   — Добро, — сказал он. — Условия мира приемлем.
   Шум стал громче. Рональд почувствовал одобрение толпы — продолжать войну с маркизом большинство считали делом опасным, оброк крестьян гораздо меньше пугал.
   — Вот чего забыли, — проорал батька, перекрывая шум толпы. — Только мы весь свой военный лагерь в лесу оставим. Чтобы этот сатана обратно не пытался нас поработить.
   Рональд задумался. Про военный лагерь маркиз ничего не говорил, а сам правильного решения он принять не мог — ввиду недостатка информации.
   — Хорошо, пусть остается, — сказал он, внутренне досадуя на себя, что не подготовился к переговорам лучше. Вот так история и творится — путем недомолвок, недодуманных до конца планов и неожиданных вопросов, подумал он.
   — А ты, рыцарь, не дурак, — одобрительно кивнул батько Полифем. — Совесть в тебе есть али задумал чего?
   Рональда эта похвала покоробила, но он сдержался и спокойно ответил:
   — Правитель хотел вернуть мир на эту землю — и сего дня вернул. Я исполнял его поручение — и ничего больше.
   — И чего, теперя в Рим укатишь? — прищурился батько, чье настроение в результате заключения мира заметно улучшилось.
   — Вовсе нет. Останусь на некоторое время наблюдать за соблюдением условий перемирия, затем отправлюсь дальше по своим делам.
   — Добро. В гости к нам не побрезгаешь?
   — Не побрезгую, — сказал Рональд, спрыгнул с коня и пошел вместе с батькой в избу.
   Странно: тараканов там не было, да и не воняло ничем.
   — Сам как барин живу, — пояснил Полифем, довольный произведенным на гостя эффектом. — А все почему? Оттого что маркизу не дал себе на горло наступить.
   — Маркиз мне говорил, что восстание длится уже 8 лет, — чтобы хоть что-нибудь сказать в ответ на эту похвальбу, произнес Рональд. Фраза ему самому показалась глупой: он представился себе со стороны этаким вчерашним школяром, который впервые в жизни выехал на театр военных действий и пытается поразить бывалых генералов знанием военных учебников.
   — Ага, с тех самых пор, как козел этот с каторги вернулся… Маркиз-то, — пояснил разбойник.
   — С каторги? — удивился Рональд.
   — А то как же? — радостно воскликнул Полифем, явно довольный произведенным впечатлением. — За чернокнижие сидел, и осудил его не кто иной, как прежний папа. Святой человек был Бонифаций.
   Впервые в жизни Рональд услышал похвалу в адрес прежнего папы Римского, о котором в столице как-то старались не вспоминать.
   Полифем между тем нарезал вяленого мяса, жестом пригласил Рональда присесть и поставил на стол стеклянную бутыль.
   — Не как крестьяне простые питаемся, — с гордостью сказал он, — но как разбойники, как блаародные живем.
   Речи его должны были быть оскорбительными для дворянина, но Рональд отчего-то оскорбленным себя не почувствовал. Слишком много читал он в детстве гуманистов, слишком хорошо знал, что все — бедный ли, богатый — дети Адама, а различия между ними придуманы для удобства управления государством. Он даже не отказался от протянутого собеседником граненого стакана.
   «Кореша» Полифема сели за стол рядом с ним — и только Рональд сидел против них троих. Капитан Александр, глава маркизовой гвардии, сопровождавшей рыцаря на переговоры, в дом войти погнушался и вместе со своими солдатами скучал на улице, в некотором отдалении от собравшейся толпы крестьян.
   — Ну давай, барин, твое здоровье! — сказал Полифем, поднимая стакан и зачем-то хитро подмигнул своим компаньонам. Однако Рональд не посчитал это подмигивание подвохом и одним духом выпил стакан. Правда, потом чуть было не пустил слезу — так горек оказался хлебный спирт.
   — Ух ты! — восхитился разбойник. — Нешто такому в столице учить стали?
   Его товарищ, старик с обезображенным невероятно глубокими морщинами лицом, захихикал и затряс седой бородой. Мертвец сдержанно улыбнулся.
   — Мишель, тебе не наливаю! — крикнул батько Полифем. — Ты свое при жизни выпил!
   — Даже больше, чем надо, — ехидно сказал старик. — Недаром же ты Пропойца!
   — При жизни я пьянствовал, — пояснил мертвец, улыбаясь бескровными губами, — оттого и умер, собственно говоря.
   Голос у него был обыкновенный, как у всякого живого. И говорил он вовсе не по-простонародному, словно был не крестьянин, а ученый человек.
   По коже у Рональда побежали мурашки от такой откровенности.
   — Пьянство — страшный порок, — кивнул головою другой мертвец, присаживаясь к столу. — Многие от этого тут перемерли.
   — Жан, расскажи про маркизово детство, у тебя лучше всего получается, — толкнул локтем старика Полифем. Старик с готовностью откашлялся и начал историю, явно пересказанную им не один раз:
   — Маркиз? Да никакой он не маркиз — сын обыкновенного богатого горожанина… Он и выглядел-то раньше по-другому: милый светловолосый мальчик с честными голубыми глазами. Когда он приехал из города, в моде было просвещение — государство вздумало учить крестьян наукам, я и сам-то видишь — ученый… Вот он и появился в этих местах как школьный учитель из города. Было у него лицо пастушка, тихого, спокойного отрока. Только он улыбался как-то странно, невпопад — даже жутковато немного было. Но мужики к нему быстро привыкли, хотя и молчалив он был сверх всякого порядку, задумчив. Зато с детьми легко находил общий язык. Альфонсушкой его звали в деревне и очень любили — и малыши, и взрослые. Малыши — за то, что интересно было у него на уроках. Родители — за то, что умел он из самых больших драчунов и забияк сделать рассудительных, добрых и раздумчивых ребят.