Боукер мысленно представил себе невидимого сейчас Сеффа, скрытого занавесом. Сефф дергал за ниточки, и куклы послушно откалывали коленца. Но и после того, как эти жуткие марионетки будут убраны в свои ящики, а сцена разобрана, Сефф продолжит свое дело — он будет дергать за ниточки страха и алчности, пугая жизнью и смертью. И живые марионетки станут послушно выделывать коленца. Из всех этих живых кукол только Люцифер не догадывался о существовании нитей, приводивших его в движение.
   Музыка снова стихла. Негр наклонился и коснулся рукой голой девушки. Она подняла голову. Он показал рукой на коленопреклоненную монахиню, потом выжидательно посмотрел на ее согрешившую подругу. Его голова качалась из стороны в сторону. Его охватил приступ смеха.
   Они стали подкрадываться, словно звери, к одетой фигурке. Потом набросились на нее, уложили на пол. Деревянные ручки, снабженные невидимыми крючочками, стали сдирать с нее одежду.
   Монахиня жалобно кричала.
   За черным занавесом на низком помосте стояли Сефф и Регина. Положив локти на поручень на уровне пояса, они ловко работали пальцами, перебирая нитки. Их лица были сосредоточены. Они были довольны. С их губ слетали слова и звуки, соответствовавшие тому, что происходило внизу, на сцене.
   Носком ботинка Сефф нажал кнопку, и разнузданные ритмы музыкального сопровождения возвестили приближение эротической кульминации.
 
   — Примите мои поздравления, Регина, — вежливо произнес Боукер. — Это было прекрасное представление. Люцифер очень доволен.
   Идя по коридору за Боукером и застенчиво поправляя прическу, Регина ответила:
   — Вы всегда снисходительны ко мне, доктор Боукер. — Покраснев от комплимента, она добавила: — Я надеюсь, что и вы тоже получили удовольствие от нашего маленького спектакля.
   — Я всегда смотрю его с удовольствием. — Боукер чарующе улыбнулся.
   Регина остановилась у двери своей комнаты.
   — Ну что ж, продолжу отдых, — сказала она. — Кажется, Сеффи ждет вас у себя в кабинете. Не заставляйте его ждать слишком долго.
   — Ни в коем случае.
   Боукер еще раз улыбнулся и пошел дальше по коридору. Эротическое начало спектакля никак не возбудило его, а святотатственное — не огорчило. Если бы все это показали ему на экране с живыми актерами, он просто заскучал бы.
   Чета Сеффов подогревала в нем чувство отвращения. Он боялся и уважал Сеффа, Регину же считал занудой, но когда они соединялись, чтобы устроить кукольный спектакль, ему делалось совсем невмоготу. Боукер презирал себя, потому что понимал: он является такой же марионеткой, но организм не в состоянии долго выносить самонеприязнь, и хитрое сознание производило замещение — ненависть переходила на Сеффов с их проклятыми куклами.
   Боукер оборвал свои размышления и тихо чертыхнулся. Тут от самоанализа не было толку. Он успел уже убедиться, что это только мешало ему как следует управлять Люцифером. Он ускорил шаг.
   Когда он вошел в кабинет, Сефф сидел за столом и с карандашом в руке изучал бумаги. Он поднял голову и сказал:
   — Я давно уже жду вас, доктор Боукер.
   — Извините. Просто я говорил с Люцифером. Хотел понять, как он относится к своему выбору.
   — Ну и что?
   — У меня ничего не вышло. Параноик должен целиком и полностью верить своему бреду.
   — Значит, вы только зря потратили время?
   — Это неизбежно, когда имеешь дело с неточными науками. — Боукер изобразил на лице легкую досаду. — Во всяком случае, он сделал выбор. Остается надеяться, что большинство из них умрет и нам не придется убивать самим слишком многих.
   — Нам также необходимо выбрать клиентов, которым мы пошлем новые письма с требованиями. — Сефф посмотрел на лежавший перед ним список. — Сейчас я выбрал бы пятерых. Причем таких, кто, на ваш профессиональный взгляд, готов платить. По крайней мере, чтобы вероятность этого была процентов семьдесят. Иначе мистеру Уишу придется в ближайшие месяцы подготовить и организовать еще несколько ликвидации.
   — Мне нужно будет изучить их досье.
   — Разумеется. Я выбрал восемнадцать человек. Исходите из этих кандидатур. — Сефф положил карандаш и уставился в пространство. — Но прежде чем вы займетесь ими, надо поговорить еще об одной проблеме. Сегодня вы сказали, что экстрасенсорные способности Люцифера, так сказать, выходят за рамки вашей компетенции…
   — Я никогда не утверждал обратного, — сказал Боукер. — Я психиатр. Я могу направлять его. Но чтобы использовать его способности самым оптимальным образом, требуется специалист по глубинному анализу. Тут необходим парапсихолог.
   — Я сильно сомневаюсь, что какой-нибудь доверчивый глупец, готовый поверить в любое проявление…
   — Ошибаетесь, — осмелился перебить Сеффа Боукер. — Настоящие специалисты блестяще разоблачают фальшивки… Поэтому они отменно контролируют уникумы, когда находят таковых.
   — Вроде Люцифера?
   — Сильно сомневаюсь, что им случалось наталкиваться на кого-то вроде Люцифера, даже если его точность, как вы говорите, снизилась до семидесяти пяти процентов.
   — У нас есть серьезные основания не допускать дальнейшего понижения точности его оценок. Итак, вы полагаете, что специалист вроде вас нуждается в чьей-то помощи?
   — Да, я в этом уверен.
   — И вы имеете в виду конкретных специалистов?
   — Был такой Колльер в Кембридже, — медленно сказал Боукер. — Он начал заниматься парапсихологией после того, как порядком поработал в области математической статистики. Проблемы вероятности и так далее. Затем его увлекла парапсихология. Я читал его работы в ряде журналов.
   — Вы можете выйти на него?
   — Могу попытаться, — сказал Боукер, потирая подбородок. — Он, кажется, сейчас на вольных хлебах. Только учтите, Сефф, он ни за что не станет сотрудничать с нами, коль скоро речь пойдет о вымогательствах и убийствах.
   — Это понятно. Ему совершенно необязательно об этом знать.
   — К нему потребуется особый подход. Но и тогда он может обо что-то споткнуться. Что будет, если он обо всем узнает?
   — Мы примем меры, — рассеянно сказал Сефф, снова беря карандаш. — А вам придется побыстрее впитывать в себя знания вашего коллеги. Но если он знает то, чего ему знать не следует, мы отправим его в нижние сферы царства нашего юного друга.

Глава 2

   — Модести, — произнес Стивен Колльер.
   Затем, пару секунд спустя, он повторил, нажимая на каждый слог:
   — Модести Блейз!
   Колльер был один — в пижаме и халате он сидел, раскинувшись в шезлонге, на балкончике маленькой квартирки неподалеку от Пляс-де-Тертр, на Монмартре. Над крышами домов виднелся купол собора Сакре-Кёр, освещенный прожекторами.
   Колльер был сухощавый англичанин лет тридцати, с худым умным лицом, русыми волосами и печально ироничным взглядом. Внутренне робкий, он умело скрывал это манерой держаться и говорить. Его речь отличалась сдержанностью и была обильно сдобрена самоиронией. Он был слегка близорук и носил очки. Впрочем, в очках или нет, в одежде или без оной, Колльер никогда не считал себя особо привлекательным. Сейчас, однако, он находился в состоянии мечтательной удовлетворенности, тщетно пытаясь понять, что именно нашла в нем Модести Блейз. В парижской квартире, в которой он сейчас находился, кухня была оборудована по-современному, но в остальном дом был обставлен старой, хоть и симпатичной французской мебелью. Висели там и картины, как правило, не представлявшие большой ценности и купленные у художников, ежедневно предлагающих плоды своего вдохновения на Пляс-де-Тертр.
   Помимо кухни и гостиной в квартире была еще ванная и две спальни. Вторая спальня обычно пустовала, разве что к Модести Блейз иногда приезжала погостить какая-нибудь ее знакомая.
   Колльер подумал о спальне Модести. Было трудно представить, что целую неделю он спал в большой медной кровати с этой удивительной женщиной, наслаждаясь ее восхитительным телом.
   — Счастливчик, — тихо сказал он сам себе. — Баловень судьбы.
   Помимо счастья быть с ней в постели, он испытывал радость от того, что находился рядом с ней день за днем. Он в общем-то сносно знал Париж, но Модести чувствовала себя в этом городе как рыба в воде, и оттого, что она показала ему этот город так, как никто другой, Париж предстал перед Колльером в каком-то сказочном, волшебном освещении.
   Модести Блейз могла свободно разговаривать на самые разные темы — и сохранять часами приятное молчание. Как-то они провели целое утро в Лувре, не проронив ни слова, наслаждаясь шедеврами искусства, не мешая этим шедеврам говорить самим за себя. Модести не только умела говорить и молчать. Она также обладала поразительным талантом слушать. Иногда Колльер так увлекался созерцанием слушающей Модести, что забывал, о чем говорил.
   Он знал не так уж много женщин, и, вне всяких сомнений, Модести Блейз превосходила всех его прочих знакомых. О себе она говорила очень мало, и это лишь усиливало ее обаяние. Впрочем, Колльер не мог и помыслить о том, что она проявляла умышленную сдержанность, чтобы повысить свою загадочность.
   Колльер знал, что у нее британское гражданство, но сама она родом из других мест, что она богата и независима, без прочных привязанностей; что она много путешествовала и обладала широким кругом знакомств. Как-то раз она взяла его с собой на роскошный прием, который устраивал богатый французский промышленник, оказавшийся очень обаятельным и культурным человеком. В другой раз она повезла его в ресторанчик, куда он вряд ли отважился бы отправиться сам по себе. Ресторанчик находился в алжирском квартале, и его завсегдатаи явно принадлежали к преступному миру — там он увидел мужчин, от которых исходила опасность, и женщин с жесткими взглядами.
   Модести Блейз появилась в этом притоне в том же платье и при тех же драгоценностях, что и на обеде в «Максиме» за час до этого, и тем не менее она чувствовала себя совершенно свободно и в этой среде. Ее приветствовали там как старую и уважаемую знакомую, и поскольку Колльер сопровождал ее, он тоже удостоился благожелательного приема.
   Колльер был весьма заинтригован личностью Модести Блейз, однако полагал верхом бестактности пускаться в расспросы насчет ее прошлого. Хотя, разумеется, его снедало любопытство. Впрочем, скорее всего, расспросы ни к чему не привели бы. Все, что Модести Блейз считала нужным, она бы и так сказала. Проявлять же назойливость означало поставить под угрозу их отношения, а этого Колльеру вовсе не хотелось. Он был рад тому, что получал от нее. Он был в восторге.
   Конечно, Колльер догадывался, что этому счастью рано или поздно придет конец, и понимал, что она поставит точку так, чтобы не причинить ему лишних терзаний. Пока же он наслаждался существованием в этом похожем на прекрасный сон мире на двоих. Он жил в диапазоне от умиротворенности до полного экстаза.
   — Модести Блейз, — тихо повторил Колльер. Он улыбнулся сам себе и решил, что надо встать, зажечь свет и сделать себе что-нибудь выпить.
   Внезапно в дверь позвонили, Колльер нахмурился. Это явно не Модести! Она предупредила его, что вернется в полночь, а может, и позже. К тому же у нее были свои ключи.
   По-французски Колльер мог объясняться вполне сносно, но ему совершенно не хотелось вести переговоры с каким-то случайным визитером. Поскольку свет в квартире не горел, ничто не свидетельствовало о том, что в ней кто-то есть. Поэтому звонивший должен рано или поздно уйти!
   Но туг послышался звук поворачиваемого в замке ключа, и Колльер напрягся. Дверь открылась, потом закрылась. Щелкнул выключатель, и в гостиной вспыхнул свет. Затаясь на балкончике, Колльер напряженно вслушивался. Что-то тяжелое опустилось на пол, шаги проследовали к маленькой спальне. Снова щелкнул выключатель.
   Колльер поднялся. Он не испугался. Его охватила смесь любопытства и раздражения. В нем была та прочная и крепкая основа, которая иногда присуща самым застенчивым англичанам.
   Незваный гость прокашлялся. Теперь он вышел из спальни, тихо насвистывая. Оказалось, это мужчина. Мелодия — «Сафари» Кемпферта — отличалась напевностью, и Колльер машинально отметил, что исполнял ее незнакомец самым безупречным образом.
   Теперь загадочный гость перекочевал на кухню. Там тоже вспыхнул свет. Колльер тихо вошел в комнату с балкона. На полу стоял большой чемодан свиной кожи, а его хозяин уже гремел сковородками на кухне. Колльер услышал характерный звук зажигаемой газовой конфорки.
   Колльер подошел к открытой двери кухни. На огне шипела сковородка с куском масла. На столе, готовые отправиться на сковороду, лежали две отбивные и два яйца, извлеченные из холодильника. Незнакомец отрезал ножом от французского батона большой кусок.
   Под ногой Колльера скрипнула половица. Человек мгновенно повернулся, и Колльер увидел, что он держит нож не за ручку, а за лезвие.
   Колльера кольнуло ощущение нависшей опасности. Потом все встало на свои места. Человек снова взял нож за ручку и виновато улыбнулся Колльеру. Затем он сказал по-французски:
   — Je'm excuse. Je ne savais qu'il у avait quelqu'un ici[1].
   Колльер все понял, но ему вовсе не хотелось без необходимости общаться на чужом языке.
   — Вы говорите по-английски? — сухо осведомился он. Человек посмотрел на него, и в его голубых глазах заиграли огоньки. Он был светловолос и на самом деле крупнее, чем показалось Колльеру сначала. Лицо у него было обветренное. Носил он вполне простую, но дорогую одежду.
   — Кое-кто считает, что это не английский, — отозвался он с интонациями кокни[2], — но вообще-то меня обычно понимают.
   — Итак, вы англичанин? — все так же сухо продолжал Колльер. — Тогда какого черта вы тут делаете? — Он вдруг осознал, что первый вопрос решительно не имел связи со вторым. Но если этот здоровяк и обратил внимание на такую оплошность, то он не подал вида.
   — Меня зовут Гарвин, — дружелюбно сообщил он. — Вилли Гарвин. Хотел немножко подкрепиться и завалиться спать.
   — Спать?
   — Угу. Я позвонил, никто не открывал, вот я и решил, что в доме никого нет. Я быстренько чего-нибудь съем и на боковую.
   — Но как вы проникли в квартиру?
   — У меня есть ключ. — Вилли Гарвин подошел к плите и недоверчиво посмотрел на сковородку.
   — И у меня есть ключ, — поджав губы, сообщил ему Колльер. — Я не знал, что нас двое.
   — Это моя комната, — как ни в чем не бывало кивнул Вилли в сторону маленькой спальни. — Слушай, приятель, ты умеешь готовить? А то я в этом ни уха ни рыла. Все всегда горит… Я-то надеялся, Принцесса дома и она меня покормит.
   — Принцесса?
   — Это знак уважения! — весело пояснил здоровяк. — Я имею в виду Модести Блейз.
   — Вы ее родственник? — неуверенно спросил Колльер. Ему было трудно представить Модести в родственных отношениях с этим типом, но это казалось единственным разумным объяснением происходящего.
   — Нет, — сказал Гарвин и бросил отбивные на сковородку. — Сперва я работал на Принцессу, потом она, так сказать, сделала меня партнером. А потом мы отошли от дел. Мы старые знакомые.
   Колльер совсем запутался. Ему не хотелось углубляться в частную жизнь Модести, и он решил сменить тему.
   — Значит, она ничего не имеет против того, что вы появились в ее квартире, поужинали и легли спать? — подытожил он услышанное.
   — Совершенно верно. Ровным счетом ничего.
   Нахмурив лоб, Вилли следил за котлетами. Установилась пауза.
   — Если вы так хорошо ее знаете, — заговорил наконец Колльер, — то почему же тогда вы не спрашиваете, кто я такой и что тут делаю?
   Вилли удивленно посмотрел на него.
   — Если бы ты был преступником, то не разгуливал бы по квартире в пижаме, приятель. В остальном это уже не мое дело.
   Зачем проявлять бесцеремонность и задавать лишние вопросы? — Он снова посвятил все свое внимание котлетам и стал, чертыхаясь, переворачивать их ножом.
   Колльер вдруг успокоился. Он плохо понимал, как этот тип мог быть старым приятелем Модести, но, учитывая необычность многих ее знакомых, удивляться особо не приходилось.
   — Колльер, — с некоторым опозданием представился он. — Стивен Колльер.
   — Рад познакомиться, Стивен. Ты часом не в курсе, когда вернется Модести?
   — Примерно в полночь. — Колльер вынул из шкафа бутылку красного вина и начал ее открывать. — Ей позвонил сегодня человек по имени Рене Вобуа и пригласил на обед.
   — Ясно, — кивнул Вилли. — Он хотел ее видеть.
   — А вы его знаете?
   — Встречал пару раз, когда работал на Принцессу. Симпатичный тип. Государственный служащий. Лет пятидесяти пяти, — добавил он как бы невзначай.
   — Спасибо, — улыбнулся Колльер, которому начал нравиться Вилли. — Она именно это мне и сказала, но я все равно не собирался ревновать.
   Вилли Гарвин одобрительно кивнул, поглядывая на котлеты. Вдруг его лицо исказилось гримасой отвращения. Он поспешно стащил сковородку с огня. От котлет поднимался густой дым.
   — Вот! — горестно проговорил он. — Ты только посмотри на этих мерзавок! Глаз с них не спускал, а они что вытворяют?
   — Я бы с удовольствием помог, — сочувственно отозвался Колльер, — только из меня повар еще хуже. У меня сейчас бы уже горела сама сковородка.
   Это признание явно улучшило настроение его собеседника. Он налил два бокала вина, подошел с ними к плите. Вилли кое-как переложил отбивные на тарелку, поставил их на полку над грилем, потом, вылив на сковородку содержимое двух яиц, взял бокал со словами:
   — Ваше здоровье, мистер Колльер.
   — Зовите меня Стив. Салют!
   Они стояли и смотрели, как белок на сковородке сохнет, обугливается по краям, а желток остается жидким.
   — По-моему, тут маловато масла, — заметил наконец Колльер. — Конечно, советовать легко, но тем не менее стороннему наблюдателю иногда видна объективная картина…
   — Все в порядке, — пробормотал Вилли. — Но уже поздно. Чего я только не перепробовал. И вообще, — добавил он с ухмылкой, — я не потерплю, чтобы мной командовали два каких-то нерожденных цыпленка. Будут жариться, как я сочту нужным, и еще скажут спасибо. А края я потом отрежу.
   — Вот это правильно! — воскликнул Колльер. — У вас есть принципы, Вилли, и вы готовы за них страдать. Позвольте мне снова наполнить ваш бокал. Бургундское, конечно, не из самых дорогих, но приятное.
   Пять минут спустя Вилли сидел за столом в гостиной и ужинал обугленными отбивными и ошметками яичницы, которые ему удалось соскрести со сковородки.
   — Вам не помешает смаковать ужин, если я закурю? — церемонно вопросил Колльер, усаживаясь напротив.
   — Конечно, помешает, но придется потерпеть. Прошу, — сказал Гарвин, пододвигая Колльеру портсигар и зажигалку.
   И то и другое было из золота. Колльер также обратил внимание, что рубашка, брюки, а также легкий пиджак, который Вилли снял, садясь за стол, сшиты на заказ. На руке у него поблескивал хронометр «Роллекс-Ойстер».
   Колльер закурил сигарету и вернул портсигар и зажигалку хозяину.
   — Я мешать не буду, — говорил Вилли. — Поем и двинусь дальше. А Модести скажите, что, мол, я заглядывал. — Он осекся, принюхался и помотал головой. — Не стоит трудиться. Она сразу все поймет, как только войдет в кухню. Просто скажите, что я в Париже и, наверно, заночую у Клодины.
   — Еще одна ваша старая знакомая? — вежливо осведомился Колльер.
   — Подружка, — коротко ответил Вилли и добавил: — Очень любит заниматься любовью.
   — Ну, а каково жить, отойдя от дел? — справился Колльер, затянувшись. — Вы ведь совсем еще молоды.
   — Стараюсь не скучать. В Англии у меня есть пивная. Называется «Мельница». Старинный дом на реке возле Мейденхеда. Будете в тех краях, милости прошу в гости.
   — С удовольствием. Вы руководите работой пивной с помощью дистанционного управления?
   — У меня есть управляющий. Я бываю там лишь несколько месяцев в году. А вы что поделываете, Стив?
   Стив ответил после секундного колебания:
   — Я металлург. Боюсь, это довольно скучная профессия…
   — Вряд ли такая уж скучная, раз вы этим занимаетесь. — Положив нож и вилку, Вилли вдруг спросил: — А с бериллием вы не работаете?
   — В настоящее время нет.
   — За бериллием будущее. В два раза легче стали, прочнее и удобней в обработке.
   — Возможно, — улыбнулся Колльер. — Но, с вашего разрешения, я все-таки воздержусь от профессиональных разговоров. Я как-никак нахожусь в отпуске.
   — Понял. — Вилли отнес пустую тарелку к мусорному ведру очистил ее и поставил в посудомоечную машину. В его глазах появилось полунасмешливое-полуозадаченное выражение. Когда он вернулся в гостиную, Колльер стоял у музыкальной системы и ставил пластинку Баха.
   — Сейчас выкурю сигаретку и в путь-дорогу, — сказал Вилли, усаживаясь в кресло.
   — Мне вы не помешаете. Если хотите, дождитесь Модести.
   Вилли рассеянно кивнул. Он сидел, курил, а по комнате разносились аккорды фуги соль минор. Стив разлил остатки вина и уселся на диван. Вилли, как и Модести, прекрасно умел молчать, когда не о чем было говорить. Но, немного посидев, Вилли встал и вышел на балкончик. Он затушил сигарету и какое-то время стоял, глядя в темноту. Затем, сунув руки в карманы, вернулся в комнату. Он несколько раз потер ухо, и было видно, что его что-то сильно беспокоит.
   — Значит, говорите, Модести обедает с Вобуа? — услышал Колльер сквозь музыку голос Вилли. Теперь в нем ощущалось напряжение.
   — Да. — Колльер чуть приподнял брови. — А что?
   — Вы знаете, куда они собирались?
   — Хотели прокатиться по Сене на пароходике и пообедать там же — знаете, под прозрачным навесом…
   — Знаю, — перебил его Вилли. — Значит, они сойдут у моста Альма где-то в половине двенадцатого. Пожалуй, направлюсь-ка я туда. На всякий случай.
   — Что-то случилось? — осведомился Колльер, вставая.
   — Очень может быть, — ответил Вилли, опять потирая ухо. Его прежнее дружелюбие как ветром сдуло, и Колльер тоже добавил в свои интонации холоду.
   — Не сочтите меня излишне любопытным, — сказал он, — но вы провели тут полчаса, а теперь вдруг сочли, что что-то не так. Например?
   — Сдается мне, что может стрястись беда, — сказал Вилли, надевая пиджак.
   — Откуда вы знаете? — Колльера вдруг стало одолевать любопытство. Он не противоречил Вилли Гарвину. Ему просто хотелось понять.
   — Точно не могу сказать, — отозвался Вилли. — Просто у меня в таких случаях начинает покалывать в ушах. — Он отвернулся, и Колльер понял: он не шутит.
   — Погодите, — сказал Колльер. — Я буду готов через три минуты.
   — Хотите со мной? — удивленно спросил Вилли.
   — Да, — сказал Колльер, на ходу скидывая халат. — Хочу.
   Вилли проследовал за ним в спальню. Когда Колльер надел брюки и рубашку, он спросил Гарвина:
   — Такое с вами уже бывало? Я про уши.
   — Бывало и не раз.
   — Это что-то вроде сигнала? Предупреждения?
   — Да. — В голосе Вилли послышалось нетерпение. — Смейтесь сколько угодно, но поторапливайтесь.
   — Я не смеюсь. Мне просто интересно. И скажите, каков процент точности?
   — Не понял.
   — Если это сигнал об опасности, то всегда ли он срабатывает. Или случаются ложные тревоги?
   — Хорош металлург, — отозвался Вилли. — Бериллий…
   — А! — отмахнулся Колльер. — В его глазах загорелись азартные огоньки охотника, учуявшего добычу. — Бывает, чтобы это ваше покалывание в ушах оказывалось ложным сигналом?
   — Такого на моей памяти не бывало.
   — Отлично. — Колльер натянул носок. — А скажите вот что: случалось ли вам попадать в переделку без предупреждения?
   — Хм… случалось, конечно. — Вилли говорил автоматически. Мысли его были где-то далеко.
   Колльер надел туфли и встал. В его темных глазах сквозило беспокойство.
   — Вы неплохо знаете, что такое неприятности, Вилли, так? — спросил он.
   — Кое-что смыслю.
   — Вы испытываете это самое покалывание, когда находитесь в расслабленном состоянии и не ожидаете от жизни подвоха или, напротив, когда вы сосредоточены, напряжены и готовы действовать?
   Внимание Вилли наконец сфокусировалось на Колльере.
   — Бога ради, пошевеливайтесь, — с какой-то злостью произнес он. — Я хочу поскорее оказаться у моста Альма и встретить Модести. Вы идете или нет?
 
   Ночная прохлада еще не успела поглотить дневное тепло, и под большим плексигласовым балдахином, покрывавшим ресторан на палубе пароходика, было приятно и уютно.
   Рене Вобуа, шеф Второго отдела, дождался, когда официант налил коньяку в два бокала, затем быстро перевел взгляд на женщину, которая сидела напротив него. Повернувшись к нему профилем, она смотрела на остров Ситс.
   Вобуа был удачно женат, имел дочь на два-три года младше его спутницы, однако сейчас он испытывал приятное чувство оттого, что находится в компании женщины, красота которой привлекала внимание как мужчин, так и женщин.
   Ее черные блестящие волосы были собраны в высокий шиньон. Глаза были цвета полночного неба, лицо загорелое, шея длинная и изящная. На ней была белая шелковая блузка с короткими рукавами и юбка из темно-синего бархата. Свободный жакет в тон юбке висел на спинке стула. Плечи Модести могли показаться чуть широковатыми, зато талия была узкой. Длинные и очень элегантные ноги особенно хорошо смотрелись, когда Модести шагала.